The Gospel of
Luke
Syriac - Aramaic Peshittā Bible
Text
Chapter 1
1
ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܨܒܘ
ܕܢܟܬܒܘܢ ܬܫܥܝܬܐ
ܕܤܘܥܪܢܐ ܐܝܠܝܢ
ܕܚܢܢ ܡܦܤܝܢ ܚܢܢ
ܒܗܘܢ
Chapter 2
1
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ
ܗܢܘܢ ܘܢܦܩ ܦܘܩܕܢܐ
ܡܢ ܐܓܘܤܛܘܤ ܩܤܪ
ܕܢܬܟܬܒ ܟܠܗ ܥܡܐ
ܕܐܘܚܕܢܗ
Chapter 3
1
ܒܫܢܬ ܚܡܫܥܤܪܐ
ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܛܝܒܪܝܘܤ
ܩܤܪ ܒܗܓܡܢܘܬܐ
ܕܦܢܛܝܘܤ ܦܝܠܛܘܤ
ܒܝܗܘܕ ܟܕ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ
ܗܪܘܕܤ ܒܓܠܝܠܐ ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܐܚܘܗܝ
ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܒܐܝܛܘܪܝܐ ܘܒܐܬܪܐ ܕܛܪܟܘܢܐ ܘܠܘܤܢܝܐ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܕܐܒܝܠܝܢܐ
Chapter 4
1
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܠܐ
ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܦܟ
ܡܢ ܝܘܪܕܢܢ ܘܕܒܪܬܗ
ܪܘܚܐ ܠܚܘܪܒܐ
Chapter 5
1
ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܟܢܫ
ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܠܡܫܡܥ
ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܘ
ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܬܐ
ܕܓܢܤܪ |
NEXT |
Translation Copyright © 2003 by Joseph Pashka
, Since many have wanted to write accounts of
those events with which we are acquainted
2
ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܫܠܡܘ
ܠܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ
ܗܘܘ ܚܙܝܐ ܘܡܫܡܫܢܐ
ܕܝܠܗ ܕܡܠܬܐ
, as conveyed to us by those, who, from the outset,
were eye-witnesses and attendants of the word
3
ܐܬܚܙܝ ܐܦ ܠܝ ܡܛܠ
ܕܩܪܝܒ ܗܘܝܬ ܝܨܝܦܐܝܬ
ܠܟܠܗܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ
ܒܛܟܤܗ ܐܟܬܘܒ ܠܟ
ܢܨܝܚܐ ܬܐܘܦܝܠܐ
it seemed proper for me also, as I have reviewed them all
carefully, to write out the whole, sequentially, for you, excellent Theophilus
4
ܕܬܕܥ ܫܪܪܐ ܕܡܠܐ
ܕܐܬܬܠܡܕܬ ܠܗܝܢ
. that you may know the truth of the accounts, with which
you have been informed
5
ܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܗܪܘܕܤ
ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܗܢܐ
ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܙܟܪܝܐ
ܡܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܒܝܬ
ܐܒܝܐ ܘܐܢܬܬܗ ܡܢ
ܒܢܬܗ ܕܐܗܪܘܢ ܫܡܗ
ܗܘܐ ܐܠܝܫܒܥ
In the days of Herod the king of Judaea, there was a
priest, whose name was Zachariah, of the Abijah class of
the priesthood,
and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth
6
ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ
ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟܝܢ
ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ
ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ
ܕܠܐ ܥܕܠܝ
And they were both upright before God, and
followed all the commandments and ordinances of the Lord, beyond reproach
7
ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ
ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ
ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܬܪܝܗܘܢ
ܤܓܝܐܝ ܒܝܘܡܬܗܘܢ
ܗܘܘ
. But they were childless, because Elizabeth was barren, and they
were both advanced in years
8
ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ
ܡܟܗܢ ܗܘܐ ܒܛܟܤܐ
ܕܬܫܡܫܬܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
, And once, as he was exercising his
priestly function before God
9
ܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ
ܡܛܝܗܝ ܕܢܤܝܡ ܒܤܡܐ
ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ
according to the custom of the priesthood, it fell to him to
offer the incense And he went into the temple of the Lord
10
ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ
ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ
ܕܒܤܡܐ
and the whole congregation of the people were praying
outside, at
the time of incense
11
ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܠܙܟܪܝܐ
ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܕܩܐܡ
ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܡܕܒܚܐ
ܕܒܤܡܐ
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the
right side of the altar of incense
12
ܘܐܫܬܓܫ ܙܟܪܝܐ
ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܘܕܚܠܬܐ
ܢܦܠܬ ܥܠܘܗܝ
. And when Zachariah saw him, he was disturbed, and fear fell upon
him
13
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ
ܠܐ ܬܕܚܠ ܙܟܪܝܐ
ܡܛܠ ܕܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ
ܘܐܢܬܬܟ ܐܠܝܫܒܥ
ܬܐܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ
ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ
And the angel said to him, Fear not, Zachariah, for
your prayer
is heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call
his name John
14
ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕܘܬܐ
ܘܐܪܘܙܐ ܘܤܓܝܐܐ
ܢܚܕܘܢ ܒܡܘܠܕܗ
. And you will have joy and delight, and many will rejoice at
his birth
15
ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܕܡ
ܡܪܝܐ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ
ܠܐ ܢܫܬܐ ܘܪܘܚܐ
ܕܩܘܕܫܐ ܢܬܡܠܐ
ܥܕ ܗܘ ܒܟܪܤܐ ܕܐܡܗ
For he will be great before the Lord, and he will
never drink wine
nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his
mother's womb
16
ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܒܢܝ
ܐܝܤܪܝܠ ܢܦܢܐ ܠܘܬ
ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ
. And many of the children of Israel will he bring to the Lord
their God
17
ܘܗܘ ܢܐܙܠ ܩܕܡܘܗܝ
ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܝܠܐ
ܕܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܦܢܐ
ܠܒܐ ܕܐܒܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ
ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ
ܠܝܕܥܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܢܛܝܒ ܠܡܪܝܐ ܥܡܐ ܓܡܝܪܐ
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the
prophet, and will turn the heart of the fathers to their children, and those
that are rebellious to the wisdom of the righteous, and will prepare for the
Lord a well-disposed people
18
ܘܐܡܪ ܙܟܪܝܐ ܠܡܠܐܟܐ
ܐܝܟܢܐ ܐܕܥ ܗܕܐ
ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝ ܤܒܐ
ܘܐܢܬܬܝ ܤܓܝܐܬ
ܒܝܘܡܬܗ ܗܝ
And Zachariah said to the angel: How shall I know
this? For I am old, and my wife is advanced in years
19
ܘܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܒܪܝܐܝܠ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
ܘܐܫܬܠܚܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟ ܘܐܤܒܪܟ ܗܠܝܢ
The angel answered, and said to him, I am Gabriel, who stands
before God, and I am sent to speak with you, and to tell you these
things
20
ܡܟܝܠ ܬܗܘܐ ܫܬܝܩ
ܘܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܡܠܠܘ
ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܗܠܝܢ
ܢܗܘܝܢ ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܬ
ܠܡܠܝ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܝܢ
ܒܙܒܢܗܝܢ
Henceforth you will be silenced, and mute, until the day when these things take place, because you believe not my words, which
will come true in their time
21
ܥܡܐ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ
ܘܡܤܟܐ ܠܙܟܪܝܐ
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ
ܬܘܚܪܬܗ ܕܒܗܝܟܠܐ
And the people were standing and waiting for Zachariah, and they
wondered at his delay in the temple
22
ܟܕ ܢܦܩ ܕܝܢ ܙܟܪܝܐ
ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ
ܥܡܗܘܢ ܘܐܤܬܟܠܘ
ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܒܗܝܟܠܐ
ܘܗܘ ܡܪܡܙ ܪܡܙ ܗܘܐ
ܠܗܘܢ ܘܩܘܝ ܟܕ ܚܪܫ
And when Zachariah came out, he could not speak with them, and
they realized that he had received a vision in the temple, and he made many
gestures to them, and remained speechless
23
ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ
ܕܬܫܡܫܬܗ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ
. And when the days of his service were accomplished, he
returned
to his house
24
ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ
ܗܢܘܢ ܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܥ
ܐܢܬܬܗ ܘܡܛܫܝܐ
ܗܘܬ ܢܦܫܗ ܝܪܚܐ
ܚܡܫܐ ܘܐܡܪܐ ܗܘܬ
, And it was after those days, that Elizabeth his wife
conceived. And she kept to herself five months, and she said
25
ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ
ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ
ܠܡܤܒ ܚܤܕܝ ܕܒܝܬ
ܒܢܝ ܐܢܫܐ
These things has the Lord done for me, in the days
when he looked upon me to take away my shame [of childlessness] among men
26
ܒܝܪܚܐ ܕܝܢ ܕܫܬܐ
ܐܫܬܠܚ ܓܒܪܝܐܝܠ
ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
ܠܓܠܝܠܐ ܠܡܕܝܢܬܐ
ܕܫܡܗ ܢܨܪܬ
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent
by God into Galilee, to a town named Nazareth
27
ܠܘܬ ܒܬܘܠܬܐ ܕܡܟܝܪܐ
ܠܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ
ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ
ܘܫܡܗ ܠܒܬܘܠܬܐ
ܡܪܝܡ
to a virgin betrothed to a man whose name was
Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary
28
ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܠܟܝ
ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܡܪܢ
ܥܡܟܝ ܒܪܝܟܬ ܒܢܫܐ
And the angel entered the house, and said to her, Peace to thee,
full of grace! The Lord is with thee, and blessed art thou among women
29
ܗܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ ܐܬܪܗܒܬ
ܒܡܠܬܗ ܘܡܬܚܫܒܐ
ܗܘܬ ܕܡܢܐ ܗܘ ܫܠܡܐ
ܗܢܐ
. And when she saw [him], she was disturbed by his
words, and she pondered, what this greeting could mean
30
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ
ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܡܪܝܡ
ܐܫܟܚܬܝ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܐ
ܠܘܬ ܐܠܗܐ
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found
favor with God
31
ܗܐ ܓܝܪ ܬܩܒܠܝܢ
ܒܛܢܐ ܘܬܐܠܕܝܢ
ܒܪܐ ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ
ܝܫܘܥ
For behold, you will conceive in your womb, and will
bear a son, and will call his name Jesus
32
ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܘܒܪܗ
ܕܥܠܝܐ ܢܬܩܪܐ ܘܢܬܠ
ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܟܘܪܤܝܗ
ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ
He will be great, and will be called the Son of the
Most High, and the Lord God will give him the throne of his ancestor David
33
ܘܢܡܠܟ ܥܠ ܒܝܬܗ
ܕܝܥܩܘܒ ܠܥܠܡ ܘܠܡܠܟܘܬܗ
ܤܘܦ ܠܐ ܢܗܘܐ
And he will rule over the house of Jacob for ever, and of his
reign there will be no end
34
ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܠܡܠܐܟܐ
ܐܝܟܢܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ
ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܚܟܝܡ
ܠܝ
? And Mary said to the angel, How can this be, as I have not known
a man
35
ܥܢܐ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
ܬܐܬܐ ܘܚܝܠܗ ܕܥܠܝܐ
ܢܓܢ ܥܠܝܟܝ ܡܛܠ
ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܬܝܠܕ
ܒܟܝ ܩܕܝܫܐ ܗܘ ܘܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܐ
The angel answered, The Holy Spirit will come,
and the power of the Most High will cover you with its shadow, therefore he that is
born of you is holy, and will be called the Son of God
36
ܘܗܐ ܐܠܝܫܒܥ ܐܚܝܢܬܟܝ
ܐܦ ܗܝ ܒܛܢܐ ܒܪܐ
ܒܤܝܒܘܬܗ ܘܗܢܐ
ܝܪܚܐ ܕܫܬܐ ܠܗ ܠܗܝ
ܕܡܬܩܪܝܐ ܥܩܪܬܐ
Behold, your relative Elizabeth herself conceived a
son in her old age, and this is the sixth month with her who is called barren
37
ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܛܠ ܠܐܠܗܐ
ܡܕܡ
. For nothing is impossible to God
38
ܐܡܪܐ ܡܪܝܡ ܗܐ ܐܢܐ
ܐܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢܗܘܐ
ܠܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܘܐܙܠ
ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬܗ
Mary said, Behold, I am the handmaid of the Lord,
let it be done what you have said to me. And the angel left her
39
ܩܡܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܒܗܘܢ
ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܐܙܠܬ
ܒܛܝܠܐܝܬ ܠܛܘܪܐ
ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ
, And Mary arose at that time, and went hastily to a
town in the hill country of Judah
40
ܘܥܠܬ ܠܒܝܬܗ ܕܙܟܪܝܐ
ܘܫܐܠܬ ܫܠܡܗ ܕܐܠܝܫܒܥ
. and entered the house of Zachariah, and greeted
Elizabeth
41
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥܬ
ܐܠܝܫܒܥ ܫܠܡܗ ܕܡܪܝܡ
ܕܨ ܥܘܠܐ ܒܟܪܤܗ
ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܠܝܫܒܥ
ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
Now as soon as Elizabeth heard the
greeting of Mary,
the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit
42
ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ
ܘܐܡܪܬ ܠܡܪܝܡ ܡܒܪܟܬܐ
ܐܢܬܝ ܒܢܫܐ ܘܡܒܪܟ
ܗܘ ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܤܟܝ
She gave a loud cry and said to Mary, Blessed
art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb
43
ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܗܕܐ ܕܐܡܗ
ܕܡܪܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ
? And how did this happen to me, that the mother of my Lord should come
to me
44
ܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܢܦܠ ܩܠܐ
ܕܫܠܡܟܝ ܒܐܕܢܝ
ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܨ
ܥܘܠܐ ܒܟܪܤܝ
For behold, as the sound of your greeting fell upon my ears, with
a great joy the child leaped in my womb
45
ܘܛܘܒܝܗ ܠܐܝܕܐ
ܕܗܝܡܢܬ ܕܗܘܐ ܫܘܠܡܐ
ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ
ܥܡܗ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ
And happy is she that believed, for there will be a fulfillment
of those things that were told her by the Lord
46
ܘܐܡܪܬ ܡܪܝܡ ܡܘܪܒܐ
ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ
, And Mary said, My soul extols the greatness of the Lord
47
ܘܚܕܝܬ ܪܘܚܝ ܒܐܠܗܐ
ܡܚܝܢܝ
. and my spirit exults in God my savior
48
ܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕܐܡܬܗ
ܗܐ ܓܝܪ ܡܢ ܗܫܐ ܛܘܒܐ
ܢܬܠܢ ܠܝ ܫܪܒܬܐ
ܟܠܗܝܢ
For he has looked upon his lowly hand maid,
and behold, from now on all generations will call me blessed
49
ܕܥܒܕ ܠܘܬܝ ܪܘܪܒܬܐ
ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܘܩܕܝܫ
ܫܡܗ
. And He that is Almighty has done for me great things, and
Holy is
his name
50
ܘܚܢܢܗ ܠܕܪܐ ܘܫܪܒܬܐ
ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ
ܠܗ
. And his mercy is upon those that respect him, for generations and
eons
51
ܥܒܕ ܙܟܘܬܐ ܒܕܪܥܗ
ܘܒܕܪ ܚܬܝܪܝ ܒܬܪܥܝܬܐ
ܕܠܒܗܘܢ
. He has overcome with his reach, and has scattered the
intent of the proud of heart
52
ܤܚܦ ܬܩܝܦܐ ܡܢ ܟܘܪܤܘܬܐ
ܘܐܪܝܡ ܡܟܝܟܐ
. He has cast down the powerful from their thrones, and has
exalted the humble
53
ܟܦܢܐ ܤܒܥ ܛܒܬܐ
ܘܥܬܝܪܐ ܫܪܐ ܤܦܝܩܐܝܬ
The hungry he has filled with good things, and the rich sent away empty
54
ܥܕܪ ܠܐܝܤܪܝܠ ܥܒܕܗ
ܘܐܬܕܟܪ ܚܢܢܗ
, He has aided Israel his servant, and mindful of his
mercy
55
ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ
ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ
ܠܥܠܡ
as he said, to our ancestors, to Abraham, and his
line, for
ever
56
ܩܘܝܬ ܕܝܢ ܡܪܝܡ
ܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܝܟ
ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܗܦܟܬ
ܠܒܝܬܗ
. And Mary remained with Elizabeth about three months,
and returned to her home
57
ܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ
ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ
ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ
. And Elizabeth's time to give birth arrived, and she bore a
son
58
ܘܫܡܥܘ ܫܒܒܝܗ ܘܒܢܝ
ܛܘܗܡܗ ܕܐܤܓܝ ܐܠܗܐ
ܚܢܢܗ ܠܘܬܗ ܘܚܕܝܢ
ܗܘܘ ܥܡܗ
And her neighbors and relatives heard that the Lord had
augmented his mercy to her, and they rejoiced with her
59
ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ
ܘܐܬܘ ܠܡܓܙܪܗ ܠܛܠܝܐ
ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܫܡܐ
ܕܐܒܘܗܝ ܙܟܪܝܐ
And it occurred on the eighth day, they came to circumcise
the child. And they called him by the name of his father, Zachariah
60
ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ
ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ
ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ
. And his mother answered, and said: Not so, but he shall be
called John
61
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܝܬ
ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ ܕܡܬܩܪܐ
ܒܫܡܐ ܗܢܐ
. And they said to her: There is no one among your
family called
by that name
62
ܘܪܡܙܘ ܠܐܒܘܗܝ
ܕܐܝܟܢܐ ܨܒܐ ܕܢܫܡܝܘܗܝ
. And they made gestures to his father, how he would have him named
63
ܘܫܐܠ ܦܢܩܝܬܐ ܘܟܬܒ
ܘܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ
ܫܡܗ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܢܫ
And he asked for a tablet, and wrote, His name is
John. And every one was astonished
64
ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܦܘܡܗ
ܘܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܘܒܪܟ
ܠܐܠܗܐ
. And immediately his mouth and his tongue were freed, and he
spoke, and praised God
65
ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ
ܟܠܗܘܢ ܫܒܒܝܗܘܢ
ܘܒܟܠܗ ܛܘܪܐ ܕܝܗܘܕ
ܗܠܝܢ ܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ
And respect came upon all their neighbors, and these things were
spoken of in all the high country of Judaea
66
ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ
ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ
ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܟܝ
ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܗܢܐ
ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬ
ܗܘܬ ܥܡܗ
And all who heard, pondered them in their heart, and said, What
will this child be ? And the hand of the Lord was with him
67
ܘܐܬܡܠܝ ܙܟܪܝܐ
ܐܒܘܗܝ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
ܘܐܬܢܒܝ ܘܐܡܪ
And Zachariah his father was filled with the Holy
Spirit, and spoke this prophecy,
68
ܡܒܪܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ
ܕܐܝܤܪܝܠ ܕܤܥܪ
ܥܡܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܘܪܩܢܐ
, Blessed be the Lord, God of Israel, who has visited
his people, and wielded redemption for them
69
ܘܐܩܝܡ ܠܢ ܩܪܢܐ
ܕܦܘܪܩܢܐ ܒܒܝܬܗ
ܕܕܘܝܕ ܥܒܕܗ
, And has raised up a horn of salvation for us, in the
house of David his servant
70
ܐܝܟ ܕܡܠܠ ܒܦܘܡܐ
ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ
ܕܡܢ ܥܠܡ
, even as he proclaimed by the mouth of his holy prophets, who were of old
71
ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒܒܝܢ
ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ
ܤܢܐܝܢ
. that he would save us from our enemies, and from the hands
of all who hate us
72
ܘܥܒܕ ܚܢܢܗ ܥܡ ܐܒܗܝܢ
ܘܥܗܕ ܠܕܝܬܩܘܗܝ
ܩܕܝܫܬܐ
, And he has shown his mercy to our ancestors, and has
remembered his holy covenants
73
ܘܡܘܡܬܐ ܕܝܡܐ ܠܐܒܪܗܡ
ܐܒܘܢ ܕܢܬܠ ܠܢ
, and the oath that he swore to our father Abraham,
that he would grant to us
74
ܕܢܬܦܪܩ ܡܢ ܐܝܕܐ
ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܘܕܠܐ
ܕܚܠܐ ܢܦܠܘܚ ܩܕܡܘܗܝ
, to be delivered from the hands of our enemies, and that we should
serve him, without fear
75
ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܢ ܒܟܐܢܘܬܐ
ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ
. all our days, in holiness and virtue
76
ܘܐܢܬ ܛܠܝܐ ܢܒܝܗ
ܕܥܠܝܐ ܬܬܩܪܐ ܬܐܙܠ
ܓܝܪ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ
ܕܡܪܝܐ ܕܬܛܝܒ ܐܘܪܚܗ
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for
you will go before the face of the Lord, to prepare his way
77
ܕܢܬܠ ܡܕܥܐ ܕܚܝܐ
ܠܥܡܗ ܒܫܘܒܩܢܐ
ܕܚܛܗܝܗܘܢ
, that he may give the knowledge of Life to his people, and
forgiveness of their sins
78
ܒܪܚܡܐ ܕܚܢܢܐ ܕܐܠܗܢ
ܕܒܗܘܢ ܢܤܥܪܢ ܕܢܚܐ
ܡܢ ܪܘܡܐ
, through the compassion of the mercy of our God, whereby the
Light from above will visit us
79
ܠܡܢܗܪܘ ܠܐܝܠܝܢ
ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܒܛܠܠܐ
ܕܡܘܬܐ ܝܬܒܝܢ ܕܢܬܪܘܨ
ܪܓܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ
ܕܫܠܡܐ
to enlighten those that dwell in darkness, and in the shadow of
death, and to guide our feet into the way of peace
80
ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ
ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ
ܘܒܚܘܪܒܐ ܐܝܬܘܗܝ
ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ
ܕܬܚܘܝܬܗ ܕܠܘܬ
ܐܝܤܪܝܠ
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was
in the desert, until the day of his appearance to Israel
And it happened in those days, that a decree went
forth from Augustus Caesar, that a census register all people of his dominion
2
ܗܕܐ ܡܟܬܒܢܘܬܐ
ܩܕܡܝܬܐ ܗܘܬ ܒܗܓܡܢܘܬܐ
ܕܩܘܪܝܢܘܤ ܒܤܘܪܝܐ
. And this census, the first, was made under the
govenor of Quirinus in Syria
3
ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܟܠܢܫ
ܕܢܬܟܬܒ ܒܡܕܝܢܬܗ
. And everyone went to his own town to be registered
4
ܤܠܩ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܘܤܦ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܠܝܗܘܕ ܠܡܕܝܢܬܗ
ܕܕܘܝܕ ܕܡܬܩܪܝܐ ܒܝܬ ܠܚܡ ܡܛܠ ܕܐܝܬܘܗܝ
ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܡܢ ܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ
And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to
the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and
lineage of David
5
ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ
ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ
. with Mary, his betrothed, then with child, to be
registered
6
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ
ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ
ܕܬܐܠܕ
. And it was while they were there, that the time came for her to
have her child
7
ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ
ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ
ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ
ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ
And she brought forth her first born son, and swathed him in
cloths, and laid him in the stall, for they had no place where they could
lodge
8
ܪܥܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ
ܗܘܘ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܫܪܝܢ
ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܢܛܪܝܢ
ܡܛܪܬܐ ܕܠܠܝܐ ܥܠ
ܡܪܥܝܬܗܘܢ
And there were shepherds in that locality where they
stayed, who
kept watch of their flocks by night
9
ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ
ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗ
ܕܡܪܝܐ ܐܢܗܪܬ ܥܠܝܗܘܢ
ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ
And Behold, the angel of God came to them, and the glory
of the Lord shone upon them, and they were very afraid
10
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ
ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܗܐ ܓܝܪ
ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܬܗܘܐ
ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ
And the angel said to them, Fear not, for, behold, I
proclaim to
you great joy, which will be to all the world
11
ܐܬܝܠܕ ܠܟܘܢ ܓܝܪ
ܝܘܡܢܐ ܦܪܘܩܐ ܕܐܝܬܘܗܝ
ܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܒܡܕܝܢܬܗ
ܕܕܘܝܕ
For there is born to you this day a deliverer, who is the Lord
Messiah, in the city of David
12
ܘܗܕܐ ܠܟܘܢ ܐܬܐ
ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܥܘܠܐ ܕܟܪܝܟ ܒܥܙܪܘܪܐ
ܘܤܝܡ ܒܐܘܪܝܐ
And let this be a sign to you - you will find the babe
swathed in
cloths, and placed in a stall
13
ܘܡܢ ܫܠܝ ܐܬܚܙܝܘ
ܥܡ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܘܬܐ
ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܝܐ ܟܕ
ܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ
ܘܐܡܪܝܢ
And instantly there were seen with the angel, the many hosts of
heaven, praising God, and saying,
14
ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ
ܒܡܪܘܡܐ ܘܥܠ ܐܪܥܐ
ܫܠܡܐ ܘܤܒܪܐ ܛܒܐ
ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ
Glory to God in the highest [heavens], and on earth, peace, and
good hope to the sons of men
15
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܘ
ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܠܐܟܐ
ܠܫܡܝܐ ܡܠܠܘ ܪܥܘܬܐ
ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ
ܢܪܕܐ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ
ܠܚܡ ܘܢܚ#1818;ܙܐ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܪܝܐ ܐܘܕܥ ܠܢ
And it was so, that when the angels had returned to
heaven, the shepherds said to one another: Let us go down
to Bethlehem, and see this event that has unfolded, which the Lord has made
known to us
16
ܘܐܬܘ ܡܤܪܗܒܐܝܬ
ܘܐܫܟܚܘ ܠܡܪܝܡ
ܘܠܝܘܤܦ ܘܠܥܘܠܐ
ܕܤܝܡ ܒܐܘܪܝܐ
. And they went in haste, and found Mary and Joseph, and the babe
lying in the stall
17
ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ
ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ
ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ
ܛܠܝܐ
. And when they saw, they repeated what had been told to them concerning the child
18
ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ
ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ
ܕܐܬܡܠܠ ܠܗܘܢ ܡܢ
ܪܥܘܬܐ
And all that heard were astonished at the things
that were told them by the shepherds
19
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ
ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ
ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ
And Mary treasured all these things, and reflected
upon them in her
heart
20
ܘܗܦܟܘ ܪܥܘܬܐ ܗܢܘܢ
ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܗܠܠܝܢ
ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܕܚܙܘ
ܘܫܡܥܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܡܠܠ
ܥܡܗܘܢ
And the shepherds returned glorifying and praising God for all
that they had seen and heard, as it was told them
21
ܘܟܕ ܡܠܘ ܬܡܢܝܐ
ܝܘܡܝܢ ܕܢܬܓܙܪ
ܛܠܝܐ ܐܬܩܪܝ ܫܡܗ
ܝܫܘܥ ܕܐܬܩܪܝ ܡܢ
ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܕܢܬܒܛܢ
ܒܟܪܤܐ
And when the eighth day arrived for the
circumcision of the child, his name was called Jesus, as he was named by the
angel, before he was conceived in the womb
22
ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ
ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ ܐܝܟ
ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܐܤܩܘܗܝ
ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ
ܩܕܡ ܡܪܝܐ
And when the day of their purification arrived,
according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him
before the Lord
23
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܤܐ
ܕܡܪܝܐ ܕܟܠ ܕܟܪܐ
ܦܬܚ ܡܪܒܥܐ ܩܕܝܫܐ
ܕܡܪܝܐ ܢܬܩܪܐ
, as it is written in the law of the Lord, that every
firstborn male shall be consecrated to the Lord
24
ܘܕܢܬܠܘܢ ܕܒܚܬܐ
ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܒܢܡܘܤܐ
ܕܡܪܝܐ ܙܘܓܐ ܕܫܘܦܢܝܢܐ
ܐܘ ܬܪܝܢ ܦܪܘܓܐ
ܕܝܘܢܐ
and to offer a sacrifice, according as it is written in the law
of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons
25
ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܐܝܬ
ܗܘܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܫܡܗ
ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܘܓܒܪܐ
ܗܢܐ ܟܐܝܢ ܗܘܐ ܘܙܕܝܩ
ܘܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܒܘܝܐܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ
And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon.
This man was devout and just, and awaited the consolation of
Israel, and the Holy Spirit was upon him
26
ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ
ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ
ܢܚܙܐ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ
ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ
ܕܡܪܝܐ
And it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he would not
see death, until he should see the Messiah of the Lord
27
ܗܘ ܗܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ
ܒܪܘܚܐ ܠܗܝܟܠܐ
ܘܟܕ ܡܥܠܝܢ ܠܗ ܐܒܗܘܗܝ
ܠܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ
ܚܠܦܘܗܝ ܐܝܟܢܐ
ܕܦܩܝܕ ܒܢܡܘܤܐ
This man came, drawn by the Spirit, into the temple,
and when the parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded
in the law
28
ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ
ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ
, he took him in his arms, and blessed God, and said
29
ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ
ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ
ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ
, My Lord, now dismiss your servant in peace, as you
have said
30
ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ
, for behold, my eyes have seen your mercy
31
ܗܘ ܕܛܝܒܬ ܒܦܪܨܘܦܐ
ܕܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ
, which you have displayed in the presence of all
peoples
32
ܢܘܗܪܐ ܠܓܠܝܢܐ
ܕܥܡܡܐ ܘܫܘܒܚܐ
ܠܥܡܟ ܐܝܤܪܝܠ
a light to enlighten the pagans, and a glory for
your
people Israel
33
ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܘܐܡܗ
ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ
ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ
ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ
. And Joseph and his mother marveled at those things which
were spoken concerning him
34
ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ
ܘܐܡܪ ܠܡܪܝܡ ܐܡܗ
ܗܐ ܗܢܐ ܤܝܡ ܠܡܦܘܠܬܐ
ܘܠܩܝܡܐ ܕܤܓܝܐܐ
ܒܐܝܤܪܝܠ ܘܠܐܬܐ
ܕܚܪܝܢܐ
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold,
this child is destined to be the downfall and for the rise of many in Israel,
and to be a sign that will be opposed
35
ܘܒܢܦܫܟܝ ܕܝܢ ܕܝܠܟܝ
ܬܥܒܪ ܪܘܡܚܐ ܐܝܟ
ܕܢܬܓܠܝܢ ܡܚܫܒܬܐ
ܕܠܒܘܬܐ ܕܤܓܝܐܐ
. and also a lance will pierce your own soul, that the
thoughts of the hearts of many may be laid bare
36
ܘܚܢܐ ܕܝܢ ܢܒܝܬܐ
ܒܪܬܗ ܕܦܢܘܐܝܠ
ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܫܝܪ
ܐܦ ܗܝ ܩܫܝܫܬ ܒܝܘܡܬܗ
ܗܘܬ ܘܫܒܥ ܫܢܝܢ
ܥܡ ܒܥܠܗ ܚܝܬ ܡܢ
ܒܬܘܠܘܬܗ
And Hanna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of
the tribe of Asher, she also was aged, and, from her maidenhood, had lived seven
years with her husband,
37
ܘܗܘܬ ܐܪܡܠܬܐ ܐܝܟ
ܫܢܝܢ ܬܡܢܐܝܢ ܘܐܪܒܥ
ܘܠܐ ܦܪܩܐ ܗܘܬ ܡܢ
ܗܝܟܠܐ ܘܒܨܘܡܐ
ܘܒܨܠܘܬܐ ܦܠܚܐ
ܗܘܬ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ
and was a widow of about eighty four years, and
constantly in the temple, and worshipped day and night with fasting and prayer
38
ܘܐܦ ܗܝ ܩܡܬ ܒܗ ܒܫܥܬܐ
ܘܐܘܕܝܬ ܠܡܪܝܐ
ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ
ܥܡ ܟܠܢܫ ܕܡܤܟܐ
ܗܘܐ ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܐܘܪܫܠܡ
and she too stood up, in that time, and gave thanks to the Lord,
and spoke of him to every one that waited for the redemption of Jerusalem
39
ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠ ܡܕܡ
ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ
ܗܦܟܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܢܨܪܬ
ܡܕܝܢܬܗܘܢ
And when they had accomplished all things, according to the law
of the Lord, they returned to Galilee, to their town Nazareth
40
ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ
ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ
ܘܡܬܡܠܐ ܚܟܡܬܐ
ܘܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ
And the child grew, and was strengthened in spirit, and was
filled with wisdom, and the grace of God was upon him
41
ܘܐܢܫܘܗܝ ܒܟܠ ܫܢܐ
ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ
ܒܥܕܥܕܐ ܕܦܨܚܐ
. And his people went up to Jerusalem every year, at the feast of
the Passover
42
ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܪ ܫܢܝܢ
ܬܪܬܥܤܪܐ ܤܠܩܘ
ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕܝܢ
ܗܘܘ ܠܥܕܥܕܐ
. And when he was twelve years old, they went up to the celebration, as
they were accustomed
43
ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܝܘܡܬܐ
ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
ܕܝܢ ܛܠܝܐ ܦܫ ܠܗ
ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܝܘܤܦ
ܘܐܡܗ ܠܐ ܝܕܥܘ
And when the days were ended, they returned, but the
child Jesus stayed behind in Jerusalem, unbeknownst to Joseph and his mother
44
ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ
ܕܥܡ ܒܢܝ ܠܘܝܬܗܘܢ
ܗܘ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܪܕܐ
ܝܘܡܐ ܚܕ ܒܥܐܘܗܝ
ܠܘܬ ܐܢܫܘܬܗܘܢ
ܘܠܘܬ ܡܢ ܕܝܕܥ ܠܗܘܢ
for they assumed he was with his companions. And when they had traveled a day's
distance, they sought him among their relatives and acquaintances
45
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ ܘܗܦܟܘ
ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
And not finding him, they returned again to Jerusalem,
in search of him
46
ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܗܝܟܠܐ
ܟܕ ܝܬܒ ܡܨܥܬ ܡܠܦܢܐ
ܘܫܡܥ ܡܢܗܘܢ ܘܡܫܐܠ
ܠܗܘܢ
And after three days, they found him in the temple, sitting
amid the teachers, listening, and asking them questions
47
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ
ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ
ܗܘܘ ܠܗ ܒܚܟܡܬܗ
ܘܒܦܬܓܡܘܗܝ
. And all that heard him were amazed at his wisdom and
his responses
48
ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܬܡܗܘ
ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܐܡܗ ܒܪܝ
ܠܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܢ ܗܟܢܐ
ܕܗܐ ܐܒܘܟ ܘܐܢܐ
ܒܛܘܪܦܐ ܤܓܝܐܐ
ܒܥܝܢ ܗܘܝܢ ܠܟ
And when they saw him they were astonished And his mother said to
him, My son, why have you done this to us ? Your father and I have
been very worried and searching for you
49
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ
ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܒܝ
ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܗܘܐ
? He said to them, Why did you search for me ? Do you not know, that it
is necessary for me to be in my Father's house
50
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ
ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ
. But they did not grasp that which he had said to them
51
ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܐ
ܠܢܨܪܬ ܘܡܫܬܥܒܕ
ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܗ ܕܝܢ
ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ
ܡܠܐ ܒܠܒܗ
And he returned to Nazareth with them, and was
dutiful to them. And his mother treasured all these things in her heart
52
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ
ܒܩܘܡܬܗ ܘܒܚܟܡܬܗ
ܘܒܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ
ܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܫܐ
. And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace,
before God and men
And in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, in
the rule of Pontius Pilate in Judaea, while Herod was Tetrarch in
Galilee, and Philip his brother Tetrarch in Ituraea and in the region of
Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilene
2
ܒܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ
ܕܚܢܢ ܘܕܩܝܦܐ ܗܘܬ
ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ
ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ
ܒܚܘܪܒܐ
in the high priesthood of Annas and of Caiaphas, the word of God
was upon John the son of Zachariah, in the desert
3
ܘܐܬܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ
ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ
ܟܕ ܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ
ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ
ܕܚܛܗܐ
And he came into the whole region of the Jordan, proclaiming
the baptism of repentance for the forgiveness of sins
4
ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܡܠܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ
ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܬܪܘܨܘ ܒܦܩܥܬܐ ܫܒܝܠܐ ܠܐܠܗܢ
As it is written in the book of the proverbs of
the prophet Isaiah, who said, The voice of one crying in the desert, Make ready
the way of the Lord, and clear him a straight path
5
ܟܠܗܘܢ ܢܚܠܐ ܢܬܡܠܘܢ
ܘܟܠܗܘܢ ܛܘܪܐ ܘܪܡܬܐ
ܢܬܡܟܟܘܢ ܘܢܗܘܐ
ܥܪܡܐ ܠܫܦܝܐ ܘܐܬܪܐ
ܥܤܩܐ ܠܦܩܥܬܐ
All valleys shall be filled, and all mountains be
lowered and the hill be leveled, and the rough place become
smooth
6
ܘܢܚܙܐ ܟܠ ܒܤܪ ܚܝܐ
ܕܐܠܗܐ
. And all mankind shall see the Life which is of God
7
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܟܢܫܐ
ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ
ܠܘܬܗ ܠܡܥܡܕ ܝܠܕܐ
ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ
ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ
ܕܥܬܝܕ
? And he said to the crowds who came to him to be baptized,
You brood of vipers, who told you to flee from the wrath
to come
8
ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ
ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ
ܘܠܐ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ
ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ
ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ
ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ
Bring forth, therefore, fruits supporting your repentance And
do not start to say to yourselves, We have Abraham for our father, for I say to
you, that God can, from these stones, raise up sons to Abraham
9
ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܤܝܡ
ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ
ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ
ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ
ܡܬܦܤܩ ܘܒܢܘܪܐ
ܢܦܠ
And even now, the ax is put to the root of trees.
Every tree not fruitful, is cut down, and thrown into the fire
10
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ
ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ
? And the crowds asked him, and said, What, then,
should we do
11
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ
ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܠܡܢ
ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܡܢ ܕܐܝܬ
ܠܗ ܤܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ
ܢܥܒܕ
He answered and said to them, Whoever has two coats, let him
give [one] to him that has none, and whoever has food, let him do the
same
12
ܘܐܬܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܠܡܥܡܕ
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ
ܡܢܐ ܢܥܒܕ
? And tax collectors also came to be baptized. And they said to him,
Teacher, what should we do
13
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܠܐ ܬܬܒܥܘܢ ܡܕܡ
ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܐ ܕܦܩܝܕ
ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܥ
. And he said to them, Exact no more than you are required to
ask
14
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠܚܝ ܐܤܛܪܛܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ
ܒܐܢܫ ܬܬܛܓܪܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢ ܘܢܤܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦܤܘܢܝܬܟܘܢ
And soldiers likewise asked him, And what
should we do? He told them, Be not accusative to anyone, and be not violent
to anyone,
and let your pay content you
15
ܟܕ ܕܝܢ ܡܤܒܪ ܗܘܐ
ܥܡܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗܘܢ
ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ
ܕܕܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ
, And the people all wondered in their heart and
contemplated whether John was the Messiah
16
ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܐ ܡܥܡܕ
ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ
ܐܬܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ
ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ
ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܗܘ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ
John answered, Behold, I baptize you with water, but
after me comes one greater than I, the straps of whose sandals I am not worthy
to loosen, he will baptize you with the Holy Spirit and with fire
17
ܗܘ ܕܐܚܝܕ ܪܦܫܐ
ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ
ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ
ܘܬܒܢܐ ܢܘܩܕ ܒܢܘܪܐ
ܕܠܐ ܕܥܟܐ
He holds his winnowing basket in his hand, and he will
clear his threshing floor, and the wheat he gathers into his granary, and
the chaff he will burn in fire that does not go out
18
ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܝܢ
ܤܓܝܐܬܐ ܡܠܦ ܗܘܐ
ܘܡܤܒܪ ܠܥܡܐ
. And many other things also, he taught and preached
to the people
19
ܗܪܘܕܤ ܕܝܢ ܛܛܪܪܟܐ
ܡܛܠ ܕܡܬܟܤܤ ܗܘܐ
ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܗܪܘܕܝܐ
ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܤ
ܐܚܘܗܝ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ
ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ
But Herod the Tetrarch, because he was censured by
John, on the subject of Herodias the wife of his brother Philip, and on account
of all the crimes he had done
20
ܐܘܤܦ ܐܦ ܗܕܐ ܥܠ
ܟܠܗܝܢ ܘܚܒܫܗ ܠܝܘܚܢܢ
ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ
. and to this he added to his guilt, as he locked up John in prison
21
ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܥܡܕ
ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܦ ܝܫܘܥ
ܥܡܕ ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܬܦܬܚܘ
ܫܡܝܐ
And it occurred, when all the people were baptized,
that Jesus also was baptized. And as he prayed, the skies were opened
22
ܘܢܚܬܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
ܥܠܘܗܝ ܒܕܡܘܬ ܓܘܫܡܐ
ܕܝܘܢܐ ܘܩܠܐ ܗܘܐ
ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܐܢܬ
ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܟ
ܐܨܛܒܝܬ
and the Holy Spirit descended upon him, in a form
like a dove, and there was a voice from heaven, which said, You are my beloved Son, in whom I
am pleased
23
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ
ܗܘܐ ܐܝܟ ܒܪ ܫܢܝܢ
ܬܠܬܝܢ ܘܡܤܬܒܪ
ܗܘܐ ܒܪ ܝܘܤܦ ܒܪ
ܗܠܝ
, And Jesus was about thirty years old. And he was accounted the
son of Joseph, the son of Heli
24
ܒܪ ܡܛܬܬ ܒܪ ܠܘܝ
ܒܪ ܡܠܟܝ ܒܪ ܝܐܢܝ
ܒܪ ܝܘܤܦ
, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son
of Janna, the son of Joseph
25
ܒܪ ܡܬܬܐ ܒܪ ܥܡܘܨ
ܒܪ ܢܚܘܡ ܒܪ ܚܤܠܝ
ܒܪ ܢܓܝ
, the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the
son of Esli, the son of Naggai
26
ܒܪ ܡܐܬ ܒܪ ܡܛܬ ܒܪ
ܫܡܥܝ ܒܪ ܝܘܤܦ ܒܪ
ܝܗܘܕܐ
, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of
Shimei, the son of Joseph, the son of Jodah
27
ܒܪ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܪܤܐ
ܒܪ ܙܘܪܒܒܠ ܒܪ ܫܠܬܐܝܠ
ܒܪ ܢܪܝ
, the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zorubbabel, the
son of Salathiel, the son of Neri
28
ܒܪ ܡܠܟܝ ܒܪ ܐܕܝ
ܒܪ ܩܘܤܡ ܒܪ ܐܠܡܘܕܕ
ܒܪ ܥܝܪ
, the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of
Elmodam, the son of Er
29
ܒܪ ܝܘܤܐ ܒܪ ܐܠܝܥܙܪ
ܒܪ ܝܘܪܡ ܒܪ ܡܬܝܬܐ
ܒܪ ܠܘܝ
, the son of Joses, the son of Eliezer, the son of Joram, the son
of Matthat, the son of Levi
30
ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܗܘܕܐ
ܒܪ ܝܘܤܦ ܒܪ ܝܘܢܡ
ܒܪ ܐܠܝܩܝܡ
, the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son
of Jonam, the son of Eliakim
31
ܒܪ ܡܠܝܐ ܒܪ ܡܐܢܝ
ܒܪ ܡܛܬܐ ܒܪ ܢܬܢ
ܒܪ ܕܘܝܕ
, the son of Melcah, the son of Mainan, the son of Mattatha, the
son of Nathan, the son of David
32
ܒܪ ܐܝܫܝ ܒܪ ܥܘܒܝܕ
ܒܪ ܒܥܙ ܒܪ ܤܠܡܘܢ
ܒܪ ܢܚܫܘܢ
, the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of
Salmon, the son of Nahshon
33
ܒܪ ܥܡܝܢܕܒ ܒܪ ܐܪܡ
ܒܪ ܚܨܪܘܢ ܒܪ ܦܪܨ
ܒܪ ܝܗܘܕܐ
, the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son
of Pharez, the son of Judah
34
ܒܪ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܐܝܤܚܩ
ܒܪ ܐܒܪܗܡ ܒܪ ܬܪܚ
ܒܪ ܢܚܘܪ
, the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son
of Terah, the son of Nahor
35
ܒܪ ܤܪܘܓ ܒܪ ܐܪܥܘ
ܒܪ ܦܠܓ ܒܪ ܥܒܪ ܒܪ
ܫܠܚ
, the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg,
the son of Eber, the son of Salah
36
ܒܪ ܩܝܢܢ ܒܪ ܐܪܦܟܫܪ
ܒܪ ܫܝܡ ܒܪ ܢܘܚ ܒܪ
ܠܡܟ
, the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son
of Noah, the son of Lamech
37
ܒܪ ܡܬܘܫܠܚ ܒܪ ܚܢܘܟ
ܒܪ ܝܪܕ ܒܪ ܡܗܠܠܐܝܠ
ܒܪ ܩܝܢܢ
, the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of
Jared, the son of Mehalaleel, the son of Cainan
38
ܒܪ ܐܢܘܫ ܒܪ ܫܝܬ
ܒܪ ܐܕܡ ܕܡܢ ܐܠܗܐ
. the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of
God
, And Jesus, full of the Holy Spirit, returned
from the Jordan And the Spirit led him into the desert
2
ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ
ܕܢܬܢܤܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ
ܘܠܐ ܠܥܤ ܡܕܡ ܒܗܢܘܢ
ܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܠܡ
ܐܢܘܢ ܠܚܪܬܐ ܟܦܢ
for forty days, to be tempted by the Deceiver And during that
time, he ate nothing, and when he had at last ended them, he was hungry
3
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ
ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ
ܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܕܐ
ܕܬܗܘܐ ܠܚܡܐ
. And the Deceiver said to him, If you are the Son of God,
command these rocks to turn into bread
4
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܐ
ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ
ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ
ܒܟܠ ܦܬܓܡ ܕܐܠܗܐ
. Jesus replied, and said to him, It is written, Not
by bread only, does man live, but by every word of God
5
ܘܐܤܩܗ ܤܛܢܐ ܠܛܘܪܐ
ܪܡܐ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ
ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ
ܒܥܕܢܐ ܙܥܘܪܐ
. And Satan took him to a high mountain and showed
him, instantly, all the kingdoms of the land
6
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ
ܠܟ ܐܬܠ ܫܘܠܛܢܐ
ܗܢܐ ܟܠܗ ܘܫܘܒܚܗ
ܕܠܝ ܡܫܠܡ ܘܠܡܢ
ܕܐܨܒܐ ܝܗܒ ܐܢܐ
ܠܗ
And the Deceiver said to him, To you will I give
dominion of all this , and the glory of it, which is mine to give, to
whom I please
7
ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܤܓܘܕ
ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ
ܟܠܗ
. if therefore you will kneel before me, everything shall be
yours
8
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܡܪܝܐ
ܐܠܗܟ ܬܤܓܘܕ ܘܠܗ
ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ
But Jesus replied, and said to him, It is written
You shall alone worship the Lord your God, and him shall you serve
9
ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܘܪܫܠܡ
ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ
ܕܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ
ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ
ܐܪܡܐ ܢܦܫܟ ܡܟܐ
ܠܬܚܬ
And he brought him to Jerusalem, and set him on a
parapet of
the temple, and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down
from here
10
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ
ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ
, for it is written, He will bid his angels to guard
over you
11
ܘܥܠ ܕܪܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ
ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܪܓܠܟ
ܒܟܐܦܐ
and in their arms will they support you, less you
ever stumble your foot on a stone
12
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ
ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ
And Jesus replied and said to him, It is said, You
shall not
test the Lord thy God
13
ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܟܠܩܪܨܐ
ܟܠܗܘܢ ܢܤܝܘܢܘܗܝ
ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܥܕ
ܙܒܢܐ
. And when the Deceiver had finished all his temptations, he
left him for the time being
14
ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܒܚܝܠܐ
ܕܪܘܚܐ ܠܓܠܝܠܐ
ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ
ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ
. And Jesus returned, in the power of the Spirit, to Galilee, and
his reputation spread into all the surrounding region
15
ܘܗܘ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ
ܘܡܫܬܒܚ ܗܘܐ ܡܢ
ܟܠ ܐܢܫ
And he taught in their synagogues, and was lauded by every one
16
ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܐܝܟܐ
ܕܐܬܪܒܝ ܘܥܠ ܐܝܟܢܐ
ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܟܢܘܫܬܐ
ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܩܡ
ܠܡܩܪܐ
And he came to Nazareth, where he had been raised, and he
went, as he was accustomed, into the synagogue on the Sabbath day, and got
up
to read
17
ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܤܦܪܐ
ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܦܬܚ
ܝܫܘܥ ܤܦܪܐ ܘܐܫܟܚ
ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܟܬܝܒ
And there was handed to him the book of Isaiah the
prophet. And Jesus unrolled the scroll, and found the place where it is written,
18
ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝ
ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܡܫܚܢܝ
ܠܡܤܒܪܘ ܠܡܤܟܢܐ
ܘܫܠܚܢܝ ܠܡܐܤܝܘ
ܠܬܒܝܪܝ ܠܒܐ ܘܠܡܟܪܙܘ
ܠܫܒܝܐ ܫܘܒܩܢܐ ܘܠܥܘܝܪܐ ܚܙܝܐ ܘܠܡܫܪܪܘ ܠܬܒܝܪܐ ܒܫܘܒܩܢܐ
The Spirit of the Lord is upon me, he has anointed
me to proclaim glad news to the poor, and has sent me to heal the repentant in
heart, to set the downtrodden free, and new sight to the blind, and to excuse
the repentant with forgiveness [of their sins],
19
ܘܠܡܟܪܙܘ ܫܢܬܐ
ܡܩܒܠܬܐ ܠܡܪܝܐ
. and to proclaim a year of favor from the Lord
20
ܘܟܪܟ ܤܦܪܐ ܘܝܗܒܗ
ܠܡܫܡܫܢܐ ܘܐܙܠ
ܝܬܒ ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ
ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܥܝܢܝܗܘܢ
ܚܝܪܢ ܗܘܝ ܒܗ
And he rolled up the scroll, and gave it to the
assistant, and went
and sat down. And in the synagogue all eyes were upon him
21
ܘܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܘܬܗܘܢ
ܕܝܘܡܢܐ ܐܫܬܠܡ
ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܒܐܕܢܝܟܘܢ
. And he began to say to them, This day, this scripture which
you have heard, is fulfilled
22
ܘܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ
ܗܘܘ ܒܡܠܐ ܕܛܝܒܘܬܐ
ܕܢܦܩܢ ܗܘܝ ܡܢ ܦܘܡܗ
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ
ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪ ܝܘܤܦ
? And all present admired the gracious words which
proceeded from his mouth, and they said, Is not this the son of Joseph
23
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
ܟܒܪ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ
ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܐܤܝܐ
ܐܤܐ ܢܦܫܟ ܘܟܠ ܕܫܡܥܢ
ܕܥܒܕܬ ܒܟܦܪܢܚܘܡ
ܥܒܕ ܐܦ ܗܪܟܐ ܒܡܕܝܢܬܟ
Jesus said to them, Perhaps, you will quote me this proverb,
Physician, heal yourself, and whatever we have heard of your doing in
Capernaum, do here also in your town
24
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ
ܢܒܝܐ ܕܡܬܩܒܠ ܒܡܕܝܢܬܗ
. And he said to them, Truly I say to you, No prophet
is ever accepted in his native town
25
ܫܪܪܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ
ܠܟܘܢ ܕܤܓܝ ܐܪܡܠܬܐ
ܐܝܬ ܗܘܝ ܒܐܝܤܪܝܠ
ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ
ܟܕ ܐܬܬܚܕܘ ܫܡܝܐ
ܫܢܝܢ ܬܠܬ ܘܝܪܚܐ ܫܬܐ ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ
And I tell you truthfully, that there were many
widows in the house of Israel, in the days of Elijah the prophet, when the
heavens were closed up three years and six months, and there was a great famine
in all the land
26
ܘܠܘܬ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ
ܠܐ ܐܫܬܕܪ ܐܠܝܐ
ܐܠܐ ܠܨܪܦܬ ܕܨܝܕܢ
ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܐܪܡܠܬܐ
. but to none of them was Elijah sent, except to Sarepta of
Sidon, a widow
27
ܘܤܓܝܐܐ ܓܪܒܐ ܐܝܬ
ܗܘܘ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ
ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܫܥ ܢܒܝܐ
ܘܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܬܕܟܝ
ܐܠܐ ܐܢ ܢܥܡܢ ܐܪܡܝܐ
And there were many lepers in the house of Israel, in the days
of Elisha the prophet, but none of them was cleansed, except Naaman the
Syrian
28
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ
ܗܢܘܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ
ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܟܠܗܘܢ
. And when they heard these things, those in the synagogue were
all filled with indignation
29
ܘܩܡܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ
ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ
ܥܕܡܐ ܠܓܒܝܢܐ ܕܛܘܪܐ
ܗܘ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ
ܒܢܝܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ
ܕܢܫܕܘܢܝܗܝ ܡܢ
ܫܩܝܦܐ
And they rose up, and expelled him out of the town,
and lead him to the edge of the hill on which the town was built, that they
might hurl him down from the rock ledge
30
ܗܘ ܕܝܢ ܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ
ܘܐܙܠ
. But he vanished amid them , and slipped away
31
ܘܢܚܬ ܠܟܦܪܢܚܘܡ
ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ
ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
ܒܫܒܐ
. And he went down to Capernaum, a town in Galilee, and taught
them on Sabbath days
32
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ
ܕܡܫܠܛܐ ܗܘܬ ܡܠܬܗ
. And they were impressed by his teaching, for his words
had authority
33
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ
ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ
ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܫܐܕܐ
ܛܢܦܐ ܘܙܥܩ ܒܩܠܐ
ܪܡܐ
, And there was in the synagogue a man, in whom was an
unclean spirit, and he cried out, with a loud voice
34
ܘܐܡܪ ܫܒܘܩܝܢܝ
ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ
ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ
ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ
ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ
and said, Leave me alone, What have I to do with
you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us ? I know you, who you are, the Holy
One of God
35
ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ
ܡܢܗ ܘܫܕܝܗܝ ܫܐܕܐ
ܒܡܨܥܬܐ ܘܢܦܩ ܡܢܗ
ܟܕ ܠܐ ܤܪܚ ܒܗ ܡܕܡ
And Jesus said to him sharply, Shut your mouth, and
come out of him And the unholy spirits threw him down in their midst, and came out of him,
having not harmed him at all
36
ܘܬܡܗܐ ܪܒܐ ܐܚܕ
ܠܟܠܢܫ ܘܡܡܠܠܝܢ
ܗܘܘ ܥܡ ܚܕܕܐ ܘܐܡܪܝܢ
ܡܢܐ ܗܝ ܟܝ ܡܠܬܐ
ܗܕܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ
ܘܒܚܝܠܐ ܦܩܕܐ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܢܦܩܢ
And astonishment seized every one, and they talked together, and said,
What a word is this! For, with authority and power, he commands the
unclean spirits, and they come out
37
ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ
ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ
. And his renown spread into all the surrounding region
38
ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ
ܟܢܘܫܬܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ
ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܡܬܗ
ܕܫܡܥܘܢ ܐܠܝܨܐ
ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܪܒܬܐ
ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܡܛܠܬܗ
And when Jesus went out of the synagogue, he entered the house
of Simon And the mother-in-law of Simon was afflicted with a severe fever,
and they sought him out on her behalf
39
ܘܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܟܐܐ
ܒܐܫܬܗ ܘܫܒܩܬܗ
ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ
ܗܘܬ ܠܗܘܢ
. And he stood over her, and addressed the fever, and it left her.
And immediately she got up and waited on them
40
ܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܕܝܢ
ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ
ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܟܪܝܗܐ
ܕܟܪܝܗܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ
ܡܫܚܠܦܐ ܐܝܬܝܘ
ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܗܘ ܕܝܢ ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܝܕܗ ܤܐܡ ܗܘܐ ܘܡܐܤܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
And at sunset, all those that had sick persons with
various afflictions, brought them to him, and he laid hands on
every one of them, and cured them
41
ܘܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܐܦ
ܫܐܕܐ ܡܢ ܤܓܝܐܐ
ܟܕ ܡܙܥܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ
ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ
ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܐܐ
ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܝܕܥܝܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ
And unholy spirits went out of many, crying out and saying,
You are the
Messiah, the Son of God And he admonished them, and did not allow them to say
that they knew him to be Messiah
42
ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ
ܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪܐ
ܚܘܪܒܐ ܘܟܢܫܐ ܒܥܝܢ
ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ
ܠܘܬܗ ܘܐܚܕܘܗܝ
ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ
ܠܘܬܗܘܢ
And at dawn, he withdrew to a secluded
place. And the crowd searched him out, and found him, and tried to keep him
from withdrawing from them
43
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܕܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ
ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܠܐ ܠܝ
ܠܡܤܒܪܘ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ ܕܥܠ ܗܕܐ
ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ
. And Jesus said to them, I must announce God's
sovereignty to other towns also, because that was why I sent
44
ܘܗܘ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ
ܕܓܠܝܠܐ
. And he preached on in the synagogues of Galilee
, And it happened that a crowd gathered about him, to hear
the word of God as he stood by the shore of the lake of Gennesaret
2
ܚܙܐ ܤܦܝܢܐ ܬܪܬܝܢ
ܕܩܝܡܢ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܬܐ
ܘܨܝܕܐ ܕܤܠܩܘ ܡܢܗܝܢ
ܘܡܫܝܓܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
and he saw two boats moored by the lake, and the fishermen
had left out of them, and were cleaning their nets
3
ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܫܡܥܘܢ
ܗܘܬ ܟܐܦܐ ܘܤܠܩ
ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܗ ܘܐܡܪ
ܕܢܕܒܪܘܢܗ ܩܠܝܠ
ܡܢ ܝܒܫܐ ܠܡܝܐ ܘܝܬܒ
ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܠܟܢܫܐ
And one of them belonged to Simon Kephas, and Jesus
got in and
sat in it And he told them to cast off a little from the shore, into the
lake, and he sat down, and taught the crowd from the boat
4
ܘܟܕ ܫܬܩ ܡܢ ܡܡܠܠܗ
ܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܕܒܪܘ
ܠܥܘܡܩܐ ܘܐܪܡܘ
ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܠܨܝܕܐ
. And when he finished speaking, he said to Simon, Put
out into the deep, and cast your net for a catch
5
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܪܒܝ ܠܠܝܐ ܟܠܗ
ܠܐܝܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܚܕܢ
ܥܠ ܡܠܬܟ ܕܝܢ ܪܡܐ
ܐܢܐ ܡܨܝܕܬܐ
Simon replied to him, Master, we have been hard at
it all night, and have caught nothing, but, if you say so, I will cast the net
6
ܘܟܕ ܗܕܐ ܥܒܕܘ ܚܒܫܘ
ܢܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܕܛܒ
ܘܡܨܛܪܝܐ ܗܘܬ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
. And when they had done so, they caught many fish, so
many that the net was near torn apart
7
ܘܪܡܙܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ
ܕܒܤܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ
ܕܢܐܬܘܢ ܢܥܕܪܘܢ
ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܠܘ
ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ ܬܪܬܝܗܝܢ
ܐܝܟ ܕܩܪܝܒܢ ܗܘܝ
ܠܡܛܒܥ
And they signaled to their partners in the other
boat, to come and help them. These came and filled both the boats, so that they
were nearly sinking
8
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ
ܟܐܦܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ
ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ
ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ
ܦܪܘܩ ܠܟ ܡܢܝ ܕܓܒܪܐ
ܐܢܐ ܚܛܝܐ
And when Simon Kephas saw it, he fell at the feet of
Jesus, and said, I beg you, my Lord, that you leave me, for I
am a sinful man
9
ܬܡܗܐ ܓܝܪ ܐܚܕܗ
ܗܘܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ
ܥܠ ܨܝܕܐ ܗܘ ܕܢܘܢܐ
ܕܨܕܘ
, For amazement had overcome him, and all that were
with him, at the catch of fish which they had made
10
ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܝܥܩܘܒ
ܘܠܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ
ܫܘܬܦܐ ܕܫܡܥܘܢ
ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ
ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܫܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ܠܚܝܐ
and likewise James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon But Jesus said, Do not be afraid, from now
on you will be netting men, unto Life
11
ܘܩܪܒܘ ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ
ܠܐܪܥܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠ
ܡܕܡ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ
. And they brought the boats to land, and left
everything, and
followed him
12
ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܚܕܐ
ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܐ
ܓܒܪܐ ܕܡܠܐ ܟܠܗ
ܓܪܒܐ ܚܙܐ ܠܝܫܘܥ
ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ
ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ
And when Jesus was in one of the towns, a man full of
leprosy came, and seeing Jesus, bowed down to the ground, and said
to him, My Lord, if you will so, you can cleanse me
13
ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ
ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ
ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܙܠ ܡܢܗ
ܓܪܒܗ ܘܐܬܕܟܝ
.
And Jesus stretched out his hand to touch him, and said,
I do will it, be cured And immediately, the leprosy left him
14
ܘܦܩܕܗ ܕܠܐܢܫ ܠܐ
ܬܐܡܪ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ
ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ
ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ
ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ
And he instructed him, Tell no one, but go and show yourself to
the priests, and give offerings for your healing, as Moses has prescribed, for
proof to them
15
ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ
ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܬܟܢܫ
ܗܘܐ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ
ܠܡܫܡܥ ܡܢܗ ܘܠܡܬܐܤܝܘ
ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ
.
And his renown spread still more, and many people gathered
to hear him, and to be cured of their afflictions
16
ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ
ܠܕܒܪܐ ܘܡܨܠܐ
.
And he would withdraw into deserted places, and pray
17
ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ
ܟܕ ܡܠܦ ܗܘܐ ܝܫܘܥ
ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܦܪܝܫܐ
ܘܡܠܦܝ ܢܡܘܤܐ ܕܐܬܘ
ܗܘܘ ܡܢ ܟܠ ܩܘܪܝܐ
ܕܓܠܝܠܐ ܘܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܘܚܝܠܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܡܐܤܝܘܬܗܘܢ
And one day when Jesus was teaching,
that Pharisees and teachers of the Law were sitting by, who had come from all
the villages of Galilee and of Judaea, and Jerusalem, and the power of the
Lord was present to heal them
18
ܘܐܢܫܐ ܐܝܬܝܘ ܒܥܪܤܐ
ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܫܪܝܐ
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܠܘܢ
ܢܤܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡܘܗܝ
.
And some men brought a paralytic, on a pallet, and tried to bring him in
and place him before Jesus
19
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܕܐܝܟܢܐ
ܢܥܠܘܢܝܗܝ ܡܛܠ
ܤܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܤܠܩܘ
ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܫܒܘܗܝ
ܥܡ ܥܪܤܗ ܡܢ ܬܛܠܝܠܐ ܠܡܨܥܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ
And when they could not get him thru the
crowd of people, they went up to the roof, and from the tiles, lowered him down with
the pallet, into the middle of the crowd, and in front of Jesus
20
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ
ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ
ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܓܒܪܐ
ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ
.
And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Friend, your sins are forgiven
you
21
ܘܫܪܝܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ
ܡܬܚܫܒܝܢ ܘܐܡܪܝܢ
ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܡܡܠܠ
ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ
ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ
ܐܢ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ
?
And the scribes and Pharisees began think this over, saying, Who
is this that speaks blasphemy ? Who can forgive sins, but God alone
22
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ
ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܒܠܒܟܘܢ
?
And Jesus knew their reasoning, and answered them, What are these
thoughts
in your heart
23
ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ
ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ
ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ
?
Which is the easier to say, Your sins are forgiven you, or to
say, Get up and walk
24
ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ
ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ
ܕܢܫܒܘܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ
ܠܡܫܪܝܐ ܠܟ ܐܡܪ
ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ
ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ
So you may know, that the Son of Man has authority
on earth to
forgive sins, he addressed the paralytic, Get up, I say to you, take your
pallet, and return home
25
ܘܡܚܕܐ ܩܡ ܠܥܢܝܗܘܢ
ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܐܙܠ
ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܡܫܒܚ
ܠܐܠܗܐ
.
At once, he stood up before their eyes, and took up his pallet, and went
home, glorifying God
26
ܘܬܡܗܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ
ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ
ܘܐܬܡܠܝܘ ܕܚܠܬܐ
ܘܐܡܪܝܢ ܕܚܙܝܢ
ܝܘܡܢܐ ܬܕܡܪܬܐ
.
At this, astonishment overcame every one, and they Praised God, and
full of awe, they said, Today we have seen miracles
27
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ
ܘܚܙܐ ܡܟܤܐ ܕܫܡܗ
ܠܘܝ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܤܐ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ
.
And afterward, Jesus went out and saw a tax collector, named
Levi, sitting at the custom station, and said to him, Follow me
28
ܘܫܒܩ ܟܠ ܡܕܡ ܘܩܡ
ܐܙܠ ܒܬܪܗ
.
And he left every thing, and got up, and followed him
29
ܘܥܒܕ ܠܗ ܠܘܝ ܒܒܝܬܗ
ܩܘܒܠܐ ܪܒܐ ܘܐܝܬ
ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ
ܕܡܟܤܐ ܘܕܐܚܪܢܐ
ܕܤܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ
And Levi prepared a great reception for him at his house, and
there was a large crowd of tax collectors and others who joined with them to
dine
30
ܘܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܤܦܪܐ
ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ
ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ
ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ
?
And the scribes and Pharisees murmured, and said to his
disciples, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners
31
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ
ܐܤܝܐ ܠܚܠܝܡܐ ܐܠܐ
ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ
ܥܒܝܕܝܢ
.
And Jesus answered and said to them, The healthy have no need of a doctor,
but sick do
32
ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ
ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ
ܠܬܝܒܘܬܐ
.
I came not to call the righteous to a change in heart, but, the sinners
33
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ
ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܕܝܘܚܢܢ ܨܝܡܝܢ
ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܡܨܠܝܢ
ܐܦ ܕܦܪܝܫܐ ܕܝܠܟ
ܕܝܢ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ
?
And they said to him, Why do the followers of John fast often,
and pray, and also those of the Pharisees, but yours eat and drink
34
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ
ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ
ܕܬܥܒܕܘܢ ܕܢܨܘܡܘܢ
.
And he said to them, You cannot make the attendants of the bridegroom fast, while the
groom is still with them
35
ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ
ܟܕ ܢܬܬܪܝܡ ܚܬܢܐ
ܡܢܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ
ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ
.
But the days will come, when the bridegroom will be taken away from them, and
then, they will they fast
36
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ
ܕܠܐ ܐܢܫ ܩܐܕ ܐܘܪܩܥܬܐ
ܡܢ ܡܐܢܐ ܚܕܬܐ ܘܪܡܐ
ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ
ܠܚܕܬܐ ܩܐܕ ܘܠܒܠܝܐ ܠܐ ܫܠܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܕܡܢ ܚܕܬܐ
And he told them a parable; No one tears a patch from a
new coat, and puts it on old coat, if he does, not only will he have torn
the new one, but the patch taken from the new coat will not match the old one
37
ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ
ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ
ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܙܥ
ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܠܙܩܐ
ܘܗܘ ܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ
ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ
And no one puts new wine into old wineskins, otherwise, the new
wine will burst the wineskins, and the wine will run out, and the wineskins ruined
38
ܐܠܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ
ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܪܡܝܢ
ܘܬܪܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪܝܢ
. So they put new wine into new wineskins, and both are preserved
39
ܘܠܐ ܐܢܫ ܫܬܐ ܚܡܪܐ
ܥܬܝܩܐ ܘܡܚܕܐ ܒܥܐ
ܚܕܬܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܥܬܝܩܐ
ܒܤܝܡ
.
And no one drinks old wine, and then calls for new,
for he says, The old has flavor
.All Rights Reserved
excerpts from
popular published book
The
Aramaic Gospels & Acts
- text and translation
eBook pdf available from
Author
in memory of
All Those we pray for
best viewed with Windows7 w/ Google Chrome