ENGLISH
- QUERES LANGUAGE
Keresan Vocabulary / Dictionary
abalone (
shell ) above, on top Acoma pueblo Acoma people adobe adobe bricks adult afternoon again air, breath albino, blond Albuquerque all alleyway along Ancestors and anglo animal (dom.) animal ( game ) ankle another ant (black) ant (red) antelope Anzac Apache apple apricot April apron arm ashes assistance, help August aunt Autumn away, off axe baby back bad (not good) badger bag banana bank basket bat ( winged ) beads beams beans bear bear-cub beard beautiful beaver bee beef bell bells (small) below belt beside big bighorn sheep bird bitter black blood blue-gray blue, green bluebird bluejay bobcat body bone both bow bowl box boy bracelet brains bread (fried) bread ( flat ) bread ( baked ) breasts breath broken brother (fem.'s) brother (male's) brown buckskin buffalo building bullsnake bumblebee but butterfly buzzard cactus (cane cholla) cactus (prickly pear) canyon car carrot cat caterpillar cave cedar celery (wild) centipede Chaco chair chartreuse cheese cherry chest chicken chile stew chile chipmunk Christmas church cigarette clan ( people ) claw cliff cloud cloud ( fog ) cloudy club ( bat ) cob ( corn ) coffee cold color colt complete Conchiti person corn (on cob) corn (red) corn (yellow) corn cornbread corn ear (fresh) corn (green) cornmeal drink cord-seed corn silk cotton cottonwood ( tree ) councilmen cow cowboy coyote crackers crane crazy cricket crooked crow crucifix Cubero dawn day day after tomorrow day before yesterday December deer deer hide dipper dirt ( sandy ) disabled dog donkey door dough dove down dress dry duck dusk dusty eagle ear earring East egg eight eighteen eleven elk embers Enchanted Mesa enough evening everyone everything eyes face Fall far fast fast ( w/o food ) father feather feathers February field fifteen fir, or spruce fire fireplace firewood first fish five flea flicker flour flower fly food foot forest formerly four fourteen fox Friday friend frog from frost full garden girl glasses ( eye- ) gloves glowing goats God ( Dios > ) gold good gourd government Governor grandmother (ml.'s) grandmother (fem.'s) granfather (fem.'s) granfather (ml.'s) Grants grape grass ( & wheat ) grasshopper gray grease green grind stone guts hail hair half hammer hand hard (rib) harvest hat hawk (sparrow) hawk (red-tail) head headband healthy heart heaven heavy heel hello her ( possesive ) here his ( possesive ) honey Hopi person horn horned toad horse horse ( his-"owned / pet" ) hot house how hummingbird hundred I, we ice icicle ( also Ice Caves ) in / on / with inside instead interpreter jackrabbit jaguar January jerky jug July June juniper kiva knife knot Laguna Laguna people lamb land language, talk last laundry leaf leg life light lightning lightweight little one lizard loco log long long ago louse love lungs man manure many March May ( month ) may McCartys meadowlark meat medicine melon mesa mesquite bean metate Mexicans mica middle mid-morning milk mocassins mockingbird Monday month moon morning morning ( early ) mosquito moss moth mother mountain mountain lion mountain lion cub mountainous mouse mouth Mt. Taylor much mud my ( prefix ) nail naked name Navajos navel necklace new next nice night nine nineteen no noon North Northeast northern nose not November now nuts oak October officers okay old on / in / with one onion or orange outside owl oxen paint for pottery pancake pants parrot path, trail, road peach pear peas pebble pen ( also, "to be writing" ) people pies pig pine, ponderosa pink pinyon ( nuts ) pinyon (pine tree ) pipe plains plant plate plaza plum pollen porcupine pot ( for cooking ) potato potshards pottery prairie dog pre-dawn prepared priest pumpkin purple quail quick quiet quilt rabbit raccoon rain, raining rainbow rainwater raw rawhide red reeds rib ribbon rich ring river road roadrunner robin room root rope rotten rough round saddle salad salamander saliva salt salty San Fidel sand ( earthy ) sand ( very fine ) sash Santa Ana pueblo Santa Domingo person Saturday scarf secretary seeds seeds (pits ) September seven seventeen shadow shampoo sharp shawl sheep shoes shoulder shrew side sister (fem's) sister (male's) six sixteen skin sky slow small smoke smoke hole smooth snake snare snow snowy soap socks soft someone somewhere song soot soup South Spaniard, Mexican spanish sparrowhawk spider spinach spoon Spring spruce, or fir square squash squirrel star stew stick stinkbug stone stove straight straw student students sumac Summer ( also "year" ) summertime sun Sunday sunflower sunny sunrise sunset sure swallow sweet tail talk, talkative tamale tasty tea teal ten tent Thank you then there thick thing thirteen this three through, along Thursday toad tobacco today together tomato tomorrow tongue tooth torn tortilla toward trail tree Tuesday turkey turquoise turtle twelve twenty one twenty twice twilight twin two ugly under up wall walnut washed out wasp water watermelon Wednesday West wet what wheat pudding wheel when where which, what whip whisper white who why wide willow willy window Winter with with / in / on wolf woman woodpecker word worm wren year yellow yes yesterday yet you yucca Zia pueblo Zuni person, people Zuni pueblo |
w'aabin'i dini Aak'u Aak'um'e y'aasba'tawe tsi'yautran'i nawaa'ai sənatsidiya-siyuuk'u dzina, heyawaashu, si tsa'atsi kasheena Arawageeki sai, kaashi chanaay'a yuuw'i kut'iyamənishi ee merigaana adyaashi k'uyaiti nu'utiini ishka mee'e sii'i kəətsi Diyabənishuk'u Chishe manisaani arawagu Sh'amə Daaw'aatra uuduudyani y'uum'iini m'iish'ai umatsi Sawarurensu Daaw'aatra n'aaya Hayaats'i yuuk'u uupəkaawan'i uwaka sa, si dzaadzi dawaa dyuupi paani husrk'ani wanku kuyast'i, ut'aan'i pik'ik'i w'iishtyəgən'i pitraam'idzeeshi ganami kuhaya kuhaya waasht'i haamushani k'aunam'ee guu'u ts'iishdiini waakashi israani usrk'aitsi sdyəri'ina n'ədziyakuw'a huutishdyumi yuuw'i tsichə srkaasku bishbiina tseebin'a mishtyətsi m'aat'i maits'ə k'uisrka sruisiya shduusra dyaatyu tsin'i haaskani srk'aiwa husdyaak'a waist'aan'i kahuuna məəti uyuusemi y'aasbuutraani ts'iuy'at'isrkum'eni madzini baha ha'asi'ini tsaatsi kayutsi jiijii dyumə k'uishtiti piitsi mushaitra ichən'i, katrə srka'atyu sh'um'ə edyu buur'aika m'aashawi iban'i iitya chanaay'a tərərəga kaashaatsi muusa ts'uuw'ira paaniidze'esra k'ani sh'amə i'iityawa W'aasrba shak'a anamati kasradiim'a geesu apu wits'ini guw'aaku chəəri waisht'i chəəri k'ayama Nachəweena miisa k'aiy'a w'iisp'ə hanutra ha'aw'iich'ani kaduwina henat'i heyaashi dziina traitsi y'uuskum'a kawe gaishtaaya k'uidze kawaayu waasht'i heem'e k'uudi'im'e kinati y'aak'a kəəganishi y'aak'a k'uuchinishi y'aak'a kapaana y'auni hinati hayani y'aachini y'aak'ashi sibuuk'a hiitraa'ai pinsibaarit'itra waakashi wageera tsushki sh'in'ash'in'a shuuta r'uuku shtitishtiga sr'uuw'i, sr'uw'itsi sh'uta sruguch'ats'i Kuweeru neishbitraatya-gu s'echum'a naha'ayashi naha'aya Nachəweena Daaw'aatra dyani piitsi m'ak'a ya'ai y'aayu diya huuru ts'iyaam'a y'aasba huu'uuk'a n'əgami, n'ə wagəni ts'iipani w'aay'uusra ts'aamuugani wa'asruu dyaami w'i'ipeeni ukuuyami Haanami n'aaw'iik'a kuk'umishi k'atsi kuk'umishi dzidra k'atsi isrka dzidra dyəsra haak'ani Kadziima heem'e sh'apəgani haupa sai huwana'ani huwaw'ini Hayaats'i tee'e sh'atrə huutyashini n'aishdiya w'asən'i, haapi huuseni R'uuku Daaw'aatra dzaisra k'atsi taam'a dzidra haak'aka tsiba'ashi uubaayaan'i guutsi tseya srk'aashe taam'a dam'u ch'uudiga in'awi agətrətsi ts'aapi ubewi, nats'i hasdi'ini dzityapiima ham'a dyaana k'atsi dyaana dzidra maashtya Yeenisi auk'iinishi shdauraku w'ee sraak'aaku giit'a dza'isra magə u'wanaatran'i amashdibənaim'i kə'ə garawahsi Yuusi uuradza dawaa dyaawi huuchani Daabuupu baabaa dya'au baabaa nana Waibəhaititi madaiku asran'i sh'ati tsiisrk'a israt'i kasradim'aadze uyaasbaan'i y'a'awaani y'aise, haam'ani hatrani sənaam'a uuyə'ətsi ham'asdi'ini yagətr'əni uw'aititaan'i ushdyats'ətsi ch'iidiga shbiy'ai nasgaaini ut'iduumitsi nəwəwə w'in'uska k'aunam'aatsi gayuutaaya haadak'ani guw'aadzi k'a- dəi, dzii k'a- ts'iishd'iini Muutsim'e hatrani tabinuska kawaayu kawaayu ( k'adya ) gaach'a, ədə'ə ichən'i, katrə, 'aam'a guw'a m'iitra k'adziwa k'atsi hinum'e haam'e ha'apeetukani dik'a k'aiy'a me'esru dyarapati peetra sruuhuuna Naatsi Kasraiti m'aatsa'ani sbuuna Səna Daaw'aatra Sawa Daaw'aatra k'ani chidya, katrə hi'iska gu'istyasra K'awaika K'awaikam'e kaneeru waasht'i ha'ats'i dzeeni ch'aai uuy'ast'im'i masaa'ni ha'mani iyaani maasr'a butruw'isti sh'ap'atsi waasht'i m'eyu r'uuku pitraam'i ts'itrə ham'a shina amu pan'atsi hatrətsai iisa n'auya M'eyu Ts'ətra Daaw'aatra Uutisi Daaw'aatra baa Diits'iyaam'a sh'aana israani waawa meruuni, daani k'uuti yeetu awan'i Baasu'um'e haashgaa'ni səna dyədziyaadzini huwiini piitsi haash'uuwimi srpaat'i Ruunishi daaw'aatra daaw'aatra gaayu yaasti sh'uy'uuna k'awina m'ida n'aaya k'uuti muuk'aitra muuk'aitra waasht'i k'uudi'idza siyana w'iik'ani Kaweeshtima maame y'aasba'tawe, m'eewa s'a- uubək'aak'atsi hanaami siisru Tene hadaw'ini uishtyəgəni naatsi haam'aashu an'ee k'apishuni, nuuwe mayuk'u k'atsi mayuk'u dzidra dza sənatsidiya Tidyami Diyaha didi w'ishiini dzaa Shuum'ə Daaw'aatra w'ai ha'aba'ani haapani Hayaats'i Daaw'aatra huuchani hin'a dzawini dik'a isrka ( iska ) haatrəni ku ma'ee k'uuchini hau chaatya kuukuupa weeyəsə uuy'u'srkam'i naat'aka uish'adrani shaawitya hiyaani maraasi beera srk'uruuna y'aapadiina udyaat'itaan'i han'u pashdyeera kujiinu haani kədrətrətsi dyaiy'aani dyaitse shaak'u dzaatyau kiw'a pətatsishi k'aakaat'i iishiitsi haat'awe iisr'a ada'ushi tiy'aani taasrk'ana dyuuni, sbuuna nəti haaniya-sh'aməgani haak'u tudatsi daani pishəəna srkasrkauka winunu maaku kumasdan'a dyeetya gay'aaw'iiti kaachani, kaacha kashtyaatsi kaachanishi sritsi esrga kəəgani y'aa'a yagət'əni rishduuna riiku haashdyaak'aani chəna hiyaani shaasrk'a w'iisrk'a k'aiy'a waawaitrini uusiudyan'i k'ui, k'uidze ts'ay'aa'a srk'əə'di, srguditsi udidyuwist'i ayaats'i pakura shupə, huubin'i m'ina dzeem'ə Dityabamu ya'ai y'aasha'wi baani Damaya diiwim'e Saawaru uudinatsi kudyaat'ita shətrəni gaw'itsi Uw'aititaan Daaw'aatra maityana k'atsi maityana dzidra dzaipə aasbanashum'en'i st'uuw'i daaparu kaneeru haash'uwimi y'uuspiini maidyupi chaatyau ga'au jiijii sh'isa k'atsi sh'isa dzidra pisch'anani huwak'a kausa druusishə gur'ar'aka, waani k'uisdyam'a bereretsi sruwi waasi haawe awee mushi duwimishi wasr'atsi hau haasi y'uuni y'uubi'ini kisa Kuwami kashdyəra kashdyəra k'auw'aata k'amasrku w'aakə kuchaaru T'iitra haak'aka t'ak'atsi daani siitya sh'iti'ita waisht'i y'aw'asti iishiigamu y'aauni isdupə st'ə'ə baasru kusum'e'esta kaisum'e'esta yaana Kasraiti kasraidiidze usraatra Tamiiku hiishə ədəəm'a'a gaishbitraatya kubəni s'eeka seseega kuw'ee'e yusrk'an'i dzeeni maguts'uyu an'edza tisrk'aaw'i k'uisrka k'atsi waameesti dawaa'e shu, sruw'ee ai' kaba dzii k'atsi chami dzidra duwa chami k'ee Sruweewisi srkatrə haami w'ai isgaawa sh'aarauka naachama w'aachən'i ha'ach'ani sraa'di haram'eusru hau hiyaani hiitra'ani Maatisi tsina shuwimi hey'ati k'atsi dyuu dzidra dyuya k'atsi isrka dzidra dyuya k'atsi dyuya kutsamudzani ts'uk'u dyuu sə'ətsi nayaa dyə, dyənami chaa'aat'a maka'yawi ts'uy'uka maash'aitra ts'itsi kashdyəra daani Merikusi Bənami sht'iw'iw'itsi dzii ts'itrəshi kuusrk'ə'əditsi hama haadi haiti huuw'aipi sh'aawa sh'amətsi hau dzeeguma ts'iy'a truk'aawa huy'ani mendaana Kuuku hey'a dik'a k'akana k'uu shbiga m'aani, dzeeni y'u'upə shuuti kasraiti k'uuchini haa'a suwa na hisrum'e ha'ash'a Ts'iiy'a Səənim'e Səəni |
Two Vowels = Long Vowel
~ ~ ~ Webpage by
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌻𐌰𐌹𐌺𐍃,
for educational purposes only.
For a much Larger Vocabulary ( and Grammar ) of KERESAN,
see pp. 53-190 of the Smithsonian printable PDF
download link right below
The Language of Santa Ana Pueblo, by Irvine Davis - PDF
SMITHSONIAN BULLETIN 191, ANTHROPOLOGICAL PAPERS, No. 69
( note about PDF text ( also
Miller's grammar )
- the retroflexes -
ṣ
-
ẓ
-
ç
- are
transcribed nowadays as sr, tr, tr )
^ ^ ^ ^
Acoma circa 1899
KERESAN LANGUAGE CONVERSATIONAL PHRASES Link
ZUNI LANGUAGE CONVERSATIONAL PHRASES Link
ZUNI LANGUAGE DICTIONARY / VOCABULARY Link
DINÉ LANGUAGE CONVERSATIONAL PHRASES Link
EL MORRO QUADRILINGUAL VOCABULARY Link
Other Online Keresan Resources
Grammatical and lexical notes on the Keres language
(Acoma-Laguna dialect) of Keresan by N. Toomey - PDF link
1882 Laguna Indian translation of McGuffey's Reader PDF link
American Bible Society 1936 New Testament Acts in Keresan PDF
A Sincere "Thank You"
to those Brave Souls who have defended
our Freedom of Speech
NAMPEYO of Hano Pottery for Sale