The Gospel of
Luke
Syriac - Aramaic Peshittā Bible
Text
Chapter 12
1
ܘܟܕ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܘܬܐ
ܕܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ
ܕܢܕܝܫܘܢ ܚܕ ܠܚܕ
ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܘܩܕܡ
ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܤܒ ܒܐܦܐ
Chapter 13
1
ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܐܬܘ
ܐܢܫܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ
ܥܠ ܓܠܝܠܝܐ ܗܢܘܢ
ܕܦܝܠܛܘܤ ܚܠܛ ܕܡܗܘܢ
ܥܡ ܕܒܚܝܗܘܢ
Chapter 14
1
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܥܠ ܠܒܝܬܐ
ܕܚܕ ܡܢ ܪܫܐ ܕܦܪܝܫܐ
ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܒܝܘܡܐ
ܕܫܒܬܐ ܘܗܢܘܢ ܢܛܪܝܢ
ܗܘܘ ܠܗ
Chapter 15
1
ܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ
ܠܘܬܗ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ
ܕܢܫܡܥܘܢܝܗܝ
Chapter 16
1
ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬ
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܒܪܐ
ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܬܝܪܐ
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒܝܬܐ
ܘܐܬܐܟܠܘ ܠܗ ܩܪܨܘܗܝ
ܕܩܢܝܢܗ ܡܦܪܚ
Chapter 17
1
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܫܘܥ
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐ
ܡܫܟܚܐ ܕܠܐ ܢܐܬܘܢ
ܡܟܫܘܠܐ ܘܝ ܕܝܢ
ܠܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܢܐܬܘܢ
Chapter 18
1
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ
ܡܬܠܐ ܕܒܟܠ ܥܕܢ
ܢܨܠܘܢ ܘܠܐ ܬܡܐܢ
ܠܗܘܢ
Translation Copyright © 2003 by Joseph Pashka
eBook pdf available from
Author
best viewed with
Windows7 w/ Google Chrome
And when great crowds were gathered by droves, so
that they stepped on one another, Jesus began to say to his disciples, First of
all, be on your guard of that leaven of the Pharisees, which is hypocrisy
2
ܠܝܬ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܟܤܐ
ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܠܐ
ܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ
. For there is nothing hidden, which will not be revealed, nor
concealed, that will not be known
3
ܟܠ ܓܝܪ ܕܒܚܫܘܟܐ
ܐܡܪܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ
ܢܫܬܡܥ ܘܡܕܡ ܕܒܬܘܢܐ
ܒܐܕܢܐ ܠܚܫܬܘܢ
ܥܠ ܐܓܪܐ ܢܬܟܪܙ
For whatever you speak in the dark, will be heard in the light,
and what in secret quarters, you whisper in the ear, will be announced on
the housetops
4
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ
ܠܪܚܡܝ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܛܠܝܢ
ܦܓܪܐ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ
ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ
ܠܡܥܒܕ
. And to you, my friends, I say, Be not afraid of those that kill
the body, and after that can do no more
5
ܐܚܘܝܟܘܢ ܕܝܢ ܡܢ
ܡܢ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܗܘ
ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܩܛܠ ܫܠܝܛ
ܠܡܪܡܝܘ ܒܓܗܢܐ
ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
ܕܡܢ ܗܢܐ ܕܚܠܘ
But I will tell you, of whom to be afraid, of him who after he
has killed, has power to cast into hell. Yes, say I to you, be afraid
of him
6
ܠܐ ܚܡܫ ܨܦܪܝܢ ܡܙܕܒܢܢ
ܒܬܪܝܢ ܐܤܪܝܢ ܘܚܕܐ
ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܛܥܝܐ
ܩܕܡ ܐܠܗܐ
. Are not five sparrows sold for two assarii? And yet not one of them
is forgotten in God's view
7
ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܦ
ܡܢܐ ܕܤܥܪܐ ܕܪܫܟܘܢ
ܟܠܗܝܢ ܡܢܝܢ ܐܢܝܢ
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ
ܕܡܢ ܤܘܓܐܐ ܕܨܦܪܐ
ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
And as for you, every hair on your head has been
counted
There is no need to be afraid, for you are worth more than sparrows
8
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ
ܕܟܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ
ܒܢܝܢܫܐ ܐܦ ܒܪܗ
ܕܐܢܫܐ ܢܘܕܐ ܒܗ
ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ
And I say to you, that every one that declares himself
for me before
men, the Son of Man will also declare himself for him in the presence of the angels of God
9
ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܟܦܪ
ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ
ܢܬܟܦܪ ܒܗ ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ
ܕܐܠܗܐ
. But he that should deny me before men, shall himself be denied
in the presence the angels of God
10
ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܡܠܬܐ
ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩ
ܠܗ ܡܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ
ܕܝܢ ܕܩܘܕܫܐ ܢܓܕܦ
ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ
And every one that should speak a word against the Son of Man, it
shall be forgiven him, but he that should blaspheme the Holy Spirit will
not be forgiven him
11
ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ
ܕܝܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܩܕܡ
ܪܫܐ ܘܫܠܝܛܢܐ ܠܐ
ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ
ܬܦܩܘܢ ܪܘܚܐ ܐܘ
ܡܢܐ ܬܐܡܪܘܢ
And when they shall bring you into the synagogues,
before magistrates and authorities, do not worry how you about how to defend
yourselves, or what you should say
12
ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܕܩܘܕܫܐ
ܢܠܦܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ
ܡܕܡ ܕܘܠܐ ܕܬܐܡܪܘܢ
. for the Holy Spirit will, when the time comes,
instruct you what to
say
13
ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ
ܡܢ ܗܘ ܟܢܫܐ ܡܠܦܢܐ
ܐܡܪ ܠܐܚܝ ܦܠܓ ܥܡܝ
ܝܪܬܘܬܐ
. And one of the crowd said to him, Teacher, tell my brother,
to give me a share of our inheritance
14
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ
ܓܒܪܐ ܡܢܘ ܐܩܝܡܢܝ
ܥܠܝܟܘܢ ܕܝܢܐ ܘܡܦܠܓܢܐ
? But Jesus said to him, Friend, who appointed me a judge and
arbitrator over you
15
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܟܠܗ
ܝܥܢܘܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ
ܗܘܐ ܒܝܬܝܪܘܬܐ
ܕܢܟܤܐ ܐܝܬ ܚܝܐ
. And he said to his disciples, Be on guard of every
avarice, for life consists not in accumulation of wealth
16
ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬܗܘܢ
ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܬܝܪܐ
ܐܥܠܬ ܠܗ ܐܪܥܗ ܥܠܠܬܐ
ܤܓܝܐܬܐ
And he spoke to them a parable; The land of a certain
wealthy
man yielded crops in abundance
17
ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ
ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ
ܕܠܝܬ ܠܝ ܐܝܟܐ ܕܐܚܡܘܠ
ܥܠܠܬܝ
? And he considered with himself, and said, What should I do, for I
have nowhere I can store up my crops
18
ܘܐܡܪ ܗܕܐ ܐܥܒܕ
ܐܤܬܘܪ ܒܝܬ ܩܦܤܝ
ܘܐܒܢܐ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ
ܘܐܚܡܘܠ ܬܡܢ ܟܠܗ
ܥܒܘܪܝ ܘܛܒܬܝ
And he said, I will do this, I will tear down my barns,
and build them bigger, and there will I store up all my corn and my good
things
19
ܘܐܡܪ ܠܢܦܫܝ ܢܦܫܝ
ܐܝܬ ܠܟܝ ܛܒܬܐ ܤܓܝܐܬܐ
ܕܤܝܡܢ ܠܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ
ܐܬܬܢܝܚܝ ܐܟܘܠܝ
ܐܫܬܝ ܐܬܒܤܡܝ
and I will say to my soul, My soul, you have
plenty of good things, which are stored up for many years, comfort yourself,
eat, drink, and have a good time
20
ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܠܗܐ
ܚܤܝܪ ܪܥܝܢܐ ܒܗܢܐ
ܠܠܝܐ ܢܦܫܟ ܬܒܥܝܢ
ܠܗ ܡܢܟ ܘܗܠܝܢ ܕܛܝܒܬ
ܠܡܢ ܢܗܘܝܢ
? But God said to him, You lack of reason! This night,
your soul
will be demanded from you, and who will inherit these things provided by you
21
ܗܟܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܤܐܡ
ܠܗ ܤܝܡܬܐ ܘܒܐܠܗܐ
ܠܐ ܥܬܝܪ
. Such is he that stores up valuables for himself, and
in God is poor
22
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܟܘܢ ܐܡܪ
ܐܢܐ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ
ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ
ܘܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ
ܬܠܒܫܘܢ
And he said to his disciples, Therefore I tell you, Do not
worry about your life, what you shall eat, nor for your body, what you should
put on
23
ܢܦܫܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪܐ
ܡܢ ܤܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ
ܡܢ ܠܒܘܫܐ
. For Life means more than food, and the body more than
clothing
24
ܐܬܒܩܘ ܒܢܥܒܐ ܕܠܐ
ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ
ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܬܘܢܐ
ܘܒܝܬ ܩܦܤܐ ܘܐܠܗܐ
ܡܬܪܤܐ ܠܗܘܢ ܟܡܐ
ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܝܬܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܦܪܚܬܐ
Think of the ravens, which sow not, nor reap, nor have cellars
and barns, yet God feeds them How much more important now
are you, than the birds
25
ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ
ܟܕ ܝܨܦ ܡܫܟܚ ܠܡܘܤܦܘ
ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ
ܚܕܐ
? And which of you, by taking pains, can add one cubit to his
span of life
26
ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܙܥܘܪܬܐ
ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܡܢܐ ܥܠ ܫܪܟܐ ܝܨܦܝܢ
ܐܢܬܘܢ
? And if the smallest things are outside your control,
why worry about the rest
27
ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ
ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ
ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ
ܕܐܦ ܠܐ ܫܠܝܡܘܢ
ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܤܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ
Consider the lilies, how they grow, they toil not, nor do they
spin Yet I say to you, that not even Solomon in all his resplendence, was clothed
like one of these
28
ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ
ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ
ܒܚܩܠܐ ܘܡܚܪ ܢܦܠ
ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ
ܡܠܒܫ ܟܡܐ ܝܬܝܪ
ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ
? And if God so clothes the herb, which today exists in the field,
and tomorrow falls into the oven, how much more are you, you of little in faith
29
ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܒܥܘܢ
ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ
ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܢܦܗܐ
ܪܥܝܢܟܘܢ ܒܗܠܝܢ
. And do not question, what you should eat, or what you should drink, nor
let your mind get lost on these things
30
ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܟܠܗܝܢ
ܥܡܡܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ
ܒܥܝܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܝܢ
ܐܒܘܟܘܢ ܝܕܥ ܕܡܬܒܥܝܢ
ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ
For all these things the people of the world strive
for, your father knows that, you, too, need them
31
ܒܪܡ ܒܥܘ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ
ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ
. But seek the Realm of God, and all these things will be
given to you
32
ܠܐ ܬܕܚܠ ܓܙܪܐ ܙܥܘܪܐ
ܕܨܒܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܢܬܠ
ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ
. Don't worry, little flock, for your Father is pleased to give you
the Realm
33
ܙܒܢܘ ܩܢܝܢܟܘܢ
ܘܗܒܘ ܙܕܩܬܐ ܥܒܕܘ
ܠܟܘܢ ܟܝܤܐ ܕܠܐ
ܒܠܝܢ ܘܤܝܡܬܐ ܕܠܐ
ܓܝܙܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟܐ
ܕܓܢܒܐ ܠܐ ܩܪܒ ܘܤܤܐ
ܠܐ ܡܚܒܠ
Sell your possessions, and give alms, make for
yourselves purses that
do not age, and wealth that is not fleeting, in the heavens,
where no thief comes, and no moth eats
34
ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ
ܤܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܢܗܘܐ
ܐܦ ܠܒܟܘܢ
. For where your treasure is, there your heart will
be, also
35
ܢܗܘܘܢ ܐܤܝܪܝܢ
ܚܨܝܟܘܢ ܘܡܢܗܪܝܢ
ܫܪܓܝܟܘܢ
. Let you be dressed for action, and your lamps
burning
36
ܘܗܘܘ ܕܡܝܢ ܠܐܢܫܐ
ܕܡܤܟܝܢ ܠܡܪܗܘܢ
ܕܐܡܬܝ ܢܦܢܐ ܡܢ
ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܕܡܐ
ܕܐܬܐ ܘܢܩܫ ܡܚܕܐ
ܢܦܬܚܘܢ ܠܗ
And be like the servants who are waiting for their
master to return from the banquet, that when he returns and knock, they may
open the door to him that moment
37
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܐ
ܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܢܐܬܐ
ܡܪܗܘܢ ܘܢܫܟܚ ܐܢܘܢ
ܟܕ ܥܝܪܝܢ ܐܡܝܢ
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܤܘܪ
ܚܨܘܗܝ ܘܢܤܡܟ ܐܢܘܢ ܘܢܥܒܪ ܢܫܡܫ ܐܢܘܢ
Happy are those servants, who their master finds
ready when he returns. I say to you truly, He will apron up, and make them
sit, and will go around and wait on them
38
ܘܐܢ ܒܡܛܪܬܐ ܕܬܪܬܝܢ
ܐܘ ܕܬܠܬ ܢܐܬܐ ܘܢܫܟܚ
ܗܟܢܐ ܛܘܒܝܗܘܢ
ܠܥܒܕܐ ܗܢܘܢ
. And if in the second watch, or in the third, he
returns and so finds them ready, happy are those servants
39
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ
ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ
ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ
ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ
ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ
ܒܝܬܗ
And know this, that if the master of the house had known at
what shift the thief would come, he would have been awake and would not have
worried at his house being broken into
40
ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ
ܗܘܘ ܡܛܝܒܐ ܕܒܗܝ
ܫܥܬܐ ܕܠܐ ܤܒܪܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܐܬܐ ܒܪܗ
ܕܐܢܫܐ
. Therefore be also ready, for at any moment that you
do not expect, the Son of Man comes
41
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ
ܡܪܢ ܠܘܬܢ ܐܡܪ ܐܢܬ
ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܐܘ
ܐܦ ܠܘܬ ܟܠܢܫ
? Simon Kephas said to him, Our Lord, do you speak this
parable to us, or to all men, too
42
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܘ
ܟܝ ܐܝܬ ܪܒܝܬܐ ܡܗܝܡܢܐ
ܘܚܟܝܡܐ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ
ܡܪܗ ܥܠ ܬܫܡܫܬܗ
ܕܢܬܠ ܦܪܤܐ ܒܙܒܢܗ
Jesus said to him, Who then is that faithful and wise
servant,
whom his master entrusts with all his household, to give them their share
in due time
43
ܛܘܒܘܗܝ ܠܗܘ ܥܒܕܐ
ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ
ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ
. Happy is that servant whom his master, when he comes, should find
ready
44
ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܐܢܐ
ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ
ܥܠ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ
. Truly I say to you, He will place him over all his possessions
45
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ
ܗܘ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ
ܠܡܐܬܐ ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ
ܠܥܒܕܐ ܘܠܐܡܗܬܐ
ܕܡܪܗ ܘܢܫܪܐ ܠܡܠܥܤ
ܘܠܡܫܬܐ ܘܠܡܪܘܐ
But if that servant should say in his heart, My master
delays his
return, and he begins to strike the menservants and the maids of his
master, and begins to eat and drink and get drunk
46
ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ
ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܤܒܪ
ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ
ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܤܝܡ
ܡܢܬܗ ܥܡ ܗܢܘܢ ܕܠܐ
ܡܗܝܡܢܝܢ
the master of that servant will return a day he
doesn't know, and
at an hour he doesn't know, and will divide up his portion, and assign it to those that are faithful
47
ܥܒܕܐ ܕܝܢ ܐܝܢܐ
ܕܝܕܥ ܨܒܝܢܐ ܕܡܪܗ
ܘܠܐ ܛܝܒ ܠܗ ܐܝܟ
ܨܒܝܢܗ ܢܒܠܥ ܤܓܝܐܬܐ
And the servant who knew what his master wanted, and did not
get ready for him according to his wishes, should be stroked with many
lashes
48
ܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥ
ܘܥܒܕ ܡܕܡ ܕܫܘܐ
ܠܡܚܘܬܐ ܢܒܠܥ ܡܚܘܬܐ
ܙܥܘܪܝܬܐ ܟܠ ܓܝܪ
ܕܐܬܝܗܒ ܠܗ ܤܓܝ
ܤܓܝ ܢܬܬܒܥ ܡܢܗ ܘܠܗܘ ܕܐܓܥܠܘ ܠܗ ܤܓܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܬܒܥܘܢ ܒܐܝܕܗ
But he that did not know, yet did that which deserved
lashing, should
be stroked with few lashes. When a man has had a great deal given him, a
great deal will be demanded of him, and when a man has had a great deal
given him on trust, even more will be expected of him
49
ܢܘܪܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ
ܒܐܪܥܐ ܘܨܒܐ ܐܢܐ
ܐܠܘ ܡܢ ܟܕܘ ܚܒܬ
. I have come to set the earth on fire, and how I wish that it
had already burned
50
ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܐܝܬ
ܠܝ ܕܐܥܡܕ ܘܤܓܝ
ܐܠܝܨ ܐܢܐ ܥܕܡܐ
ܕܬܫܬܡܠܐ
And I have a baptism to be baptized with, and how
great my distress
until it is over
51
ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܝܢܐ
ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ
ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ
. Do you suppose, that I have come to create tranquility on the
earth ? I tell you, No, but rather division
52
ܡܢ ܗܫܐ ܓܝܪ ܢܗܘܘܢ
ܚܡܫܐ ܒܒܝܬܐ ܚܕ
ܕܦܠܝܓܝܢ ܬܠܬܐ
ܥܠ ܬܪܝܢ ܘܬܪܝܢ
ܥܠ ܬܠܬܐ
. For from now on, there will be five people in one house
who will be divided, three against two, and two against three
53
ܢܬܦܠܓ ܓܝܪ ܐܒܐ
ܥܠ ܒܪܗ ܘܒܪܐ ܥܠ
ܐܒܘܗܝ ܐܡܐ ܥܠ ܒܪܬܗ
ܘܒܪܬܐ ܥܠ ܐܡܗ ܚܡܬܐ
ܥܠ ܟܠܬܗ ܘܟܠܬܐ
ܥܠ ܚܡܬܗ
For a father will be divided against his son, and a son against
his father, a mother against her daughter, and a daughter against her
mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law
against her mother-in-law
54
ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܡܐ
ܕܚܙܝܬܘܢ ܥܢܢܐ
ܕܕܢܚܐ ܡܢ ܡܥܪܒܐ
ܡܚܕܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܡܛܪܐ ܐܬܐ ܘܗܘܐ
ܗܟܢܐ
. And he said to the crowd: When you see a cloud looming out
of the west, you at once say, Rain is coming, and it is so
55
ܘܡܐ ܕܢܫܒܐ ܬܝܡܢܐ
ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܘܡܐ
ܗܘܐ ܘܗܘܐ
. And when a south wind blows, you say, It will be hot, and
so it is
56
ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ
ܕܐܪܥܐ ܘܕܫܡܝܐ
ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ
ܙܒܢܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܐܝܟܢܐ
ܠܐ ܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ
? You hypocrites, you know how to interpret the
appearance of the
skies and the earth, then why can't you interpret the present
57
ܠܡܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ
ܠܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܩܘܫܬܐ
? And why don't you evaluate yourselves correctly
58
ܡܐ ܓܝܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ
ܥܡ ܒܥܠܕܝܢܟ ܠܘܬ
ܐܪܟܘܢܐ ܥܕ ܒܐܘܪܚܐ
ܐܢܬ ܗܒ ܬܐܓܘܪܬܐ
ܘܬܬܦܪܩ ܡܢܗ ܕܠܡܐ
ܢܘܒܠܟ ܠܘܬ ܕܝܢܐ ܘܕܝܢܐ ܢܫܠܡܟ ܠܓܒܝܐ ܘܓܒܝܐ ܢܪܡܝܟ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ
And when you go with your opponent to court, try to
settle with him on the way, or he may bring you to the judge and the judge hand
you over to the bailiff, and the bailiff send you to prison
59
ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ
ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ
ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ
. For truly I say to you, You will not get out of there until
you pay the last penny
. And at that time, some came and told him of those
Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices
2
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܕܗܠܝܢ ܓܠܝܠܝܐ
ܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ
ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܓܠܝܠܝܐ
ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܐܢܘܢ
? And Jesus replied, and said to them, Do you suppose, that these
Galileans were sinners worse than all the Galileans, because this was done to
them
3
ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
ܕܝܢ ܕܐܦ ܟܠܟܘܢ
ܐܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܗܟܢܐ
ܬܐܒܕܘܢ
. No. And I say to you, That all of you also, unless you repent,
will likewise perish
4
ܐܘ ܗܢܘܢ ܬܡܢܬܥܤܪ
ܕܢܦܠ ܥܠܝܗܘܢ ܡܓܕܠܐ
ܒܫܝܠܘܚܐ ܘܩܛܠ
ܐܢܘܢ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܕܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ
ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ
? Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and
killed
them, do you suppose that they were sinners worse than all men living
in Jerusalem
5
ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
ܕܝܢ ܕܐܠܐ ܬܬܘܒܘܢ
ܟܠܟܘܢ ܐܟܘܬܗܘܢ
ܬܐܒܕܘܢ
. No. And I say to you, That unless you repent, all of
you will perish like them
6
ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ
ܬܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܐܢܫ
ܕܢܨܝܒܐ ܒܟܪܡܗ
ܘܐܬܐ ܒܥܐ ܒܗ ܦܐܪܐ
ܘܠܐ ܐܫܟܚ
And he spoke this parable, A man had a fig tree that
was planted in his vineyard, and he came to find fruit on it, and found
none
7
ܘܐܡܪ ܠܦܠܚܐ ܗܐ
ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܬܐ ܐܢܐ
ܒܥܐ ܐܢܐ ܦܐܪܐ ܒܬܬܐ
ܗܕܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ
ܦܤܘܩܝܗ ܠܡܢܐ ܡܒܛܠܐ
ܐܪܥܐ
? And he said to the tenant, Alas, these three years,
I have come to find fruit on this fig tree, and never do. Cut it down, why
should it take up ground
8
ܐܡܪ ܠܗ ܦܠܚܐ ܡܪܝ
ܫܒܘܩܝܗ ܐܦ ܗܕܐ
ܫܢܬܐ ܥܕ ܐܦܠܚܝܗ
ܘܐܙܒܠܝܗ
. The tenant said to him, My Master, spare it this
year also, until I should work on it, and fertilize it
9
ܘܐܢ ܥܒܕܬ ܦܐܪܐ
ܘܐܠܐ ܠܡܢܚܝ ܬܦܤܩܝܗ
? And if it yields fruit, good, and if not, you can cut it
down, for why should it live
10
ܟܕ ܕܝܢ ܡܠܦ ܝܫܘܥ
ܒܫܒܬܐ ܒܚܕܐ ܡܢ
ܟܢܘܫܬܐ
, And when Jesus was teaching in one of the synagogues, on the
Sabbath
11
ܐܝܬ ܗܘܬ ܬܡܢ ܐܢܬܬܐ
ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܪܘܚܐ
ܕܟܘܪܗܢܐ ܫܢܝܢ
ܬܡܢܥܤܪܐ ܘܟܦܝܦܐ
ܗܘܬ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ
ܗܘܬ ܕܬܬܦܫܛ ܠܓܡܪ
a woman was there who had been possessed by a spirit
of infirmities for eighteen
years, and she was bent over, and could not straighten herself at all
12
ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܗ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬܬܐ
ܫܪܝܬܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܟܝ
. And Jesus saw her, and called her, and said to her,
Woman, you are rid of your infirmity
13
ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗ
ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܫܛܬ
ܘܫܒܚܬ ܠܐܠܗܐ
. And he put his hand upon her, and immediately she straightened
her self up, and praised God
14
ܥܢܐ ܕܝܢ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ
ܟܕ ܡܬܚܡܬ ܥܠ ܕܐܤܝ
ܒܫܒܬܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܟܢܫܐ ܫܬܐ ܐܢܘܢ
ܝܘܡܝܢ ܕܒܗܘܢ ܘܠܐ
ܠܡܦܠܚ ܒܗܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܬܝܢ ܡܬܐܤܝܢ ܘܠܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ
And the official of the synagogue, being angry that Jesus had
healed on the Sabbath, replied to the crowd, There are six
days, on which it is permitted to work, come on one of them to be healed, but not
on the Sabbath day
15
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܚܕ
ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܒܫܒܬܐ
ܠܐ ܫܪܐ ܬܘܪܗ ܐܘ
ܚܡܪܗ ܡܢ ܐܘܪܝܐ
ܘܐܙܠ ܡܫܩܐ
? But Jesus answered, You hypocrite ! Do not every one
of you, on the Sabbath, untie his ox or his donkey from the stall, and lead him
to water
16
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܒܪܬܗ
ܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܤܪܗ
ܐܟܠܩܪܨܐ ܗܐ ܬܡܢܥܤܪܐ
ܫܢܝܢ ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ
ܕܬܫܬܪܐ ܡܢ ܗܢܐ
ܐܤܘܪܝܐ ܒܝܘܡܐ
ܕܫܒܬܐ
? And this woman, a daughter of Abraham, whom the
Deceiver has restrained these eighteen years, ought she not to be unbound from this
restraint
on the Sabbath day
17
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ
ܒܗܬܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ
ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ
ܗܘܘ ܠܩܘܒܠܗ ܘܟܠܗ
ܥܡܐ ܚܕܐ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ
ܬܡܝܗܬܐ ܕܗܘܝܢ
ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ
And when he had said these things, all those that stood
opposed to him were ashamed, and all the people rejoiced in all the miracles
that were worked by his hand
18
ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ
ܠܡܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ
ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ
? And Jesus said, To what is the Realm of God like? and with
what shall I compare it
19
ܕܡܝܐ ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ
ܗܝ ܕܢܤܒ ܓܒܪܐ ܐܪܡܝܗ
ܒܓܢܬܗ ܘܪܒܬ ܘܗܘܬ
ܐܝܠܢܐ ܪܒܐ ܘܦܪܚܬܐ
ܕܫܡܝܐ ܐܩܢܬ ܒܤܘܟܝܗ
It is like a mustard seed, which a man took and
threw into his garden, and it grew, and became a large tree, and a bird of the
sky made her nest in its branches
20
ܬܘܒ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ
ܐܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ
ܕܐܠܗܐ
? Jesus said again, To what shall I compare the Realm of God
21
ܕܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܕܢܤܒܬ
ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܩܡܚܐ
ܕܬܠܬ ܤܐܝܢ ܥܕܡܐ
ܕܟܠܗ ܚܡܥ
. It is like yeast, which a woman took to knead into three
measures of
flour, until it all began to rise
22
ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ
ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܡܠܦ
ܘܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
. And he traveled through the villages and towns, teaching and
going towards Jerusalem
23
ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܕܐܢ
ܙܥܘܪܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ
ܕܚܐܝܢ
? And a person asked him whether just a few who would have
life
24
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܐܬܟܬܫܘ ܠܡܥܠ ܒܬܪܥܐ
ܐܠܝܨܐ ܐܡܪ ܐܢܐ
ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܤܓܝܐܐ
ܢܒܥܘܢ ܠܡܥܠ ܘܠܐ
ܢܫܟܚܘܢ
. And Jesus said to them, Strive to enter in the narrow gate, for I
say to you, many will try to enter, and will not be able
25
ܡܢ ܫܥܬܐ ܕܢܩܘܡ
ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܐܚܘܕ
ܬܪܥܐ ܘܬܗܘܘܢ ܩܝܡܝܢ
ܠܒܪ ܘܢܩܫܝܢ ܒܬܪܥܐ
ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ
ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܘܢܥܢܐ ܗܘ ܘܢܐܡܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ
From the moment that the master of the house shall get
up and close
the door, you will stand outside then, and knock at the door, and you will
start to say, Our Master, our Master, open for us and he will answer, and say, I
tell you, I do not know where you are from
26
ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ
ܩܕܡܝܟ ܐܟܠܢ ܘܐܫܬܝܢ
ܘܒܫܘܩܝܢ ܐܠܦܬ
And you will begin to say, We have eaten and drank
in front of you,
and you have taught in our streets
27
ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ
ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ
ܐܢܬܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ
ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܫܘܩܪܐ
. And he will say to you, I don't know you where you are
from, leave me, you liars
28
ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ
ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܟܕ ܬܚܙܘܢ
ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܤܚܩ
ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܟܠܗܘܢ
ܢܒܝܐ ܒܡܠܟܘܬܐ
ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܗܘܘܢ ܡܦܩܝܢ ܠܒܪ
There will be sobbing and gnashing of teeth, when you see
Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the Realm of God,
and when yourselves are to be driven out
29
ܘܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ
ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܡܢ
ܬܝܡܢܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ
ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܒܡܠܟܘܬܐ
ܕܐܠܗܐ
. And they will come from the east and from the west, and from the
south and from the north, and will sit to feast in the Realm of God
30
ܘܗܐ ܐܝܬ ܐܚܪܝܐ
ܕܢܗܘܘܢ ܩܕܡܝܐ
ܘܐܝܬ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ
ܐܚܪܝܐ
. And behold, there are those last that will be first, and there are
those first
that will be last
31
ܒܗ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ
ܐܢܫܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܩ
ܙܠ ܠܟ ܡܟܐ ܡܛܠ ܕܗܪܘܕܤ
ܨܒܐ ܠܡܩܛܠܟ
. On the same day came some of the Pharisees, and said to him, Go,
leave here, for Herod intends to kill you
32
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
ܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܬܥܠܐ
ܗܢܐ ܕܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ
ܫܐܕܐ ܘܐܤܘܬܐ ܥܒܕ
ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ
ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡܫܬܡܠܐ ܐܢܐ
Jesus said to them, Go and tell that jackal, behold,
I will expel unholy spirits and perform cures today, and tomorrow, and on the
third day I will be finished
33
ܒܪܡ ܘܠܐ ܠܝ ܕܝܘܡܢܐ
ܘܡܚܪ ܐܤܥܘܪ ܘܠܝܘܡܐ
ܐܚܪܢܐ ܐܙܠ ܡܛܠ
ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܒܝܐ
ܢܐܒܕ ܠܒܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
But I must labor today, and tomorrow, and on
another day
I will go, because it cannot be, that a prophet should perish away from
Jerusalem
34
ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ
ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ
ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ
ܠܘܬܗ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ
ܨܒܝܬ ܠܡܟܢܫܘ ܒܢܝܟܝ
ܐܝܟ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܕܟܢܫܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ
Oh Jerusalem, Jerusalem, that slays the prophets, and
stones
those that are sent to you, how often would I have gathered your children,
as a hen that gathers her young under her wings, and you would not
35
ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ
ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܐܡܪ
ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ
ܬܚܙܘܢܢܝ ܥܕܡܐ
ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ
ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
. Behold, your temple will be abandoned For I say to you, You
will not see me until you will say, Blessed is he that comes in the name of
the Lord
. And when he entered the house of one of the
high Pharisees to eat bread, on the Sabbath day, they watched him
2
ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܟܢܝܫ
ܗܘܐ ܡܝܐ ܐܝܬ ܗܘܐ
ܩܕܡܘܗܝ
. And there in front of him was a man with dropsy
3
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܤܦܪܐ ܘܠܦܪܝܫܐ
ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ
ܠܡܐܤܝܘ
? And Jesus answered, and said to the scribes and Pharisees, Is it
permitted to heal on the Sabbath
4
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܩܘ
ܘܐܚܕܗ ܗܘ ܘܐܤܝܗ
ܘܫܪܝܗܝ
. And they were silent. And he took him, and healed him, and
sent him away
5
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܢܦܠ ܒܪܗ ܐܘ ܬܘܪܗ ܒܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܠܐ ܡܚܕܐ
ܕܠܐ ܡܤܩ ܠܗ
? And he said to them, Which of you, if his son or his ox falls
into a well on the Sabbath day, does not immediately lift and pull him out
6
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܠ
ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܥܠ ܗܕܐ
. And they could give him no answer to that
7
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ
ܠܘܬ ܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ
ܬܡܢ ܥܠ ܕܚܙܐ ܗܘܐ
ܠܗܘܢ ܕܡܓܒܝܢ ܕܘܟܝܬܐ
ܕܪܝܫ ܤܡܟܐ
. And he spoke a parable to the guests that were present, as he
noticed how they chose places on the highest seats
8
ܐܡܬܝ ܕܡܙܕܡܢ ܐܢܬ
ܡܢ ܐܢܫ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ
ܠܐ ܬܐܙܠ ܬܤܬܡܟ
ܠܟ ܒܪܝܫ ܤܡܟܐ ܕܠܡܐ
ܢܗܘܐ ܡܙܡܢ ܬܡܢ
ܐܢܫ ܕܡܝܩܪ ܡܢܟ
When you are invited by any one to a banquet, go not
and sit on the highest seat, lest there should be invited there, one more
honorable than you
9
ܘܢܐܬܐ ܗܘ ܡܢ ܕܠܟ
ܘܠܗ ܩܪܐ ܘܢܐܡܪ
ܠܟ ܕܗܒ ܕܘܟܬܐ ܠܗܢܐ
ܘܬܒܗܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܬ
ܘܐܚܕ ܐܢܬ ܕܘܟܬܐ
ܐܚܪܝܬܐ
and he that invited both him and you come and say to
you, Give
a place to this man, and you be ashamed, when you get up, and take a lower
seat
10
ܐܠܐ ܡܐ ܕܐܙܕܡܢܬ
ܙܠ ܐܤܬܡܟ ܠܟ ܒܚܪܬܐ
ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܕܩܪܟ
ܢܐܡܪ ܠܟ ܪܚܡܝ ܐܬܥܠܐ
ܠܥܠ ܘܐܤܬܡܟ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܥܡܟ
But when you are invited, go and sit on the lowest seat,
so when he who invited you comes, he may say to you, My friend, come up
higher and sit And you will be honored before all that sit with
you
11
ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܢܪܝܡ
ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܟܠ
ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ
. For, every one that exalts himself, will be humbled,
and every one that humbles himself, will be exalted
12
ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ
ܕܩܪܝܗܝ ܡܐ ܕܥܒܕ
ܐܢܬ ܫܪܘܬܐ ܐܘ ܐܚܫܡܝܬܐ
ܠܐ ܬܗܘܐ ܩܪܐ ܪܚܡܝܟ
ܐܦܠܐ ܐܚܝܟ ܐܘ ܐܚܝܢܝܟ ܘܠܐ ܫܒܒܝܟ
ܥܬܝܪܐ ܕܠܡܐ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܢܩܪܘܢܟ ܘܢܗܘܐ ܠܟ ܦܘܪܥܢܐ ܗܢܐ
And he said to him that invited him, When you make a
lunch or a dinner, invite not your friends, nor your brothers, nor your
relatives, nor your wealthy neighbors, lest they also invite you, and you have
this to reciprocate
13
ܐܠܐ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ
ܩܘܒܠܐ ܩܪܝ ܠܡܤܟܢܐ
ܤܓܝܦܐ ܚܓܝܤܐ ܤܡܝܐ
. But when you make a feast, invite the poor, the
crippled, the
lame, the blind
14
ܘܛܘܒܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ
ܕܢܦܪܥܘܢܟ ܢܗܘܐ
ܓܝܪ ܦܘܪܥܢܟ ܒܩܝܡܐ
ܕܙܕܝܩܐ
. And you will be blessed For they cannot reciprocate, but
your reciprocation will be at the resurrection of the just
15
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܚܕ ܡܢ
ܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ
ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܘܗܝ
ܠܡܢ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ
ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
. And when one of those sitting heard these things, he said to
him, Blessed is he that should eat bread in the Realm of God
16
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ
ܚܕ ܥܒܕ ܐܚܫܡܝܬܐ
ܪܒܬܐ ܘܩܪܐ ܠܤܓܝܐܐ
Jesus said to him: A certain man made a great banquet, and
invited many
17
ܘܫܕܪ ܥܒܕܗ ܒܥܕܢܐ
ܕܐܚܫܡܝܬܐ ܕܢܐܡܪ
ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ
ܗܐ ܟܠܡܕܡ ܡܛܝܒ
ܠܟܘܢ ܬܘ
. And at the time for the banquet, he sent his servant to say to those
invited, there, every thing is ready for you, come
18
ܘܫܪܝܘ ܡܢ ܚܕ ܟܠܗܘܢ
ܠܡܫܬܐܠܘ ܐܡܪ ܠܗ
ܩܕܡܝܐ ܩܪܝܬܐ ܙܒܢܬ
ܘܐܠܝܨ ܐܢܐ ܕܐܦܘܩ
ܐܚܙܝܗ ܒܥܐ ܐܢܐ
ܡܢܟ ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡܫܬܐܠ
ܐܢܐ
And they all to a man, began to excuse themselves
The first said to him, I have bought a field, and am obligated to go out and see
it I beg you, let me be excused
19
ܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܚܡܫܐ
ܙܘܓܝܢ ܬܘܪܐ ܙܒܢܬ
ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܒܩܐ
ܐܢܘܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ
ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡܫܬܐܠ
ܐܢܐ
. Another said, I have bought five teams of oxen, and I
am to go
inspect them I beg you, let me be excused
20
ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬܬܐ
ܢܤܒܬ ܘܡܛܠ ܗܕܐ
ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ
. Another said, I have married a wife, and because
of this I
cannot come
21
ܘܐܬܐ ܗܘ ܥܒܕܐ ܘܐܡܪ
ܠܡܪܗ ܗܠܝܢ ܗܝܕܝܢ
ܪܓܙ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪ
ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܒܥܓܠ
ܠܫܘܩܐ ܘܠܒܪܝܬܐ
ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܥܠ ܠܟܐ ܠܡܤܟܢܐ ܘܠܡܟܐܒܐ ܘܠܡܚܓܪܐ ܘܠܥܘܝܪܐ
And the servant came, and told his master these things Then the
master of the house was angry, and he said to his servant, Go out quickly into
the market-places and streets of the city, and bring in here the poor, and
the diseased, and the lame, and the blind
22
ܘܐܡܪ ܥܒܕܐ ܡܪܝ
ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬ
ܘܬܘܒ ܐܝܬ ܐܬܪܐ
. And the servant said, My master, what you wanted done is done,
and still there is room
23
ܘܐܡܪ ܡܪܐ ܠܥܒܕܗ
ܦܘܩ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܠܒܝܬ
ܤܝܓܐ ܘܐܠܘܨ ܕܢܥܠܘܢ
ܕܢܬܡܠܐ ܒܝܬܝ
And the master said to his servant, Go out to the open
roads, and
among the hedgerows, and force them to come in, that my house may be
filled
24
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ
ܕܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܐܢܫܐ
ܕܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܢܛܥܡܘܢ
ܡܢ ܐܚܫܡܝܬܝ
. For I declare to you, that not one of those men that were
invited should taste of my banquet
25
ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ
ܥܡܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ
ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
, And when great crowds were traveling with him, he
turned himself, and said to them
26
ܡܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܠܐ
ܤܢܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ
ܘܠܐܚܘܗܝ ܘܠܐܚܘܬܗ
ܘܠܐܢܬܬܗ ܘܠܒܢܘܗܝ
ܘܐܦ ܠܢܦܫܗ ܬܠܡܝܕܐ
ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ
ܠܝ
if any man comes to me without turning his back on his father and his mother,
and his brothers and his sisters, and his wife and his children, and his own
life also, cannot become a disciple to me
27
ܘܡܢ ܕܠܐ ܫܩܠ ܨܠܝܒܗ
ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܬܠܡܝܕܐ
ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ
ܠܝ
. And he that does not take up his cross and follow me, cannot
become a disciple to me
28
ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ
ܕܨܒܐ ܕܢܒܢܐ ܡܓܕܠܐ
ܘܠܐ ܠܘܩܕܡ ܝܬܒ
ܚܫܒ ܢܦܩܬܗ ܐܢ ܐܝܬ
ܠܗ ܠܡܫܠܡܘܬܗ
? For, which of you, wishing to build a tower, does not first sit
down and estimate the expense, whether he has the means to complete it
29
ܕܠܐ ܟܕ ܢܤܝܡ ܫܬܐܤܬܐ
ܘܠܐ ܢܫܟܚ ܠܡܫܠܡܘ
ܟܠ ܕܚܙܝܢ ܢܗܘܘܢ
ܡܒܙܚܝܢ ܒܗ
, For when he has laid the foundation, and is unable
to finish, all that see it begin to ridicule him
30
ܘܐܡܪܝܢ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ
ܫܪܝ ܠܡܒܢܐ ܘܠܐ
ܐܫܟܚ ܠܡܫܠܡܘ
. and say, This man began to build what he could not finish
31
ܐܘ ܡܢܘ ܡܠܟܐ ܕܐܙܠ
ܠܩܪܒܐ ܠܡܬܟܬܫܘ
ܥܡ ܡܠܟܐ ܚܒܪܗ ܘܠܐ
ܠܘܩܕܡ ܡܬܪܥܐ ܕܐܢ
ܡܫܟܚ ܒܥܤܪܐ ܐܠܦܝܢ ܠܡܐܪܥ ܠܗܘ
ܕܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܒܥܤܪܝܢ ܐܠܦܝܢ
Or what king, that is going to march in battle with his
neighbor king, does not first consider, whether he is able, with ten
thousand, to withstand him that is opposing him with twenty thousand
32
ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܥܕ ܗܘ
ܪܚܝܩ ܡܢܗ ܡܫܕܪ
ܐܝܙܓܕܐ ܘܒܥܐ ܥܠ
ܫܠܡܐ
. and if not, while he is yet far from him, he sends envoys, and
negotiates for peace
33
ܗܟܢܐ ܟܠܢܫ ܡܢܟܘܢ
ܕܠܐ ܫܒܩ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ
ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ
ܠܝ ܬܠܡܝܕܐ
. So every one of you who does not give up all his possessions,
cannot be my disciple
34
ܫܦܝܪܐ ܗܝ ܡܠܚܐ
ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܠܚܐ
ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ
? Salt is a good thing, but if the salt itself has become
tasteless, where of with shall it be salted
35
ܠܐ ܠܐܪܥܐ ܘܠܐ ܠܙܒܠܐ
ܐܙܠܐ ܠܒܪ ܫܕܝܢ
ܠܗ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ
ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
. It is fit for neither the earth, nor the dunghill They cast it
away He that has ears to hear, let him hear
. And tax collectors and sinners came to him, to hear
him
2
ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ
ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ
ܗܢܐ ܠܚܛܝܐ ܡܩܒܠ
ܘܐܟܠ ܥܡܗܘܢ
. And the scribes and Pharisees murmured, and said, This man
receives sinners, and eats with them
3
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
ܡܬܠܐ ܗܢܐ
, And Jesus spoke to them this parable
4
ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ
ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܐܐ ܥܪܒܝܢ
ܘܐܢ ܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ
ܠܐ ܫܒܩ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ
ܒܕܒܪܐ ܘܐܙܠ ܒܥܐ ܠܗܘ ܕܐܒܕ
ܥܕܡܐ ܕܢܫܟܚܝܘܗܝ
? What man among you, that has a hundred sheep, and loses one of
them, does not leave the ninety-nine in the desert, and go to find what is lost, until he finds it
5
ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܗ ܚܕܐ
ܘܫܩܠ ܠܗ ܥܠ ܟܬܦܬܗ
, And when he finds it, he rejoices, and takes it upon
his shoulders
6
ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܗ ܘܩܪܐ
ܠܪܚܡܘܗܝ ܘܠܫܒܒܘܗܝ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕܘ
ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܥܪܒܝ
ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ
and he returns home, and he calls together his friends and
neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my sheep
that was lost
7
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܟܢܐ
ܬܗܘܐ ܚܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ
ܥܠ ܚܕ ܚܛܝܐ ܕܬܐܒ
ܐܘ ܥܠ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ
ܙܕܝܩܝܢ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܐ
ܠܗܘܢ ܬܝܒܘܬܐ
I say to you, that there will be similar joy in heaven, over one
sinner that repents, more than over ninety nine just ones, to whom
repentance was not necessary
8
ܐܘ ܐܝܕܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ
ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܤܪܐ ܙܘܙܝܢ
ܘܬܘܒܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ
ܘܠܐ ܡܢܗܪܐ ܫܪܓܐ
ܘܚܡܐ ܒܝܬܐ ܘܒܥܝܐ ܠܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܥܕܡܐ
ܕܬܫܟܚܝܘܗܝ
Or what woman is there, who, if she have ten drachmas, and lose
one of them, does not light a lamp, and sweep the house, and search for it
carefully, until she finds it
9
ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܗ ܩܪܝܐ
ܠܪܚܡܬܗ ܘܠܫܒܒܬܗ
ܘܐܡܪܐ ܠܗܝܢ ܚܕܝܝܢ
ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܙܘܙܝ
ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ
And when she has found it, she calls together her friends and
neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my drachma
that was lost
10
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܟܢܐ
ܬܗܘܐ ܚܕܘܬܐ ܩܕܡ
ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ
ܥܠ ܚܕ ܚܛܝܐ ܕܬܐܒ
. I say to you, That there will be similar joy, before
the angels of God, over one sinner that repents
11
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܓܒܪܐ
ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ
ܬܪܝܢ
. And Jesus said to them again: A certain man had two sons
12
ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ
ܐܒܝ ܗܒ ܠܝ ܦܠܓܘܬܐ
ܕܡܛܝܐ ܠܝ ܡܢ ܒܝܬܟ
ܘܦܠܓ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ
And his younger son said to him, My father, give me the
share
that is to befall me from your house. And he divided up his property for them
13
ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ
ܩܠܝܠ ܟܢܫ ܗܘ ܒܪܗ
ܙܥܘܪܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܛܝܗܝ
ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ
ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ
ܟܕ ܚܝܐ ܦܪܚܐܝܬ
And after a few days, the younger son collected
together all that befell to him, and went to a distant place and there
squandered his holdings on a life of debauchery
14
ܘܟܕ ܓܡܪ ܟܠ ܡܕܡ
ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܗܘܐ
ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܐܬܪܐ
ܗܘ ܘܫܪܝ ܚܤܪ ܠܗ
. And when he had spent all that he had, there was a
great famine in that region, and he began to be in need
15
ܘܐܙܠ ܢܩܦ ܠܗ ܠܚܕ
ܡܢ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ
ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܗܘ ܫܕܪܗ
ܠܩܪܝܬܐ ܠܡܪܥܐ
ܚܙܝܪܐ
And he went and attached himself with one of the
landowners of
that place, and he sent him into the field to tend pigs
16
ܘܡܬܪܓܪܓ ܗܘܐ ܠܡܡܠܐ
ܟܪܤܗ ܡܢ ܚܪܘܒܐ
ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ
ܚܙܝܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ
ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ
. And he longed to fill his belly with those husks which the
pigs
ate, and which no one even gave to him
17
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ
ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ
ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ
ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ
ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ
ܐܢܐ
And when he came to himself, he said, How many hired servants
are now at my father's house, who have bread enough, and I am here wasting
away
with hunger
18
ܐܩܘܡ ܐܙܠ ܠܘܬ ܐܒܝ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ
ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ
, I will get up and go to my father, and say to him,
My father, I have sinned against heaven, and before you
19
ܘܠܐ ܡܟܝܠ ܫܘܐ ܐܢܐ
ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܥܒܕܝܢܝ
ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܐܓܝܪܝܟ
. and am no longer worthy to be called your son Take me
as one
of your hired servants
20
ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ
ܘܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܚܙܝܗܝ
ܐܒܘܗܝ ܘܐܬܪܚܡ
ܥܠܘܗܝ ܘܪܗܛ ܢܦܠ
ܥܠ ܨܘܪܗ ܘܢܫܩܗ
And he got up and went towards his father And he
still a long way off, when his father saw him and was moved with pity, and ran, and
embraced him and kissed him
21
ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ
ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ
ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ
ܐܬܩܪܐ
. And his son said to him, My father, I have sinned against
heaven, and before you, and am not worthy to be called your son
22
ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܒܘܗܝ
ܠܥܒܕܘܗܝ ܐܦܩܘ
ܐܤܛܠܐ ܪܫܝܬܐ ܐܠܒܫܘܗܝ
ܘܤܝܡܘ ܥܙܩܬܐ ܒܐܝܕܗ
ܘܐܤܐܢܘܗܝ ܡܤܢܐ
But his father said to his servants: Bring here the best
robe,
and clothe him, and put a ring on his hand, and provide him with shoes
23
ܘܐܝܬܘ ܩܛܘܠܘ ܬܘܪܐ
ܕܦܛܡܐ ܘܢܐܟܘܠ
ܘܢܬܒܤܡ
. And bring here and slaughter the fatted bull, and let us eat, and
be happy
24
ܕܗܢܐ ܒܪܝ ܡܝܬܐ
ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ
ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܘܫܪܝܘ
ܠܡܬܒܤܡܘ
. For this son of mine was dead, and is now alive, he was lost
but now
found. And they started to be happy
25
ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ
ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ
ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ
ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܤܓܝܐܐ
But his elder son was in the field, and as he came and
came near
the house, he heard the sound of many singing
26
ܘܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܛܠܝܐ
ܘܫܐܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ
. And he called to one of the boys, and asked him what it
was all about
27
ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܘܟ ܐܬܐ
ܘܩܛܠ ܐܒܘܟ ܬܘܪܐ
ܕܦܛܡܐ ܕܟܕ ܚܠܝܡ
ܐܩܒܠܗ
. And he said to him, Your brother has return, and your father has
killed the fatted bull, because he has returned safe and healthy
28
ܘܪܓܙ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ
ܠܡܥܠ ܘܢܦܩ ܐܒܘܗܝ
ܒܥܐ ܡܢܗ
. And he was angry, and would not go in, and his father went out
and pleaded with him
29
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐܒܘܗܝ
ܗܐ ܟܡܐ ܫܢܝܢ ܦܠܚ
ܐܢܐ ܠܟ ܥܒܕܘܬܐ
ܘܠܐ ܡܡܬܘܡ ܥܒܪܬ
ܦܘܩܕܢܟ ܘܡܢ ܡܬܘܡ
ܓܕܝܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܬܒܤܡ ܥܡ
ܪܚܡܝ
And he said to his father, All these many years have I labored
in your service, and never disobeyed your orders, and you never gave me
a kid goat, that I might celebrate with my friends
30
ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ ܟܕ
ܦܪܚ ܩܢܝܢܟ ܥܡ ܙܢܝܬܐ
ܘܐܬܐ ܢܟܤܬ ܠܗ ܬܘܪܐ
ܕܦܛܡܐ
But for this son of yours, when he had wasting away
your holdings with
whores, and returns, and you have slaughtered the fat bull for him
31
ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܒܪܝ
ܐܢܬ ܒܟܠܙܒܢ ܥܡܝ
ܐܢܬ ܘܟܠܡܕܡ ܕܝܠܝ
ܕܝܠܟ ܗܘ
. His father said to him, My son, you are with me always, and
all that I have is yours
32
ܠܡܒܤܡ ܕܝܢ ܘܠܐ
ܗܘܐ ܠܢ ܘܠܡܚܕܐ
ܕܗܢܐ ܐܚܘܟ ܡܝܬܐ
ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ
ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ
. But it was only right for us to be happy, and to rejoice, because
this brother of yours was dead and has come to life, he was lost, and now is found
And he spoke a parable to his disciples: There was a certain
rich man, who had a steward, and accusations were brought to him of him,
that he squandered his property
2
ܘܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܫܡܥ
ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܗܒ ܠܝ
ܚܘܫܒܢܐ ܕܪܒܬ ܒܝܬܘܬܟ
ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܐܢܬ
ܡܟܝܠ ܪܒܝܬܐ ܕܬܗܘܐ
ܠܝ
And his lord called him, and said to him, What is this that I
hear of you? Give to me an account of your stewardship, for you can no
longer be my steward
3
ܐܡܪ ܗܘ ܪܒܝܬܐ ܒܢܦܫܗ
ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܡܪܝ
ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܪܒܬ
ܒܝܬܘܬܐ ܕܐܚܦܘܪ
ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܘܠܡܚܕܪ
ܒܗܬ ܐܢܐ
And the steward said to himself, What shall I do, since my
master is about to take away from me the stewardship? I am unable to dig, and
I am ashamed to
become a beggar
4
ܝܕܥܬ ܡܢܐ ܐܥܒܕ
ܕܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܪܒܬ
ܒܝܬܘܬܐ ܢܩܒܠܘܢܢܝ
ܒܒܬܝܗܘܢ
. I know what to do, that when I am put out of the
office, there may be some who will receive me to their houses
5
ܘܩܪܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܚܝܒܐ
ܕܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ
ܟܡܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ
? And he called each one of his lord's debtors, and he said to the
first, How much do you owe to my master
6
ܐܡܪ ܠܗ ܡܐܐ ܡܬܪܝܢ
ܡܫܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܤܒ
ܟܬܒܟ ܘܬܒ ܒܥܓܠ
ܟܬܘܒ ܚܡܫܝܢ ܡܬܪܝܢ
. And he said to him, One hundred measures of oil And he said to
him, Take your bill, and sit down quickly, and write Fifty measures
7
ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܘܐܢܬ
ܡܢܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ
ܐܡܪ ܠܗ ܡܐܐ ܟܘܪܝܢ
ܚܛܐ ܐܡܪ ܠܗ ܩܒܠ
ܟܬܒܟ ܘܬܒ ܟܬܘܒ
ܬܡܢܐܝܢ ܟܘܪܝܢ
And he said to another, And how much do you owe to my
master? And
he said to him, One hundred measures of wheat And he said to him, Take your
bill, and sit down, and write Eighty measures
8
ܘܫܒܚ ܡܪܢ ܠܪܒܝܬܐ
ܕܥܘܠܐ ܕܚܟܝܡܐܝܬ
ܥܒܕ ܒܢܘܗܝ ܓܝܪ
ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܟܝܡܝܢ
ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܢܘܗܝ
ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܪܒܬܗܘܢ
ܗܕܐ
And our Master praised the dishonest steward, for having acted
astutely, for the children of this world are more astute than the
children of light with their own generation
9
ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܒܕܘ ܠܟܘܢ ܪܚܡܐ ܡܢ ܡܡܘܢܐ ܗܢܐ ܕܥܘܠܐ ܕܡܐ
ܕܓܡܪ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܒܡܛܠܝܗܘܢ ܕܠܥܠܡ
And I also say to you, Make to yourselves friends,
with this tainted money, so that when it fails you, they may welcome you to
their tents in eternity
10
ܡܢ ܕܒܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ
ܐܦ ܒܤܓܝ ܡܗܝܡܢ
ܗܘ ܘܡܢ ܕܒܩܠܝܠ
ܥܘܠ ܐܦ ܒܤܓܝ ܥܘܠ
ܗܘ
He that can be trusted with the little things, is also
to be trusted with the great,
and he that is dishonest with the little things, is also dishonest with the
great
11
ܐܢ ܗܟܝܠ ܒܡܡܘܢܐ
ܕܥܘܠܐ ܡܗܝܡܢܐ
ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܫܪܪܐ
ܠܟܘܢ ܡܢܘ ܡܗܝܡܢ
? If therefore you cannot be trusted with money, who will
entrust to you the genuine wealth
12
ܘܐܢ ܒܕܠܐ ܕܝܠܟܘܢ
ܠܐ ܐܫܬܟܚܬܘܢ ܡܗܝܡܢܐ
ܕܝܠܟܘܢ ܡܢܘ ܢܬܠ
ܠܟܘܢ
? And if you have not been honest with that which is not
yours, who will give to you that which is yours
13
ܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܡܫܟܚ
ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ
ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܤܢܐ
ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܪܚܡ
ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܐܚܪܢܐ
ܢܫܘܛ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܦܠܚ
ܠܐܠܗܐ ܘܠܡܡܘܢܐ
There is no servant, who can serve two masters For, either he
will hate the one and love the other, or he will honor the one and despise
the other. You cannot be the servant to both God and money
14
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ
ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܛܠ
ܕܪܚܡܝܢ ܗܘܘ ܟܤܦܐ
ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
. And the Pharisees, when they heard all these things, because
they loved money, ridiculed him
15
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܡܙܕܩܝܢ
ܢܦܫܗܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝ
ܐܢܫܐ ܐܠܗܐ ܕܝܢ
ܝܕܥ ܠܒܘܬܟܘܢ ܕܡܕܡ
ܕܪܡ ܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܢܕܝܕ ܗܘ
And Jesus said to them, You are such as to justify
yourselves before men, but God knows your heart, for that which is exalted among
men, is abominable before God
16
ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܤܬܒܪܐ ܘܟܠ ܠܗ ܚܒܨ
ܕܢܥܘܠ
The law and the prophets were in force until John,
from now on, the Realm of God is proclaimed, and every sort are forcing to get in
it
17
ܦܫܝܩ ܗܘ ܕܝܢ ܕܫܡܝܐ
ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ
ܐܘ ܐܬܘܬܐ ܚܕܐ ܡܢ
ܢܡܘܤܐ ܬܥܒܪ
. And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one
letter to pass from the law
18
ܟܠ ܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ
ܘܢܤܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ
ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܤܒ ܫܒܝܩܬܐ
ܓܐܪ
Whoever divorces his wife, and marries another,
commits
adultery, and whoever marries her that is divorced, commits adultery
19
ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܥܬܝܪܐ
ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܒܫ ܗܘܐ
ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ
ܘܟܠܝܘܡ ܡܬܒܤܡܝܢ
ܗܘܐ ܓܐܝܐܝܬ
. And there was a certain wealthy man, who was clothed in fine linen
and scarlet, and spent every day in splendid luxury
20
ܘܡܤܟܢܐ ܚܕ ܐܝܬ
ܗܘܐ ܕܫܡܗ ܠܥܙܪ
ܘܪܡܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܬܪܥܗ
ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܟܕ ܡܡܚܝ
ܒܫܘܚܢܐ
And there was a certain beggar, whose name was
Lazarus, and he was laid by the gate of the wealthy man, suffering with sores
21
ܘܡܬܝܐܒ ܗܘܐ ܕܢܡܠܐ
ܟܪܤܗ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ
ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܗ
ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܐܠܐ
ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ
ܡܠܚܟܝܢ ܫܘܚܢܘܗܝ
And he desired to fill his belly with the scraps that fell
from the wealthy man's table, and the dogs also came and licked his sores
22
ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܡܝܬ ܗܘ
ܡܤܟܢܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ
ܡܠܐܟܐ ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ
ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܥܬܝܪܐ
ܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ
And so it was, that the poor man died, and angels
carried him away to Abraham's bosom The wealthy man also died, and was buried
23
ܘܟܕ ܡܫܬܢܩ ܒܫܝܘܠ
ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܡܢ
ܪܘܚܩܐ ܘܚܙܐ ܠܐܒܪܗܡ
ܘܠܠܥܙܪ ܒܥܘܒܗ
And being tormented in hell, he raised his eyes from far
away,
and saw Abraham, and Lazarus in his bosom
24
ܘܩܪܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ
ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ
ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܘܫܕܪ
ܠܠܥܙܪ ܕܢܨܒܘܥ
ܪܝܫ ܨܒܥܗ ܒܡܝܐ
ܘܢܪܛܒ ܠܝ ܠܫܢܝ
ܕܗܐ ܡܫܬܢܩ ܐܢܐ ܒܫܠܗܒܝܬܐ ܗܕܐ
And he called with a loud voice, and said, Abraham, my father,
have pity on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in
water, and wet my tongue, for I am tormented in this flame
25
ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܒܪܝ
ܐܬܕܟܪ ܕܩܒܠܬ ܛܒܬܟ
ܒܚܝܝܟ ܘܠܥܙܪ ܒܝܫܬܗ
ܘܗܫܐ ܗܐ ܡܬܬܢܝܚ
ܗܪܟܐ ܘܐܢܬ ܡܫܬܢܩ
And Abraham said to him, My son, remember, that you
received your good things in your lifetime, and Lazarus his evil things, and now,
behold he is here at rest, and you are tormented
26
ܘܥܡ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ
ܗܘܬܐ ܪܒܬܐ ܤܝܡܐ
ܒܝܢܝܢ ܘܠܟܘܢ ܕܐܝܠܝܢ
ܕܨܒܝܢ ܡܟܐ ܕܢܥܒܪܘܢ
ܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܢܫܟܚܘܢ
ܘܐܦܠܐ ܕܡܢ ܬܡܢ ܢܥܒܪܘܢ ܠܘܬܢ
And with all these, there is a great abyss between
us and you, so that they who would pass from here to you, cannot, neither can
they pass from there to us
27
ܐܡܪ ܠܗ ܡܕܝܢ ܒܥܐ
ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܒܝ ܕܬܫܕܪܝܘܗܝ
ܠܒܝܬ ܐܒܝ
, He said to him, I pray you, therefore, my father,
that you would send him to my father's house
28
ܚܡܫܐ ܓܝܪ ܐܚܝܢ
ܐܝܬ ܠܝ ܢܐܙܠ ܢܤܗܕ
ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܐܦ ܗܢܘܢ
ܢܐܬܘܢ ܠܕܘܟܬܐ
ܗܕܐ ܕܬܫܢܝܩܐ
. for I have five brothers, that he may go and protest to them,
lest they also come to this place of torment
29
ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܐܝܬ
ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܢܒܝܐ
ܢܫܡܥܘܢ ܐܢܘܢ
. Abraham said to him, They have Moses and the prophets, let them
hear them
30
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ
ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܠܐ
ܐܢ ܐܢܫ ܡܢ ܡܝܬܐ
ܢܐܙܠ ܠܘܬܗܘܢ ܬܝܒܝܢ
. But he said to him, No, my father Abraham, but if
one should go to them from the dead, they will repent
31
ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܐܢ
ܠܡܘܫܐ ܘܠܢܒܝܐ
ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܦ ܠܐ
ܐܢ ܐܢܫ ܡܢ ܡܝܬܐ
ܢܩܘܡ ܡܗܝܡܢܝܢ
ܠܗ
. Abraham said to him, If they hear not Moses and the prophets,
they will not believe even though one should rise from the dead
. And Jesus said to his disciples: Obstacles are sure to
come, but woe for the one who produces them
2
ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ
ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܬܠܝܐ
ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ
ܐܘ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ
ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ
Better for him were it, if a millstone were suspended to his
neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these
children to stumble
3
ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ
ܐܢ ܢܚܛܐ ܐܚܘܟ ܟܐܝ
ܒܗ ܘܐܢ ܬܐܒ ܫܒܘܩ
ܠܗ
. Take heed to yourselves If your brother transgresses, reprimand him,
and if he repents, forgive him
4
ܘܐܢ ܫܒܥ ܙܒܢܝܢ
ܒܝܘܡܐ ܢܤܟܠ ܒܟ
ܘܫܒܥ ܙܒܢܝܢ ܒܝܘܡܐ
ܢܬܦܢܐ ܠܘܬܟ ܘܢܐܡܪ
ܕܬܐܒ ܐܢܐ ܫܒܘܩ
ܠܗ
And if he shall offend against you seven times a day, and,
seven times a day, shall turn himself to you, and say, I repent, forgive
him
5
ܘܐܡܪܘ ܫܠܝܚܐ ܠܡܪܢ
ܐܘܤܦ ܠܢ ܗܝܡܢܘܬܐ
. And the Apostles said to our Lord, Increase our
faith
6
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܐܝܬ
ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ
ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ
ܐܡܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ
ܠܬܘܬܐ ܗܢܐ ܕܐܬܥܩܪ ܘܐܬܢܨܒ ܒܝܡܐ
ܘܡܫܬܡܥ ܗܘܐ
ܠܟܘܢ
He said to them, Were your faith the size of a mustard seed,
you might say to this mulberry tree, Be you torn up by the roots, and be
you planted in the sea, and it would obey you
7
ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ
ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܒܕܐ ܕܕܒܪ
ܦܕܢܐ ܐܘ ܕܪܥܐ ܥܢܐ
ܘܐܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܚܩܠܐ
ܐܡܪ ܠܗ ܡܚܕܐ ܥܒܪ
ܐܤܬܡܟ
? Which of you, having a servant driving a team of
oxen, or tending sheep, will say to him when he comes from the field, Come in at
once, and sit for supper
8
ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܛܝܒ
ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܚܫܡ ܘܐܤܘܪ
ܚܨܝܟ ܫܡܫܝܢܝ ܥܕܡܐ
ܕܐܠܥܤ ܘܐܫܬܐ ܘܒܬܪܟܢ
ܐܦ ܐܢܬ ܬܠܥܤ ܘܬܫܬܐ
But he will say to him, Prepare for me what I may
dine upon, and don your serving cloth and serve me, until I have eaten and
drank, and afterwards you shall eat and drink
9
ܠܡܐ ܛܝܒܘܬܗ ܡܩܒܠ
ܕܗܘ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ
ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕ ܠܗ
ܠܐ ܤܒܪ ܐܢܐ
. Has he thanks for him, because the servant did what was
ordered him? I think not
10
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ
ܡܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܟܠܗܝܢ
ܐܝܠܝܢ ܕܦܩܝܕܢ
ܠܟܘܢ ܐܡܪܘ ܕܥܒܕܐ
ܚܢܢ ܒܛܝܠܐ ܕܡܕܡ
ܕܚܝܒܝܢ ܗܘܝܢ ܠܡܥܒܕ
ܥܒܕܢ
So also, when you have done all the things
ordered you say,
We are useless servants, for we have done only what we was our duty
to do
11
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ
ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܒܪ ܗܘܐ
ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܠܓܠܝܠܐ
. And it happened as Jesus headed towards Jerusalem,
that he passed among the Samaritans into Galilee
12
ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܡܥܠ
ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܐܪܥܘܗܝ
ܥܤܪܐ ܐܢܫܝܢ ܓܪܒܐ
ܘܩܡܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ
, And when he drew near to enter a certain village,
there met him ten leper men, and they stood at a distance
13
ܘܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ
ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܝܫܘܥ
ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ
. and raised their voices, and said, Our Master, Jesus, have
compassion upon us
14
ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܘܘ ܢܦܫܟܘܢ
ܠܟܗܢܐ ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ
ܐܬܕܟܝܘ
. And when he had looked upon them, he said to them, Go show
yourselves to the priests. And as they were going they were cleansed
15
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܕ
ܚܙܐ ܕܐܬܕܟܝ ܗܦܟ
ܠܗ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܫܒܚ
ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ
. And one of them, when he saw that he was cleansed,
returned, and with a loud voice, praised God
16
ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ
ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ
ܟܕ ܡܘܕܐ ܠܗ ܘܗܘ
ܗܢܐ ܫܡܪܝܐ ܗܘܐ
. And he fell to his face, at the feet of Jesus, and thanked him.
And he was a Samaritan
17
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܐ ܗܘܐ ܥܤܪܐ ܗܘܝܢ
ܗܠܝܢ ܕܐܬܕܟܝܘ
ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ ܬܫܥܐ
? And Jesus answered, and said, Were there not ten who were
cleansed? Where are the nine
18
ܠܡܐ ܦܪܫܘ ܕܢܐܬܘܢ
ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ
ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܢܐ
ܕܡܢ ܥܡܐ ܗܘ ܢܘܟܪܝܐ
? Have they so gone as not to return and give glory to God,
all but
this one, who is of another people
19
ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ
ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ
. And he said to him, Get up, and go, your faith has given
you
Life
20
ܘܟܕ ܫܐܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ
ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܡܬܝ
ܐܬܝܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܠܐ ܐܬܝܐ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ ܒܢܛܘܪܬܐ
And as some of the Pharisees asked him when the
Realm of God would come, he answered, and said to them, The Realm of God will
not come with things seen
21
ܘܠܐ ܐܡܪܝܢ ܗܐ ܗܪܟܐ
ܗܝ ܘܗܐ ܗܪ ܬܡܢ ܗܝ
ܗܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ ܠܓܘ ܡܢܟܘܢ
ܗܝ
. And they will not say, Behold, here it is! or, Behold, it is
there! For, the Realm of God is within you
22
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܐܬܘܢ ܝܘܡܬܐ ܕܬܬܪܓܪܓܘܢ ܠܡܚܙܐ ܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
ܘܠܐ ܬܚܙܘܢ
And he said to his disciples, The days will come, when
your will
long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see them
23
ܘܐܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ
ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܘܗܐ
ܗܪ ܬܡܢ ܗܘ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ
. And if they shall say to you, Behold, here he is! or,
Behold, there he
is! Go not after it
24
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ
ܒܪܩ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܟܠܗ
ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܡܢܗܪ
ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ
ܕܐܢܫܐ ܒܝܘܡܗ
For, as the lightning darts from the heavens, and
illuminates
all beneath the skies, so will the Son of Man be, in his day
25
ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕ
ܗܘ ܕܢܚܫ ܤܓܝܐܬܐ
ܘܢܤܬܠܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ
ܗܕܐ
. But, prior, he is to suffer many things, and to be rejected
by this generation
26
ܘܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ
ܕܢܘܚ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ
ܒܝܘܡܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
. And as it was in the days of Noah, so will it be in the days of
the Son of Man
27
ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ
ܘܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ
ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ
ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܝܠܐ
ܘܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܐܘܒܕ
ܠܟܠ ܐܢܫ
They ate and drank, they took wives and were given husbands,
until the day that Noah entered the ark, and the flood came, and destroyed
everyone
28
ܘܐܝܟܢܐ ܬܘܒ ܕܗܘܐ
ܒܝܘܡܬܗ ܕܠܘܛ ܕܐܟܠܝܢ
ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܘܙܒܢܝܢ
ܘܡܙܒܢܝܢ ܘܢܨܒܝܢ
ܗܘܘ ܘܒܢܝܢ
. And again, as it was in the days of Lot, they ate and drank,
bought and sold, planted and built
29
ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܢܦܩ
ܠܘܛ ܡܢ ܤܕܘܡ ܐܡܛܪ
ܡܪܝܐ ܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ
ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܘܒܕ
ܠܟܠܗܘܢ
. But in the day that Lot went out of Sodom, the Lord rained fire
and sulfur from the sky, and destroyed them all
30
ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ
ܕܡܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
. Thus will it be, on the day when the Son of Man shall be
revealed
31
ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܡܢ ܕܒܐܓܪܐ
ܗܘ ܘܡܐܢܘܗܝ ܒܒܝܬܐ
ܠܐ ܢܚܘܬ ܕܢܫܩܘܠ
ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ
ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ
On that day, let him that is on the housetop, and
his possessions in the house, not come down to take them, and let him that is in
the field, not return after what is left behind
32
ܐܬܕܟܪܘ ܠܐܢܬܬܗ
ܕܠܘܛ
. Remember Lot's wife
33
ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ
ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ
ܢܦܫܗ ܢܚܝܗ
. He that wants to save his life, will lose it, and he
that will lose his life, shall save it
34
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܗܘ
ܠܠܝܐ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ
ܒܚܕܐ ܥܪܤܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ
ܘܐܚܪܢܐ ܢܫܬܒܩ
. I tell you that, on that night, two will be in one bed, one
will be taken, and the other left
35
ܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ
ܐܟܚܕܐ ܚܕܐ ܬܬܕܒܪ
ܘܐܚܪܬܐ ܬܫܬܒܩ
. And two women will be grinding together, one will be taken,
and the other left
36
ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܚܩܠܐ
ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܐܚܪܢܐ
ܢܫܬܒܩ
. And two men will be in the field, one will be taken, and the other
left
37
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐܝܟܐ ܡܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܐ ܕܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ
. They answered, and said to him, From where, our Lord? He said to
them, Where the carcass is, there will the vultures gather themselves
. And he spoke to them a parable also, that men should pray at
all times, and not lose heart
2
ܕܝܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ
ܒܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܕܡܢ
ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܗܘܐ
ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ
ܡܬܟܚܕ ܗܘܐ
There was a judge in a certain town, who was not
afraid of God, and
had no respect for men
3
ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ
ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ
ܗܝ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ
ܘܐܡܪܐ ܬܒܥܝܢܝ
ܡܢ ܒܥܠ ܕܝܢܝ
And there was a certain widow in that town, and she
came to him, and said, Give me justice from my opponent
4
ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ
ܤܓܝܐܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ
ܐܡܪ ܒܢܦܫܗ ܐܢ ܡܢ
ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܐܢܐ
ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ
ܡܬܟܚܕ ܐܢܐ
, And he would not, for a long time, but later, he said to
himself, Though I am not afraid of God, and have no respect for men
5
ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ
ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ
ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ
ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ
ܡܗܪܐ ܠܝ
. yet, because this widow annoys me, I will give her
justice, that she may not be always returning and annoying me
6
ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܫܡܥܘ
ܡܢܐ ܐܡܪ ܕܝܢܐ ܕܥܘܠܐ
. And our Lord said, Listen to what the unjust judge
said
7
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ
ܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܠܓܒܘܗܝ
ܕܩܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܡܡܐ
ܘܒܠܠܝܐ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ
ܥܠܝܗܘܢ
? And will not God, much more, give justice to his chosen, who call upon
him by day and by night, and have patience with them
8
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܥܒܕ
ܬܒܥܬܗܘܢ ܒܥܓܠ
ܒܪܡ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
ܘܢܫܟܚ ܟܝ ܗܝܡܢܘܬܐ
ܥܠ ܐܪܥܐ
? I tell you, He will give them speedy justice Yet the Son of Man
will come, and will he find faith on the earth
9
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ
ܗܢܐ ܠܘܩܒܠ ܐܢܫܐ
ܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ
ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ
ܙܕܝܩܐ ܘܒܤܝܢ ܥܠ
ܟܠܢܫ
. And he spoke this parable, towards certain people, who
believed themselves righteous, and despised everyone else
10
ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܤܠܩܘ
ܠܗܝܟܠܐ ܠܡܨܠܝܘ
ܚܕ ܦܪܝܫܐ ܘܐܚܪܢܐ
ܡܟܤܐ
. Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and
the other a tax collector
11
ܘܗܘ ܦܪܝܫܐ ܩܐܡ
ܗܘܐ ܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ
ܘܗܠܝܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ
ܐܠܗܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ
ܠܟ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܐܝܟ
ܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܚܛܘܦܐ ܘܥܠܘܒܐ
ܘܓܝܪܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܡܟܤܐ
And the Pharisee stood by himself, and prayed thus, God, I thank
you that I have not been like the rest of men, grasping, crooked, and
adulterous, nor like this tax collector
12
ܐܠܐ ܨܐܡ ܐܢܐ ܬܪܝܢ
ܒܫܒܬܐ ܘܡܥܤܪ ܐܢܐ
ܟܠ ܡܕܡ ܕܩܢܐ ܐܢܐ
. But I fast twice a week, and tithe all I own
13
ܗܘ ܕܝܢ ܡܟܤܐ ܩܐܡ
ܗܘܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܠܐ
ܨܒܐ ܗܘܐ ܐܦ ܠܐ ܥܝܢܘܗܝ
ܢܪܝܡ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ
ܛܪܦ ܗܘܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܘܐܡܪ ܐܠܗܐ ܚܘܢܝܢܝ
ܠܚܛܝܐ
And the tax collector stood far off, and would not even
raise his
eyes to heaven, but struck on his breast, and said, God, be merciful to me,
a sinner
14
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܚܬ
ܗܢܐ ܡܙܕܩ ܠܒܝܬܗ
ܝܬܝܪ ܡܢ ܗܘ ܦܪܝܫܐ
ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ
ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܟܠ
ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ
I say to you, that this man returned to his house justified,
rather than the Pharisee For every one that exalts himself will be
humbled, and every one that humbles himself will be exalted
15
ܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܗ ܕܝܢ
ܐܦ ܝܠܘܕܐ ܕܢܩܪܘܒ
ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܘ
ܒܗܘܢ
. And they brought to him infants, that he might touch
them, and his disciples saw them, and reprimanded them
16
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ
ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ
ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ
ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ
ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ
ܕܫܡܝܐ
But Jesus called them, and said to them, Let little children
to come to me, and forbid them not, for of those that are like them, of such
is the Realm of Heaven
17
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
ܕܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ
ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ
ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ
. Truly I say to you, That he who shall not accept the
Realm
of God, like a little child, will not enter it
18
ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢ ܪܫܢܐ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ
ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ
ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
? And one of the officials asked him, and said to him, Good Teacher,
what shall I do, that I may inherit eternal life
19
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ
ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ
ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ
ܚܕ ܐܠܗܐ
. Jesus said to him, Why do you call me good? For, there is none
good, but one, God
20
ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ
ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܘܪ
ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܘܠܐ
ܬܤܗܕ ܤܗܕܘܬܐ ܕܫܘܩܪܐ
ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ
You know the commandments, You should not kill, and
you should not commit adultery, and you should not steal, and you should not
testify a false testimony, respect your father and your mother
21
ܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ
ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ
. He said to him, All these have I kept, from my
childhood
22
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܠܝܢ
ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ
ܚܤܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ
ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ
ܘܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܬܗܘܐ
ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ
ܘܬܐ ܒܬܪܝ
And when Jesus heard these words, he said to him, One thing is
lacking to you, go, sell all that you have, and give to the poor, and you
will have a treasure in heaven, and then follow me
23
ܗܘ #1813;ܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ
ܟܪܝܬ ܠܗ ܥܬܝܪ ܗܘܐ
ܓܝܪ ܛܒ
. And he, when he heard these words, was dejected, for he was
very wealthy
24
ܘܟܕ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܟܪܝܬ
ܠܗ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܥܛܠܐ
ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ
ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ
. And when Jesus saw that he was dejected, he said, How difficult
it is, for those that have wealth to enter into the Realm of God!
25
ܕܠܝܠܐ ܗܝ ܠܓܡܠܐ
ܕܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ
ܢܥܘܠ ܐܘ ܥܬܝܪܐ
ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
. It is easier for a rope [of camel hair] to enter the eye of a needle, than a
wealthy man to the Realm of God
26
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܠܝܢ
ܕܫܡܥܘ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ
ܠܡܚܐ
? They who heard it, said to him, Who then can have Life
27
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ
. And Jesus said, Those things which with men are not
possible, with
God, can be
28
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ
ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ
ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ
. Simon Kephas said to him, We have left behind every thing,
and follow you
29
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ
ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ
ܐܒܗܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ
ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ
ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
Jesus said to him, Truly I say to you, There is no
man, who has left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the
sake of the Realm of God
30
ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܒܐܥܦܐ
ܤܓܝܐܐ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ
ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ
ܕܠܥܠܡ
. that shall not receive manifold in the present and in the
coming world, eternal Life
31
ܘܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܤܠܩܝܢܢ
ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܫܬܠܡܢ
ܟܠܗܝܢ ܕܟܬܝܒܢ
ܒܢܒܝܐ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
And Jesus took his twelve, and said to them, Behold,
we are heading to Jerusalem, and all the things written in the prophets,
concerning the Son of Man, will be fulfilled
32
ܢܫܬܠܡ ܓܝܪ ܠܥܡܡܐ
ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܪܩܘܢ
ܒܐܦܘܗܝ
, For he will be handed over to the pagans, and they
will mock him, and spit in his face
33
ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܨܥܪܘܢܝܗܝ
ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ
ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
and will scourge him, and will treat him with
disgrace, and will
kill him, and, the third day, he will arise
34
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܡܢ
ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܤܬܟܠܘ
ܐܠܐ ܡܟܤܝܐ ܗܘܬ
ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ
ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ
ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ
ܥܡܗܘܢ
But none of these things did they understand,
but the meaning was obscure to them, and they knew not the things told to them
35
ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܐܝܪܝܚܘ
ܤܡܝܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ
ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ
. And as they came near to Jericho, a blind man was
sitting by the side of the way, begging
36
ܘܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ ܕܥܒܪ
ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܕܡܢܘ
ܗܢܐ
. And he heard the commotion of the crowd that passed, and
inquired what it was
37
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܫܘܥ
ܢܨܪܝܐ ܥܒܪ
. They say to him, Jesus the Nazarene is passing by
38
ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ
ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ
ܥܠܝ
! And he called out, and said, Jesus, Son of David, have
compassion on
me
39
ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ
ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ
ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܕܢܫܬܘܩ
ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ
ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ
ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
! And they that went ahead of Jesus reprimanded him, that he might be
quiet. But he cried out louder, Son of David, have compassion on me
40
ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ
ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܘܬܗ
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܫܐܠܗ
, And Jesus stood, and ordered him to be called to And when
he came to him, he asked him
41
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ
ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ
ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ
. and said to him, What do you want that I do for you? And he
said, My Lord, that I may see
42
ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ
ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ
. And Jesus said to him, See then, your faith has saved
you
43
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܚܙܐ ܘܐܬܐ
ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܡܫܒܚ
ܠܐܠܗܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ
ܕܚܙܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܫܘܒܚܐ
ܠܐܠܗܐ
. And immediately he saw. And he followed after him, and glorified
God. And all the people who witnessed gave glory to God
.All Rights Reserved
excerpts from
popular published book
The
Aramaic Gospels & Acts
- text and translation
in memory of
All Those we pray for