The Gospel of
Luke
Syriac - Aramaic Peshittā Bible
Text
Chapter 6
1
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ
ܟܕ ܡܗܠܟ ܝܫܘܥ ܒܝܬ
ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܡܠܓܝܢ ܗܘܘ ܫܒܠܐ
ܘܦܪܟܝܢ ܒܐܝܕܝܗܘܢ
ܘܐܟܠܝܢ
Chapter 7
1
ܘܟܕ ܫܠܡ ܡܠܐ ܟܠܗܝܢ
ܠܡܫܡܥܬܗ ܕܥܡܐ
ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ
Chapter 8
1
ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ
ܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ
ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ
ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܡܤܒܪ
ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
ܘܬܪܥܤܪܬܗ ܥܡܗ
Chapter 9
1
ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ
ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܠܐ
ܘܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ
ܫܐܕܐ ܘܟܘܪܗܢܐ
ܠܡܐܤܝܘ
Chapter 10
1
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܦܪܫ ܝܫܘܥ
ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܚܪܢܐ
ܫܒܥܝܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ
ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܩܕܡ
ܦܪܨܘܦܗ ܠܟܠ ܐܬܪ
ܘܡܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ
ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ
Chapter 11
1
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ
ܒܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܟܕ
ܫܠܡ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܪܢ
ܐܠܦܝܢ ܠܡܨܠܝܘ
ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܝܘܚܢܢ
ܐܠܦ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
Translation Copyright © 2003 by Joseph Pashka
.
And one Sabbath as Jesus walked in the fields, his disciples picked
heads of grain, and ground them in their hands and
ate
2
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ
ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܢܐ
ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ
ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ
ܒܫܒܬܐ
?
And some of the Pharisees said to them, Why do you do something which it
is not permitted to do on the Sabbath
3
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܗܕܐ ܩܪܝܬܘܢ
ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܕܘܝܕ
ܟܕ ܟܦܢ ܗܘ ܘܐܝܠܝܢ
ܕܥܡܗ
?
Jesus answered them, Have you not read what David
did, when he was hungry, and those with him
4
ܕܥܠ ܠܒܝܬܗ
ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܢܤܒ ܐܟܠ ܘܝܗܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ
ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ
How he entered into the house of God, and took and ate the bread
of the Lord's table, and gave it to those that were with him, which it was
not permitted, except for the priests alone, to eat
5
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܪܗ
ܗܘ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
.
And he said to them, The Son of Man is lord of the Sabbath
6
ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܫܒܬܐ
ܐܚܪܬܐ ܥܠ ܠܟܢܘܫܬܐ
ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܝܬ
ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܕܗ
ܕܝܡܝܢܐ ܝܒܝܫܐ
ܗܘܬ
.
And on another Sabbath, he entered a synagogue and taught. And there a man was,
whose right hand was withered
7
ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ
ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ
ܗܘ ܕܡܐܤܐ ܒܫܒܬܐ
ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ
ܩܪܨܘܗܝ
.
And the scribes and Pharisees watched him, whether or not he would heal
on the Sabbath, so they might charge him with it
8
ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ
ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ
ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ
ܬܐ ܠܟ ܠܡܨܥܬ ܟܢܘܫܬܐ
ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܡ
And as he knew their thoughts, however, he said to the man with a withered
hand, Get up and come here amid the congregation. Then he got up and stood
there
9
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
ܐܫܐܠܟܘܢ ܡܢܐ ܫܠܝܛ
ܒܫܒܬܐ ܕܛܒ ܠܡܥܒܕ
ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ
ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ
?
Jesus said to them, I ask you, Is it permitted to do good on the Sabbath, or do that which is evil ?
To save life or to
destroy it
10
ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܟܠܗܘܢ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ
ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ
ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ
.
And he looked upon them all, and then said to him, Stretch out your hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the
other
11
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܡܠܝܘ
ܚܤܡܐ ܘܡܡܠܠܝܢ
ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܐ
ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ
.
And they were filled with envy, and they asked one
another what they should do to Jesus
12
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ
ܗܢܘܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ
ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ
ܘܬܡܢ ܐܓܗ ܗܘܐ ܒܨܠܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ
.
And in those days, Jesus withdrew to a mountain to pray, and he spent the
night there, in communion with God
13
ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܘܓܒܐ ܡܢܗܘܢ ܬܪܥܤܪ
ܗܢܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܫܡܝ
ܐܢܘܢ
,
At dawn, he called his followers, and selected from them twelve, whom he
named Apostles
14
ܫܡܥܘܢ ܗܘ ܕܫܡܝ
ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܤ
ܐܚܘܗܝ ܘܝܥܩܘܒ
ܘܝܘܚܢܢ ܘܦܝܠܝܦܘܤ
ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ
,
Simon whom he named Kephas, and Andrew his brother, and James, and John, and
Philip, and Bartholomew
15
ܘܡܬܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ
ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܫܡܥܘܢ
ܕܡܬܩܪܐ ܛܢܢܐ
,
and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Simon
who was called Zealot
16
ܘܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܥܩܘܒ
ܘܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ
ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܫܠܡܢܐ
.
and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who turned
traitor
17
ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ
ܘܩܡ ܒܦܩܥܬܐ ܘܟܢܫܐ
ܤܓܝܐܐ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܘܤܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ
ܕܥܡܐ ܡܢ ܟܠܗ ܝܗܘܕ
ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܤܦܪ ܝܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ
And Jesus came down from there with them, and stood in the plain, and many of his disciples, and a
crowd people, from
all Judaea, and from Jerusalem and from the coast of Tyre and Sidon
18
ܕܐܬܘ ܕܢܫܡܥܘܢ
ܡܠܬܗ ܘܕܢܬܐܤܘܢ
ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ
ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܠܨܝܢ
ܡܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
ܘܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ
.
who came to hear him, and to be cured of their afflictions,
and those who were afflicted by unclean spirits, and they were
healed
19
ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܒܥܝܢ
ܗܘܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܗ
ܚܝܠܐ ܓܝܪ ܢܦܩ ܗܘܐ
ܡܢܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܐܤܐ
ܗܘܐ
.
And the whole crowd was trying to touch him. for there went a
strength out of him and healed them all
20
ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ
ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ
ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܤܟܢܐ
ܕܕܝܠܟܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ
ܕܐܠܗܐ
.
And he raised his eyes to his disciples, and said, Blessed are you poor, for
the Realm of God is yours
21
ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܝܠܝܢ
ܕܟܦܢܝܢ ܗܫܐ ܕܬܤܒܥܘܢ
ܛܘܒܝܟܘܢ ܠܕܒܟܝܢ
ܗܫܐ ܕܬܓܚܟܘܢ
.
Blessed are you that hunger now, for you will be filled. Blessed are you
that weep now, for you will laugh
22
ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܐ ܕܤܢܝܢ
ܠܟܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܡܦܪܫܝܢ
ܠܟܘܢ ܘܡܚܤܕܝܢ
ܠܟܘܢ ܘܡܦܩܝܢ ܫܡܟܘܢ
ܐܝܟ ܒܝܫܐ ܚܠܦ ܒܪܗ
ܕܐܢܫܐ
.
Blessed are you, when the sons of men shall hate you, and set you apart, and insult you, and
cast out your names as vile, on account of the Son of Man
23
ܚܕܘ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܘܕܘܨܘ
ܕܐܓܪܟܘܢ ܤܓܝ ܒܫܡܝܐ
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ
ܗܘܘ ܐܒܗܬܗܘܢ ܠܢܒܝܐ
.
On that day rejoice and exult, for your reward shall be great in heaven, for
so did their fathers to the prophets
24
ܒܪܡ ܘܝ ܠܟܘܢ ܥܬܝܪܐ
ܕܩܒܠܬܘܢ ܒܘܝܐܟܘܢ
. Woe to you that are wealthy, you have received your
comfort
25
ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܒܥܐ ܕܬܟܦܢܘܢ
ܘܝ ܠܟܘܢ ܠܕܓܚܟܝܢ
ܗܫܐ ܕܬܒܟܘܢ ܘܬܬܐܒܠܘܢ
.
Woe to you that are full, for you will hunger. Woe to you that laugh now,
for you will weep and mourn
26
ܘܝ ܠܟܘܢ ܟܕ ܢܗܘܘܢ
ܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ
ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܫܦܝܪ
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ
ܗܘܘ ܠܢܒܝܐ ܕܕܓܠܘܬܐ
ܐܒܗܬܗܘܢ
.
Woe to you, when the sons of men speak well of you, for so did their
fathers to the false prophets
27
ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ
ܠܕܫܡܥܝܢ ܐܚܒܘ
ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ
ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܐܝܠܝܢ
ܕܤܢܝܢ ܠܟܘܢ
, But to you who hear me, I say, Love your enemies, and do good to those that
hate you
28
ܘܒܪܟܘ ܠܐܝܠܝܢ
ܕܠܝܛܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ
ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ
ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ
.
and bless those who curse you, and pray for those that treat you badly
29
ܘܠܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ
ܩܪܒ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܘܡܢ
ܡܢ ܕܫܩܠ ܡܪܛܘܛܟ
ܠܐ ܬܟܠܐ ܐܦ ܟܘܬܝܢܟ
.
To him that slaps your cheek, offer the other one, and when someone takes away
your cloak, keep back not your coat as well
30
ܠܟܠ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ
ܠܗ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ
ܕܝܠܟ ܠܐ ܬܬܒܥ
.
To every one that begs to you, give, and from him that takes your
possessions, do not demand it back
31
ܘܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ
ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ
ܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ
ܐܦ ܐܢܬܘܢ
.
And do to the sons of men as you would have them do to you
32
ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ
ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ
ܐܦ ܓܝܪ ܚܛܝܐ ܠܐܝܠܝܢ
ܕܡܚܒܝܢ ܠܗܘܢ ܪܚܡܝܢ
.
For if you love only those that love you, what merit is that to you ? Even
sinners love those that love them
33
ܘܐܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܕܛܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܐܒܝܢ
ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ
ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܗܟܢܐ
ܥܒܕܝܢ
.
And if you do good to only those that do good to you, what merit is that to
you? For even sinners do the same
34
ܘܐܢ ܡܘܙܦܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܡܢ ܕܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܕܬܬܦܪܥܘܢ ܡܢܗ
ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ
ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܠܚܛܝܐ ܡܘܙܦܝܢ
ܕܗܟܘܬ ܢܬܦܪܥܘܢ
And if you only lend to someone from whom you can expect repayment, what
merit is that to you ? For sinners also lend to sinners, expecting full
repayment
35
ܒܪܡ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ
ܘܐܛܐܒܘ ܠܗܘܢ ܘܐܘܙܦܘ
ܘܠܐ ܬܦܤܩܘܢ ܤܒܪܐ
ܕܐܢܫ ܘܢܗܘܐ ܤܓܝ
ܐܓܪܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܪܡܐ ܕܗܘ ܒܤܝܡ ܗܘ ܥܠ ܒܝܫܐ ܘܥܠ ܟܦܘܪܐ
But love your opponents, and do good to them, and lend, and sadden not the
hopes of anyone, and great will be your reward, and you will be children of the
Most High, for he himself is compassionate to the wicked, and to the ungrateful
36
ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܡܪܚܡܢܐ
ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ
ܡܪܚܡܢܐ ܗܘ
.
Be then compassionate, as your Father is compassionate
37
ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܘܠܐ
ܡܬܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܐ ܬܚܝܒܘܢ ܘܠܐ
ܡܬܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܫܪܘ ܘܬܫܬܪܘܢ
.
Judge not, and you will not be judged, condemn not, and you will
not be condemned, forgive, and you will be forgiven
38
ܗܒܘ ܘܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ
ܒܟܝܠܬܐ ܛܒܬܐ ܘܪܩܝܥܬܐ
ܘܡܫܦܥܬܐ ܢܪܡܘܢ
ܒܥܘܒܝܟܘܢ ܒܗܝ
ܓܝܪ ܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ
ܠܟܘܢ
Give, and it will be given to you, in full measure, pressed
down, and overflowing, will they fall into your lap. For, the amount
you measure out is the amount measured to you
39
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
ܡܬܠܐ ܠܡܐ ܡܫܟܚ
ܤܡܝܐ ܠܤܡܝܐ ܠܡܕܒܪܘ
ܠܐ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ
ܢܦܠܝܢ
?
And he told them a parable: Can a blind man lead another? Surely both will
fall into the ditch
40
ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ
ܡܢ ܪܒܗ ܟܠܢܫ ܓܝܪ
ܕܓܡܝܪ ܢܗܘܐ ܐܝܟ
ܪܒܗ
.
No student is better than his teacher, for even fully trained,
he will be but equal to his teacher
41
ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ
ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ
ܩܪܝܬܐ ܕܝܢ ܕܒܥܝܢܟ
ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ
?
And why look at the straw that is in your brother's eye, but ignore the beam
that is in your own eye
42
ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ
ܐܢܬ ܠܡܐܡܪ ܠܐܚܘܟ
ܐܚܝ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ
ܡܢ ܥܝܢܟ ܕܗܐ ܩܪܝܬܐ
ܕܒܥܝܢܟ ܕܝܠܟ ܠܐ
ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ
Or how can you say to your brother, Brother, allow me to remove the straw
from your eye, yet fail to miss the beam in your own, Hypocrite! First remove
the beam out of your eye, and then your sight will be clear enough to pick the
straw from your brother's
43
ܠܐ ܐܝܬ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ
ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ
ܐܦ ܠܐ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ
ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܛܒܐ
.
There is no good tree, that bears bad fruits, nor a bad tree,
that bears good fruits
44
ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܓܝܪ ܡܢ
ܦܐܪܘܗܝ ܗܘ ܡܬܝܕܥ
ܠܐ ܓܝܪ ܠܩܛܝܢ ܡܢ
ܟܘܒܐ ܬܐܢܐ ܐܦ ܠܐ
ܡܢ ܤܢܝܐ ܩܛܦܝܢ
ܥܢܒܐ
.
For every tree is known by its yield. Do men gather figs from
thorn-bushes ? So, neither do they pluck grapes from brambles
45
ܓܒܪܐ ܛܒܐ ܡܢ ܤܝܡܬܐ
ܛܒܬܐ ܕܒܠܒܗ ܡܦܩ
ܛܒܬܐ ܘܓܒܪܐ ܒܝܫܐ
ܡܢ ܤܝܡܬܐ ܒܝܫܬܐ
ܕܒܠܒܗ ܡܦܩ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ
ܡܡܠܠܢ ܤܦܘܬܐ
A good man, from the good stored in his heart, brings about goodness, and a
bad man, from the evil that is stored in his heart, brings about evilness. For
the lips speak from the fullness of the heart
46
ܡܢܐ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܘܡܕܡ
ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܥܒܕܝܢ
ܐܢܬܘܢ
?
And why call me, Lord, Lord, when you do not practice that which
I teach you
47
ܟܠ ܐܢܫ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ
ܘܫܡܥ ܡܠܝ ܘܥܒܕ
ܠܗܝܢ ܐܚܘܝܟܘܢ
ܠܡܢܐ ܕܡܐ
,
Every one that comes to me, and hears my words, and does them, I will show
you to whom he is compared
48
ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ
ܒܝܬܐ ܘܚܦܪ ܘܥܡܩ
ܘܤܡ ܫܬܐܤܐ ܥܠ ܫܘܥܐ
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܠܐܐ
ܐܬܛܪܝ ܡܠܐܐ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܠܐ
ܐܫܟܚ ܕܢܙܝܥܝܘܗܝ ܤܝܡܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܬܐܤܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ
He is like a man that built a house, and he dug deep, and laid the
foundations on a rock, and when a flood came, the flood rushed upon that house,
and could not move it, for its foundation rested on a rock
49
ܘܗܘ ܕܫܡܥ ܘܠܐ ܥܒܕ
ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ
ܒܝܬܗ ܥܠ ܥܦܪܐ ܕܠܐ
ܫܬܐܤܬܐ ܘܟܕ ܐܬܛܪܝ
ܒܗ ܢܗܪܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ
ܪܒܐ ܕܒܝܬܐ ܗܘ
But he that hears and does not, is like a man that built his
house upon the earth, without a foundation, and when the torrent rushed upon
it, it fell immediately, and the ruin of that house was great
. And when he had completed all these sermons in
the audience of the people, Jesus entered into Capernaum
2
ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܩܢܛܪܘܢܐ
ܚܕ ܥܒܝܕ ܗܘܐ ܒܝܫܐܝܬ
ܐܝܢܐ ܕܝܩܝܪ ܗܘܐ
ܥܠܘܗܝ ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ
ܠܡܡܬ
. And the servant of a centurion, who was dear to him, was very
ill, and near to death
3
ܘܫܡܥ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܫܕܪ
ܠܘܬܗ ܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܐܝܟ
ܕܢܐܬܐ ܢܚܐ ܠܥܒܕܗ
. And he heard of Jesus, and sent Jewish elders to him,
and requested him if he would come and save the life of his servant
4
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܐܬܘ
ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܥܝܢ
ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܛܝܠܐܝܬ
ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܐ ܗܘ
ܕܬܥܒܕ ܠܗ ܗܕܐ
, And when they approached Jesus, they appealed to him
in earnest, and said, He is worthy that you should do this for him
5
ܪܚܡ ܓܝܪ ܠܥܡܢ ܘܐܦ
ܒܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܗܘ
ܒܢܐ ܠܢ
. for he loves our people, and has also built us a
synagogue
6
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘܐ
ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܕܝܢ ܠܐ
ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢ ܒܝܬܐ
ܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܢܛܪܘܢܐ
ܪܚܡܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ
ܡܪܝ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܐ ܓܝܪ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ
And Jesus went with them. And when he near the
house, the centurion sent his friends to say to him, My Lord, trouble yourself,
for I am not worthy that you should enter under my roof
7
ܡܛܠ ܗܘ ܐܢܐ ܠܐ ܫܘܝܬ
ܕܠܘܬܟ ܐܬܐ ܐܠܐ
ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܤܐ
ܛܠܝܝ
. therefore I deem myself not worthy to approach you myself,
speak but the word alone, and my young man will be healed
8
ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ
ܐܢܐ ܕܡܫܥܒܕ ܐܢܐ
ܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܬ
ܬܚܝܬ ܐܝܕܝ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ
ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗܢܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ ܘܠܐܚܪܢܐ ܕܬܐ ܘܐܬܐ ܘܠܥܒܕܝ ܥܒܕ ܗܕܐ ܘܥܒܕ
For I also am a man subject to authority, and I have soldiers
under my command, and I say to this one, Go, and he goes, and to another,
Come, and he comes, and to my servant, Do this, and he does it
9
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ
ܗܠܝܢ ܐܬܕܡܪ ܒܗ
ܘܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ
ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܐܡܪ
ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ
ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ
And when Jesus heard these things, he respected him, and he
turned, and said to the throng that followed him, I say to you, I have not
found faith like this even in Israel
10
ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ
ܠܒܝܬܐ ܘܐܫܟܚܘ
ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܟܪܝܗ
ܗܘܐ ܟܕ ܚܠܝܡ
. And they that were sent, returned to the house, and they found
the servant that had been sick, now well
11
ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ
ܐܙܠ ܗܘܐ ܠܡܕܝܢܬܐ
ܕܫܡܗ ܢܐܝܢ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܥܡܗ ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ
. And the following day, he went to a town called Nain
, and his disciples were with him, and a great crowd
12
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܬܪܥܐ
ܕܡܕܝܢܬܐ ܚܙܐ ܟܕ
ܡܠܘܝܢ ܡܝܬܐ ܕܝܚܝܕܝܐ
ܗܘܐ ܠܐܡܗ ܘܗܝ ܐܡܗ
ܐܪܡܠܬܐ ܗܘܬ ܘܟܢܫܐ
ܤܓܝܐܐ ܕܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡܗ
And as he approached the gate of the town, he saw a procession
bearing a dead man, the only son of his mother, a widow, and many of the people of the
town were with her
13
ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ
ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ
ܬܒܟܝܢ
. And Jesus looked upon her, and took compassion on her, and he
said to her, Do not cry
14
ܘܐܙܠ ܩܪܒ ܠܥܪܤܐ
ܘܗܢܘܢ ܕܫܩܝܠܝܢ
ܗܘܘ ܠܗ ܩܡܘ ܘܐܡܪ
ܥܠܝܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ
ܩܘܡ
And he went, and touched the litter, and they that
carried him stood still. And he said, Young man, I say to you, Get up
15
ܘܝܬܒ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܫܪܝ
ܠܡܡܠܠܘ ܘܝܗܒܗ
ܠܐܡܗ
.And the dead man sat up, and began to talk, and he
gave
him back to his mother
16
ܘܐܚܕܬ ܕܚܠܬܐ ܠܐܢܫܐ
ܟܠܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ
ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ
ܕܢܒܝܐ ܪܒܐ ܩܡ ܒܢ
ܘܤܥܪ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ
. And awe gripped all the people, and they glorified God, and said,
A great Holy Man has arisen among us, and God has visited his people
17
ܘܢܦܩܬ ܥܠܘܗܝ ܡܠܬܐ
ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ
ܘܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ
. And that report about him spread through all Judaea and
all the surrounding region
18
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܝܘܚܢܢ
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܠܝܢ
ܟܠܗܝܢ
.And the disciples of John told him all these things
19
ܘܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܠܬܪܝܢ
ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܫܕܪ
ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ
ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ
ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ
ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܚܢܢ
? And John called two of his disciples, and sent them to Jesus,
and say, Are you he that is to come, or should we look for another
20
ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܘܚܢܢ
ܡܥܡܕܢܐ ܫܕܪܢ ܠܘܬܟ
ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ
ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ
ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܚܢܢ
? And they came to Jesus, and said to him, John the Baptist has
sent us to you, saying, Are you he that is to come, or should we look for
another
21
ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ
ܤܓܝܐܐ ܐܤܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ
ܘܡܢ ܡܚܘܬܐ ܘܡܢ
ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܠܤܓܝܐܐ
ܤܡܝܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ
And at that time he healed many people of their
afflictions, and
of plagues, and of unholy spirits, and gave back sight to many blind persons
22
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܡܪܘ
ܠܝܘܚܢܢ ܟܠܡܕܡ
ܕܚܙܝܬܘܢ ܘܫܡܥܬܘܢ
ܕܤܡܝܐ ܚܙܝܢ ܘܚܓܝܪܐ
ܡܗܠܟܝܢ ܘܓܪܒܐ ܡܬܕܟܝܢ ܘܚܪܫܐ ܫܡܥܝܢ ܘܡܝܬܐ ܩܝܡܝܢ ܘܡܤܟܢܐ ܡܤܬܒܪܝܢ
And Jesus replied, and said to them, Go, and tell
John all that you have seen and heard, that the blind see, and the lame walk,
and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead get up, and to the
poor good news is announced
23
ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ
ܢܬܟܫܠ ܒܝ
. and blessed is he that finds no stumbling block in
me
24
ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܕܝܘܚܢܢ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ
ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ
ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ
ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ
ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ
? And when John's disciples left, Jesus began to say
to the crowd, about John, What did you go to see in the desert ? a reed swayed
by the wind
25
ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ
ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ
ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ
ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܒܘܫܐ
ܡܫܒܚܐ ܘܒܦܘܢܩܐ
ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ
ܐܢܘܢ
. Or if not, what did you go out to see ? a man dressed well
? They that dress luxuriously are in kings palaces
26
ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ
ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ
ܡܢ ܢܒܝܐ
. Or if not, what did you go out to see ? a prophet ?
Yes? I say to
you, and more than a prophet
27
ܗܢܘ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ
ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ
ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ
ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ
. For this is he, who is written of, Behold, I send my
messenger ahead of you, to prepare your way before you
28
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ
ܢܒܝܐ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ
ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬܐ
ܕܐܠܗܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ
I say to you, that no prophet, among those born of
women, was greater than John the Baptist, and yet the least in the Realm of God,
is greater than he
29
ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܫܡܥܘ
ܐܦ ܡܟܤܐ ܙܕܩܘ ܠܐܠܗܐ
ܕܥܡܕܘ ܡܥܡܘܕܝܬܗ
ܕܝܘܚܢܢ
. And all the people that heard him, praised God, as they had
been baptized with John's baptism
30
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܘܤܦܪܐ
ܛܠܡܘ ܒܢܦܫܗܘܢ
ܨܒܝ#1821;ܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ
ܐܬܥܡܕܘ ܡܢܗ
. But the Pharisees and scribes rejected the favor of God,
against themselves, as they were not baptized by him
31
ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ
ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ
ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ
? To what, therefore, should I compare this generation? and to what
are they like
32
ܕܡܝܢ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ
ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ
ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ
ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ
ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܒܟܝܬܘܢ
They are like children, that sit in the market place, and call
to their fellows and say, We have piped a tune for you, and you did not dance, we
have lamented to you, and you did not cry
33
ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ
ܡܥܡܕܢܐ ܠܐ ܐܟܠ
ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܫܬܐ ܚܡܪܐ
ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܫܐܕܐ ܐܝܬ ܒܗ
. For John the Baptist came, not eating bread, and not
drinking wine, and you say, He is insane
34
ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܗܐ ܓܒܪܐ
ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ
ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܚܛܝܐ
. The Son of Man came, eating and drinking, and you say, Behold, a
gluttonous man, and a drunkard, and one fond of tax collectors and sinners
35
ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ
ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܗ
. But wisdom is vindicated by all her children
36
ܐܬܐ ܕܝܢ ܒܥܐ ܡܢܗ
ܚܕ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܕܢܠܥܤ
ܥܡܗ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ
ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܘܐܤܬܡܟ
. And one of the Pharisees came, and asked him to eat with him.
And he entered the house of the Pharisee, and sat back
37
ܘܐܢܬܬܐ ܚܛܝܬܐ
ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ
ܗܝ ܘܟܕ ܝܕܥܬ ܕܒܒܝܬܗ
ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܤܡܝܟ
ܢܤܒܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ
And there was a woman in the city, who was a sinner, and when
she learned that he sat in the Pharisee's house, she took an alabaster
flask of perfumed oil
38
ܘܩܡܬ ܒܤܬܪܗ ܠܘܬ
ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܟܝܐ
ܗܘܬ ܘܫܪܝܬ ܒܕܡܥܝܗ
ܡܨܒܥܐ ܪܓܠܘܗܝ
ܘܒܤܥܪܐ ܕܪܫܗ ܡܫܘܝܢ
ܠܗܝܢ ܘܡܢܫܩܐ ܗܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܡܫܚܐ ܒܤܡܐ
and stood behind him, at his feet, and had tears, and she began to
bathe his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head,
and she kissed his feet, and anointed them with the perfume
39
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ
ܗܘ ܕܩܪܝܗܝ ܐܬܚܫܒ
ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܗܢܐ
ܐܠܘ ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܝܕܥ
ܗܘܐ ܡܢ ܗܝ ܘܡܐ ܛܒܗ
ܕܚܛܝܬܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܩܪܒܬ ܠܗ
And when the Pharisee that invited him, saw it, he thought
to himself, and said, If this man were a Holy man, he would know who she
is, and what is her reputation, for the woman that touches him is a
sinner
40
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܕܡ ܐܝܬ
ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ
ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܪܒܝ
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ
: And Jesus answered, and said to him: Simon, I have something to
say to you. He said to him: Say it, Master. Jesus said to him
41
ܬܪܝܢ ܚܝܒܐ ܐܝܬ
ܗܘܘ ܠܚܕ ܡܪܐ ܚܘܒܐ
ܚܕ ܚܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢܪܐ
ܚܡܫܡܐܐ ܘܐܚܪܢܐ
ܕܝܢܪܐ ܚܡܫܝܢ
. There were two debtors to a certain creditor, the one owed him
five hundred denarii, and the other fifty denarii
42
ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
ܠܡܦܪܥ ܠܬܪܝܗܘܢ
ܫܒܩ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ
ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܢܚܒܝܘܗܝ
? And as they had not the means to repay, he excused them both.
Which of them, therefore will love him most
43
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ
ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ
ܠܗ ܤܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ
ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ
Simon replied, and said: I suppose he who was most
excused.
Jesus said to him: You have judged correctly
44
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܗܝ
ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ
ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܢܬܬܐ
ܗܕܐ ܠܒܝܬܟ ܥܠܬ
ܡܝܐ ܠܪܓܠܝ ܠܐ ܝܗܒܬ
ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܕܡܥܝܗ ܪܓܠܝ ܨܒܥܬ ܘܒܤܥܪܗ ܫܘܝܬ ܐܢܝܢ
And he turned to the woman, and said to Simon: See this
woman? I entered your house, and you gave me no water for my feet, but
she has bathed my feet with her tears, and wiped them with her hair
45
ܐܢܬ ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ
ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܥܠܬ
ܠܐ ܫܠܝܬ ܪܓܠܝ ܠܡܢܫܩܘ
. You gave me no kiss, but this woman, since she came in, has
not stopped kissing my feet
46
ܐܢܬ ܡܫܚܐ ܠܪܫܝ
ܠܐ ܡܫܚܬ ܗܕܐ ܕܝܢ
ܒܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܪܓܠܝ
ܡܫܚܬ
. You did not anoint my head with perfume, but she has
anointed my feet with perfumed ointment
47
ܚܠܦ ܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܗ ܚܛܗܝܗ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܐܚܒܬ ܤܓܝ ܗܘ ܕܝܢ
ܕܩܠܝܠ ܡܫܬܒܩ ܠܗ ܩܠܝܠ ܡܚܒ
. I say to you, therefore, Her many offenses are forgiven her, for she loves much. But to he whom forgives
less, he loves less
48
ܘܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ
ܫܒܝܩܝܢ ܠܟܝ ܚܛܗܝܟܝ
. And he said to the woman, Your sins are forgiven you
49
ܫܪܝܘ ܕܝܢ ܗܢܘܢ
ܕܤܡܝܟܝܢ ܐܡܪܝܢ
ܒܢܦܫܗܘܢ ܡܢܘ ܗܢܐ
ܕܐܦ ܚܛܗܐ ܫܒܩ
? And they that were sitting back, began to say in themselves, Who is
this, that even forgives sins
50
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ
ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ
ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ
. And Jesus said to the woman: Your faith has given you
Life. Now, go
in peace
And after these things Jesus traveled about the
towns and the
villages, and preached and announced of the Realm of God. And with him were
his twelve
2
ܘܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܤܝ
ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ
ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܡܪܝܡ
ܕܡܬܩܪܝܐ ܡܓܕܠܝܬܐ
ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ
ܢܦܩܘ ܡܢܗ
, and those women who were healed of sickness and of unholy
spirits, Mary called Magdalena, out of whom left seven demons
3
ܘܝܘܚܢ ܐܢܬܬ ܟܘܙܐ
ܪܒܝܬܗ ܕܗܪܘܕܤ
ܘܫܘܫܢ ܘܐܚܪܢܝܬܐ
ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ
ܕܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗܘܢ
ܡܢ ܩܢܝܢܝܗܝܢ
. and Joanna the wife of Chusa, Herod's attendant, and Susanna, and
many others, who assisted them with their properties
4
ܘܟܕ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ
ܟܢܫ ܗܘܐ ܘܡܢ ܟܠ
ܡܕܝܢܢ ܐܬܝܢ ܗܘܘ
ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܒܡܬܠܐ
, And when a great crowd gathered, and people came to
him from all the towns, he said, in parables
5
ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ
ܙܪܥܗ ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ
ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ
ܘܐܬܕܝܫ ܘܐܟܠܬܗ
ܦܪܚܬܐ
. A farmer went out to sow his seed, and as he seeded, some fell by
the side of the path, and was trampled upon, and a bird ate it
6
ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܥܠ
ܫܘܥܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ
ܝܥܐ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ
ܠܗ ܬܠܝܠܘܬܐ ܝܒܫ
. And others fell upon rock, and sprouted, but, as it
lacked moisture, it dried up
7
ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ
ܟܘܒܐ ܘܝܥܘ ܥܡܗ
ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ
. And others fell among weeds, and the weeds sprouted with it,
and choked it
8
ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ
ܛܒܬܐ ܘܫܦܝܪܬܐ
ܘܝܥܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ
ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܠܝܢ ܟܕ
ܐܡܪ ܩܥܐ ܗܘܐ ܕܡܢ
ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ
ܢܫܡܥ
And others fell on good fertile ground, and sprouted up, and
yielded, a hundred for one. Having said these things, he lamented, He that has
ears to hear, let him hear
9
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܕܡܢܘ ܡܬܠܐ ܗܢܐ
? And his disciples asked him, what is the meaning of
this parable
10
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ
ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ
ܫܪܟܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܬܐܡܪ
ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢ
And he said to them, To you it is given, to know the
mysteries of the Realm of God, but to others, it is spoken in parables, that,
while looking, they may not see, and while hearing, may not understand
11
ܗܢܘ ܕܝܢ ܡܬܠܐ ܙܪܥܐ
ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
. But parable is, The seed is the word of God
12
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܝܕ
ܐܘܪܚܐ ܐܝܬܝܗܘܢ
ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ
ܘܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܐ
ܫܩܠ ܡܠܬܐ ܡܢ ܠܒܗܘܢ
ܕܠܐ ܢܗܝܡܢܘܢ ܘܢܚܘܢ
And those by the side of the path, are they that
hear the word, and the opponent comes and takes the word out of their heart,
that they may not believe and Live
13
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ
ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܐ
ܕܫܡܥܘ ܒܚܕܘܬܐ
ܡܩܒܠܝܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ
ܘܥܩܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ
ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܒܙܒܢ ܢܤܝܘܢܐ ܡܬܟܫܠܝܢ
And those upon the rock, are they who, when they hear, receive
the word with joy, but they have no attachment in them, and their faith is
fleeting, and in time of testing, fall
14
ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܦܠ ܒܝܬ
ܟܘܒܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ
ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ
ܡܠܬܐ ܘܒܨܦܬܐ ܘܒܥܘܬܪܐ
ܘܒܪܓܝܓܬܗ ܕܥܠܡܐ
ܡܬܚܢܩܝܢ ܘܦܐܪܐ
ܠܐ ܝܗܒܝܢ
And that which fell among weeds, are those who hear the
word,
but are choked by concerns, and by wealth, and by earthly passions, and
yield not
15
ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܐܪܥܐ
ܛܒܬܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ
ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܒܐ ܫܦܝܐ
ܘܛܒܐ ܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ
ܘܐܚܕܝܢ ܘܝܗܒܝܢ
ܦܐܪܐ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ
. And that on good earth, are those who, with a humble and good
heart, hear the word, and accept it, and with patience, yield
16
ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ
ܘܡܚܦܐ ܠܗ ܒܡܐܢܐ
ܐܘ ܤܐܡ ܠܗ ܬܚܝܬ
ܥܪܤܐ ܐܠܐ ܤܐܡ ܠܗ
ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܟܠ
ܕܥܐܠ ܢܚܙܐ ܢܘܗܪܗ
. No one lights a lamp, and covers it with a cover, or places it under a bed, but
sets it upon a light-stand, that all who come
in, may see by the light of it
17
ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܟܤܐ
ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܠܐ
ܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ
ܘܢܐܬܐ ܠܓܠܝܐ
. For there is nothing hidden, that shall not be
revealed, nor concealed, that should not be known and be exposed
18
ܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܫܡܥܬܘܢ
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ
ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܠܝܬ
ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܤܒܪ ܕܐܝܬ
ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ
. Take heed how you listen, to him that has not shall be given from him that has,
and even what he thinks he has
19
ܐܬܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܐܡܗ
ܘܐܚܘܗܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ
ܗܘܘ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ
ܡܛܠ ܟܢܫܐ
. And his mother and his brothers came to him, and
they could not talk with him, because of the crowd
20
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ
ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܨܒܝܢ
ܠܡܚܙܝܟ
. And they said to him, Your mother and your brothers stand
outside,
and wish to see you
21
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ
ܐܡܝ ܘܐܚܝ ܐܝܠܝܢ
ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
ܘܥܒܕܝܢ ܠܗ
. And he answered and said, My mother and my brothers, are they
who hear the word of God, and act upon it
22
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܡܢ
ܝܘܡܬܐ ܤܠܩ ܝܫܘܥ
ܝܬܒ ܒܤܦܝܢܬܐ ܗܘ
ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܢܥܒܪ ܠܗܘ
ܥܒܪܐ ܕܝܡܬܐ
. And on a certain day Jesus boarded and sat in a boat, he and
his disciples. And he said to them, Let us sail over to the other side of
the lake
23
ܘܟܕ ܪܕܝܢ ܕܡܟ ܠܗ
ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ
ܕܪܘܚܐ ܒܝܡܬܐ ܘܩܪܝܒܐ
ܗܘܬ ܤܦܝܢܬܐ ܠܡܛܒܥ
. And while they were rowing, Jesus fell asleep. And there was a
windstorm on the lake, and the boat was nearly sinking
24
ܘܩܪܒܘ ܐܥܝܪܘܗܝ
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ
ܪܒܢ ܐܒܕܝܢܢ ܗܘ
ܕܝܢ ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ
ܘܒܡܚܫܘܠܐ ܕܝܡܐ
ܘܢܚܘ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ
And they came and woke him, and said to him, Master,
Master, we are doomed! And he got up, and reprimanded the winds and the
waves of the water, and they stopped, and there was calm
25
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܐ
ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ
ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ
ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ
ܕܐܦ ܠܪܘܚܐ ܦܩܕ ܘܠܡܚܫܘܠܐ ܘܠܝܡܐ ܘܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ
And he said to them, Where is your faith ? And they being in
awe, wondered, and said one to another, Who is this, that orders even
the winds, and the waves, and the sea, and they listen to him
26
ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܬܪܐ
ܕܓܕܪܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ
ܒܥܒܪܐ ܠܘܩܒܠ ܓܠܝܠܐ
. And they rowed on, and came to the country of the Gadarenes,
which lays over across Galilee
27
ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܐܪܥܐ
ܦܓܥ ܒܗ ܓܒܪܐ ܚܕ
ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܝܬ
ܒܗ ܕܝܘܐ ܡܢ ܙܒܢܐ
ܤܓܝܐܐ ܘܡܐܢܐ ܠܐ
ܠܒܫ ܗܘܐ ܘܒܒܝܬܐ ܠܐ ܥܡܪ ܗܘܐ ܐܠܐ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
And when he went on to land, there, met him a man of the
town, in whom had been a unholy spirit for a long time, and he wore no clothing, and
did not live in a house, but amongst the tombs
28
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ
ܩܥܐ ܘܢܦܠ ܩܕܡܘܗܝ
ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܡܪ
ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ
ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ
ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܠܐ
ܬܫܢܩܢܝ
And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him,
and said, with a loud voice, What have we to do with you? Jesus, you Son
of the exalted God. I beg of you to not harass me
29
ܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ
ܝܫܘܥ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܐ
ܠܡܦܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ
ܤܓܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܙܒܢܐ
ܡܢ ܕܫܒܐ ܗܘܐ ܠܗ
ܘܡܬܐܤܪ ܗܘܐ ܒܫܫܠܬܐ ܘܒܟܒܠܐ ܡܬܢܛܪ ܗܘܐ ܘܡܦܤܩ ܗܘܐ ܐܤܘܪܘܗܝ ܘܡܬܕܒܪ ܗܘܐ ܡܢ ܫܐܕܐ ܠܚܘܪܒܐ
For Jesus had commanded the unholy spirit, to leave the
man, for a long time he had been held hostage by him, and he had been
bound with chains, and held in restraints, but he had broke the shackles, and had
been driven by the unholy spirit into the desert
30
ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ
ܡܢ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ
ܡܛܠ ܕܕܝܘܐ ܤܓܝܐܐ
ܥܠܝܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
And Jesus demanded of him, What is your name? And he
replied,
Legion, because many unholy spirits had entered into him
31
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ
ܕܠܐ ܢܦܩܘܕ ܠܗܘܢ
ܠܡܐܙܠ ܠܬܗܘܡܐ
. And they begged him, not to order them back into the
void of chaos
32
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ
ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ
ܕܪܥܝܐ ܒܛܘܪܐ ܘܒܥܝܢ
ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܦܤ ܠܗܘܢ
ܕܒܚܙܝܪܐ ܢܥܠܘܢ
ܘܐܦܤ ܠܗܘܢ
And there was a herd of many pigs grazing on the
hill. And they begged him, that he would allow them to enter the pigs. And he
allowed them to
33
ܘܢܦܩܘ ܫܐܕܐ ܡܢ
ܓܒܪܐ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ
ܘܬܪܨܬ ܒܩܪܐ ܗܝ
ܟܠܗ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ
ܒܝܡܬܐ ܘܐܬܚܢܩܘ
And the unholy spirits left the man, and entered the
pigs, and
the whole herd ran to a cliff, and plunged into the lake, and drowned
34
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܥܘܬܐ
ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܥܪܩܘ
ܘܐܫܬܥܝܘ ܒܡܕܝܢܬܐ
ܘܒܩܘܪܝܐ
. And when the swineherds saw what had occurred, they
fled, and reported it in the towns and villages
35
ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ
ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܐܬܘ
ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܫܟܚܘܗܝ
ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܢܦܩܘ
ܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ
ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܕܚܠܘ
And the people went out to see what had happened. And they
approached
Jesus, and found the man, out of who the unholy spirits had left, now
modest and dressed, and sitting by the feet of Jesus, and they were awestruck
36
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ
ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܐܝܟܢܐ
ܐܬܐܤܝ ܓܒܪܐ ܗܘ
ܕܝܘܢܐ
. And they that saw it, it was reported to them in what manner the
demoniac was cured
37
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ
ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܓܕܪܝܐ
ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ
ܡܛܠ ܕܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ
ܐܚܕܬ ܐܢܘܢ ܗܘ ܕܝܢ
ܝܫܘܥ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܗܦܟ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ
And the whole crowd of the Gadarenes demanded him to
leave them, for they were overcame by much fear. And Jesus boarded a boat, and
withdrew from among them
38
ܗܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩܘ
ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܒܥܐ ܗܘܐ
ܡܢܗ ܕܠܘܬܗ ܢܗܘܐ
ܘܫܪܝܗܝ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܗ
And the man, from who the unholy spirits had left,
requested that he might accompany him. But Jesus declined him, and said
39
ܗܦܘܟ ܠܒܝܬܟ ܘܐܫܬܥܐ
ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܐܠܗܐ
ܘܐܙܠ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ
ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ
ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ
Return to your home, and tell of what God has done for
you. And
he went away, and announced all through the town what Jesus had done for
him
40
ܟܕ ܗܦܟ ܕܝܢ ܝܫܘܥ
ܩܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ
ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܠܗ ܚܝܪܝܢ
ܗܘܘ
. And when Jesus returned, a great crowd greeted him, for all
were looking for him
41
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ
ܝܘܐܪܫ ܪܝܫ ܟܢܘܫܬܐ
ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ
ܕܝܫܘܥ ܘܒܥܐ ܗܘܐ
ܡܢܗ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬܗ
And a man, whose name was Jairus, a official of the
synagogue, fell down at the feet of Jesus, and begged him to enter his house
42
ܒܪܬܐ ܓܝܪ ܝܚܝܕܝܬܐ
ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܐܝܟ
ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ
ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܡܬ
ܘܟܕ ܐܙܠ ܥܡܗ ܗܘ
ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܚܒܨ ܗܘܐ ܠܗ
. for he had an only daughter, about twelve years old, and she was
near dying. And as Jesus went with him, a great crowd pressed upon him
43
ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ
ܕܬܪܝܥ ܗܘܐ ܕܡܗ
ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ
ܗܝ ܕܒܝܬ ܐܤܘܬܐ
ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܐܦܩܬ
ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܡܢ
ܐܢܫ ܬܬܐܤܐ
And a certain woman, whose blood had hemorrhaged
for twelve years, and
who had loss all her property to pay doctors, and could not be cured by any
one
44
ܐܬܩܪܒܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ
ܘܩܪܒܬ ܠܟܢܦܐ ܕܡܐܢܗ
ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܡܪܕܝܬܐ
ܕܕܡܗ
. came up behind him, and touched the hem of his
garment, and instantly her bleeding stopped
45
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܡܢܘ
ܩܪܒ ܠܝ ܘܟܕ ܟܠܗܘܢ
ܟܦܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ
ܟܐܦܐ ܘܕܥܡܗ ܪܒܢ
ܟܢܫܐ ܐܠܨܝܢ ܠܟ
ܘܚܒܨܝܢ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ
? And Jesus said, Who touched me? And when everyone
denied it, Simon Kephas and those with him said to him, Master, a crowd presses
up against you, and you say, Who touched me
46
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܫ
ܩܪܒ ܠܝ ܐܢܐ ܓܝܪ
ܝܕܥܬ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ
ܡܢܝ
. And he said, Some one touched me, for I am aware of that energy
that went out from me
47
ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ
ܚܙܬ ܕܠܐ ܛܥܬܗ ܐܬܬ
ܟܕ ܪܬܝܬܐ ܘܢܦܠܬ
ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ
ܠܥܝܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܛܠ
ܐܝܕܐ ܥܠܬܐ ܩܪܒܬ ܘܐܝܟܢܐ ܡܚܕܐ ܐܬܐܤܝܬ
And the woman, when she saw that she had not escaped his notice,
came trembling, and fell down and paid him homage. And in the presence of all
the people, she announced for what reason she had touched him, and that she
had been instantly healed
48
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ
ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ
ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ
ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ
. And Jesus said to her, Be brave, my daughter, Your faith has
given Life to you, Now go in peace
49
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ
ܐܢܫ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ
ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ
ܡܝܬܬ ܠܗ ܒܪܬܟ ܠܐ
ܬܥܡܠ ܠܡܠܦܢܐ
And while he was speaking, one came from the house of the
official
of the synagogue, and said to him, Your daughter is dead, do not bother the
teacher
50
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܘܐܡܪ
ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ
ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ
ܗܝܡܢ ܘܚܝܐ
. And Jesus heard it, and said to the father of the girl,
Do not be afraid, only believe, and she will live
51
ܐܬܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ
ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܥܘܠ
ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ
ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ
ܘܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ
ܘܠܐܡܗ
And Jesus came to the house, and he asked for none to enter with
him, except Simon, and James, and John, and the father and mother of the
girl
52
ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܒܟܝܢ
ܗܘܘ ܘܡܪܩܕܝܢ ܥܠܝܗ
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ
ܬܒܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܡܝܬܬ
ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ
And all were crying and sobbing over her. And Jesus
said, Cry not, for she is not dead, but sleeps
53
ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ
ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ
ܠܗ
. And they ridiculed him, knowing that she was dead
54
ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܢܫ
ܠܒܪ ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ
ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܛܠܝܬܐ
ܩܘܡܝ
. And he cleared every one out, and took her by the hand, and called,
and said, Girl, get up
55
ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܘܡܚܕܐ
ܩܡܬ ܘܦܩܕ ܕܢܬܠܘܢ
ܠܗ ܠܡܐܟܠ
. And her spirit returned, and she instantly got up. And he
ordered them to give her food
56
ܘܬܡܗܘ ܐܒܗܝܗ ܗܘ
ܕܝܢ ܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ
ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ
. And her parents were astonished, and he requested them to tell no
one about what happened
. And Jesus called his twelve, and gave them power and
authority over all unholy spirits and diseases, to heal them
2
ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܡܟܪܙܘ
ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
ܘܠܡܐܤܝܘ ܟܪܝܗܐ
. And he sent them forth, to proclaim the Realm of God, and to
heal the sick
3
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ
ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܐܘܪܚܐ
ܠܐ ܫܒܛܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ
ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܟܤܦܐ
ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ
ܢܗܘܝܢ ܠܟܘܢ
. And he said to them, Take nothing for the journey, not a
walking stick, nor a travel bag, nor bread, nor money, not even two shirts
4
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܬܡܢ ܗܘܘ
ܘܡܢ ܬܡܢ ܦܘܩܘ
. And into whatever house you enter, there stay, and then
leave
5
ܘܠܡܢ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ
ܠܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
ܗܝ ܐܦ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ
ܦܨܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܤܗܕܘܬܐ
. And to the unreceptive, when you leave that town, dust off your feet,
as a declaration to them
6
ܘܢܦܩܘ ܫܠܝܚܐ ܘܡܬܟܪܟܝܢ
ܗܘܘ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ
ܘܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܐܤܝܢ
ܒܟܠ ܕܘܟ
. And the Apostles went forth, and traveled about the villages and
towns, and preached and healed everywhere
7
ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ
ܛܛܪܪܟܐ ܟܠܗܝܢ
ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ
ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܡܛܠ
ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ
ܕܝܘܚܢܢ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ
ܡܝܬܐ
. And Herod the Tetrarch heard of all the things done by him, and
he was worried, because some said, that John had returned from the dead
8
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ
ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܐܬܚܙܝ
ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ
ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ
ܩܡ
. But others said, that Elijah has appeared, and
others, that a prophet from among the ancient prophets has arisen
9
ܘܐܡܪ ܗܪܘܕܤ ܪܫܗ
ܕܝܘܚܢܢ ܐܢܐ ܦܤܩܬ
ܡܢܘ ܕܝܢ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ
ܫܡܥ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ
ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܚܙܝܘܗܝ
. And Herod said, I have cut off the head of John, but who is
this, of whom I hear these things? And he was wanting to see him
10
ܘܟܕ ܗܦܟܘ ܫܠܝܚܐ
ܐܫܬܥܝܘ ܠܝܫܘܥ
ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܘܕܒܪ
ܐܢܘܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܕܒܝܬ
ܨܝܕܐ
. And when the Apostles returned, they recounted to Jesus all they
had done. And he took them aside, to the deserted part of Bethsaida
11
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܝܕܥܘ
ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܘܩܒܠ
ܐܢܘܢ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ
ܥܡܗܘܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ
ܕܐܠܗܐ ܘܠܐܝܠܝܢ
ܕܤܢܝܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܤܝܘܬܐ ܡܐܤܐ ܗܘܐ
And when the crowd learned of it, they followed him, and he
received them, and conversed with them concerning the Realm of God, and
those in need of healing, he healed
12
ܟܕ ܕܝܢ ܫܪܝ ܝܘܡܐ
ܠܡܨܠܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܪܝ
ܠܟܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ
ܠܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܢ
ܘܠܟܦܪܘܢܐ ܕܢܫܪܘܢ ܒܗܘܢ ܘܢܫܟܚܘܢ
ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܡܛܠ ܕܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܐܝܬܝܢ
And when the day began to wane, his disciples came near, and
said to him, Send away the crowd, that they may go to the villages
around us and to the towns, to lodge in them, and to acquire themselves
food, for we are in a deserted place
13
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܡܐܟܠ ܗܢܘܢ ܕܝܢ
ܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܠܢ ܝܬܝܪ
ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ
ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܙܠܢܢ ܘܙܒܢܢ ܤܝܒܪܬܐ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ
Jesus said to them, Feed them. And they said, We
have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all
these people
14
ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܐܝܟ
ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
ܐܤܡܟܘ ܐܢܘܢ ܤܡܟܐ
ܚܡܫܝܢ ܐܢܫܝܢ ܒܤܡܟܐ
. for they were about five thousand people. Jesus said to them, Make
them sit by groups, fifty persons in a group
15
ܘܥܒܕܘ ܗܟܘܬ ܬܠܡܝܕܐ
ܘܐܤܡܟܘ ܠܟܠܗܘܢ
. And the disciples did so, and made them all sit as
such
16
ܘܢܤܒ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ
ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ
ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ
ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ
ܠܟܢܫܐ
And Jesus took the five loaves and two fish, and looked
towards heaven, and blessed them, and broke the bread, and gave to his disciples to
give the crowd
17
ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ
ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܡܕܡ
ܕܐܘܬܪܘ ܬܪܥܤܪ
ܩܘܦܝܢܝܢ
. And they all ate, and were satisfied, and the
[leftover] scraps took up twelve baskets
18
ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ
ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ
ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ
ܟܢܫܐ ܕܐܝܬܝ
? And as he was praying in private with his disciples, he asked
them, and said, Who do the crowds say I am
19
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ
ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܕܢܒܝܐ
ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ
ܩܡ
. They answered and said to him, John the Baptist, others, Elijah
and others, a prophet, one of the ancient prophets arisen
20
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ
ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ
ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܡܫܝܚܗ
ܕܐܠܗܐ
. He said to them, But who do you say, that I am? Simon answered,
and said, The Savior, from God
21
ܗܘ ܕܝܢ ܟܐܐ ܒܗܘܢ
ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ
ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ
. And he implored them, and requested them that they should say this
to no one
22
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܥܬܝܕ
ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܓܝܐܬܐ
ܢܚܫ ܘܕܢܤܬܠܐ ܡܢ
ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ
ܘܤܦܪܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ
ܢܩܘܡ
And he said to them, The Son of Man is to suffer many things,
to be rejected by the elders and the high priests and scribes, and be killed
by them, and on the third day, he will arise
23
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܩܕܡ ܟܠܢܫ
ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ
ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ
ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ
ܟܠܝܘܡ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ
. And he said before all the people, He that would follow me, must
deny himself, and take up his cross daily, and so follow after me
24
ܡܢ ܓܝܪ ܕܨܒܐ ܕܢܦܫܗ
ܢܚܐ ܡܘܒܕ ܠܗ ܡܢ
ܕܝܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ
ܡܛܠܬܝ ܗܢܐ ܡܚܐ
ܠܗ
. For he that would save his life, shall lose it, but he that
should lose his life, on my account, will save it
25
ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ
ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܐܬܪ
ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܦܫܗ
ܕܝܢ ܢܘܒܕ ܐܘ ܢܚܤܪ
? For what would a man profit, if he gains the whole world,
and lose his life or deprives himself of it
26
ܡܢ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܕܝܢ
ܘܒܡܠܝ ܢܒܗܬ ܒܗ
ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܐ ܕܐܬܐ
ܒܫܘܒܚܐ ܕܐܒܘܗܝ
ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ
And whosoever shall be ashamed of me and of my
words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in the glory of his
Father, with his holy angels
27
ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ
ܗܪܟܐ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ
ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ
ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
. I tell you the truth, that there are some standing here, who
will not taste death, before they view the Realm of God
28
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܡܠܐ
ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܬܡܢܝܐ
ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ
ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ
ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܤܠܩ
ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ
. And it was about eight days after these sermons, that Jesus
took Simon and James and John, and went up a mountain to pray
29
ܘܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܐܬܚܠܦ
ܚܙܘܐ ܕܐܦܘܗܝ ܘܢܚܬܘܗܝ
ܚܘܪܘ ܘܡܒܪܩܝܢ
ܗܘܘ
. And while he prayed, the configuration of his
appearance changed, and his clothes became white and brilliant
30
ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ
ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܘܫܐ
ܘܐܠܝܐ
, And two men were talking with him, and they were Moses and
Elijah
31
ܕܐܬܚܙܝܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ
ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ
ܥܠ ܡܦܩܢܗ ܕܥܬܝܕ
ܗܘܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܘܪܫܠܡ
. who appeared in resplendence. And they were
discussing his passage, which he was to fulfill at Jerusalem
32
ܘܝܩܪܘ ܗܘܘ ܠܗܘܢ
ܒܫܢܬܐ ܫܡܥܘܢ ܘܗܢܘܢ
ܕܥܡܗ ܘܠܡܚܤܢ ܐܬܬܥܝܪܘ
ܘܚܙܘ ܫܘܒܚܗ ܘܠܗܢܘܢ
ܬܪܝܢ ܐܢܫܝܢ ܕܩܝܡܝܢ
ܗܘܘ ܠܘܬܗ
And Simon and those with him were hampered by drowsiness, and
being barely awake, they saw his resplendence, and of those two men who stood near
him
33
ܘܟܕ ܫܪܝܘ ܠܡܦܪܫ
ܡܢܗ ܐܡܪ ܫܡܥܘܢ
ܠܝܫܘܥ ܪܒܝ ܫܦܝܪ
ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ
ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ
ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ
And when they began to withdraw from him, Simon said
to Jesus, Master, it is joyful for us to be here. Let us make here three stands,
one for you, and one for Moses, and one for Elijah. But he did not really know
what he was saying
34
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܗܘܬ
ܥܢܢܐ ܘܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ
ܘܕܚܠܘ ܟܕ ܚܙܘ ܠܡܘܫܐ
ܘܠܐܠܝܐ ܕܥܠܘ ܒܥܢܢܐ
And he while spoke, there was a cloud, and it cast a shadow
over them, and they were afraid when they saw Moses and Elijah go up into the
cloud
35
ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ
ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ
ܠܗ ܫܡܥܘ
. And there was a voice from the mist, which said, This is my
beloved Son, Listen to him
36
ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܐܫܬܟܚ
ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
ܘܗܢܘܢ ܫܬܩܘ ܘܠܐܢܫ
ܠܐ ܐܡܪܘ ܒܗܢܘܢ
ܝܘܡܬܐ ܡܕܡ ܕܚܙܘ
. And when the voice had passed, Jesus was found to be alone. And
they kept quiet, and told no one at that time what they had seen
37
ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ
ܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ
ܦܓܥ ܒܗܘܢ ܟܢܫܐ
ܤܓܝܐܐ
. And the next day, as they came down from the mountain, a great
crowd met them
38
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ
ܗܘ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ
ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܬܦܢܝ
ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܝܚܝܕܝܐ
ܗܘ ܠܝ
, And a man from the crowd cried out, and said,
Teacher, I beg you, look my way. Here is my only son
39
ܘܪܘܚܐ ܥܕܝܐ ܥܠܘܗܝ
ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܩܥܐ ܘܡܚܪܩ
ܫܢܘܗܝ ܘܡܪܥܬ ܘܠܡܚܤܢ
ܦܪܩܐ ܡܢܗ ܡܐ ܕܫܚܩܬܗ
. upon him a spirit comes, and he suddenly wails, and
gnashes his teeth, and foams, and then leaves him shattered
40
ܘܒܥܝܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܝܟ
ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ
ܐܫܟܚܘ
. And I asked your disciples to expel him, and they could not
41
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ
ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ
ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ
ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܤܝܒܪܟܘܢ
ܩܪܒܝܗܝ ܠܟܐ ܠܒܪܟ
And Jesus answered, and said, What a unbelieving and perverse
generation! How long shall I be with you and endure you? Bring your son
here
42
ܘܟܕ ܡܩܪܒ ܠܗ ܐܪܡܝܗ
ܕܝܘܐ ܗܘ ܘܡܥܤܗ
ܘܟܐܐ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ
ܗܝ ܛܢܦܬܐ ܘܐܤܝܗ
ܠܛܠܝܐ ܘܝܗܒܗ ܠܐܒܘܗܝ
And while he brought him, the unholy spirit threw
him down into convulsions. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the
lad, and turned him back over to his father
43
ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ
ܒܪܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
ܘܟܕ ܟܠܢܫ ܡܬܕܡܪ
ܗܘܐ ܥܠ ܟܠ ܕܥܒܕ
ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
, And they all marveled at the majesty of God. And
while everyone was admiring all that Jesus did, he said to his disciples
44
ܤܝܡܘ ܐܢܬܘܢ ܡܠܐ
ܗܠܝܢ ܒܐܕܢܝܟܘܢ
ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ
ܥܬܝܕ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ
ܒܢܝ ܐܢܫܐ
. Pay close attention to what I tell you, for the Son of Man is to be
delivered into the hands of men
45
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘܗ
ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ
ܕܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ
ܕܠܐ ܢܕܥܘܢܗ ܘܕܚܠܝܢ
ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ
ܥܠܝܗ ܥܠ ܡܠܬܐ ܗܕܐ
But they did not understand that warning, because it was
obscure to
them, it's meaning covert, and they were afraid to ask him about
that statement
46
ܘܥܠܬ ܒܗܘܢ ܡܚܫܒܬܐ
ܕܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܗܘܢ
. And the thought came up between them, which of them was to be the
greatest
47
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܐ
ܕܠܒܗܘܢ ܘܢܤܒ ܛܠܝܐ
ܘܐܩܝܡܗ ܠܘܬܗ
, And Jesus, who knew their innermost thoughts, took a
child, and set him near to him
48
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܡܩܒܠ
ܛܠܝܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܒܫܡܝ
ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ
ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܡܩܒܠ
ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܐܝܢܐ
ܓܝܪ ܕܙܥܘܪ ܒܟܠܟܘܢ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ
and said to them, Whoever accepts a child like this,
in my name, accepts me, and he that accepts me, accepts him that sent me. For he
that is least among you all, he will be the greatest
49
ܘܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ
ܪܒܢ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ
ܕܝܘܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ
ܥܠ ܕܠܐ ܐܬܐ ܥܡܢ
ܒܬܪܟ
And John answered, and said, Master, we saw a man
expelling unholy spirits in your name, and we stopped him, because he does not
follow you with us
50
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
ܠܐ ܬܟܠܘܢ ܡܢ ܓܝܪ
ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠܟܘܢ
ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ
. Jesus said to them, Don't stop him, for, whoever is not
opposing you,
is for you
51
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܬܡܠܝܢ
ܝܘܡܬܐ ܕܤܘܠܩܗ
ܐܬܩܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܢܐܙܠ
ܠܐܘܪܫܠܡ
. And when the days before his ascension were
concluding, so it was, that he turned to go up to Jerusalem
52
ܘܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ
ܦܪܨܘܦܗ ܘܐܙܠܘ
ܥܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܪܝܐ
ܐܝܟ ܕܢܬܩܢܘܢ ܠܗ
. And he sent messengers on ahead, and they went, and
entered a village of the Samaritans, to prepare a place for him to stay
53
ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ
ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ
ܤܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ
. And they did not welcome him, because he was heading
to Jerusalem
54
ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܥܩܘܒ
ܘܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܨܒܐ
ܐܢܬ ܕܢܐܡܪ ܘܬܚܘܬ
ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܤܝܦ
ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܠܝܐ
ܥܒܕ
? And when his disciples James and John saw that, they
said to him, Lord, will you call down fire from above, and waste them, as did
Elijah, too
55
ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ
ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ
ܪܘܚܐ
. And he turned and reprimanded them, and said, You do
not know of what
spirit you are
56
ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ
ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ
ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ
ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ
ܐܚܪܬܐ
. For the Son of Man has not come to take souls, but
give them Life. And they went to another village
57
ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ
ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܫ ܐܬܐ
ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ
ܐܢܬ ܡܪܝ
. And as they went along, one said to him, I will
follow to whatever place you go, my Lord
58
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ
ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ
ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ
ܡܛܠܠܐ ܠܒܪܗ ܕܝܢ
ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ
ܕܢܤܡܘܟ ܪܫܗ
Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of
the sky
have sheltered perches, but the Son of Man has nowhere he may rest his head
59
ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܬܐ
ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ
ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ
ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ
. And he said to another, Follow me. And he said to him,
My Lord, allow me first to go and bury my father
60
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩ
ܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ
ܘܐܢܬ ܙܠ ܤܒܪ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ
. And Jesus said to him, Let the dead bury their dead,
and you follow and announce the Realm of God
61
ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ
ܒܬܪܟ ܡܪܝ ܠܘܩܕܡ
ܕܝܢ ܐܦܤ ܠܝ ܐܙܠ
ܐܫܠܡ ܠܒܢܝ ܒܝܬܝ
ܘܐܬܐ
. Another said to him, I will follow you, Lord, but
first allow me
to say goodbye to my household, and I will come
62
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ
ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܝܕܗ ܥܠ
ܚܪܒܐ ܕܦܕܢܐ ܘܚܐܪ
ܠܒܤܬܪܗ ܘܚܫܚ ܠܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ
. Jesus said to him, No man whose hand
aligns the plow, and
looks backwards, is fit for the Realm of God
After this, Jesus
appointed from among his disciples
seventy others, and sent them ahead, in pairs, to every
place and town where he was to go
2
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܕܐ
ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ
ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ
ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ
ܠܚܨܕܗ
And he said to them, The harvest is great, and the
workers few, pray therefore, that the master of the harvest send workers to
his harvest
3
ܙܠܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ
ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ
ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ
. Go, I send you away, as lambs among wolves
4
ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܟܘܢ
ܟܝܤܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ
ܘܠܐ ܡܤܢܐ ܘܒܫܠܡܐ
ܕܐܢܫ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐ
ܬܫܐܠܘܢ
. Take no purse, nor satchels, nor shoes, and greet no man
along the way
5
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ
ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ
. And into whatever house you enter, first say, Peace
unto this
house
6
ܘܐܢ ܐܝܬ ܬܡܢ ܒܪ
ܫܠܡܐ ܢܬܬܢܝܚ ܥܠܘܗܝ
ܫܠܡܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ
ܠܐ ܥܠܝܟܘܢ ܢܗܦܘܟ
. And if the man there is peaceful, your greeting will
settle upon
it, but if not, your greeting will come back to you
7
ܒܗ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܗܘܘ
ܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܘܫܬܝܢ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ
ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ
ܐܓܪܗ ܘܠܐ ܬܫܢܘܢ
ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ
. And stay in that house, eat and drink of what it can afford, for the
worker is worthy of his wages. And do not move house by
house
8
ܘܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ
ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܘܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ
ܠܥܤܘ ܡܕܡ ܕܡܬܬܤܝܡ
ܠܟܘܢ
. And into whatever town you enter, and they welcome you, eat that
which set before you
9
ܘܐܤܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ
ܒܗ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ
ܩܪܒܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ
. And heal these sick in it, and say to them, The Realm
of God is close to you
10
ܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ
ܕܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܘܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ
ܦܘܩܘ ܠܟܘܢ ܠܫܘܩܐ
ܘܐܡܪܘ
, And into whatever town you enter, and they do not
welcome you, go out into the street, and say
11
ܘܐܦ ܚܠܐ ܕܕܒܩ ܠܢ
ܒܪܓܠܝܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܟܘܢ
ܢܦܨܝܢ ܚܢܢ ܠܟܘܢ
ܒܪܡ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܩܪܒܬ
ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ
. Even the dust of your town which clings to our feet, we shake
off, but know this, that the Realm of God is close to
you
12
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܤܕܘܡ
ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ
ܗܘ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ
ܗܝ
. I say to you, that Sodom will be relieved on that day,
rather than to be that town
13
ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ
ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ
ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ
ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܕܗܘܘ
ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܤܩܐ
ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ
Woe to you, Chorazin, woe to you, Bethsaida, for if in Tyre
and Sidon there had been the miracles that were done in you, they would long
ago have repented in sackcloth and ashes
14
ܒܪܡ ܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ
ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܕܝܢܐ
ܐܘ ܠܟܝܢ
. But for Tyre and Sidon there will be relief on the day of
judgment, rather than be you
15
ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ
ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ
ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ
ܠܫܝܘܠ ܬܬܚܬܝܢ
. And you, Capernaum, that exalts [yourself] to the heavens, shall be
throw down to hell
16
ܡܢ ܕܠܟܘܢ ܫܡܥ ܠܝ
ܫܡܥ ܘܡܢ ܕܠܟܘܢ
ܛܠܡ ܠܝ ܗܘ ܛܠܡ ܘܡܢ
ܕܠܝ ܛܠܡ ܛܠܡ ܠܡܢ
ܕܫܠܚܢܝ
. He that hears you, hears me, and he that despises you,
despises me, and he that despises me, despises him that sent me
17
ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܫܒܥܝܢ
ܕܫܕܪ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ
ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ
ܠܢ ܒܫܡܟ
. And the seventy whom he sent away returned rejoicing, and
said to him, Lord, even the unholy spirits submitted to us, in your name
18
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܚܙܐ ܗܘܝܬ ܠܗ ܠܤܛܢܐ
ܕܢܦܠ ܐܝܟ ܒܪܩܐ
ܡܢ ܫܡܝܐ
. And he said to them, I watched Satan fall, like the lightning from
heaven
19
ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
ܫܘܠܛܢܐ ܕܗܘܝܬܘܢ
ܕܝܫܝܢ ܚܘܘܬܐ ܘܥܩܪܒܐ
ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܒܥܠܕܒܒܐ
ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܗܪܟܘܢ
. Behold, I give you power to tread on vipers, and
scorpions, and over all the power of the adversary, and nothing will hurt
you
20
ܒܪܡ ܒܗܕܐ ܠܐ ܬܚܕܘܢ
ܕܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ
ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܫܡܗܝܟܘܢ
ܐܬܟܬܒܘ ܒܫܡܝܐ
. Yet do not be glad that the unholy spirits submit to
you, rather, be glad that your names are inscribed in heaven
21
ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܘܙ ܝܫܘܥ
ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ
ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ
ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܤܝܬ
ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ
At that moment Jesus exulted in the Holy Spirit, and said, I thank
you, my Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these
things from the learned and clever, and have revealed them to children, yes,
my Father, for such pleased you well
22
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܕܡ
ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ
ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢܘ
ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܘܡܢܘ ܐܒܐ ܐܠܐ ܐܢ
ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܐܢ ܢܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ
And he turned to his disciples, and said to them, Every
thing is given over to me by my Father, and no one knows who the Son is,
but the Father, or who the Father is, but the Son, and anyone to whom the
Son wishes to reveal [him]
23
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ
ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ
ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ
ܚܙܝܢ
. And he turned to his disciples, privately, and said, Blessed are
the eyes that see what you see
24
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ
ܕܢܒܝܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܠܟܐ
ܨܒܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ
ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ
ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ
ܕܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ
For I say to you, that many prophets and kings wanted to see
what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not
hear it
25
ܘܗܐ ܤܦܪܐ ܚܕ ܩܡ
ܕܢܢܤܝܘܗܝ ܘܐܡܪ
ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ
ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
? And behold, a scribe stood up to test him, and said,
Teacher, what must I do, to inherit eternal life
26
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ
ܠܗ ܒܢܡܘܤܐ ܐܝܟܢܐ
ܟܬܝܒ ܐܝܟܢܐ ܩܪܐ
ܐܢܬ
? And Jesus said to him, How is it written in the law? How
do you read it
27
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ
ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ
ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ
ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ
ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ
ܘܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ
He answered and said to him, You should love the Lord
your God,
with all your heart, and with all your soul, and with all your might, and with
all your mind, and your neighbor, as yourself
28
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ
ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ
. Jesus said to him, You have said true, do this, and
you
will Live
29
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܨܒܐ ܠܡܙܕܩܘ
ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܠܗ ܘܡܢܘ
ܩܪܝܒܝ
? And he, being inclined to qualify himself, said, And who is my
neighbor
30
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ
ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܢܦܠܘ
ܥܠܘܗܝ ܠܤܛܝܐ ܘܫܠܚܘܗܝ
ܘܡܚܐܘܗܝ ܘܫܒܩܘܗܝ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܝܡܐ ܒܗ ܢܦܫܐ ܘܐܙܠܘ
Jesus said to him, A certain man was going down from Jerusalem
to Jericho, and robbers fell upon him, plundered and beat him, and
left him near death, and went their way
31
ܘܓܕܫ ܟܗܢܐ ܚܕ ܢܚܬ
ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܗܝ
ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ
. And a certain priest went down that way, and saw him, and
passed by
32
ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܠܘܝܐ
ܐܬܐ ܡܛܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ
ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ
. So also a Levite came, approached the spot, and saw him, and
passed by
33
ܐܢܫ ܕܝܢ ܫܡܪܝܐ
ܟܕ ܪܕܐ ܗܘܐ ܐܬܐ
ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ
ܗܘܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܐܬܪܚܡ
ܥܠܘܗܝ
, But a Samaritan, as he traveled, came to where he was, and saw
him, and took pity on him
34
ܘܐܬܩܪܒ ܘܥܨܒ ܡܚܘܬܗ
ܘܢܨܠ ܥܠܝܗܝܢ ܚܡܪܐ
ܘܡܫܚܐ ܘܤܡܗ ܥܠ
ܚܡܪܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܦܘܬܩܐ
ܘܐܬܒܛܠ ܠܗ ܥܠܘܗܝ
and went to him, and bandaged up his wounds, and poured wine and
oil on them, and hoisted him up on his donkey, and brought him to the inn, and
took care of him
35
ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ
ܐܦܩ ܬܪܝܢ ܕܝܢܪܝܢ
ܝܗܒ ܠܦܘܬܩܝܐ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܘܐܢ
ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܬܦܩ ܡܐ
ܕܗܦܟ ܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ
ܠܟ
And the next morning, he took out two denarii
and gave to the innkeeper, and said, Take good care of him, and if you
incur any more expenses, when I return, I will repay you
36
ܡܢܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܗܠܝܢ
ܬܠܬܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ
ܕܗܘܐ ܩܪܝܒܐ ܠܗܘ
ܕܢܦܠ ܒܐܝܕܝ ܓܝܤܐ
? Which therefore of these three, appears to you, to have been
neighbor to him that fell into the hands of robbers
37
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܬܪܚܡ
ܥܠܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ
ܙܠ ܐܦ ܐܢܬ ܗܟܢܐ
ܗܘܝܬ ܥܒܕ
. And he said, He that had pity on him. Jesus said to him, Go, and
do the same
38
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ
ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܥܠ
ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢܬܬܐ
ܕܫܡܗ ܡܪܬܐ ܩܒܠܬܗ
ܒܒܝܬܗ
And it occurred, as they traveled along the way, that he entered a
certain village, and a woman whose name was Martha, welcomed him to her
house
39
ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܚܬܐ
ܕܫܡܗ ܡܪܝܡ ܘܐܬܬ
ܝܬܒܬ ܠܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ
ܕܡܪܢ ܘܫܡܥܐ ܗܘܬ
ܡܠܘܗܝ
. And she had a sister whose name, was Mary, and she came and
seated herself at the feet of our Lord, and listened to his sermons
40
ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܥܢܝܐ
ܗܘܬ ܒܬܫܡܫܬܐ ܤܓܝܐܬܐ
ܘܐܬܬ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ
ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܚܬܝ
ܫܒܩܬܢܝ ܒܠܚܘܕܝ
ܠܡܫܡܫܘ ܐܡܪ ܠܗ
ܡܥܕܪܐ ܠܝ
But Martha was busy with waiting on them, and when she
came, and said to him, My Lord, you do not care, that my sister has left me to
serve alone? Tell her to help me
41
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܡܪܬܐ ܡܪܬܐ ܝܨܦܬܝ
ܘܪܗܝܒܬܝ ܥܠ ܤܓܝܐܬܐ
, Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, you
are worried and upset about so many things
42
ܚܕܐ ܗܝ ܕܝܢ ܕܡܬܒܥܝܐ
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܢܬܐ
ܛܒܬܐ ܓܒܬ ܠܗ ܗܝ
ܕܠܐ ܬܬܢܤܒ ܡܢܗ
. yet only one thing is needed, and Mary has chosen for
herself the good part, which is not to be taken from her
And as he was praying in a certain place, and when
he finished, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John
also taught his disciples
2
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܪܝܢ
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ
ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
Jesus said to them, When you pray, say as such, Our
Father in heaven, holy be thy name, thy kingdom come, thy will be done, as in
heaven, so on earth
3
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ
ܟܠܝܘܡ
, give us the bread we need everyday
4
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ
ܐܦ ܐܢܚܢܢ ܓܝܪ ܫܒܩܢ
ܠܟܠ ܕܚܝܒܝܢ ܠܢ
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܤܝܘܢܐ
ܐܠܐ ܦܪܘܩܝܢ ܡܢ
ܒܝܫܐ
. and forgive us our sins, for we also forgive all that
offended us, and bring us not into trial, but deliver us from evil
5
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ
ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ
ܪܚܡܐ ܘܢܐܙܠ ܠܘܬܗ
ܒܦܠܓܘܬ ܠܠܝܐ ܘܢܐܡܪ
ܠܗ ܪܚܡܝ ܐܫܐܠܝܢܝ
ܬܠܬ ܓܪܝܨܢ
And he said to them, Which of you shall have a
friend, that shall come to him at midnight and say to him, My friend, lend me
three loaves
6
ܡܛܠ ܕܪܚܡܐ ܐܬܐ
ܠܘܬܝ ܡܢ ܐܘܪܚܐ
ܘܠܝܬ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܤܝܡ
ܠܗ
? for a friend has come to me from a journey, and I have nothing
to set before him
7
ܘܗܘ ܪܚܡܗ ܡܢ ܠܓܘ
ܢܥܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗ
ܠܐ ܬܗܪܝܢܝ ܕܗܐ
ܬܪܥܐ ܐܚܝܕ ܗܘ ܘܒܢܝ
ܥܡܝ ܒܥܪܤܐ ܠܐ ܡܫܟܚ
ܐܢܐ ܕܐܩܘܡ ܘܐܬܠ
ܠܟ
And his friend within shall answer, and say to him,
Do not disturb me, the door is closed, and my children with me in bed, I not
able to get up and give to you
8
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ
ܡܛܠ ܪܚܡܘܬܐ ܠܐ
ܢܬܠ ܠܗ ܡܛܠ ܚܨܝܦܘܬܗ
ܢܩܘܡ ܘܢܬܠ ܠܗ ܟܡܐ
ܕܡܬܒܥܐ ܠܗ
I say to you, If he gives him not, on account of friendship, yet
on account of annoyance, he will get up and give him as much as he
asks
9
ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ
ܠܟܘܢ ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ
ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ
ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ
. I say also to you, Ask, and it will be given you, seek, and you
will find, knock, and it will be opened to you
10
ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܤܒ
ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܕܢܩܫ
ܡܬܦܬܚ ܠܗ
. For every one that asks, receives, and he that
seeks, finds, and to him that knocks, it is opened
11
ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ
ܐܒܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ
ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ
ܡܘܫܛ ܠܗ ܘܐܢ ܢܘܢܐ
ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ
ܚܠܦ ܢܘܢܐ ܚܘܝܐ
ܡܘܫܛ ܠܗ
? For which of you being a father, if his son should ask him for
bread, will he extend to him a stone ? Or, if he ask of him a fish, will he,
instead of a fish, extend to him a viper
12
ܘܐܢ ܒܪܬܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ
ܠܡܐ ܗܘ ܥܩܪܒܐ ܡܘܫܛ
ܠܗ
? Or, if he ask of him an egg, will he extend to him a scorpion
13
ܘܐܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ
ܐܝܬܝܟܘܢ ܝܕܥܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ
ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ
ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ
ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܬܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ
? And if you, who are evil, know how to give good gifts to your
children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to
those that ask him
14
ܘܟܕ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ
ܚܪܫܐ ܗܘܐ ܕܟܕ ܢܦܩ
ܗܘ ܫܐܕܐ ܡܠܠ ܗܘ
ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ
ܟܢܫܐ
And as he was expelling a unholy spirit that was mute,
when the unholy spirit had left, the mute [man] spoke, and awestruck the
crowd
15
ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ
ܐܡܪܘ ܒܒܥܠܙܒܘܒ
ܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ
ܗܢܐ ܕܝܘܐ
. But some of them said, It is by Beelzebub, the prince of
unholy spirits,
that he casts out unholy spirits
16
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܢܤܝܢ
ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ
ܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
. And others, to test him, asked of him a sign from heaven
17
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܝܕܥ
ܗܘܐ ܡܚܫܒܬܗܘܢ
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ
ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ
ܬܚܪܒ ܘܒܝܬܐ ܕܥܠ
ܩܢܘܡܗ ܡܬܦܠܓ ܢܦܠ
But Jesus, as he knew their thoughts, said to them, Every
kingdom that is divided against itself, will become desolated, and a
house that is divided against itself, will fall
18
ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܥܠ ܢܦܫܗ
ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܬܩܘܡ
ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܡܪܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܕܒܒܥܠܙܒܘܒ
ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ
. And if Satan be divided against himself, how will his kingdom
last ? since you say it is by Beelzebub that I expel unholy spirits
19
ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ
ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ
ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܡܛܠ
ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ
ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ
. And if I, by Beelzebub, expel unholy spirits, by whom do your sons
cast out? Therefore they will be your judges
20
ܐܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܐ ܕܐܠܗܐ
ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ
ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ
. But if [you say] I, by the finger of God, expel unholy
spirits, the Realm of God is close to you
21
ܐܡܬܝ ܕܚܤܝܢܐ ܟܕ
ܡܙܝܢ ܢܛܪ ܕܪܬܗ
ܒܫܝܢܐ ܗܘ ܩܢܝܢܗ
. When a strong man, well armed guards his doorway, his property
lays
secure
22
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܡܢ
ܕܚܤܝܢ ܡܢܗ ܢܙܟܝܘܗܝ
ܟܠܗ ܙܝܢܗ ܫܩܠ ܗܘ
ܕܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ
ܘܒܙܬܗ ܡܦܠܓ
But if one stronger than he comes and overpowers him, he
takes away
all his arms on which he relied, and divides the spoils of him
23
ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܝ
ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ ܘܡܢ
ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡܝ ܡܒܕܪܘ
ܡܒܕܪ
. He that is not with me, is against me, and he that
gathers not
with me, actually scatters
24
ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ
ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ
ܐܙܠܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ
ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ
ܕܬܒܥܐ ܠܗ ܢܝܚܐ
ܘܡܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܐܝܡܟܐ ܕܢܦܩܬ
When an unholy spirit leaves a man, it goes wandering
in places where no water is, in order to find a rest, and as he cannot find
any, says, I will go back from where I came
25
ܘܐܢ ܐܬܬ ܐܫܟܚܬܗ
ܕܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ
. And when he returns, he finds it swept clean and orderly
26
ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܐ ܕܒܪܐ
ܫܒܥ ܪܘܚܝܢ ܐܚܪܢܝܢ
ܕܒܝܫܢ ܡܢܗ ܘܥܐܠܢ
ܘܥܡܪܢ ܬܡܢ ܘܗܘܝܐ
ܚܪܬܗ ܕܒܪܢܫܐ ܗܘ
ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ
Then he goes and takes seven other spirits, worse
than himself, and they enter in and dwell there, and the final state of that man
is worse than the first
27
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ
ܗܘܐ ܐܪܝܡܬ ܐܢܬܬܐ
ܚܕܐ ܩܠܗ ܡܢ ܟܢܫܐ
ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܛܘܒܝܗ
ܠܟܪܤܐ ܕܛܥܢܬܟ
ܘܠܬܕܝܐ ܕܐܝܢܩܘܟ
And while he was saying these things, a certain woman from the
crowd, raised her voice, and said to him, Blessed is the womb that
carried you, and the breasts that nursed you
28
ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܛܘܒܝܗܘܢ
ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ
ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܢܛܪܝܢ
ܠܗ
. He said to her, Blessed are they who hear the word of God, and
keep it
29
ܘܟܕ ܡܬܟܢܫܝܢ ܗܘܘ
ܟܢܫܐ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ
ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ
ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ
ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܠܐ
ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ
And when crowds were gathered, he began to say, This
evil generation seeks a sign, and no sign will be given it, but the sign of
Jonah the prophet
30
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ
ܝܘܢܢ ܐܬܐ ܠܢܝܢܘܝܐ
ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܐܦ ܒܪܗ
ܕܐܢܫܐ ܠܫܪܒܬܐ
ܗܕܐ
. For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also
will the Son of Man be a sign to this generation
31
ܡܠܟܬܐ ܕܬܝܡܢܐ
ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ
ܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
ܘܬܚܝܒ ܐܢܘܢ ܕܐܬܬ
ܡܢ ܥܒܪܝܗ ܕܐܪܥܐ
ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ
The queen of the south will rise at the judgment with the
men of this generation, and will condemn them, for she came from the other
corner of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and one greater to
Solomon is here
32
ܓܒܪܐ ܢܝܢܘܝܐ ܢܩܘܡܘܢ
ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ
ܗܕܐ ܘܢܚܝܒܘܢܗ
ܕܬܒܘ ܒܟܪܘܙܘܬܗ
ܕܝܘܢܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ
ܡܢ ܝܘܢܢ ܗܪܟܐ
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this
generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of
Jonah, and one superior to Jonah is here
33
ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ
ܘܤܐܡ ܠܗ ܒܟܤܝܐ
ܐܘ ܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܐܠܐ
ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܐܝܠܝܢ
ܕܥܐܠܝܢ ܢܚܙܘܢ
ܢܘܗܪܗ
No one lights a lamp, and putts it in a hidden place, or
under a basket, but upon a light-stand, that they who come in, may see its
light
34
ܫܪܓܗ ܕܦܓܪܟ ܐܝܬܝܗ
ܥܝܢܟ ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ
ܕܥܝܢܟ ܦܫܝܛܐ ܐܦ
ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܘܐ
ܢܗܝܪ ܐܢ ܕܝܢ ܬܗܘܐ
ܒܝܫܐ ܘܐܦ ܦܓܪܟ ܢܗܘܐ ܚܫܘܟ
The lamp of your body is your eye. Therefore, when
your eye is
sound, your whole body will be filled with light, but if it is bad, your body will be darkness
as well
35
ܐܙܕܗܪ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ
ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ
ܗܘ
. See to it, then, that the light inside you is not
darkness
36
ܐܢ ܕܝܢ ܦܓܪܟ ܟܠܗ
ܢܗܝܪ ܘܠܝܬ ܒܗ ܡܢܬܐ
ܡܕܡ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ
ܡܢܗܪ ܟܠܗ ܐܝܟ ܕܫܪܓܐ
ܒܕܠܩܗ ܡܢܗܪ ܠܟ
For if your whole body be filled with light, and no
trace in darkness,
the whole will be light, as when a lamp shines on you with its
rays
37
ܟܕ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܒܥܐ
ܡܢܗ ܦܪܝܫܐ ܚܕ ܕܢܫܬܪܐ
ܠܘܬܗ ܘܥܠ ܐܤܬܡܟ
. And while he was speaking, a certain Pharisee
invited him to dine with him, and he went in and sat
38
ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܟܕ
ܚܙܝܗܝ ܐܬܕܡܪ ܕܠܐ
ܠܘܩܕܡ ܥܡܕ ܡܢ ܩܕܡ
ܫܪܘܬܗ
. And the Pharisee noticing him, wondered why he did not
perform ablutions before dinner
39
ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ
ܗܫܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܝܫܐ
ܒܪܗ ܕܟܤܐ ܘܕܦܝܢܟܐ
ܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܘ
ܡܢܟܘܢ ܕܝܢ ܡܠܐ
ܚܛܘܦܝܐ ܘܒܝܫܬܐ
And Jesus said to him, Now you Pharisees make clean the exterior
of the cup and the dish, but your interior is full of extortion and
wickedness
40
ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ
ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ
ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ
? You lack in understanding! Did not he who made the exterior,
make also the interior
41
ܒܪܡ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܒܘܗܝ
ܒܙܕܩܬܐ ܘܗܐ ܟܠܡܕܡ
ܕܟܐ ܗܘ ܠܟܘܢ
. But, if you give as what you have as alms, everything will
be wiped clean to you
42
ܐܠܐ ܘܝ ܠܟܘܢ ܦܪܝܫܐ
ܕܡܥܤܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܢܢܥܐ ܘܦܓܢܐ ܘܟܠ
ܝܘܪܩ ܘܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܥܠ ܕܝܢܐ ܘܥܠ ܚܘܒܐ
ܕܐܠܗܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ
But woe to you, Pharisees ! for you tithe mint and rue, and every
pot-herb, but pass over justice and the love of God. Now you ought to do
these things, without omitting the others
43
ܘܝ ܠܟܘܢ ܦܪܝܫܐ
ܕܪܚܡܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ
ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ
. Woe to you, Pharisees! who love the front seats in
the synagogues, and greetings of respect in the streets
44
ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ
ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ
ܐܝܟ ܩܒܪܐ ܕܠܐ ܝܕܝܥܝܢ
ܘܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܗܠܟܝܢ
ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ
. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for you are like
graves that are hidden, and men walk over them and know not
45
ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܤܦܪܐ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ
ܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܬ
ܐܦ ܠܢ ܡܨܥܪ ܐܢܬ
. And one of the scribes replied, and said to him,
Teacher, while saying these things, you insult us also
46
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܦ ܠܟܘܢ
ܤܦܪܐ ܘܝ ܕܡܛܥܢܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ
ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ
ܘܐܢܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ
ܨܒܥܬܟܘܢ ܠܐ ܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܝܢ ܠܡܘܒܠܐ
And he said, Woe to you also! you scribes, who lay
heavy burdens on men, yet you yourselves will not lift even one of your fingers
to lighten those burdens
47
ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܒܢܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ
ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܩܛܠܘ
ܐܢܘܢ
. Woe to you! who build the tombs of the prophets, whom your
fathers murdered
48
ܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ
ܘܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܒܕܐ
ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܕܗܢܘܢ
ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܘܐܢܬܘܢ
ܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܝܗܘܢ
. Thus you testify, that you acquiesce in the deeds of
your fathers, for they murdered them, and you build their tombs
49
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܚܟܡܬܐ
ܕܐܠܗܐ ܐܡܪܬ ܕܗܐ
ܐܢܐ ܐܫܕܪ ܠܗܘܢ
ܢܒܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܡܢܗܘܢ
ܢܪܕܦܘܢ ܘܢܩܛܠܘܢ
, Therefore has wisdom said, I will send to them prophets and
apostles, and some of them they will persecute and kill
50
ܕܢܬܬܒܥ ܕܡܐ ܕܟܠܗܘܢ
ܢܒܝܐ ܕܐܬܐܫܕ ܡܢ
ܕܐܬܒܪܝ ܥܠܡܐ ܡܢ
ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
, that from this generation may accounted, the blood
of all the prophets, which has been shed since the world was created
51
ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܥܕܡܐ
ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܗܘ
ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ
ܠܡܕܒܚܐ ܐܝܢ ܐܡܪ
ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܬܬܒܥ
ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
from the blood of Abel, to the blood of Zachariah
who was slain between the temple and the altar. I say to you, This generation
will have to account for it
52
ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܕܫܩܠܬܘܢ
ܩܠܝܕܐ ܕܝܕܥܬܐ
ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܥܠܬܘܢ
ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ
ܟܠܝܬܘܢ
Woe to you, scribes, for you have taken away the keys of
knowledge you yourselves gain not access to, yet you hinder those that wish to
53
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ
ܠܗܘܢ ܫܪܝܘ ܤܦܪܐ
ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܒܐܫ
ܠܗܘܢ ܘܡܬܚܡܬܝܢ
ܘܡܬܟܤܝܢ ܡܠܘܗܝ
And when he had said these things to them, the
scribes and
Pharisees began to be offended, and became angry, and criticized his
sermons
54
ܘܢܟܠܝܢ ܠܗ ܒܤܓܝܐܬܐ
ܟܕ ܒܥܝܢ ܠܡܐܚܕ
ܡܕܡ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܢܫܟܚܘܢ
ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ
. and tried to set him up, seeking to catch some thing
from his lips, that they might accuse him
.All Rights Reserved
excerpts from
popular published book
The
Aramaic Gospels & Acts
- text and translation
eBook pdf available from
Author
in memory of
All Those we pray for
best viewed with Windows7 w/ Google Chrome