Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "Ch"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').


čaba·k E:Ba ― ćabak M:Sučk [рыба] / ein Fisch (E:Ba: весёлка, бешак / Ucklei (= b́eša·nka M:Sučk); M:Sučk: чабак / Barbe (Cyprinus barbus) od. Flussbrachsen (Abramis brama)). — [Russ. чаба́к, чеба́к (< türk.)].

čabataŕ E:Večk, čabata·ŕ E:Ba Atr Is [сапожник, чеботарь] / Schuster, Schuhmacher. — [Russ. чебота́рь].

čačk E:Mar Ba Sob, šačk E:Atr Kad Večk SŠant, šačḱ ~ šačk E:VVr, šičk ~ šačk E:Kažl ― šičk M:Čemb, šačk M:Jurtk, š́eč́k M:Temn, šäčḱ [~ šäčk] M:Sučk, šäčk M:Ur (Adv.) пополам / entzwei, in zwei Teile (E:Mar Atr VVr Ba Kad Kažl Večk M:Čemb Sučk ?Ur Temn Jurtk); (Postp.) через / durch, quer über (E:Mar Atr VVr Ba Kad Kažl Večk M:Čemb ?Ur). mon juti͔ń v́iŕińt́ čačk E:Mar Ich ging durch den Wald. šačk se͔ŕi·ńem śiv́e·ze͔ E:VVr (II400) Möchte mein Leib zusammenbrechen [“entzweibrechen”]. ti͔ŋ́ḱ baslovkasoŋk t́ošań moŕań šačk jutavan E:VVr (II315) Mit eurem Segen kann ich das Meer von Tjoscha überqueren. ińe v́e·d́iń šačḱ ṕečḱi·ńem E:VVr (III164) Fischotter, meine Mutter, ‒‒‒ durch das grosse Wasser Gehende! šačk [? auch šičk] śeźdan E:Kažl Ich reisse dich in zwei Teile. mon jotań v́iŕń šičk [E:?Kažl M:?Čemb] Ich ging durch den Wald. mon tuń pakśäń šičk [E:?Kažl M:?Čemb] [Ich begab mich quer über das Feld]. juta·ś masto·roń šačk E:Večk (II509) Es durchlief das Land. v́ä se͔ĺǵińeńt́ ut́aša čačk lajsi͔ ńej E:Sob (VII302) Eine Faser spaltet Utja entzwei. ińe v́ed́eń son šačk javsi͔ E:SŠant (I11) Er teilt das grosse Wasser in zwei Teile. son ṕečkəźä kšit́ šäčk M:Sučk Er schnitt das Brot in zwei Teile. mon śeźə·ńä pana·rə̑źəń šačk M: Jurtk Ich riss mein Hemd entzwei.

čačka E:Mar VVr [сквозь, через, поперёк] / durch, quer über. mon juti͔ń v́iŕ čačka E:Mar [Ich ging durch den Wald].

čačkov E:Mar, šačkov E:Večk, čačkuv E:Petr, čačku·v E:Ba, šačkuv E:Kad (Lat.; Adv.) [надвое, пополам] / entzwei, in zwei Teile. son ḱeŕiźe kšińt́ šačkov [E:?Večk] Er schnitt das Brot in zwei Teile. lazi͔ĺiź čufti͔nt́ čačkuv E:Petr (VIII224) Der Baum wurde entzweigespalten.

čačo E:Mar (Gen. -ń), čačo ~ šačo [E:?Bug], šačo E:Atr VVr Večk Is NBajt, čača [E:?Ba] (Nom. Pl. čačᴉ͐t́), šača E:Kad (Gen. šačuń) ― šač M:Čemb Sel, šača M:Ur (Gen. šačə̑ń) лицо / Antlitz, Gesicht, Angesicht. sadovoj umaŕ čačozo E:Mar (1120,144) [Wie] ein Gartenapfel ist ihr Antlitz. jala v́eśola čačozo [E:?Bug] (V240) Sein Gesicht ist stets fröhlich. šačo jondo polakaj v́eĺafti͔ĺit́ moń jonov [E:?Bug] (V454) Von Gesichtsseite, Mann, wandtest du dich gegen mich. v́eśola šačo bojart sajekšne͔śt́ E:NBajt (II19) Die Bojaren bekamen ein fröhliches Gesicht. | śeĺḿä-šač M:Čemb Sel [зрение / Gesicht, Sehkraft] (= śeĺmə-v́i M:Pš). śeĺḿä-šačəńä juma·śt́ M:Čemb Sel Es wurde mir schwarz vor den Augen. śeĺḿä-šačənzn sojń osalʿt (~ śeĺḿä-šačenza sojń osalʿt) M:Sel Er hat ein schwaches Sehvermögen.

čačińe [~ čači͔ńe] E:Mar, šačińe [E:?Večk], čačińe [E:?Bug] (Dem. zu čačo, šačo) лицо, личико / Antlitz, Gesicht, Angesicht (E:Mar). v́eśolgavti͔ka čači͔ńet́ E:Mar (1202) Lass dein Antlitz heiter erscheinen! ašo końov́iń šačińet́ [E:?Večk] (Wie) aus weissem Papier ist dein Gesicht.

[čačoms] tšatšoms ~ šatšoms ChrE, čačoms E:Mar [?]Večk Is, šačoms E:Atr [Večk Kozl SŠant], čaču·ms E:Ba, šač́ums E:Kad ― šatšə̑ms ChrM, *šačəms (: šač́an, -i) M:P [рождаться, возникать] / geboren werden, entstehen; [вырастать, возрастать, развиваться] / hervorwachsen, wachsen, gedeihen. godozonzo čači͔ i kasi͔ i čavsi͔ź i se͔vsi͔ź. – kańćorot́ńe E:Mar (228) In einem Jahre wird es geboren und wächst es auf, und zerschmettert man es und isst man es auf. – Die Hanfsamen. apak trud́a śurojak a čači E:Mar (276) Ohne Arbeit [Ohne zu arbeiten] wächst auch das Korn nicht. čačozo śuro E:Mar (219) Es werde Getreide erzeugt! eŕv́ejḱeń ućaskas čačozo! E:Mar (219) Es [das Getreide] werde zu jedermanns Glück erzeugt [lieber doch: Es wachse ‒‒‒]! mastoroś šačś, kojeś šačś E:Kozl (I48) Die Erde entstand, die Art, wie wir leben, entstand. fḱä čassta šači M (IV618) In einer Stunde wird es geboren. šače̥za tombańä M:P Möge eine tiefe Kluft entstehen!

čači͔ E:Mar Čamz, šači E:Večk ― šač́i M:P [Mam], šači M:Kr Čemb Pimb [прорастающий, возрастающий] / hervorsprossend, wachsend (E:Mar Čamz); [урожайный, плодородный] / fruchtbar (E:Večk M:P); [новорождённый] / neugeborenes Kind, Neugeborenes (M:P Kr [Mam Čemb Pimb]). kučumaka, t́et́akaj ‒‒‒ čači͔ śuroń sali͔ćaks E:Mar (1180) Sende mich doch, Väterchen, ‒‒‒ das hervorsprossende Korn wegzurauben. čači͔ śuro v́eščanok E:Čamz (220) Wir bitten um die Erzeugung des Getreides [“wachsendes Getreide”]. šači modaso t́elaŋk E:Večk In der fruchtbaren Erde (liegen) ihre Körper. moń uĺi šatšieźä M:P Ich habe ein neugeborenes Kind. aš šačisna aš kasi͔sna M:Čemb Sie haben weder Neugeborene noch Heranwachsende (d.h.: keine Kinder). af šačisna kasi͔sna M:Kr Sie haben kein Neugeborenes, kein Heranwachsendes. aš šačińəśḱ aš pŕäń lazi͔ńəśḱ M: Pimb (IV797) Wir haben keinen, der uns geboren ward, keinen Kopfspalter. | šač́i ḱiza M:P [урожайный год] / fruchtbares, erntereiches Jahr. | af šači ḱiza M:P [неурожай, неурожайный год] / Missernte, Missjahr. | čači mastor ~ čači͔ mastor E:Mar, šači mastor ChrE E:MKly Bag NSurk [родина] / Geburtsland, Land, wo man geboren worden ist. dumakšnoś kat́a čači͔ mastorov E:Mar (128) Es kam Katja in den Sinn in ihr Geburtsland sich zu begeben. šači-mastorzo ńejav́i E:Bag (I301) Da ist ihr Heimatland zu sehen. | oc šači E:Večk [новорождённый] / neugeboren, Neugeborenes.

čači͔ća: ots tšatši͔t́śa ChrE E:Mar [новорождённый] / neugeboren, Neugeborenes. v́eĺese͔ uĺit́, t́et́akaj, oc čači͔ćat od ejkakšt E:Mar (1180) Im Dorfe gibt es, Väterchen, Neugeborene, junge Kinder.

čačovt E:Mar ― šačf́ ~ šačf ~ šač́f (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. -t) M:P, šačf́ ~ šačf M:Ur, šačf M:Sučk [Pš Vert] Šad, šač́f M:Kr [рождённый] / geboren (E:Mar M:P); [умелый в рукоделии (чаще всего о женщинах)] / geschickt in Handarbeiten (meist von Frauen) (M:P); [мастер, знаток (о мужчинах)] / Meister (von Männern) (M:P Ur); [тщательный, прилежный, ревностный, усердный, деятельный] / sorgfältig, fleissig, eifrig, emsig, geschäftig (M:Čemb Sučk [Pš Mam] Vert Šad). ḿiń sonze͔ marto v́e ijeń tšatšovt E:Mar Wir sind mit ihm in demselben Jahre Geborene. šat́šf [lomańeń, ńä śudufńä], kud javamńas [M:Mam] (IV381) Die Armen, so lange bis die arbeitsamen Leute ihre Stuben fertig geheizt hatten. art šačf avań parńas! M:Vert (VIII468) Dringe in die Truhe einer gewandten Frau ein! | šačf́ ḿeš-ava M:P [прилежная пчелиная матка] / emsige Bienenkönigin. mat́uńäźä šačf [ḿeš] avań sur pŕäńäźä [M:Pš] (IV581) Meine Matju, du mit Fingerspitzen wie fleissige Bienenköniginnen. | sokə̑rsta šač́f M:P [слепорождённый] / blindgeboren, blind von Geburt.

šač́f-ši M:P [ловкость в рукоделии] / Geschicktheit in Handarbeiten.

šačəń M:Katm, šačeń [M:Mam] [рождённый] / geboren. soń kolma šačəń ćoranza M:Katm (IV253) Er hat drei geborene Söhne. kota [šatšeń śorańä] [M:Mam] (IV259) Ich habe sechs geborene Söhne.

čačoź E:Mar [распускавшийся] / emporgesprossen. kodamo t́ikše͔ čačoź uĺeze͔? (1208) Was für eine Pflanze soll (da) emporgesprossen sein?

čačuma ~ *čačomo ~ [?] čačmo E:Mar, šačmo E:Večk, šačuma E:Bag Jeg ― šač́ema M:P (Gen. -ń) [рождение] / Geburt; (E:Jeg:) урожай / Ernte, Getreideertrag. ḿeźet́ a [povńaśak]? – čačumat E:Mar (243) Wessen, das dir gehört, erinnerst du dich nicht? – Deiner Geburt. toń kostoń uĺi čačumat E:Mar (110) Wo bist du geboren? [eig.: Wo rührt deine Geburt her?]. vaj čačomodo eŕźäń ćora udalaś E:Mar (172) Glücklich ward der Erzja-Jüngling geboren. čačomodom sodatado E:Mar (1172) Wie ich geboren wurde, das wisst ihr [eig.: Von meiner Geburt habt ihr Kenntnisse]. [maŕäś] ćorań čačomdo E:Mar (1232) Sie spürte, dass ein Knabe geboren wurde [eig.: von der Geburt eines Knaben]. maŕäś śuroń kukušḱińe čačomdo E:Mar (170) Er vernahm, dass das Getreide erzeugt wurde, der Kuckuck. šačmodo daŕa uda·laś E:Večk (I181) Wohlgeraten war Darjuscha geboren. kostoń uĺi ‒‒‒ šačumat E:Bag (I203) Wo bist du geboren? | čačuma-či ~ čačuma-či͔ E:Mar, šačmo-či E:Atr [день рождения] / Geburtstag. čačuma či͔ste͔t́, ĺeĺakaj, t́et́e če͔śijańt́ puti͔źe E:Mar (1218‑20) An deinem Geburtstage, Brüderchen, hat er dieses Los festgesetzt. | čačuma-god E:Petr, šačuma-god E [плодородный, урожайный год] / fruchtbares, erntereiches Jahr. śe gode͔ś uĺńiś roźeń čačuma god E:Petr (VIII180) Dieses Jahr war (jedoch) ein Jahr des Roggens (ein Jahr, in dem der Roggen wuchs). | šačuma-godne͔ E:Večk (Dem.) id. šačuma-godne͔, ruskoj tovźuro (II83) Ein fruchtbares Jahr, (viel) russischer Weizen! | čačuma-ije E:Mar, šačuma-ije E [урожайный год] / fruchtbares Jahr. vaj čačum(a) ijeń tovźuroń E:Mar (1122) Aus dem Weizen eines fruchtbaren Jahres. | čačuma-mastor E:Mar, šačuma-mastor E:Bag Kozl [отечество / Vaterland, Land, wo man geboren worden ist]. aśka tuka eś šačuma mastorston E:Bag (I199) Geh und hole (ihn) aus meinem eigenen Heimatland. | čačuma-tarka E:Mar [место рождения, родная сторона / Geburtsort, Vaterstadt, Heimat]. | čačuma-todov E:Mar [послед (у женщины)] / Nachgeburt (bei der Frau). | šač́em-vasta M:P, šačəm-vasta M:Kr [место рождения] / Geburtsort.

*šačomńe E:Vez, *šačumńa E:NSurk, *čaču·mńa E:Ba ― šač́ə̑mańä M:P, šačəmańä M:Alk (Dem. zu šačomo, šačuma usw.) [рождение] / Geburt; (M:Alk:) [урожай, урожайность] / Ernte, Ertrag. vaj šačomńed́e savań t́eŕuša v́ejḱińe E:Vez (I382), šačumańado savań t́eŕuša v́ejḱińe E:NSurk (I387) Als einziges (Kind) war Savas Terjuscha geboren [eig.: Von Geburt war S. T. das einzige (Kind)]. vaj čaču·mńada iva·nᴉ͐ń mat́ŕa uda·laś E:Ba (I180) Wohlgeraten war Ivans Matrja geboren. makst śorə̑ń šačəmańä M:Alk [Gib einen (guten) Getreideertrag!].

čaču·v E, šačmov E:Večk [урожайный, плодородный (о поле) / gut wachsend, fruchtbar (vom Feld)].

šatšokšnoms ChrE E:Atr (Frequ. zu šačoms) [рождаться] / geboren werden. oĺa šačokšnoś v́eĺt́ paro uĺńeś E:Atr (I138) Olja wurde geboren, sie war sehr schön.

tšatšne͔ms ChrE E:Mar, *šačnoms [E:?Bug] SŠant ― *šačəndə̑ms (: šač́end́an, -i) M:P [Kr], *šačə̑ndə̑ms [M:Mam] (Frequ. zu čačoms usw.) [рождаться] / geboren werden; [вырастать] / hervorwachsen. kozoń čačne͔ś komuĺavka E:Mar (174) Wo ist der Hopfen [“die Hopfenmutter”] geboren? vaj v́e t́et́asto si͔ń šačnośt́ [E:?Bug] (V462) Sie waren von einem und demselben Vater gezeugt worden. vaj ćora paro sońenze͔ šačnoś E:SŠant (I82) (So) wurde ihr ein trefflicher Sohn geboren. son kozo šačnoś kuluma-t́ikšeś E:SŠant (I250) Wo ist die todbringende Pflanze gewachsen [hervorgesprossen]? t́užä· [ṕäšt́t́ńä] šatšəndə̑st! M:Kr (IV276) Dass gelbe Nüsse wüchsen!

*šačśəms M:Bar (Frequ. zu šačəms) [рождаться] / geboren werden. kut́t́i iź žačśä id́ vajǵäĺńäćä (VIII296) (Und doch ist dir) in der Stube keins mit Kinderstimme geboren worden.

tšatštoms ChrE E:Mar, šačta·ms E:Atr, šačtams E:Jeg, šačtams ~ čačtoms E:Večk, čačtams E:Is, šačftums E:Kad, šačftᴉ͐ms E:Kažl ― šatšftə̑ms ChrM M:P, šačtə̑ms M:Jurtk (Kaus. zu čačoms usw.) [родить] / gebären; [производить] / erzeugen; [порождать, выращивать] / hervorbringen, wachsen lassen. anna karmaś čačtomo E:Mar (2104) Anna fing an zu gebären. konań čačti͔, śeḱeń babuškaś kude͔ḱeĺej jorci͔ E:Mar (2104) Wen sie gebiert, den wirft die Hebamme in die Vorstube. tońe šačtan ćora ejkakš E:Večk (I396) Ich gebäre ein Kind für dich. ṕiže͔ polat son šačtavoĺ, šačtavoĺ, sońś kulovoĺ E:Jeg (1104) Möchte deine kleine Gattin gebären, möchte sie gebären, möchte sie selbst sterben! šačtftə̑da śorə̑ńä M Lasst Getreide wachsen! [šat́šftś] śora [M:P] (IV868) Sie gebar einen Knaben. fḱä častsta šačftan eś kod́amə̑n lomań [M:P] (IV619) In einem Augenblicke gebäre ich einen mir ähnlichen Menschen.

*čačtaj E:Petr родиха / Kindbetterin. vasi͔la d́edat́ńe (čačtaint́ t́at́at́ńe-avat́ńe) si͔t́ (VIII140) Die “fernen Eltern” (die Eltern der Wöchnerin) kommen.

čačtajka E:Mar, čačta·jka E:Ba, šačtajka E:Atr Večk, šačftajka E:Kažl [девушка, родившая ребёнка (ругат.)] / Mädchen, das ein Kind geboren hat (Schimpfw.). | čačtajka-ĺevks E:Mar, šačtajka-ĺevks E:Večk [внебрачный ребёнок] / aussereheliches Kind, Bastard.

čačtoź E:Mar [рождённый, произведённый] / einer der erzeugt worden ist. apak čačtoźiś kuloś, a čačtoźiś ži͔v. – adam di͔ iĺija (225) Der nicht Erzeugte ist gestorben, der Erzeugte aber ist lebendig. – Adam und Elias [= der Donner].

šačftə̑mă [M:Kr] [роды] / das Gebären. son śiśəm ćoran ḱiŕd́ɯń šačftə̑mu (IV16) Dass Kirdju sieben Söhne gebäre [eig.: Zum Gebären der sieben Söhne]. | šač́ftə̑m-vŕe·ma [M:Mam] [время родов] / Zeit des Gebärens. jotaś veᵪksa koft i saś ša·t́šftə̑m-vre·mats (IV868) Es verflossen neun Monate und sie hatte die Zeit des Gebärens vor sich.

šačftə̑mańä M:P (Dem. zu šačftə̑ma) id. makst t́ejənza t́ožd́äńä šačftə̑mańä Gib ihr ein leichtes Gebären!

*čačtokšnoms E:Mar, *šačtakšnoms [E:?Bug] Vez (Frequ. zu čačtoms, šačtams) [рожать] / gebären. son śiśem ćorat čačtokšnoś E:Mar (112) Sie gebar sieben Söhne. latḱińese͔ńt́ šačtakšnoś [E:?Bug] (V406) In der Talmulde gebar [sie ihr Kind].

šačĺems E:Atr (Frequ. zu šačtams usw.).

čačne͔ms E:Mar, šačt́ńems E:Večk, *šačńems [E:?Bug] ― *šač́fńəms (: šač́fńan, -i) M:P [Mam] (Frequ. zu čačtoms usw.) [рожать / (mehrere Male) gebären]. polańazo a šačńiĺ [E:?Bug] (V408) Seine Gattin hatte nicht geboren. avat́ńä [šat́šfńest] śorańat M:P [?Alk ?Od-Traka] (IV747) Mögen die Frauen Knaben gebären! kolma [ńed́äĺat šat́šfńeźä] [M:Mam] (IV6) Drei Wochen lang gebar sie (das Kind).

šačńića [E:?Bug] [родильница] / eine die gebärt, Gebärerin. polazo ćorań šačńića (V240) Seine Frau ist eine, die Söhne gebiert.

*šačtavoms E:NSurk (Refl.-Pass. zu šačtams) [родить неожиданно / unerwartet] gebären. ḱijšt́ ḱijšt́, popad́ijaś šačtavś (III331) Sie tanzten und tanzten, dabei gebar die Frau des Popen.

čado E:Večk Is, čadi͔ E:Atr MKly [?Bug Šir], čada (best. F. čadᴉ͐ś) ~ čada· (Nom. Pl. čadi͔·t) E:Ba, čada· E:Kad ― šada M: P Ur (Gen. šadə̑ń, Nom. Pl. M:P šadə̑t), šadă M:Čemb Sučk, [?] *šadi͔ M:Vert половодье / Flut, Flutwasser, Hochwasser. v́ijev v́ed́ čud́i vaj čadi͔ čadi͔. śe čadi͔śt́ trokska si͔ŕńeń doskańa E:MKly (VII32) [Da] fliesst ein reissender Fluss, flutet ein Flutwasser. Über dieses Flutwasser (führt) ein gold(farb)enes Brett. so:n ṕiva· ṕi:d́iś ḿińiḱ sva·tḱiś tša·di͔:ška E:Šir (II447) Unser Svat [Schwager] hat Bier gebraut in Flutmengen. mokšaś t́äńi ot́śu šada M:P Der Mokscha-Fluss ist jetzt breit, es ist Hochwasser darin. kona tunda·ńä šadə̑ś v́ii, śä ḱəzńä· śorə̑ś ṕäḱ šači M:P (IV717) In solchem Frühjahr, wo das Hochwasser stark ist, wächst in jenem Jahre das Getreide gut. očižiń šadi͔ś soń taratkas [poftaźä] M:Vert (VIII492) Das Flutwasser zu Pfingsten trug es an einen Ast. | čad́i-v́ed́ E:Mar, čadi͔-v́ed́ E:Atr, čadi͔-v́ed́ (~ čad́i-v́ed́) E:Večk, čada-v́ed́ ~ čade͔-v́ed́ E:Petr, šada-v́ed́ [?] E:Kal, čado-v́ed́ E:Is ― šadă-v́ed́ M:Sučk половодье, полая вода / Flut, Flutwasser, Hochwasser. maŕase͔ v́eśe [kanaĺejkasi͔ńt́] prok čada-v́ed́ E:Petr (VIII246) Er hörte (‘hört’) in der ganzen Kanalejka (ein Getöse) wie das (eines) Flutwasser(s). avuĺ čade͔ v́ed́ čade͔ E:Petr (VIII206) Es ist kein Flutwasser, das flutet. | v́ed́-žado ~ v́ed́-śado (-ź-) E:VVr id.

šadə̑ńä M:P Mam (Dem. zu šadă) id. tunda·ń šadə̑ńaks iva·nə̑ń tamaś šud́əńd́i M: Mam (IV307) Wie eine Frühlingsflut vergiesst [Ivans] Tama Tränen.

čadə̑ms E:Atr [MKly Petr], čadams E:Mar, čadoms E:Gor Večk, čadu·ms E:Ba, čadums E:Kad ― šadə̑ms M:P Čemb Sučk, šadə̑·ms M:Jurtk [перекипать, переливаться, заливать] / über die Ränder kommen, überkochen, überfliessen, überschwemmen (M:P Jurtk: überkochen). v́ijev v́ed́ čud́i vaj čadi͔ čadi͔. śe čadi͔śt́ trokska si͔ŕńeń doskańa E:MKly (VII32) [Da] fliesst ein reissender Fluss, flutet ein Flutwasser. Über dieses Flutwasser (führt) ein gold(farb)enes Brett. avuĺ čade͔ v́ed́ čade͔ E:Petr (VIII206) Es ist kein Flutwasser, das flutet. ćəgu·nć šadə̑ma tuś M: P Der Topf fing an überzukochen. śt́äś šobdava – son šać, srać M:Temn (VIII386) Am Morgen stand sie auf – er [ihr Teig] war aufgegangen und hatte sich (über den Trog) verbreitet (zerstreut).

čadomo E:Večk половодье, перекипание / Überschwemmen, Überschwemmung, Überkochen.

čatkstams E:Večk (Mom. zu čadoms) [выплеснуться (при кипении)] / über die Ränder schäumen (überkochen) (Topf).

*šadn̥də̑ms (: šadn̥dan, -i͔) M:P (Frequ. zu šadə̑ms) [заливать] / überschwemmen.

*šatftə̑ms (: šatftan, -i͔) M:P (Kaus. zu šadə̑ms) [заставлять заливать, перекипать / zum Überschwemmen bringen, zum Überkochen bringen].

*šatfńəms (: šatfńan, -i) M:P (Frequ. zu šatftə̑ms).

*šatfńəkšńəms (: šatfńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu šatfńəms).

1ć̌afka M:Pš [собака мелкой породы] / kleinrassiger Hund.

čafnatᴉ͐ms ~ čafnatums E:Kažl [? трястись (биться) в судорогах / ? krampfen]. sanᴉ͐n čafnati͔t́ E:Kažl [? Ich habe einen Krampf in den Sehnen].

čagadaj E:VVr [мужское имя] / ein Männername.

čaᵪaŕ E:NSurk Kozl, čakaŕ E:Vez ― šäᵪäŕ ML116(M) M:Sel, šäᵪär M:P (Gen. ‑eń), šäᵪ́əŕ M:Pš Mam, šäᵪ́är M:Temn [мир, свет] / Welt (M:P: ? = mastə̑r) (E:NSurk M:?P); [окрестность, окружение] / Umwelt, Umgebung (ML(M)). koda ton ḿire͔ń čaᵪaŕeń śimsak, ancak E:NSurk (III28) Wie du der ganzen Welt zu trinken und zu essen gibst. v́eĺeste͔t́[‑]śactot, ošstot[‑]goroctot, ḿircte͔t[‑]čakaŕcte͔t́ v́ešńeḱ paroń t́ei E:Vez (III72) Suche in deinem Dorfe, in deiner Stadt, in deinem Reiche (P.: d.h.: aus dem Friedhofe) einen, der Gutes tut. noldi͔ŋk v́eĺeńe[‑]śadońe, ḿirne͔[‑]čaᵪaŕńe šoždi͔ńeŋk[‑]pari͔ńeŋk! E:Kozl (III5) Schickt euer Leichtes, euer Gutes in das Dorf, in die ganze Welt! [veŕ]-tə̑rva·va naksada kanttnä, [šäᵪäŕeń ṕeŕf śeŕ-a·t́ät́ńä] [M: Mam] (IV444) (Wie) die morschen Baumstümpfe am Waldrande (sind) die Greise überall in der Welt. mə̑źa·rda [ḿir-]šäᵪ́äŕ jarʿtsaj ezdə̑də̑nza M:Sel (IV762) Wenn die ganze Welt davon etwas zu essen bekommt. toń šäᵪ́əŕ laŋgə̑ń koźä kudə̑ńd́i M:Pš (IV103) In eines der reichsten Häuser auf Erden. šäᵪ́ärə̑ń žarə̑ś, tatarə̑ń šav́iś! M:Temn (VIII302) Er ist ein Landstreicher, der Mörder eines Tataren! — Vgl. pers. šaᵪar, šaᵪir.

čaj E:Mar Atr Večk [чай] / Tee. | čajeń bĺida E:Atr [чайная чашка] / Teetasse. — Russ. чай.

čajńiḱ E:Mar [чайник] / Teekanne. ḱed́eze͔ v́ejḱe, śejak kot́ḿeŕce͔nze͔. – čajńiḱiś (251) Es hat nur eine Hand, und auch diese ist an seinem Rücken. – Die Teekanne. — Russ. чайник.

*čajendams (: čajendan, -aj) ~ *čandams (: čandan, -aj) M:P чаять / glauben, vermuten; подозревать / beargwöhnen, verdächtigen (soń ihn, z.B. dass er ein Dieb ist). — Russ. чаять.

*čäjams E:Kažl [полагать, думать / meinen, glauben]. śiźit́, čäjasa (III304) Du bist müde geworden, meine ich. — [Russ. чаять].

čal E: mon čal ~ mon ᴣ̌al [Ich dachte, vermutete]. — [Aus der russ. dial. F. чаял, чал].

čaka (~ č́aka) M:P (Gen. -ń) [черепок глиняного сосуда] / Scherbe eines tönernen Gefässes. | čaka-ṕäĺks M:P id.

čakańä (~ č́akańä) M:P (Dem.) id.

čakams M:P Pš Kr [Mam] Sučk Ur Jurtk [стучать] / klopfen, pochen (M:P: z.B. ḱeŋkšt́ an die Tür, šrat́ an den Tisch) (M:P Jurtk); (überh.:) [бить, рубить] / schlagen, hauen (an Eisen od. Holz, wobei ein heller Laut entsteht, nicht auf die Erde; vgl. kald́ijan, puńd́ijan) (M:P); [тикать (часы)] / ticken (Uhr) (M:P Jurtk); [молиться, перекреститься] / beten, sich bekreuzigen (M:P Sučk Jurtk); [клясться] / schwören (M:P); [щёлкать (зубами)] / klappern (von Zähnen) (M:Pš Ur). lama [vaĺḿä mod́ińä aĺäńäźä t́ŕäjńäźä] tšakama [M:Mam] (IV556) Ich muss, lieber Vater, an viele Fenster klopfen. | čakams-pokams M:P Kr, čokams-pokams M:Sel [перекреститься] / ein Kreuz schlagen, sich bekreuzigen; (M:Sel:) [стучать] / klopfen. son čakaś-pokaś son mə̑rga·v jotaś M:P Er (?) bekreuzigte sich und ging in die Ofenecke. tšakaś[‑]pokaś [škajeń] śudufś [końek] laŋks ozaś [M:Mam] (IV129) Der Gottverfluchte bekreuzigte sich und setzte sich auf die Türbank. oj čokaᵪ́t́-pokaᵪ́t́ vaĺm-alə̑nza M:Sel Sie pochen unter seinem Fenster. — [Vgl. 1čekams: čekams-pokams]. — Vgl. türk. čak (Vámb. Magy. 301), tschuw. шакк ‘стукать, брягать’ (tat. шаккылда).

čak E:Ba ― čak M [подраж. стуку] / beschreibt einen klopfenden Laut (E:Ba: Laut, der entsteht, wenn man mit einem Hammer gegen einen Stein od. zwei Steine gegeneinander schlägt). tšak, tšak tšakə̑žu, [i·ńä]-kə̑žu M (IV674) Klapp, klapp klopft es an eine grosse Feldecke.

čakaj M:P Pš [русский (тайное слово)] / Russe (Geheimw., das bei Anwesenheit eines Russen gebraucht wird) (eig.: einer der klopft). | čakaj ava M:P Pš [русская (тайное слово)] / Russin (Geheimw.). | čakaj-pokaj M:Temn [стучащий, тяжело ступающий] / klopfend, stapfend. naŕežasaź[‑]uŕadasaź čakaj-pokaj ḱämə̑ńasa (VIII306) Man bekleidet und tut ihn an mit stapfenden Stiefeln (mit Absätzen).

čakama M:P стук / das Klopfen, Klöpfel.

čakf M:P [звук удара топором] / Laut des Axthiebes (beim Behauen von etw.); [стук, постукивание] / Klopfen, Geklopfe. avaś kulʿcə̑ndə̑msta čakf maŕäj, śorac šači M (IV728) Hört die Frau Klopfen, wenn sie lauscht, wird ihr ein Knabe geboren.

*čakad́əms (M:P: čakad́an, -i) M:P Saz Sel, *čakad́əms ~ *čakadə̑ms [M:Mam], ? *čakadə̑ms M:Pš, čakad́əms M:Sučk (Mom. zu čakams) стукнуть / (einmal) klopfen, pochen, einen Klopf geben (z.B. šra an den Tisch, ḱeŋkš an die Tür); [треснуть, лопнуть] / knacken, krachen. [tšakad́eźä] vaĺmants [M:Mam] (IV856) Er pochte an sein Fenster. čakadə̑źä škajəń śudufś ḱeŕš ṕäĺd́(ä) vaĺmanc M:Pš (IV329) Der Gottverfluchte klopfte an das Fenster der Linksseite. vaj esta čakaćt́ śińəŕäś pabań ortańanc M:Saz (IV4) Ach, dann wurde ans Tor von Sinäs Weib gepocht. kutś čakad́i af pars M:P (IV713) Knacken des Hauses bedeutet nichts Gutes [“Das Haus knackt zum Schlimmen”]. | čakad́əms-pokad́əms M:P [стукнуть / (einmal) pochen]. čakad́əźä-pokad́əźä vaĺmanc [Er pochte an sein Fenster].

čakat́kšńəms (: čakat́kšńan, -i) M:P (Frequ. zu čakad́əms).

čaḱijəms (: čaḱijan, -ii) M:P Sučk (Iter.).

*čakśəms (: čakśan, -i) M:P (Frequ. zu čakams).

*čakśəkšńəms (: čakśekšńan, -i) M:P (Frequ. zu čakśəms).

*čakavə̑ms (: ć̌akav́i) M:P (Refl.-Pass. zu čakams).

*čakaftə̑ms (: čakaftan, -i͔) M:P (Kaus. zu čakams).

*čakafńəms (: čakafńan, -i) M:P (Frequ. zu čakaftə̑ms).

čakəd́əms (? čakə̑d́əms) M:P Sel, čakə̑d́əms M:Čemb [стукнуть, щёлкнуть] / (einmal) klopfen, pochen, knacken, (M:P Sel auch:) [столкнуться, удариться] / sich an etw. stossen, gegen etw. stossen (z.B. śt́enat́i gegen die Wand); [громыхая падать] / polternd niederfallen.

*čakə̑t́kšńəms (: čaḱet́kšńan, -i) M:P (Frequ. zu čakəd́əms).

čakna·ms M:Jurtk [щёлкать (зубами)] / klappern (von Zähnen). soń ṕejə·nda tšakna·jt Seine Zähne klappern (vor Kälte).

čaknajńä· M:Jurtk (Dem. zu *čaknaj) косатка / Uferschwalbe.

čakan E:Gor Bag [какое-то растение] / irgendeine Pflanze (E:Bag: [вид камыша / eine Schilfart] (= goga E:Večk, sajan E:Seledba)). — Russ. чакан.

čakčura ~ čäpčura ML24(M), čakčura ~ čakču·ra M:P (Gen. -ń), čakčura M:Bar (Nom. Pl. -t), čäṕču·ra (Gen. -ń) [~ čäṕt́ču·ra] M:Sel, čäfčura M:Čemb [Kars] [женская обувь] / Fussbekleidung der Frauen (ML[M]); [обувь] / Fusszeug, Schuh (nur im Liede) (M:P); [обувь (на низком каблуке)] / (niedriger) Schuh (= bašmak) (M:Sel). moskə̑sta raman śijäń čakčurat M:Bar (VIII328) Ich werde in Moskau silberfarbige Schuhe (mit hohen Absätzen) kaufen. śeŕi-kočḱäŕä son čäfču·rasa M:Kars (IV209) [Sie geht] in Schuhen mit hohen Absätzen. śeŕəńń kočḱəŕǵä od čäṕt́ču·rasa [M:Sel] (IV236) [Sie geht] in neuen Schuhen mit kupfernen Absätzen. — [Russ. чакчу́ры].

šakšuri͔ńe E:StDemk (Dem. zu *šakšura) [обувь на высоком каблуке / hohe Schuhe (wie die Bauersfrauen tragen)]. vaj šimi͔šejskojt́ šakšuri͔ńenza (VII170) Aus Schimyschej sind ihre Festschuhe (gekauft).

čakčurkańä M:Temn (Dem. zu *čakčurka) [обувь на высоком каблуке / Schuhe mit hohen Absätzen]. śeŕi kočḱäŕä čakčurkańasa (VIII280) (Sie geht) in Festschuhen mit hohen Absätzen.

? *čakə̑š M [? топоним / ? Ortsname]. tšak, tšak tšakə̑žu, [i·ńä]-kə̑žu va kə̑žu, kafta [ĺäjeń] pramə̑žu. – oramś i [t́eśä·t́ńekńä] (IV674) Klapp, klapp klopft es an eine grosse Feldecke, sieh, an eine Feldecke, in einen Zusammenfluss zweier Flüsse. – Die Volksversammlung und die Zehntemänner (das Volk kommt zwei sich querende Strassen entlang).

čako·l M:P щеколда / Türklinke. — Russ. щеко́лда.

čako·lńä M:Sel (Gen. -ń) (Dem. zu čako·l) [курок арбалета] / Abzug der Armbrust.

čakuš (čaku·š) M:P чекушка / Achsennagel am Karrenrad, der das Rad nicht von der Achse abrutschen lässt. ḱila·ŋgə̑ń čaku·št povə̑zə̑st kajśišt́, štə̑ba [ḿäĺapńä] t́ast šar (IV712) Auf den Weg gefallene Achsennägel steckt man in den Busen, damit der Kopf nicht schwindlig werde. — [Russ. чеку́ша]. — [Vgl. 1ćokuška].

čalaj M:P, ćalaj M:Temn чалый / grau, mit anderen Farben vermischt, graugefleckt (M:P). ki͔da son ajgə̑r kańćav uĺi, ə̑ĺi ṕegaj, ‒‒‒ ćalaj, buraj, ajgi͔rdə̑mda lotkafca M:Temn (VIII384) Wenn es ein Hengst-kańćav ist, ein Schecke (oder), ‒‒‒ ein Gräulicher oder ein Schwarzbrauner, werde ich seiner “Hengsterei” ein Ende machen. — Russ. чалый.

čala·ms E:Atr Ba Večk Is ― šalams M: Kr Sučk [полечь (о хлебе на корню) / sich legen, sich lagern (Getreide von Hitze, Wind u. Regen in alle Richtungen)] (= [puĺaza:] puĺᴣ́ams [E], pəĺźa·ms M: Jurtk).

čalaź E:Večk [полёгший (о хлебе на корню)] / niedergeschlagen, niederliegend (von Getreide).

šalaf M:P Sučk Ur неровный / uneben, holperig (z.B. die Erde) (M:P); [полёгший (хлеб)] / niedergeschlagen, niederliegend (von Getreide) (M:Sučk Ur). roźəś śemb́ä šalaf M:Sučk Der Roggen hat sich gelagert. | šalaf-kalaf M:P Saz [Pš] Kr неровный / uneben, holperig (z.B. die Erde) (M:P); “разваленный, разбросанный” / [“verfallen, zerrissen”] (M:Pš). t́äńi moĺan šalaf[‑]kalaf v́eĺəńät́i M:Saz (IV487) Jetzt gehe ich nach dem verfallenen Dorfe. | šalaf ḱi M:Ur [напр. лесная дорога, покрытая ветвями] / z.B. Waldweg, über den die Äste durcheinander gehen. | šalaf roź M:Ur [полёгшая рожь] / Roggen, der sich gelagert hat.

čalgams ChrE E:Mar Atr VVr Petr StZach Kad Kal Kažl [?Bug] Večk Jeg ― šalgə̑·ms M:Jurtk [ступать] / (auf etw.) treten, (auch:) [вступать] / in etw. treten, kommen, (E:Mar Atr VVr Kad M:Jurtk auch:) [мять лён] / Flachs brechen, (E:Mar Petr Kal auch:) [случаться, спариваться (о птицах)] / sich begatten, sich befruchten (von Vögeln). son čalgaś kaŕiń pulonzo E:Mar (154) Er trat auf den Schwanz ihres Bastschuhs. tšalgan ńiĺet́śe ies E:Mar Večk Ich beginne mein viertes Lebensjahr, trete in mein viertes Lebensjahr. čalgasa mon ṕiĺgali͔n v́eśe pazi͔n [masti͔ri͔ńt́] E:Petr (VIII198) Ich werde unter meinen Füssen das ganze Land Gottes betreten. pulo ṕeńem čalǵiźe [E:?Bug] (V398) Er hat mein Zopfende (unter seinen Fuss) getreten. si͔ŕe čińeś čalǵiḿim [E:?Bug] (V370) Das hohe Alter hat mich niedergetreten. v́eśe mastoroń azor čalǵiźe E:Jeg (196) Das ganze Land haben die Herren [unter ihren Stiefeln] getreten. at́akšiś čalgaza, sarazi͔ś lańd́aza! E:Petr (VIII50) Möge der Hahn (die Henne) bespringen, möge die Henne niederkauern! mat́śiᵪ́ńe čalǵit́ E:Kal Die Gänse begatten sich (von beiden Geschlechtern überhaupt). a miń ĺonośt́ čalǵińeḱ E:VVr (II52) Wir brachen den Flachs.

čalǵi E:Mar [ступающий] / tretend, einer der tritt. v́iŕiń lamo jaḱinze͔, lamo ṕiĺǵeń čalǵinze͔ (1180) Der Wald hat viele Wandernde, viele, die ihn mit den Füssen treten.

čalgavt E, *čalgav (: čalgavga) E:Mar, *čalgaft (: čalgaftka) E:Jeg [походка, поступь] / Gang, Art zu treten. | ṕiĺǵeń čalgavt E:NSurk SŠant, ṕiĺǵeń čalgaft E:Kozl Vez, ṕiĺǵe·ń čalga·ft E:Is ― ṕiĺǵəń šalgaf M:Vod id. udala·kšnośt́ kavto· ṕiĺǵe·ń čalga·ftka E:Is (I159) Schön ist der Schritt ihrer beiden Beine [eig.: Sie waren wohlgeraten an Schritt]. udalaś ṕiĺǵeń savań t́eŕuša čalgaftka E:Vez (I383) Schön war der Schritt der Beine von Savas Terjuscha. udalaś ṕiĺǵeń čalgavtka E:NSurk (I136) Schön war der Schritt seiner Beine. śeŕǵä[‑]roŋgə̑va ṕiĺǵəń šalgafsa M:Vod (IV356) (Schön ist) sein Leib (und) der Schritt seiner Beine.

čalgamo E:Mar Atr VVr Večk (Nom. Pl. E:Mar Atr Večk -t, E:VVr čalgat), čalgamot (Pl.) E:Ba, čalgama E:Kad, čalga·ma E:Kal ― šalgam M:P Pš (Gen. M: P -ə̑n, Nom. Pl. šalgapt), žalgam M: Čemb Sel, šalgama· M:Jurtk (Nom. Pl. ‑t) [Sg.] ступенька / Tritt, Stufe, Trittbrett (M:P: z.B. zum Besteigen des Ofens, in der Sauna der Schwitzbank [jeweils ein Brett]; M:Pš Jurtk: zum Besteigen des Ofens (ein od. zwei Tritte)) (E:Mar Atr VVr Ba Večk Kad M:P Pš Jurtk); мялка / Flachsbreche (E:Mar Atr VVr Ba Večk Kal); [печная опора, столб] / der Ofenpfeiler neben dem palmań genannten Ofenpfeiler (M:Čemb); [? приступок перед устьем печи] / [? Tritt, Stufe] vor der Ofenmündung (am Herde) zwischen den beiden Ofenpfeilern palmań u. palmań-stolbańä (M:Sel). moń uĺi [ḱisḱińem]: pulodo kundasa, oŋǵi; a kundasa, a oŋǵi. – čalgamot́ńe E:Mar (245) Ich habe ein Hündchen: ich greife es an dem Schwanz, es bellt; ich greife nicht, es bellt nicht. – Die Flachsbreche. | čalgam-a·lks E:Ba кострика / Abfall, Schäbe (vom Flachs, Hanf). | čalga·ma-čavu·ma E:Kal [рукоятка мялки / Griff der Flachsbreche]. | čalgamo-ḱeĺks E:Atr Mar, čalgamoń ḱeĺkš E:VVr, čalgamo-ḱeĺkš E:Ba Is SŠant, čalgamo-ḱeĺks ~ ‑ḱeĺkš E:Večk [рукоятка мялки] / Griff [Messer] der Flachsbreche (= puvə̑də̑ma-ḱäĺkš M:Sučk). | čalga·ma-ḱeĺʿt́ (Pl.) E:Kal in der Flachsbreche die Seiten (Ränder), die die Rinne bilden, [in der sich das Messer bewegt]. | čalgamo-laŋgo E:Atr ― žalgamă-laŋga M:Temn (Nom. Pl. -laŋkt) приступок / Tritt, Stufe, Trittbrett (E:Atr); ступеньки на печку / Tritte auf den Ofen (M:Temn). | čalgama-ṕiĺk ~ -ṕiĺǵet E:SŠant, čalgamo-ṕiĺǵet́ E:Is, čalgamo-ṕiĺk E:Ba (Pl.) [подставка мялки] / “Füsse”, Gestell, Unterlage der Flachsbreche. | muškoń čalgamot [E] [пеньковое трепало] / Hanfbreche. | ṕiĺgeń čalgamo E:Mar Sulli, ṕi·ĺǵiń čalga·ma E:Ba (Nom. Pl. čalga·mut) ― ṕiĺgəń šalgama M:Sučk [подножка на ткацком стане] / Trittbrett am Webstuhl (E:Mar Ba Sučk); [? стремя] / [?] Steigbügel, [auch: Steigeisen am Wagen] (E:Mar); [походка, поступь] / Schritt der Beine, Gang (E:Sulli). udalaś bala ṕiĺǵeń čalgamga E:Sulli (VII82) Schön war der Schritt der Beine von Bala.

čalgamka E:Večk Jeg [ступенька / Stufe]. | ṕiĺǵeń čalgamka (ᴣ̌algamka) E:Večk, ṕiĺǵiń ča·lgamka E:Ba [стремя] / Steigbügel; [подножка на ткацком стане] / Trittbrett am Webstuhl (E:Večk); [педаль (самопрялки)] / Trittbrett (am Spinnrad) (E:Ba).

žalgamńä M:Čemb Sel (Dem. zu žalgam) [печная опора, столб] / Ofenpfeiler neben dem palmań genannten Ofenpfeiler, der kleinere Ofenpfeiler (vgl. balmań) (M:Čemb); [подножка, ? ступенька перед устьем печи] / [Fusstritt, ? Stufe] vor der Ofenmündung (am Herde) zwischen den beiden Ofenpfeilern palmań u. palmań-stolbańä (M:Sel).

čalgavks E:NBajt Kozl [шаг, поступь] / Tritt, Schritt. si͔ń v́e ṕiĺǵińeń ‒‒‒ čalgavksso E:NBajt (II18) Sie gleichen (einander) am Schritte der Beine. v́e se͔ŕce͔t́ v́e ruŋksot v́e ṕiĺǵeń čalgavkssot E:Kozl (III91) [Sie sind] von gleichem Körper, von gleichem Wuchs, von gleichem Schritt der Beine.

*čalgakšnoms E:MKly [?Bug], *čalgakšnums E:Kal (Frequ. zu čalgams) [ступать] / (auf etw.) treten, (auch:) [вступать] / in etw. treten, kommen. kolońǵeḿeń ije t́ejt́eŕ kaka eŕakšnoś, ńiĺeńǵeḿenc t́ejt́eŕ kaka čalgakšnoś E:MKly (VII40) Dreissig Jahre hatte das Mädchen gelebt, das Mädchen trat ins vierte Jahrzehnt. už kavksoć ijes čalgakšni͔ń [E:?Bug] (V274) Ich wandte mich in das achte Jahr hin. tatar-avaś čalgakšni͔ze͔ E:Kal (2145) Die Tatarin hinter ihr her.

čalkśems ~ čalkśe·ms E:Mar, čalkśems E:Atr MKly Večk Bag (Frequ. zu čalgams). bojar kańt́ĺi źepse͔nze͔, a muži͔ḱ čalkśi ṕiĺǵ(e) alonzo. – nolgoś E:Mar (227) Der Bojar trägt es in seiner Tasche, der Bauer aber tritt es unter seinen Füssen. – Der Rotz. [ḿiń ḿińćak] ṕeĺeź čalkśit́aŋk E:Mar (1140) Auch wir selbst machen mit Furcht unsere Schritte. ton iĺa čalkśe moń ṕiĺǵeśĺede͔ń E:Večk (I322) Folge nicht meinen Fussspuren.

čalkśića E:MKly [шагающий, ступающий] / einer der tritt, schreitet. araś pakśań čalkśićazo Es gibt keinen, der auf dem Felde schreitet.

čalkśima: ṕiĺgeń čalkśima E:Mar [подножка (самопрялки)] / Trittbrett (z.B. am Spinnrad).

*čalkśev́ems E:Kozl (Refl.-Pass. zu čalkśems) [быть затоптанным / getreten werden]. kŕostoń śeźev́i v́ed́ḿeze͔ ńej, vaj ṕiĺg alonok čalkśev́i ńej (I52) Die Schnur am Kreuz reisst entzwei, es zerbricht unter unseren Füssen [wohl richtiger: wird unter unsere Füsse getreten].

čalkśevt́ems E:Kut (Kaus. zu čalkśems) [заставлять топтать / niedertreten lassen]. stadanᴣo ḱecte͔ moń čalkśivsaman [Er lässt seine Viehherde mich niedertreten].

čalgavoms E:Sap (Refl.-Pass. zu čalgams) [оступиться, нечаянно наступить на что-л.] / aus Versehen auf etw. treten. možet čalgavś ejd́et́ laŋks E, možot tšalgavś ejd́et́ laŋks E:Sap Vielleicht ist er versehentlich auf dein Kind getreten.

*čalgaftoms E:Bag (Kaus. zu čalgams) [заставлять ступить] / treten lassen. vaj kuśt́ima ṕes čalgafti͔ź (I281) Man liess sie vor die Aussentreppe treten.

*čalgafńims [E:Šir] (Frequ. zu *čalgaftums) [заставлять шагать] / Schritte machen lassen. sońd́ä· mastu·rs ḿińi·ḱ jalga·t́ eźi·ḱ tšalga·fńiḱ (II427) Man hat unsere Freundin [als kleines Kind] keine Schritte auf dem Fussboden machen lassen.

1čalnoms E:Mar, šalnoms E:Atr Is, šalnoms ~ žalnoms E:Večk, šalnᴉ͐ms E:Ba, žalnams E:Kažl ― šalnams M:P, žalnams M:Čemb Sel шуметь / lärmen (z.B. die Menschen in einer Versammlung) (E:Mar Atr Ba Večk Is); [бушевать] / brausen (Stromschnelle); [шуметь] / rauschen (Wogen) (E:Kažl M:P Čemb Sel); [падать с шумом] / prasseln (heftiger Regen) (M:Čemb Sel). — (Vgl. 2čalnoms).

*šalnə̑śəms (: šalnə̑śan, -i) M:P (Frequ. zu šalnams) [бурлить (водопад)] / brausen (Stromschnelle).

žalf M:Sel [шум, бурление] / Brausen, Rauschen.

2čalnoms E:Mar, čavnə̑ms E:Atr VVr Kad Večk Is, čavnoms E:Kal, čavnums E:Ba ― šalnams M:P, čavnams M:Sel галдеть / schreien (von der Dohle), (E:Kal auch:) [шуметь] / lärmen (von einer Menschenmenge). — (Vgl. 1čalnoms).

čama ChrE E:Atr VVr Kad Kažl, čama ~ [?] čamo E:Mar, čama ~ čamo E:StDemk ― šama ChrM M:P Kr Šad (Gen. M:P -ń) лицо / Gesicht, Antlitz, (ChrE E:Mar ChrM M:P Kr Šad auch:) [склон] / Abhang, (M:P auch:) [маска, личина] / Maske, Larve. sadovoj umaŕ čamazo E:Mar (1216) [Wie] ein Gartenapfel [ist] sein Antlitz. v́eśolgavti͔ḱ čamanzo! E:Mar (21) Lass sein Gesicht fröhlich werden! čamaza i ḱed́ᴉnza raźᴉtft E:Kažl (2149) [Ihr] Gesicht und [ihre] Hände [sind] zerkratzt. suroń, ravoń tona čamas E:Mar (174) An jenem Abhange der Sura, Wolga [wuchs die Hopfenmutter auch]. oću ĺäjəń šamasa M:Šad [Es ist] am Ufer eines grossen Flusses. luga·t́ mazi͔ šamat́i M:Kr An den schönen Hügelabhang der Wiese hin. | šamada šamas M:P лицом к лицу / von Angesicht zu Angesicht. | čama-boka ~ [?] čamo-boka E:Mar, čama-boka E:Atr Večk, čama-bo·k E:Kad [щека] / Wange. praś śeĺv́ed́eze͔ baᵪari͔ŕińt́ čama bokas E:Mar (288) Es fiel eine [ihre] Träne auf die Wange des Helden. | čama-jagotka E:Atr, čama-jagutka E:Sob Večk Is, čama-jagᴉ͐tka E:Ba [щека] / Wange. prośt́it́ ivanoń ĺićanᴣo ponanᴣo čama-jagutkanᴣo E:Sob (III100) Befreie Ivans Gesicht, seine Wangen [von angehextem Schaden]. | šama-ḱed́ M:Sučk [перепонка на лице новорождённого] / Membran auf dem Gesicht des Neugeborenen bei der Geburt (= čamafks). | *čama-laŋgă E:Nask [покрывало на лицо (для детей)] / Decke für das Gesicht [bei Kindern]. aĺaksa·ndrə̑skə̑j čama-laŋgə̑za (I237) (Wie) Alexanderpapier ist die Decke für sein Gesicht. | *čama-ĺik E:Mar [лицо] / Antlitz. čamastonzo, čama ĺikste͔nze͔ (212) Von ihren Wangen, von ihrem Antlitz. | čama-nardamo E:Mar полотенце / Handtuch. | čama-nardamo-paćińe E:Mar (Dem.) id. t́ejt́eŕiś makśś t́enze͔ čama nardamo paćińe (288) Das Mädchen gab ihm ein Handtüchlein. | čama-ṕeĺks E:Is Jeg [щека] / Wange. | čama-polda E:Mar [скула] / Backenknochen. čama poldastonzo čulkśet́ima ormaś javozo! (212) Von ihren Backenknochen scheide das Gliederreissen! | šama-ŕiśḱä M:P (Gen. -ŕiśkəń) [физиономия] / Visage. šama ŕiśkəts para Seine Visage sieht schön (freundlich) aus. śeĺgan šama ŕiśkəzt Ich spucke dir ins Gesicht. | čama-umaŕ E:Mar [щека] / Wange. | čama-vanuma E:Uč ― šama-vanə̑ma M:P зеркало / Spiegel. | [?] šama-varᴣ̌ə̑ma M:P, šama-varᴣ̌ama M:Kr Mam id. šama vardžamat [vaĺḿeńanza] [M:Mam] (IV558) Wie Spiegel sind ihre Fenster. | čiŕe-čama E:Večk [склон] / Abhang. | ᵪaŕań čama E:Večk, kaŕań čama E:Is ― ᵪaŕäń šama M:Čemb, ᵪaräń ᴣ̌ama M:Sel [маска, личина] / Maske (E:Večk Is: wird in Spielen der Jugend nach Weihnachten verwendet; M:Čemb: [берестяная маска] / Maske aus Birkenrinde) (E:Večk Is M:Čemb). | kujgə̑rə̑ń šama M:P [берестяная маска] / Maske aus Birkenrinde. | latko-čama E:Kozl [склон долины] / Talhang. latko čamasońt́ ḱičḱeŕe ṕekše (I343) Am Talhang steht eine krumme Linde. | ĺäj-šama (-žama) M:Pš [солнечный берег реки] / das sonnenbeschienene Ufer eines Flusses. | noru-šama M:P [= Pš] [“житный склон”] / “Getreide-Abhang” (ein Abhang bei dem Dorfe Pschenewo, an dem Gartenerdbeeren wachsen). noru šama noru pakśä koŕməĺəć M:P (IV741) Getreide-Abhang, Getreidefeld, Ernährer! | od avań čama E:Gor лопух / Klette (= ašo lopa). | pando-čama E:Mar Gor Sob ― panda-šama [M] [склон горы] / Hügelabhang. vaj pando čamań jaguda! E:Mar (1120) [Ach, sie ist wie] eine Erdbeere an einem Hügelabhange! eŕi pando čamaso E:Sob (VII308) Es [das Dorf] liegt auf einem Bergabhang. | ṕänakud-šama M:Sel [чело, лицевая сторона печи] / vordere Seite des Ofens, wo das Ofenloch ist. | [?] śeĺḿe-čamo E:Mar Večk [лицо] / Gesicht, Antlitz. | uźəŕ-šama M:P [“топорное лицо” (ругат.)] / “Axt-Gesicht” (Schimpfw.).

čamaks E:Mar VVr Večk Is, čama·ks E:Ba ― šamaks M:Sel Sučk харя / Maske, Larve (E:Mar VVr Ba Večk M:Sučk); сетка / Netz (E:Večk: aus Rosshaar zum Schutz des Gesichts gegen Bienenstiche) (E:Večk Sel M:Sučk); [перепонка] / Membrane, mit der manchmal das Gesicht eines Neugeborenen bedeckt ist (ein solches Kind wird glücklich) (E:Večk Is M:Sel); gestickter Teil im pulagaj [Lendenzierat der Frauen] usw. (E:Is auch: Stickerei im karks [Lendenzierat der Frauen], pulagaj [id.], ŕiśḿen karks “Gürtel” mit Schnüren u. Ketten) (E:Večk Is). | karks-čamaks E:VVr [вышивка в женском поясном украшении] / Stickerei (es gibt davon zwei) im Lendenzierat der Frauen namens karks ([?] = pulakš).

šamańɛ ChrM, šamańä M:P Sel (Dem. zu šama) [лицо] / Gesicht, Antlitz, (ChrM M:P auch:) [склон] / Abhang. akša kalaćä šamańäj M:P Du meine(r) mit einem weissen Semmel-Gesicht (Kosew.).

čamafks E:?Kad, čama·fks E:[?]Kal ― šamafks M:P Čemb (Gen. -ə̑ń), šamafks ~ [?] čamafks M:Sel [берестяная маска, личина] / Maske, Larve aus Birkenrinde (M:P); [сетка для защиты от укусов пчёл] / Netz zum Schutz gegen Bienenstiche (M:Čemb); [перепонка на лице новорождённого] / (glückbringende) Membrane auf dem Gesicht des Neugeborenen (E:Kal M:P Čemb); [столбик у печки] / Ofenpfeiler (M:P: der hintere, an dem die Bretterbekleidung beginnt; vgl. palman) (M:P Čemb); [дверной косяк] / Türpfosten auf derjenigen Seite, wo das Schloss sich befindet (M:P Čemb Sel); [наличник дверного и оконного проёма] / Brett um die Tür- u. Fensteröffnung (= kaśa·k) (M:P). šabaś šamafks marʿta šači, čäśĺu uĺi M:P (IV721) Hat das Kind bei seiner Geburt eine Membran auf dem Gesicht, wird es glücklich sein. šamafksə̑ńək šačś M:Čemb [(Das Kind) ist mit einer Membrane auf dem Gesicht geboren]. | ḱeŋkš-šamafks M:Alk [дверной косяк] / Türpfosten. | orta-šamafks M:P [воротный косяк] / Pfortpfosten. | śed́i-šamafks M:Sučk [диафрагма] / Zwerchfell. | vaĺḿä-šamafks M:Alk оконный косяк / Fensterpfosten.

čamadan E:Mar [чемодан, ранец] / Reisesack, Felleisen. — [Russ. чемода́н].

čamkams M:Sel [шамкать (о беззубом)] / mümmeln (von einem Zahnlosen); [медленно, осторожно есть] / langsam, vorsichtig essen (wie ein altes Weib). — Vgl. čamnams.

čamnams E:Kažl [жевать (о беззубом)] / mümmeln (von einem Zahnlosen); [медленно, осторожно есть] / langsam, vorsichtig essen (wie ein altes Weib). — Vgl. čamkams.

čamo·ms E:Mar, čamoms E:Atr [?Bug] Večk Is, šamums E:Kad ― šamə̑ms ChrM, *šamə̑ms (: šaman, -i) M:P, *šamə̑ms (: šaman) M:Jurtk, *šamə̑ms M: Temn [пустеть] / leer werden. [sońᴣ́e] tarkast čamost [E:?Bug] (VI182) Mögen dessen Plätze bei ihm leer werden! uča· kulə̑ś, vasta šamś M:P Ein Schaf ist gestorben und ein Platz leer (frei) geworden (für ein anderes). — Vgl. čavo.

tšamdoms ChrE E:Atr, čamdo·ms E:Mar, čamdomks E:VVr, šamdums E:Kad Kažl, čamdams E:Večk [?Bug] Is ― šamdə̑ms ChrM M:P Sel [опустошить] / leeren, entladen, abladen. taštań v́eŕńem čamdi͔ja E:Mar (1166) Ich entliess mein gesammeltes Blut. kaźi· turka·ń-rodi͔·ńem, šamdi͔· paŕi·ń-potma·ksḱem E:VVr (II392) Ich beschenkte meine türkische Verwandtschaft und leerte (dazu) den Grund meiner Kiste. son koškśit́ńiń šamdi͔ńźä, sońtś jätśiś E:Kažl (III334) (Doch der Knecht) nahm den Zwieback [aus dem Sack] heraus (und) versteckte sich selbst (darin). kudi͔ńenᴣe͔ son čamdi͔źe [E:?Bug] (V56) [Sie] machte sein Haus leer. tońet́kak potmom čamdasa [E:?Bug] (VI44) Auch dir will ich mein Herz (‘Inneres’) ausschütten (öffnen).

čamtĺems E:Atr, čamĺems E:Is (Frequ. zu čamdoms, čamdams) id.

čamńems E:Mar, čamtńems E:Večk (Frequ. zu čamdo·ms, čamdams) id.

čamokšnoms E:Gor (Frequ. zu čamoms) [пустеть] / leer werden. śeste͔ čamokšnoś mokšoń kardazoś (VII236) Dann wurde der Hof des Mokschanen leer.

čamora ~ [?] čamor E:Večk, čamor E:Kažl, čamu·r E:Ba, čamoro E:Jeg ― šamə̑r M:P Čemb Sučk (Gen. M:P -ə̑n, Abl. -da) [хромой] / hinkend (E:Ba Kažl: [прихрамывающий] / ein wenig hinkend; M:P: vgl. kromoj). čamo·ro kolta·j jo koltaj [wohl jokoltaj zu lesen] E:Jeg (1100) Der Lahme hinket und hinket. | šamə̑r-bəĺǵä M:P [хромоногий (ругат.)] / Hinkebein (Schimpfw.).

šamə̑rńä M:Cjatn (Dem. zu šamə̑r) [хромоногий] / Hinkebein. son jakamstə̑nza tušma·nć šamə̑rńäś (IV187) Wenn sie geht, ist die Hexe ein Hinkebein.

čamurdoms E:Mar, čamordoms E:Atr VVr, *čamordoms (: čamurdan) E:Jeg, čamu·rdᴉ͐ms E:Ba, čamurdums E:Kad ― *šamə̑rdə̑ms (: šamə̑rdan, -i͔) M:P, *šamə̑·rdə̑ms (: šamə̑·rdan) M:Ur Jurtk [хромать] / hinken.

čamurdi͔ E:Mar VVr [хромой] / hinkend. čamurdi͔ skali͔ń čondasan E:VVr (II406) Ich bin (nur) so viel wert wie eine hinkende Kuh.

šamə̑rkšńəms M:P (Frequ.) [хромать] / hinken.

čamurgadums E:Kad, čami͔rgadums E:Kažl ― *šamə̑rgə̑də̑ms (: šamə̑rgə̑da·n, -i͔) M: P, *šamə̑rgə̑də̑ms (: šamə̑rgə̑dan) M:Pš (Inch.) [захромать] / zu hinken anfangen; (M:Pš:) [парализоваться] / lahm werden.

[čan] tšan ChrE E:Sob Večk Ba Kl ― tšan ChrM M:Sučk [чан, кадка] / Kufe, Kübel (E:Večk: ṕijań ṕid́eḿe zum Brauen des Biers; E:Ba: в чём баранину засаливают / worin man Schaffleisch einpökelt), (E:Večk auch, M:Sučk:) [жёлоб] / Rinne (M:Sučk: in die Quelle versenkt). vaj čanco v́ina śumuŕǵe aščeś E:Sob (VII286) Kufenweise brannte Sjumurge Branntwein. ṕid́eka mokšo ńej ton čan ṕija E:Kl (I423) Braue nur jetzt, Mokschane, ein Fass Bier. — Russ. чан.

čana· E:Kal ― čana M:Sel (Gen. -ń) [цена] / Preis. — Russ. цена́; vgl. doch čando.

čando E:Mar (Gen. -ń), čonda E:VVr [цена] / Preis (in der Volksd. vorkommendes Par.-Wort zu ṕit́ńe); [дорого стоящий, дорогой] / einen hohen Preis habend, teuer, viel wert (E:VVr). ṕit́ńe maksan ṕit́ńeška, čando maksan čandoška E:Mar (1236) Ich werde einen tüchtigen Preis geben, ich werde ein tüchtiges Kaufgeld geben. d́ŕakloj išḿeń ṕit́ńesan, čamurdi͔ skali͔ń čondasan E:VVr (II406) Ich bin (nur) so viel wert wie ein altersschwaches Pferd, ich bin (nur) so viel wert wie eine hinkende Kuh. mon a ṕit́ńejan[‑]čondajan E:VVr (II406) Ich bin ja nicht viel wert, bin nicht teuer. — [Vgl. čana·].

čaŋgams E:VVr Večk Is ― šaŋgams M: Pš Čemb An [ложиться (спать)] / sich hinlegen, sich zur Ruhe legen (M:Pš An); [полегать (хлеб)] / sich legen, sich lagern (Getreide) (E:VVr M:Pš); прислоняться / sich an etw./jdn. lehnen, sich anlehnen (M:Čemb); [умирать, скончаться] / sterben, entschlafen (E:VVr); калякать, говорить, выражать (тайное слово) / plaudern, erzählen, sprechen, aussprechen (Geheimw.) (E:Večk Is). mon tońet́ čaŋgan sonᴣo ejste͔ [E:?Večk ?Is] Ich werde dir etwas über ihn erzählen. mon af lamńas šaŋgan [M:?Pš ?An] Ich lege mich ein wenig hin. šaŋgań laŋgə̑zənza [M:?Pš] Ich lehnte mich an ihn.

šaŋgad́əms M:Pš (Mom. zu šaŋgams) [полегать (хлеб)] / sich legen (Getreide); [гнуться (колос под тяжестью)] / sich niederbiegen (Ähre vor Gewicht); [прислоняться] / sich lehnen, sich anlehnen. šaŋgad́ən laŋgə̑zənza M:Pš Ich lehnte mich an ihn.

čaŋgo E:VVr, čäŋgä E:Ba, čäŋǵä E:Gol польза / Hilfe, Nutzen. si͔ń t́eŋ́ḱ ĺeze͔ń[‑]čaŋgoń ḱis, ḿeńksi͔ń[‑]se͔t́ksi͔ń ḱis E:VVr (III165) Ich bin wegen Heilung [Hilfe], wegen Linderung, um der Barmherzigkeit willen zu euch gekommen. kona·t́ńe ḿeja·koks a ma·štuv́it́, a lo·mańńe, a na·rmuńńe, a źv́e·ŕńe ṕize͔·ks[‑]čaŋgo·ks E:VVr (III126) Was zu nichts taugt, was nicht Menschen, nicht Vögeln, nicht Tieren zum Nest, zum Nutzen [польза P.] dient. ti͔ńä·ŋḱ si͔ńi·ḱ ĺä·za[‑]ć̌ä·ŋǵä ḿä·ĺga, maksᴉ͐·da pari͔·ńä! E:Gol (VII390) Wir sind zu euch gekommen, um Hilfe zu bitten, gebt Besserung!

čäŋǵińe E:Ba (Dem. zu čäŋgä) id.

[?] šaŋgə̑ms M:Kanguž [? помогать / ? helfen]. šaŋgə̑d́əza, kat́əŕńä śt́iŕńä·, šaŋgə̑za [wohl šaŋgə̑d́əza zu lesen] M:Kr (nach Sir.) [Helfe dir Gott, Katharina Mädchen, helfe dir Gott!] (Begr. für ein webendes Mädchen).

tšaŋgod́ems ChrE, *čaŋgod́ems E:MKly Večk Is, čaŋgud́ems E:Mar [VVr], *šaŋgəd́əms E:Nask ― *šaŋgəd́əms (: šaŋǵed́an, -i) M:P, *šaŋgə̑d́əms M, čaŋgə̑d́əms M:Sel (Mom. zu šaŋgə̑ms) [помогать] / helfen. | (pas) tšaŋgod́eze͔ ChrE E:MKly Is, čaŋgud́eze͔ E:VVr ― šaŋǵed́eza M:P, šaŋgə̑d́əza M, čaŋgə̑d́əza M: Sel [бог в помощь!, в добрый час!] / helf Gott!, Glück zu! (E:VVr M:Sel: Grussformel, die verwendet wird, wenn jmd. Getreide erntet; M:P: sagt der Eintretende [die eintretende Frau], wenn im Zimmer gewebt wird; sagt man, wenn jmd. eine neue Arbeit beginnt [die Antwort: spaśi·ba, t́ožd́ä uĺəza ṕiĺkćä! Dank! Möge dein Fuss leicht sein!]; šaŋgə̑d́əza, kat́əŕńä śt́iŕńä·, šaŋgə̑za [wohl šaŋgə̑d́əza zu lesen] M:Kr (nach Sir.) [Helfe dir Gott, Katharina Mädchen, helfe dir Gott!] (Begr. für ein webendes Mädchen). śuk, śuk, tšaŋgud́eze͔ t́eŋk E:Mar Seid gegrüsst, seid gegrüsst, helfe euch Gott! (ein alter Gruss). čaŋgod́eze͔, eŕźań t́śora, da ĺezde͔ze͔ E:MKly (VII18) Helfe (Gott) dir, junger Ersäne, stehe (Gott) dir bei! šaŋgə̑d́əza t́ejət́ E:Nask Helfe dir Gott! (sagt man, wenn jmd. Getreide erntet). šaŋgə̑d́ə·za t́et́ M:Jurtk Helfe dir Gott! (wird auch gesagt, wenn man eine Butter schlagende Frau begrüsst). vaj čaŋgod́inᴣat t́ejt́eŕ-ejt́! E:Večk (I439) Helf Gott, Mädchen! | pas tšaŋgot́ ChrE E:Mar Is (folkl.), pas čaŋgot́ ~ paš čaŋgot́ E:Večk Vez, paš čaŋgot́ E:VVr, pas čaŋgo (poet.) E:Gor, pašt́aŋgot́ E:NSurk NBajt, pašt́a·ŋgot́ E:MKka, pašt́aŋgᴉ͐t́ ~ pašt́a·ŋgᴉ͐t́ E:Ba ― paś ča·ŋgə̑t́ M:Sučk, paš čaŋgə̑t́ ~ paš ča·ŋgə̑t́ M:Ur, pas čaŋǵət́t́ (~ paš čaŋǵət́t́) škaj M:Katm [бог в помощь!, в добрый час!] / helf Gott!, Glück zu! (E:Ba:) “Господи” / Herr Gott! pas čaŋgot́, pas čaŋgot́! E:Mar (1126) Hilf Gott, hilf Gott! pas čaŋgot́ ńišḱe-pas, pas čaŋgot́ v́eŕe-pas! E:Večk (III133,193), paš čaŋgot́ ńišḱe-pas, pas čaŋgot́ v́eŕe-pas! E:Večk (III165) Helf Gott, Nischke-pas, helf Gott, Vere-pas! a vaj pašt́aŋgot́ ńišḱe-pas E O, helf Gott, Nischke-pas! ćur pašt́aŋgot́, śoka pat́aj, mastor alov tuimado E:NBajt Hüte dich Gott, helfe (dir) Gott, Schwester Sjoka, vom Gange unter die Erde! ja pašt́aŋgot́ ńišḱe-pas, ja pašt́aŋgot́ v́eŕe-pas E:NSurk (III109) Hilf, Nischke-pas, hilf, Vere-pas! pas čaŋǵət́t́ škaj, pas čaŋǵət́t́ škaj M:Katm (IV468) Hilf Gott, hilf Gott!

čańśt́ E:Mar Ba [Tel], čańt́ E:Atr Večk, čańf́ E:Nask ― šańf M:Sučk “память” / “Gedächtnis”; [? благословение, ? по-мощь / ? Segen, ? Hilfe]. tońet́ čańśt́et́ (ti͔ńeŋk tšańśt́eŋk) uĺeze͔ E:Mar [Es sei dir (euch) dein (euer) čańśt́!] (wird gesagt, wenn man in der Gedächtnisfeier des (der) Verstorbenen – zu Hause u. auf dem Friedhofe – ihm (ihnen) ein Speise- od. Trinkopfer gibt). pokšt́a·t[‑]baba·t, uĺi·za čańśt́iŋḱ[‑]ḿilᴉ͐śt́iŋḱ E:Ba (III38) Ihr, Ahnen, möge (uns) euer Segen, eure Gnade, (zuteil) werden! ti͔ŋḱ uĺi·za ča·ńśt́iŋḱ, ḿińä·ńiḱ maksᴉ͐da zdoro·v́ija! E:Tel (VII382) Sei auch der Segen (Gott habe euch selig), gebt uns Gesundheit! uĺəst t́ät́ä·j, ava·j čańfəŋḱ! E:Nask (II522) Steht mir bei, Vater und Mutter!

*čańćt́ḱe E:Šug, *čańt́ḱe E:Večk NSurk, *čańśḱä E:Sarat ― *šańfḱä M:Jurtk (Dem. zu čańśt́ usw.) id. uĺest čańćt́ḱeŋk! E:Šug (VII118) Ruhe sei euch! kuźma at́a, uĺeze͔ ińe paro čańt́ḱet́, čiś toń E:Večk (II503) Alter Kusjma, dein Segen sei mächtig und gut, der Tag ist dein. pokšt́at[‑]babat čańt́ḱeŋk uĺest! E:Večk (III202) Grossvater, Grossmutter, Segen über euch! uĺeze͔jak pokšt́ińeń[‑]babań ńej čańt́ḱest E:NSurk (II473) Gott habe meine Ahnen selig! uĺiza čańśḱiŋḱ-ḿilᴉ͐śt́iŋḱ E:Sarat [Möge (uns) euer Segen, eure Gnade (zuteil) werden!]. daj boᵪ šańfḱa·ts u·ĺəza! M:Jurtk [Gott habe ihn selig!] (wird in den Totenfeiern gesagt, wenn man Bier trinkt).

tšańt́̀ams ChrE, čańt́ems E:Mar Atr Kut, čańt́ems ~ čańt́ams E:Večk, čańt́ams E:Ufa [?Bug Nujk Kozl Bokla], čańt́i·ms ~ čańśt́i·ms (~ čańt́ams) E:Ba, *čańśt́ims E:Sarat Sl, čańft́əms E:Nask ― šańft́əms M:Sučk (Kaus.) [? благословлять] / ? segnen (ChrE E:Mar Atr Večk Ba Nask M:Sučk); [взывать к богу] / Gott anrufen (E:Mar). ĺeĺam čańć pazonzo, kundaś pazi͔ń ĺemenze͔ E:Mar (1126) Mein Bruder hat seinen Gott angerufen, hat den Namen des Gottes genannt. vaśa čańść pazᴉ͐nza E:Ba (VII410) Vasja hat seinen Gott angerufen. čańt́iźe sonᴣo pazoś [E:?Večk] Gott hat ihm geholfen od. ihn behütet (sagt man, wenn jmd. einem Unglück entronnen ist). čańt́iḿiźga, t́et́ińem, čańt́iḿiźga t́iŕińem [E:Večk] (II513) Segne uns, mein Vater, segne uns, mein Ernährer! prośt́iḱ čańt́iḱ E:Večk (II503) Verschone ihn, segne ihn. daj čańt́asi͔ńek ḿiń vastaj ńej sonᴣo [E:?Bug] (V160) Lass uns, Gatte, nun ihn segnen (ihm einen Segen geben)! šumbra-čise͔ čańt́amam, omboń t́e škas eŕamo E:Nujk (III44) Er segnet mich mit Gesundheit, damit ich bis zur nächsten solchen Zeit leben kann. čańt́ak šumbra-čińeva, čańt́ak ṕŕaso ṕŕevńeva E:Bokla (III47) Segne [das Dorf mit] Gesundheit, segne [es mit] Verstand im Kopfe! pas čańt́amak eŕamga E:Kozl (II452) Gott, segne mich, dass ich ein (gutes) Leben habe! čańt́iḿiźgak eŕamo E:Kozl (II452) Segnet mich, dass ich (gut) lebe! ńišḱe-pas čańt́iḿiź ton paro t́evńes, paro t́ev́eń ton t́ejeḿe E:Kut [Segne uns, Nischke-pas, für eine schöne Sache, fürs Verrichten einer schönen Sache]. kona ḿeŕi paščaŋgot, śeń v́eŕe pazoś čańt́asso! E:Ufa [Wer ‘Hilf Gott!’ sagt, den möge der Himmelsgott segnen!]. čańśt́iḿiź äŕamga-aštumga E:Sarat [Segnet uns, damit wir (gut) leben]! čańśt́i·ḿiź äŕa·mga[‑]aštu·mga, pa·rᴉ͐ń ńeje·mga! E:Sl (VII384) Segnet uns für Leben und Sein, damit wir Gutes sehen!

*čańt́ńemks E:VVr [Frequ. zu *čańt́amks od. *čańt́emks] [молить о божьей помощи] / um Gottes Hilfe für etw. bitten. kozoj pazi͔ńeń ej čańt́ńan? čańt́ńan ošov[‑]gorodov (II315) Wohin denke ich mit Gottes Hilfe zu gehen? Ich denke mit Gottes Hilfe in die Stadt zu gehen.

čannoj E:SŠant ― šannaj M:P [Kr Mam], žannaj M:Pičep [покрытый вертикальными досками] / mit vertikal verlaufenden Brettern beschlagen (vom Tor). ok ĺeĺan[‑]dušań čannojt́ ortanzo ńej E:SŠant (I56) Das Tor meines Bruders, meines Herzens, war mit Brettern beschlagen. soń čir čira·katś šannaj ortańac [M: Kr] (IV360) “Knarr” knarrte sein mit Brettern beschlagenes Tor. [t́äńi] ajaš [aĺäńäźä-t́ŕäjńäźä] šannaj ortań [tšə̑rna·fti͔t́śä] [M:Mam] (IV554) Nun wirst du, lieber Vater, keine haben, die dein mit Brettern beschlagenes Tor knarren macht.

čańidndams (: čańidndan, -aj) M:Sel [устанавливать цену, оценивать] / den Preis festsetzen, veranschlagen, taxieren. — Russ. цени́ть.

1čapa-, šapa-:

čeṕed́ ~ čeṕe·d́ E:Kad, čeṕed́ E:Kal, čäṕät́ ~ čäṕä·t́ E:Kažl, čeṕejed́ E:VVr квас / Kwass.

tšap̀aks ChrE, čapaks E:Mar Atr VVr Večk, čapa·ks E:Ba ― šap̀aks ChrM, šapaks M:P [тесто] / Teig (E:Mar: [закваска] / Sauerteig). | čapaks-paŕ E:Mar Atr Ba Večk ― šapaks-paŕ M:Čemb Sučk квашня / Brottrog, Backtrog; (M: Sučk:) [? сковорода / ? Pfanne], in der man Fladen brät. utravtomo čapaks paŕt́ E:Mar (1130) [Sie sind wie] Teigmulden ohne Gergen. | čapaks-pŕaks E:NSurk [замешанное тесто, “тесто-начало”] / angekneteter Teig, “Teig-Anfang”. | čapaks-pŕaksḱe E:NSurk (Dem.) id. čapaks-pŕaksḱe t́eińek Wir haben einen Teig geknetet. | lambam čapa·ks E:Kal ? кисель / ? ungesäuerter Teig, Brei aus Hafermehl (= ḱeśä·ĺ). | toźər-šapaks M:P [пшеничное, спельтовое тесто / Weizenteig, Teig aus Spelt].

šapaksḱä (Dem. zu šapaks): pača-šapaksḱä M:Kr [блинное тесто] / Pfannkuchen-Teig.

tšap̀amo ChrE, čapamo E:Mar Atr VVr Večk [?Bug] (Nom. Pl. E:VVr čapat), čapamă E:Petr (St. čapamu-), čapa·ma E:Ba, čapa·m E:Šokša ― šap̀amă ChrM, šapama M:P (Nom. Pl. šapapt), *šapamă M:Kiš кислый / sauer, (auch:) [горький, едкий] / bitter, scharf (von Geschmack), (E:Mar Petr [?Bug] M:Kiš auch:) [горечь] / Bitterkeit, (E:Atr VVr (Pl.) Večk Ba Šokša M:P auch:) [изжога] / Sodbrennen, (M:P auch:) [водка] / Branntwein. t́ejiś braga svaᵪanok ‒‒‒ ṕiźol v́ed́iń čapamso E:Mar (1132) Unsere Freiwerberin braute Dünnbier ‒‒‒ in saurem Vogelbeerwasser. korne͔ čapamo son ḱiŕd́i [E:?Bug] (V242) Sie erträgt Groll und Ärger. i [v́inadi͔ńt́] i [bragadi͔ńt́]] ḿeŕet́: “čapama!” karmavsi͔ź od́eŕvat́ńiń palama. prok [palamudi͔ńt́ v́inańt́] di͔ [bragańt́] čapamust juti͔t́ E:Petr (VIII54) [Sie] sagen sowohl über den Branntwein als das Bier: “Bitter!” Sie nötigen die Jungen sich zu küssen. Durch Küssen sollte dem Branntwein und Bier die Bitterkeit entschwinden. iźit́ varčä šapamə̑ndzə̑n, lambamə̑ndzə̑n M:Kiš (VIII420) Du hast nicht seine Bitterkeit oder Süsse geprüft. śed́ejem čapamo se͔v́i E:Atr Večk, śäd́i·im čapa·ma śävśä E:Ba Ich habe Sodbrennen (eig.: Das Sauere frisst mein Herz). tšapa·m puvŕa·samam E:Šokša Ich habe Sodbrennen (eig.: Das Sauere dreht mich um). sońd́e čapat puuŕit́ E:VVr Er hat Sodbrennen. | čapamo kšumań E:NSurk Atr Is, čapa·mo kšu·mań E:Ba горькая редька / Rettich. | čapamo lovco [E:?Atr] ― [?] šapama lofca ~ šapam lofca M:P [простокваша] / Sauermilch. | čapam pona E:Is [ощипанная шерсть заколотой овцы] / von einem geschlachteten Schaf abgerupfte Wolle; (scherzhaft:) [солдат] / Soldat. | šapam ŕäps [E:?Kal] ― šapam ŕäps ~ šapaŕaks M (Gen. -ə̑ń), šapaŕaks ~ šapaŕäks M:P, šapaŕaks M: Pš Sučk, šapăŕaps M:Temn (aus šapama ‘bitter’ + ŕäps ‘Rübe’) редька / Rettich (M:P Pš Sučk); букла / [? eine Art Kohlrübe] (= akśo·ŋka E:Kad Kal; vgl. sakso·ŋka E:Kad) ([E:?Kal] M); [белая свёкла] / weisse Runkelrübe (M). [at́äńäś] modasa, sakalə̑nzə̑n ušə̑sə̑t. – šapaŕakśś M (IV616) Der Alte ist in der Erde, sein Bart ist draussen. – [Der] Rettich. kuvasḱä ńuŕʿt́äś, šapa[-ŕäps] šovaś M: Temn (VIII344) Sie zapfte Dünnbier und zerrieb Rettich. | šapaŕäksḱä M (Dem.) id. t́ȯŕä v́id́əś ŕäpskat, šačśt́ šapaŕäkskat (IV438) Tjorja steckte Rüben, (aber) es wuchsen Rettiche. | čapamo śeĺeźeń E:Mar [болезнь] / bittere [śeĺeźeń-]Krankheit. | šapamă šəŕʿḱä· M:Sučk куга / Binse (= šajt́an-šuŕʿḱä ~ šajt́ań-šuŕʿḱä· M:Sel). | čapa·ma ta·rka E:Ba [солончак] / Salzgrund, Salzboden. | šapam t́ikše ~ šapam t́i·kšä E:Kad ― šapam t́išä M:P, šapam t́išə M:Sel Sučk (bot.) ? горчиха, горчица / ? Senfkraut (Sinapis) (od. irgendeine ähnliche Pflanze; = t́uža pŕa E:Ba). | čapamo v́ed́ E:NSurk [слабое пиво] / Dünnbier (eig.: Bitterwasser; Geheimw., = poza). | čapamo v́eĺks E:Večk, čapama v́äĺks E:Ba сметана / Sahne der Sauermilch, saure Sahne. | ḿijavoń čapamo E:Atr Večk, ḿijauń čapamo ~ ḿijavoń čapamo E:Is, ḿija·vuń ča·pama E:Ba, iḿijamoń čapamo E:VVr ― ḿija·mə̑ń šapam M:Sučk ? йабур / ? Bibergeil (E:Is: wird den Kindern als Arznei gegen die muškat (грыжа)-Krankheit gegeben); (E:VVr:) “бобровое масло” / ‹Biberöl”.

čapamne͔ E:Jeg (Dem. zu čapamo) солонец / Salzgrund; белая земля, ни травы, ничего нет / weisse Erde, wo kein Gras, gar nichts wächst. [krukḱeń-krukḱeń] čapamne͔nze͔ (II562) Es hat Salzgründe Kreis um Kreis.

*šapaḿijams (: šapaḿiäj) M:Sel [киснуть] / sauer werden.

*šapamə̑ms (: šapaman, -i) M:P, *šapamə̑ms (: šapaḿi) M:Sel [киснуть] / sauer werden, (M:P auch:) [прогоркнуть] / bitter werden.

*šapamgə̑də̑ms (: šapamgə̑di͔) M:Sel [киснуть] / sauer werden.

čapaśkadoms E:Atr Mar Kad Večk, čapaśkadums E:Kal ― šapaśkədə̑ms M:Pš, šapaśkə̑də̑ms M:Sučk Jurtk прокиснуть / sauer, bitter werden, gären (Milch, Kwass, Teig), (E:Mar Kal Večk auch:) [есть вдоволь, пресытиться] / von einer Speise genug haben, übersatt werden (ḿet́t́e von Honig).

čapaśkavtoms E:Mar, čapaśkaftoms [E:?Atr ?Večk] [квасить] / säuern, gären lassen; [скисать] / sauer werden.

čapaśkavtomo E:Mar [закваска] / Sauerteig.

čapaškadoms E:VVr, čapa·škadᴉ͐ms E:Ba [перекисать] / sehr sauer werden (E:VVr); [(начинать) горкнуть] / bitter (zu) werden (anfangen); [пресытиться, есть вдоволь] / übersatt werden, von einer Speise genug haben (E:Ba). kurgu·m čapa·škać E:Ba Mein Mund wurde bitter (von etwas). mon čapa·škadi͔ń ḿäd́i·ńt́ äzda E:Ba Ich habe genug vom Honig.

čapaftoms E:Atr Večk, čapavtoms E:Is ― *šapaftə̑ms (: šapaftan, -i͔) M:P заквасить / säuern, zur Gärung bringen (E:Atr Večk Is: пиво / Bier).

čapavtuma E:Is Mar, čapaftuma E:Večk закваска / Säuerungsstoff, Gärmittel (E:Mar: [простокваша] / Sauermilch, von der man ein Paar Löffel in die gewärmte Milch gibt, damit sie sauer werde; man erhält sie dadurch, dass man ein Stückchen Sauerbrot in Milch tut u. sie sauer werden lässt); [закваска, опара] / Sauerteig.

čapan E:Mar Atr Večk Sl, [?] čapant (Pl. t.) E:Večk, čapat (Pl. t.) E:Kočk ― čapa·n M:P [Mam] (Nom. Pl. čapa·tt) чапан / (langer) Oberrock (E:Mar M:P: [с воротником] / mit Kragen; E:Atr Večk: надевается на шубу зимою / wird im Winter über den Pelzrock gezogen) (E:Mar Atr Večk M:P). ravužo čapan: aldo ĺiśi jakst́eŕe E:Mar (253) Ein schwarzer Rock: von unten her kommt ein Rotes hervor. pojarušnoj čapancot E:Mar (124) [Sie gehen] in Röcken, aus feinster Lämmerwolle verfertigt. końikś ṕešḱeć, jalgańakaj, t́uža čapanda E:Sl (VII176) Die Türbank füllte sich, Freundin, mit gelben Überziehern. laŋgə̑zə̑n ščan tura·k aĺä akša čapa·n [M:P] (IV65) Ich ziehe mir einen weissen Rock an, dummer Mann. laŋgə̑zə̑nza ravdža tšapa·n [M:Mam] (IV443) (Ich ziehe) ihm einen schwarzen Kaftanrock an. — Russ. чапа́н.

*čapa·nńä [M:Mam] Lemd (Dem. zu čapa·n) id. laŋgə̑zə̑nza štšaś [v́ärə̑źeń] ponań tšapa·nńants [M:Mam] (IV332) Er zog sich einen Kaftanrock aus Schaffell an. laŋgə̑zə̑nza ščaś salaf čapa·nńanc M: Lemd (IV71) Er zog seinen gestohlenen Rock an.

čapo E:Mar Atr VVr Večk NSurk, čapa ~ čapa· (Nom. Pl. čapu·t) E:Ba Kad ― šapă (Gen. šapə̑ń, Nom. Pl. šapt) ~ čapă M:P, šapă M:Čemb Sučk (St. šapə̑-), šapə̑· M:Jurtk зарубка / Kerbe; [разрез] / Einschnitt (E:Mar: im Holz; E:Kad: nur an den Ecken eines Hauses), (M:P auch:) [зазубрина] / Scharte (z.B. in der Schneide des Messers); (E:NSurk:) [30 копеек (тайное слово)] / 30 Kopeken (Geheimw.). — Vgl. kirg. šap рубить.

čaṕińe E:Mar (Dem. zu čapo) [зарубочка] / Kerbe (im Holz).

šapə̑ńä (Gen. -n, Nom. Pl. šapə̑ńat) ~ čapə̑ńä M:P (Dem. zu šapa, čapa) [зарубочка, разрезик] / Kerbe, Einschnitt, (auch:) [зазубринка] / Scharte (in der Schneide des Messers).

čaṕijams [E] [становиться зазубренным, зубчатым / zackig, kerbig werden].

čapoms E:Mar Atr [VVr] Večk Jeg Kozl, čapu·ms E:Ba, čapums E:Kal [Petr] ― šapə̑ms M:Pš Kr Čemb Sučk Jurtk, *šapə̑ms (: šapan, -i) ~ *čapə̑ms (: čapan, -i) M:P рубить / zimmern (kudo избу / ein Haus), (E:Mar Ba Večk M:P Pš Čemb Sučk auch:) [зазубривать] / kerben; (E:Atr:) (Mom.) [? сделать зарубку / ? eine Kerbe schlagen]. ojmśeḿeze͔st goŕńićäńt́ čaṕiźe E:Mar (2105) Während sie ruhten, zimmerte sie die Stube auf. si͔zransḱi kupci͔ da kudoń-čiń-pas čaṕid́iź E:VVr (II332) Kaufleute aus Sysran haben dich, Gott des Hauses, gezimmert. se͔ŕńest koŕas eŕeḿej kardo čapś E:Kozl (I403) Für ihren Leib baute Eremej einen Stall. ĺijasta [čapuĺt́] srupḱe kandi͔laz eźems E:Petr (VIII224) Bald wurde für ihn anstatt des Sarges eine Einfassung gezimmert.

čaṕića E:Mar [плотник] / Zimmermann.

šapə̑ń M:Kr [строенный, вырублённый] / gezimmert. taza śiŕńəń śä jäšińät́ šapə̑ń strubə̑nzə̑n Aus lauter Gold ist jenes Brunnens gezimmerte Einfassung (Kasten).

čapmo: čapmoń palka E:VVr бирка, [палка с зарубками для учёта чего-л.] (у пастуха) / Kerbstock (des Hirten).

*čapə̑d́əms (: čapə̑d́an, -i) (~ ? *čapəd́əms [: ? čaṕed́an]) M:P, čapə̑d́əms M:Kr, * ć̌apə̑d́əms (: ć̌apə̑d́i) M:Temn, *ćapə̑d́əms (: ćapə̑d́i) M:Sp (Mom. [? zu čapə̑ms]) [нанести удар, разрубить, срубить] / einen Hieb geben, (einmal) zuhacken. i [tšapə̑d́eźä] palažsa M:Kr (IV890) Er hieb ihn mit einem Schwert.

čaṕijəms (: čaṕian, -ii) M:P (Frequ.) [рубить, колоть] / hauen, hacken (mit einer [schneidenden] Waffe, mit einem Schneidewerkzeug).

čapuńems E:Mar, čapnoms ~ čapńems E:Večk, čapnums E:Kad ― *šapə̑ndə̑ms (: šapə̑ndan, -i͔) ~ *čapə̑ndə̑ms (: čapə̑ndan) M:P, šapə̑ndə̑ms M:Pš (Frequ. zu čapoms usw.) рубить / zimmern; (E:Kad:) “очапить” (плотник) / zimmern, beilen (Zimmermann), (E:Mar Večk M:P Pš auch:) [зазубривать] / kerben.

čapnoń usw.: čapnoń palka (balka) E:Večk Is, čapnu·ń pa·lka ~ čapnᴉ͐ń palka E:Ba бирка, [палка с зарубками для учёта чего-л.] (у пастуха) / Kerbholz, Kerbstock (des Hirten).

čapnoź: čapnoź palka E:Atr id.

čapnomo: čapnomoń palka E:VVr id.

*čapovoms E:Mar Večk (Refl.-Pass. zu čapoms) [натереться до крови] / sich wund scheuern. mukorom čapovś Mein Hintern hat sich wund gescheuert.

*šapftə̑ms (: šapftan) M:P (Kaus. zu šapə̑ms).

1čara· E:Atr Kad (Nom. Pl. E:Kad -t) ― šara· M:Čemb Ur, šara M:An Sučk выхухоль / Bisamratte, Moschusratte (Mygale moschata) (wohlriechend) (E:Atr M: Čemb Sučk); “каракуль” / irgendein Pelztier (lebt im Wasser, von der Grösse einer Ratte, stinkend; wird in die Kleider gesteckt, damit die Maus sie nicht fresse) (E:Kad M:An); “хохуль” / irgendein Tier [? mit Schopf] (M:Čemb Ur).

čarams ChrE E:Mar Atr Kad [Gor Petr ?Bug Večk SŠant] ― šarə̑ms ChrM [M: Kr Čemb Aleks Sel], *šarə̑ms (: šaran, ‑i͔) M:P, šarams [M:Prol] [шататься, качаться, колебаться] / schwanken, wackeln, wanken (ChrE E:Mar Atr); баловаться / ausgelassen sein, toben, Mutwillen treiben (ChrE E:Mar Kad); крутиться / sich (herum)drehen, sich hin u. her drehen, herumrollen (M:P: nicht vorwärts rollen) (E:Petr ChrM M:P); [бродить, странствовать] / durchwandern, durchstreifen (ChrM M:P Kr Aleks); выворотиться (о лезвии) / sich auswärts kehren, sich umlegen (von der Schneide) (M:Čemb); [переходить] / übertreten (z.B. zu einem anderen Glauben); [быть похожим, походить] / ähneln, gleichen (M:P). ḱäṕet́eze͔ säń ṕäĺńe, ḿäńeĺeń ṕäŕt́ čarazo E:Gor (VII112) Möge sich eine blaue Wolke erheben, sie möge (wenn auch) am ganzen Himmel umherziehen! ḿejĺe [tumuńt́ ṕeŕt́] tuit́ čarama E:Petr (VIII96) Darauf beginnt man um die Eiche zu tanzen. čarat, tombavat; a čarat, a tombavat [E:?Bug] (VI220) (Wenn) du dich tummelst, verletzt du dich; (wenn) du dich nicht tummelst, verletzt du dich nicht. ejkakšne͔ čari͔t́ E:Večk [Die Kinder tummeln sich]. ad́a ĺitova nalkśeḿe, ad́a ĺitova čaramo E:SŠant (I286) Komm spielen, Litova, komm tanzen, Litova! ṕäšä pŕasa tuma šari͔. – t́äĺamaś M:P (IV660) Am Gipfel einer Linde dreht sich eine Eiche. – Der Dreschflegel. iŋgəĺəst šari͔ ćiga·n ava valo·d́əŕäś M:Mann (IV271) Vor ihnen rennt Valodjas Weib, die Zigeunerin, hin und her. pakśät́ šarə̑źä kaśńi·ḱt́ šavə̑źä M:Aleks (IV270) Er ging über die Feldmark, er tötete den Haarhändler. mokšə̑t́ńä af kə̑na·ra šarśt́ ruzə̑ń v́erat́i M:P [Die Mokschanen sind unlängst zu dem russischen Glauben übergegangen]. son moń ṕäln šari͔ M:P Er ähnelt mir. ton ṕäk moń bradə̑źeń ṕäĺi šarat M:P Du ähnelst sehr meinem Bruder (vgl. paᵪo·š). ńiĺi·ćḱä užə̑t́ńəń ton šarsajt́ ton varčsajt́ [M:Pš] (IV587) Du wirst die vier Ecken [der Erde] aufsuchen und ansehen. ḿäĺamńä šari͔ᵪ́t́ M:Pš Mir schwindelt der Kopf. [ḿäs] kučəma·jt́ šava [pakśäń, t́äd́äj-]avaj, šarə̑ma M:Aleks (IV219) Was hast du mich geschickt, Mutter, auf leerem Felde umherzustreifen? [eŋgeĺäga·st] šari͔ [ṕäĺńeŕva·ts] M:Kr (IV151) Vor ihnen betätigt sich die Frau ihres jüngsten Bruders. kovə̑zə̑nza v́eśt́ ńäŋǵä šarsi͔ńä M:Kr (IV358) Jeden Monat einmal besucht er diese. tuś mastə̑rə̑nts šarə̑ma M:Kr (IV859) Er machte sich auf, um in seinem Land umherzuziehen. ḱitńi ṕeŕfkanza šari͔ᵪ́t́? M:Sel Wer sind die, die sich um ihn herumbewegen? eᵪ, kum, šavə̑maź ṕäḱ, moń pŕävńə ša·rajᵪ́t́ M: Prol (IV838) O, Gevatter, man hat mich sehr geschlagen, meine Vernunft ist verwirrt. | kavto ṕeĺej čarams E:Mar [ходить переваливаясь] / watscheln.

čari͔ E:Mar Hl Kočk Petr Večk Is (Nom. Pl. -t́) ― šari͔ M:P Pš Bold Pa Cjatn Alk Kr Saz Sučk Ur [Temn] (Gen. M:P -en, Abl. -dä, Nom. Pl. -št), šari͔ ~ žari͔ M:Čemb, šaŕi· M:Jurtk [переворачивающийся, вращающийся, кружащийся] / sich herumbewegend, sich herumdrehend, kreisend, herumwirbelnd, herumstrudelnd (M:P Cjatn Alk Kr Saz Temn Sučk); [бродящий] / herumwandernd (E:Hl); [круглый] / rund (M:P Pš Bold Pa Kr Čemb); колесо / Rad (E:Mar Petr Večk Is M:P Čemb Sučk); [играющий, игральный] / spielend, Spiel- (E:Kočk Petr); [хомутик, предохраняющий моток пряжи от спутывания] / loses Band um die Strähne, das ein Verfitzen verhindern soll (M:Čemb [žari͔] Ur). aĺat v́eškat ḿeĺćeḱ či͔jit, a sasi͔t. – čari͔t E:Mar (224) Kleine Alte [richtiger doch: Gleichaltrige Brüder] laufen nach einander, aber erreichen (einander) nicht. – Die Räder. čari͔ t́ešče͔ś końasust E:Hl (1162) Der herumwandernde Stern [ist] über ihrer Stirn. a čari͔ uĺćav kat́ušań noltĺiźe E:Kočk (VII64) Sie liess Katjuscha nicht auf die Reigentanzstrasse (gehen). jalǵińin! čari͔ uĺćav ti͔ŋḱ marta mon a ĺiśan E:Petr (VIII42) Meine Freundinnen! Auf die Tanz-Strasse komme ich nicht (mehr) mit euch. [si͔ńć] kundi͔t́ čari͔jt́ńińiń di͔ uskuv́it́ (ḱit́-ḱit́ ńejeź čari͔jt́ńiń ačaramuda) E:Petr (VIII164) Sie fassen die Räder an und lassen sich hinterher schleppen (einige haben gesehen, dass die Räder sich nicht drehen). ḿeńeĺəń šari͔ ši vara! M:P Du auf dem Himmel herumkreisende Sonne, Vara (Barbara)! šit́ mon jotafca šari͔ kavalńaks M:Cjatn (IV188) Die Tage verbringe ich als schwebender Falke. ḱemgaftuva paćanzə̑n, kafta kurgə̑nzə̑n, fḱä pakaŕ poŕəńd́i. – šari͔ś i ṕet́ḱəĺś M (IV629) Es hat zwölf Flügel, zwei Mäuler, es kaut einen Knochen. – Das Rad und die Achse. | šari͔ it́əma· M:Pš [хомутик, предохраняющий моток пряжи от спутывания] / loses Band um die Strähne, das ein Verfitzen verhindern soll. | šari͔ kapa M:Pš, šari͔ kapat (Pl.) M:Bold [круглая скирда] / runder Schober. | čari͔ ḱi E, čari͔· ḱi E:Ba ― šari͔ ḱi [M: Mam] колесник, [колея] / Radspur. šari͔-[ḱisa] t́užä· [v́ätrakštada] M (IV520) Ihr seid [wie] gelbe Frösche in der Radspur. [t́äńi ńäeń] šari͔-[ḱisa ńet́kas] [M: Mam] (IV876) Ich habe nun eine Eidechse in der Radspur gesehen. | šari͔ omad M: Čemb, šari͔ omə̑t M:Sučk [водоворот в реке] / Strudel, Vertiefung im Flusse, wo das Wasser strudelt. | šari͔ pŕä M:P озорник, [сумасброд] / Windbeutel, Tollkopf. | šari͔ ṕiŕäńä [M:P Kr] (Dem.) id. šiv́e·čt́ f́ed́äńac šari͔ ṕiŕäńäś, šari͔ ṕiŕäńäś t́äŕi kud́ŕä·ńäś [M:P] (IV68-9) Schneiders Fedja, der Windbeutel, der Windbeutel, das Flatterhaar! šari͔ ṕiŕäńäś t́äŕi kud́ŕä·ńäś [M:Kr] (IV350) Der Windbeutel, das Flatterhaar! | šari͔ puŕä M:Kr [вихрь / Wirbelsturm, Wirbelwind]. | šari͔ rošča M:Čemb [круглая роща / runder Hain]. | šari͔ šĺapa M:P Pa [круглая шляпа] / runder Hut. šari͔ šĺapanc putə̑źä M:P Er setzte seinen runden Hut auf (den Kopf). | šari͔ tomba M:Saz Temn [Mam] [водоворот в реке] / Strudel, Vertiefung im Flusse, wo das Wasser strudelt. šari͔ tombas noldaĺəmajt́ M:Saz (IV480) Du hättest mich in einem Wasserstrudel (ertrinken) lassen sollen. šari͔ tombańas [noltsamaśt́] [M: Mam] (IV518) Ihr sendet mich in einen Strudel. — [Vgl. čaro (unten)].

šari͔jəń M, šari͔en M:Kr [Mam], šari͔ń M: Vert [пылающий / lodernd]. [šari͔eń] tols palə̑st [M:Mam] (IV149) Mögen sie im lodernden Feuer verbrennen! [šari͔eń] tols palə̑st [t́äd́äj] kapanza [M:Mam] (IV85) Mögen seine Schober, Mutter, im sich ausbreitenden Feuer verbrennen! šäjäŕ tapə̑rksńeń šari͔ń tolńasa pultaźeń M: Vert (VIII452) Die Haarabschnitte hat er im lodernden Feuer verbrannt.

čari͔ńe E:Večk, čari͔·ńe E:Ba ― šari͔ńä M:P [Pš] (Dem. zu čari͔, šari͔) диск / Scheibe; (M:P:) [круглый] / rund; [колесо] / Rad; ([M:Pš]:) [бродящий] / einer der herumwandert. mot́uńäźä šava pakśäń šari͔ńäźä [M:Pš] (IV586) Mein Motju, der du auf öden Feldern herumgegangen bist.

žarf M:Bar [окружной / umgebend; ? круглый / ? rund]. vaśućä tuś ḿirə̑ń žarf roščav (VIII286) Dein Vasju begab sich in den Hain ringsum das Dorf. od žarf roščasa pargu ḱeluńäś (VIII294) (Er ist wie) eine dichtbelaubte Birke in einem jungen, runden Haine.

šaram (< šara·m) (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. šarapt) ~ šara·m ~ čaram ~ čara·m ~ čäŕa·m M:P Pš, šaram M:Alk, žaram ~ šaram M:Čemb, žäŕam M:Sel (Nom. Pl. žäŕapt), šarama· M:Jurtk кольцо / Ring; [круг] / Kreis (M:P); [висок] / Schläfe (M:P Alk); [вертушка] / Windmühle (Spielzeug) (M:Čemb [?Jurtk]); цепь / Kette (des Pferdes, der Kuh, gross) (M:Sel). v́eĺä ṕesa stolba, śijä·ń čäŕa·m esə̑nza M:Pš (IV749) Am Ende des Dorfes (steht) ein Pfahl, daran (hängt) ein silberner Ring. | ṕŕä-č́ara·m M:Pš [череп, черепная коробка] / Schädel, Hirnschale (der obere Teil) [? Wirbel]. | žäŕam-goĺćä M:Sel [звено цепи] / Glied der Kette.

čaramka E:Mar, čara·mka E:Ba ― čə̑ra·mka M, šara·mka M:P Pš Alk Mam (Gen. M:P -ń), šarə̑mka M:Sučk [ледяной ручной жёрнов (игрушка)] / aus Eis verfertigte Handmühle (Spielzeug) (E:Mar M); [вертушка] / Windmühle (Spielzeug) (E:Ba); [щеколда] / Türklinke (M:P Alk); [розетка] / Rosette (M:P Pš Mam); [венец вокруг солнца / Hof um die Sonne (M:Sučk)]. šit́ ṕeŕf šarə̑mka M:Sučk [Es gibt um die Sonne einen Hof]. | kotfə̑ń kodama-šaramkat (Pl.) M:Pš [колодки с вальцовочным колесом на ткацком станке / Klötzchen mit Walzrad am Webstuhl] (= sarə̑mkańä M:Ur, kotfə̑ń kodama-šarmańä M:Čemb). | varmań šaramka M:Sučk [вертушка] / Windmühle (Spielzeug).

šaramkańä M:P, šarə̑mkańä M:Ur (Dem. zu šaramka, šarə̑mka) [щеколда] / Türklinke (M:P); [колодки с вальцовочным колесом на ткацком станке / Klötzchen mit Walzrad am Webstuhl] (= kotfə̑ń kodama-šarmańä M:Čemb) (M:Ur).

šara·mńä M:P, č́ara·mńä M:Pš, šaramńä M:Čemb, žaramńä M:Sel (Dem. zu šaram usw.) [колечко] / Ring; [кружочек] / Kreis (M:P); [щеколда] / Türklinke (M: Čemb Sel [?Pš]). | maźi žaramńä M:Sel [дугообразная рейка (на ткацком станке) / bogenförmige Stange (am Webstuhl)]. | varma-šaramńä M:Sel [вертушка] / Windmühle (Spielzeug).

*šarə̑mńä M:Temn (Dem. zu *šarə̑mă) [беготня взад и вперёд, суета] / das Hin- u. Herlaufen, das (Sich-)Beschäftigen. oj, paśiba, paśiba, v́eśalasta šarə̑mńada (VIII398) Einen Dank, einen Dank dir für (dein) heiteres Beschäftigen!

šarmańä (Dem. zu *šarə̑mă ): kotfə̑ń kodama-šarmańä M:Čemb [колодки с вальцовочным колесом на ткацком станке / Klötzchen mit einem Walzrad am Webstuhl] (= kotfə̑ń kodama-šaramkat M:Pš, šarə̑mkańä M:Ur).

šarks M:Ur [изгиб, излучина, поворот] / Kurve, Biegung, Krümmung (des Weges, des Flusses).

šarə̑lks M:Pš Čemb [изгиб, излучина, поворот] / Kurve, Biegung, Krümmung (M:Pš: grosse; M:Čemb: des Weges, des Flusses).

čaro E:Mar Sar, čara E:Ba (Nom. Pl. čarᴉ͐t) колесо / Rad. | čaro-ḱi E:Sar [Kočk NPyrma] [колея] / Radspur. čaro ḱijava dugat́ v́eŕńeze͔ E:Kočk (VII52) Die Radspuren entlang (fliesst) das Blut deines Brüderleins. — [Vgl. čari͔ (oben)].

čarakadoms E:Atr Večk [Kozl], čara·kadoms E:Ba ― *šarakadə̑ms (: šarakadi͔) M:Sel (Inch. zu čarams, šarə̑ms) закачаться / sich (zu) rühren, (zu) bewegen (anfangen) (E:Atr Večk); заплутаться / sich verirren (E:Ba). čarakać pŕev́em od. pŕam E:Večk Mir schwindelt der Kopf. čarakać pŕev́em E:Večk Ich geriet in Verlegenheit (wurde ratlos) od. in die Irre. čarakaćt́ [ṕŕev́enᴣe͔] E:Večk Er wurde ratlos. koštḱeft́eḿe t́ikše pŕat́ńe čarakaćt́ E:Kozl (I205) Ohne einen Hauch begannen sich die Grasspitzen zu rühren. jonńä šarakadi͔ᵪ́t́ M:Sel Mir wird der Kopf schwindlig, ich werde die Besinnung verlieren.

šarkstə̑ms M:P, *šarkstə̑ms (: šarkstan, -i͔ M:Sel) M:Sel [Temn], šarkstams M:Čemb Pš [повернуться] / sich (einmal) (her)umdrehen. [ḿäĺamńä] šarksti͔š́t́ M:P Mir schwindelt (plötzlich) der Kopf. [śt́əŕńä·ś] jorʿtə̑kan, ṕeŕfkanza šarkastan M: Sel (IV56) Ich bin ein flinkes Mädchen, ich springe um ihn [den Tisch] herum. kut́ vaksə̑zt madan, šiŕəzt af šarkstan M: Sel (IV237) Wenn ich mich auch zu dir lege, drehe ich mich nicht dir zu.

*šarksńəms (: šarksńan, -i) M:Sel (Frequ. zu šarkstə̑ms) [поворачиваться / sich (mehrmals) herumdrehen].

čarakstomoms E:Bag [перевернуться, завертеться] / sich (zu) drehen (anfangen). ḿeńeĺ čarakstomś ṕiŕanᴣo v́eĺksste͔ (I277) Der Himmel drehte sich über ihrem Kopfe.

čarakšnoms E:Večk (Frequ. zu čarams).

šarə̑ndə̑ms ~ šarn̥də̑ms ChrM, *šarə̑ndə̑ms (: šarə̑ndan, -i͔) ~ *šarn̥də̑ms (: šarndan, -i͔ ~ šarn̥dan, -i͔) M:P, *šarə̑ndə̑ms [M: Kr] (Frequ. zu šarə̑ms) [бегать взад и вперёд] / hin u. her laufen, (M:P auch:) [переворачиваться] / sich (her)umdrehen; [слоняться] / umherirren; [окружать] / jdn. od. etw. umkreisen; [проходить] / durchwandern (lama vastta viele Ortschaften). pśi uĺi, voŕǵəd́i, śaka vasca šarə̑ndi͔. – ćəgu·nć lakaj M (IV663) Wenn es heiss ist, flieht es, dreht sich (aber) auf derselben Stelle um. – Der Topf kocht. karkś ‒‒‒ śeḱä vasca šarə̑ndi͔ M:P (IV695) Der Kranich ‒‒‒ dreht sich [= schwebt] auf derselben Stelle. ṕiŕfsa šarə̑ndi͔ t́ŕäjńac aĺäńac M:P Auf dem Hofe beschäftigt sich (geht hin und her) sein lieber Vater. kuca šarə̑ndi͔ poĺt́äń poĺäńäś [M:Kr] (IV351) In der Stube geht Poltjas Polja geschäftig hin und her. svad́basta ṕejəĺsa šarə̑ncaź əŕv́ä·ńät́, v́ädu·nə̑ńd́i af śiv́əv́i M:P (IV721) Auf der Hochzeit umkreist man die junge Frau mit einem Messer, so können die Hexenmeister sie nicht auffressen. kujgə̑r kačamsa pŕasnə̑n v́iŕa·vada šarə̑ndi͔št́ M:P (IV726) Mit dem Rauch der Birkenrinde schützt man sich vor der Waldmutter.

? *šarə̑ŋkšńəms (: šarŋkšńan, -i) M:P (Frequ. zu šarə̑ndə̑ms, šarn̥də̑ms).

čarćems E:Mar ― *šarśəms (: šarśan) M: P, *šarśəms M:Jurtk (Frequ. zu čarams, šarə̑ms) вертеться / sich (herum)drehen (M:Jurtk). v́ed́ǵe·v šarśi· M:Jurtk Die Mühle dreht sich (ist in Betrieb).

čaraźev́ems E:Večk Ba ― šarə̑źəvəms M: Pš [Kuld] (Inch. zu čarams, šarə̑ms) [завертеться / anfangen sich umzudrehen] (E:Večk Ba). ĺiśi či-pas čaraźevś E:Večk (II221) Die aufgehende Sonne fing an sich zu rühren. varmaks šarə̑źuvśt́ soń śiŕńəń putə̑ń jońńanzə̑n M:Kuld [Dem Winde gleich fing sein für golden gehaltener Verstand an sich zu drehen (= verlor er seine Besinnung)].

čaravoms E:Mar ― šarə̑və̑ms M:P Sel (Refl.-Pass. zu čarams, šarə̑ms) [быть в силах возиться] / Kraft haben, um zu toben (E:Mar); [(мочь) обходиться / umgangen werden (können) (M:P Sel)]. t́iŋǵi iĺa·tśt́ šis(a) af šarə̑v́i kapańät́ńä M:P [Auf der Tenne blieben die (od. deine) Schober, die man nicht in einem Tage umgehen kann]. šist(a) af šarə̑v́iᵪ́t́ śora kapanza M:Sel (IV369) In einem Tage kann man nicht um seine Getreideschober gehen.

čaravtoms E:Mar, *čaravtoms E:VVr Vez NSurk SŠant, *čaraftoms E:Gor Sar Kočk Večk, *čaraftums E:Petr ― šarftə̑ms ChrM M:P Kr Čemb [Mam Pš ?Saz Sel Temn] (Kaus. zu čarams, šarə̑ms) [поворачивать, переворачивать, вращать, обращать] / umdrehen, umkehren, herumbewegen, wenden (M:P: z.B. Garben, während ein anderer drischt), (M:P auch:) [завинчивать, развинчивать] / fest-, losschrauben; (M:Čemb:) ломать / aufs neue pflügen, umpflügen (sura), (M:P auch:) [обманывать] / jdm. die Augen verdrehen, d.h.: betrügen; [вводить в заблуждение] / jdm. etw. vorgaukeln; [доставлять на лету] / flugs etw. herbeibringen, (E:Mar auch:) [заставлять поворачивать, вращать] / umdrehen, wenden lassen, (E:Mar NSurk M:P Kr [Mam] Temn auch:) [поворачиваться, вращаться] / sich umdrehen, sich wenden. či͔ čaravti͔ńeḱ v́eĺksce͔ńeḱ E:Mar (1118) Die Sonne haben wir sich über uns drehen lassen. v́eĺavti͔ka, čaravti͔ka E:Mar (140) Lenke es um, kehre es um! mon [v́eĺavtan], čaravtan E:Mar (1170) Ich will mich herumdrehen, ich will mich herumwenden. a ḱed́ińet́ čaravtat E:VVr (II518) Du rührst nicht (mehr) deine Hände. kardazoń [ṕäŕt́], uᵪ avakaj, si͔ń čarafti͔ź E:Gor (VII230) Sie fuhren sie, Mutter, um den Hof herum. iĺak čarafto jakst́eŕe ṕičeńt́ E:Kočk (VII52) Bewege nicht die rote Kiefer! čarafti͔sa pŕa v́eĺksse͔n pazi͔ń valda [ḿeńeĺeńt́] E:Petr (VIII198) Ich werde über meinem Kopf den hellen Himmel Gottes sich herumdrehen lassen [d.h.: eine Wanderung beginnen]. vaj čaravsazo v́enčḱenᴣe͔ E:Vez (I15) Er wendet sein Boot. ḱeče-puloś tov čarafti͔ E:Večk (I115) Dorthin dreht sich der Schöpfkellenstiel. kodańe ožd́ańt́ čaravsa, śeste͔ tarǵiḿiḱ E:NSurk (III311) Wenn ich den Zügel bewege, dann ziehe mich hinauf! vaj mon lukšt́at́t́an mon i čaravtan E:SŠant (I84) Ich wiege dich, ich schaukle dich. pŕaso pŕanzo gub́ernator čaravsi͔ E:SŠant (I465) Der Gouverneur wendet [? schüttelt] seinen Kopf. olga pŕasa kuj šarftan. – ṕejəĺəmś M:P (IV655) Ich drehe eine Schlange an einem Stangenende. – Die Sense. aščəm vascə̑ŋga pŕäćəń t́ak šarfta [M:P] (IV213) Lass dir dort, wo du bleibst, nicht den Kopf verwirren [“umwenden”]. šarftan soń śeĺḿenzə̑n M:P Ich “wende” seine Augen [d.h.: mache etwas so, dass der andere es nicht bemerkt]. [šarftsamaśt́, šarftsamaśt́] [M:Mam] (IV518) Ihr führt mich herum, ihr führt mich herum. od ḱizə̑ń šińä· oftś omba pokə̑nc laŋks šarfti͔ M:P (IV723) Am Neujahrstag dreht sich der Bär auf die andere Seite um. śäĺi manca šarftə̑ma·ń M:Pš (IV422) Er hat mich mit einem Ulmenstock zum Drehen gebracht. kunda·k [ṕińet́] pulə̑da, [ṕeŕfkat-ńi] šarftk M:Kr (IV557) Fasse den Hund am Schweife und schwenke ihn um dich! staka ḱevəń šarftə̑ma M:Kr Um den schweren Mühlstein umzudrehen. kolma ši-[ṕe] vasts [šarftə̑źä] M:Mam (IV148) Er führte sie an einen Ort, drei Tagereisen entfernt. šarftə̑mat́ šarftan marʿtat af korʿtan M:Kr (IV212) Wenn ich mich auch (zu dir) wende, so spreche ich nicht mit dir! šarftta, mon vanan mazi͔ mokšə̑ń [śt́iŕ] toń [rut́śä·ńät́śeń] [M:Mam] (IV138) Dreh dich um, schöne Mokschanin, ich sehe dein Kopftuch an. esta šarftə̑źä maźi ŕižajńanc M: ?Saz (IV141) Da wendete sie ihren schönen Fuchs (nach Hause). kut́ vakssə̑t uda·n, kopə̑ńäźń šarftan M: Sel (IV237) Wenn ich neben dir schlafe, so wende ich (dir) meinen Rücken zu. pŕäńants šarftə̑źä, śeĺmə̑nzə̑n nalʿkftə̑źń [M:Sel] (IV224) Sie warf den Kopf herum, sie spielte mit den Augen. tunda· ṕäĺi šarft́ś M Es fängt an zu sommern [“wandte sich gegen Frühling”].

šarfti͔ M:P [переворачивающий] / einer der etw. umwendet. kolma-ǵeḿəń t́äĺäj, fḱä šarfti͔. – ṕešńä, ḱäĺś (IV634) Dreissig Drescher, (nur) einer, der (Garben) wendet. – Die Zähne und die Zunge.

šarfti͔ńä [M:Kr] (Dem. zu šarfti͔): šari͔ ṕiŕäńäś t́äŕi kud́ŕä·ńäś, pŕäńäń šarfti͔ńäś kud juma·fti͔ńäś (IV350) Der Windbeutel, das Flatterhaar, der sich umhertummelt, der seinen Hof herunterbringt!

šarftə̑ma M:Sučk [вертелка] / Drehstange der Handmühle. | čaraftu·ma-pa·lka E:Ba id.

*šarfńəms (: šarfńan, -i) M:P, *šarfńəms M:Sel, šara·fńəms M:Jurtk (Frequ. zu šarftə̑ms) [поворачивать, переворачивать / umdrehen, umwenden]. jolma aĺäńä kantt [šarfńi]. – šet́ša·vś M:P (IV622) Ein kleiner Kerl, dreht Baumstämme um. – Der Floh. pŕät́śəń d́ak šarfńä M:Sel (IV223) Wirf nicht deinen Kopf herum!

*šarfńəkšńəms (: šarfńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu šarfńəms).

? *šarfńəkšńəvəms (: šarfńakšńuvan, -i) M: P (Refl.-Pass. zu šarfńəkšńəms).

*šarftə̑və̑ms (: šarftə̑van, -i) M:P (Refl.-Pass. zu šarftə̑ms).

1čarčav E:Mar (Gen. -iń), šaršav E:VVr Is, šarčav [E:?Bug] NBajt SŠant занавеска / Vorhang (E:Mar VVr), Gardine (E:Mar); [раньше большой вышитый белый платок] / vormals ein grosses, besticktes, weisses Tuch mit Fransen (si͔ŕi pulot), das als (?) Trauhimmel (? als Decke des Brautwagens) gebraucht wurde (E:Is). iči͔ńed́eń čarčavso E:Mar (1150) [Sie sitzt] unter einer (?) schöngeschmückten Brautwagendecke. ravžo šarčavso ti͔ń v́eĺt́iŋk [E:?Bug] (VI56) Verhüllt ihn mit einem schwarzen Vorhang! vaj si͔ń i t́ejńeśt́ onava, vaj ašo šarčav (-ršav) kopunčaź E:SŠant (I223) Sie haben den gedeckten Brautwagen (zurecht)gemacht, er ist mit einer weissen Plane gedeckt. | šaržav-koŕeń E:Atr [какое-то растение] / irgendeine Pflanze. | šaršav-paća E:VVr [фартук] / Schürze. šaršav-paćazi͔ń naŕt́ńekšni͔ń (II353) Ich wischte mich ab in meine Schürze. | śed́i-žarča·v M:Ur перепонка / Zwerchfell. — Misch. čaršav (TLM, Nr. 157).

čarčavńe E:Sob (Dem. zu čarčav) [занавес] / Vorhang. štafti͔k ińe čarčavńet́ (III110) Nimm deinen grossen Vorhang weg!

2čarčav E ― šaŕʿčav M:P (Gen. -ə̑ń), šarʿč́av ~ šarčav M:Pš, šäŕʿčav M:Čemb, šäŕʿčav ~ šäŕʿčau̯ M:Sel, šäŕčav M:An, *śärʿčav M:Temn догадливый, (M:Čemb:) шустрый / scharfsinnig, intelligent, scharfsichtig (M:P: scharfsinnig u. in kunstvollen Gleichnissen u. Sprichwörtern sprechend), (M:Čemb auch:) [острый на язык] / spitz redend; ([E]:) [? ггордый] / ? stolz, (M:Pš auch:) [легко ранимый, обидчивый] / sich leicht beleidigt fühlend, leicht verdrossen, reizbar; (M:Temn:) [памятливый, обладающий хорошей памятью / gedächtnisstark, ein gutes Gedächtnis habend]. kodama šartšav lomańt́ś, marʿtə̑nza ńäĺźä korʿtams M:Pš Was für ein reizbarer Mensch, es ist unmöglich, mit ihm zu sprechen. śärʿčavĺń M:Temn Ich war gedächtnisstark. | šaŕʿčavsta M:P (Adv.) [остроумно / scharfsinnig].

čarka ~ šarka E:Ba [(деревянный) шарик] / Kugel (aus Holz). — [? Russ. шарик].

[čarkod́ems] tšark̀od́ems ~ tšark̀ud́ems ~ tšaŕk̀od́ems ~ tšaŕk̀ud́ems ChrE, [?] čarkud́ems ~ čaŕkud́ems E:Mar, čarkud́ems E:VVr [StZach NSurk], čaŕkud́ems E:Is Hl, čaŕkod́ems E:Atr MKly, *čarkod́ems ~ *čaŕkod́ems [E:?Bug] SŠant, čaŕḱi·d́ᴉms E:Ba, *čaŕḱid́ims E:Petr, *čarʿkud́ims E:Kal, čaŕʿkᴉd́ᴉms E:Kažl ― šɛŕʿkəd́əms ChrM, *šaŕʿkəd́əms (: šaŕʿḱed́an, -i ~ šarʿḱed́an) M:P, šaŕkə·d́əms M: Ur Jurtk [сознавать, узнавать, понимать, постигать, разгадывать] / einsehen, erkennen, verstehen, begreifen, erraten. čaŕkud́it́ eźit́, t́et́akaj? E:Mar (1186) Hast du, Väterchen, begriffen oder nicht? vaśkamuś ĺeĺäś son čaŕkuć E:Hl (1162) Mein Verzärtler, der Bruder, erriet (es). čarkuć što et́e a ńize͔ E:VVr Er verstand (erriet), dass diese nicht seine Frau war. už a čaŕkod́iĺ ḿeźeskak [E:?Bug] (V470) Er verstand nichts. son eŕva ḱeĺńes čaŕkod́i [E:?Bug] (V382) Sie kann jede Sprache. kuva jaḱi· noga·j-ava· čaŕku·d́i E:Is (I220) Die Nogajerin vernimmt (es) bei ihrem Gehen. monć čarkud́iń ivan polaj onozot E:StZach (VII160) Ich habe, Gatte Ivan, deinen Traum erraten. kulci͔ni͔ĺt́[‑]d́äŕa-jak jala t́eḱe popńeń valc a čaŕḱid́it́ E:Petr (VIII242) Wenn sie auch zuhören wollten, verstehen sie doch nicht die Worte des Popen. čarʿkuć mazi͔ damajś – ojś sońźe a ĺańe at lama E:Kal (2134) Der schöne Damaj erriet – von seiner Butter blieb nicht mehr viel übrig. šarʿḱed́an soń M:P Ich erkenne ihn. soń korʿtafə̑zə̑nza af šaŕʿḱed́an M:P Ich verstehe nicht seine Sprache (sein Gespräch). šaŕʿḱed́an mokšə̑ks korʿtama M:P Ich kann Mokschanisch sprechen.

čaŕkud́ića E:Večk догадливый / scharfsichtig, einer der etw. sogleich merkt, durchschaut, begreift.

*čark̀od́ima ~ *čaŕkod́ima: a-tšark̀od́ima ChrE E:Večk (Chr), a čaŕkod́ima E:Kl [непонятный] / unverständlich. korti͔t́ a čaŕkod́ima valco E:Kl (III342) Sie sprechen mit unverständlichen Worten.

šaŕʿkəd́əma: onə̑ń šaŕʿkəd́əma M:P [толкование сна] / Traumdeutung.

čarkot́kse͔v E:Večk, čarkot́kse͔ŋ́ E:Atr даровитый, догадливый / begabt, talentvoll, scharfsichtig, einer der etw. sogleich merkt, durchschaut, begreift.

tšark̀od́ekšne͔ms ChrE, *čaŕkod́ekšne͔ms E:Večk (Frequ. zu čark̀od́ems, čaŕkod́ems) [разгадывать] / erraten. son čaŕkod́ekšne͔ś t́ejt́eŕ t́aḱińeś E:Večk (I501) Das Mädchen erriet (es) [das Rätsel]. čaŕkod́ekšne͔ś v́ežeńć t́akazo E:Večk (II89) Sein jüngstes Kind erriet (es).

čaŕkoĺems E:Atr, čaŕkoĺems [~ čarkoĺems] E:MKly, *čarkoĺems ~ *čaŕkoĺems [E:?Bug], *čarkoĺems E:NBajt (Frequ. zu čaŕkod́ems, čarkod́ems). si͔ŕńet́ńed́e si͔ŕe bašḱir čarkoĺeś E:MKly (VII20) Der alte Baschkire war des Goldes gewahr geworden. vaj d́iŕiń t́et́am čaŕkoĺeś [E:?Bug] (V276) Mein lieber Vater sah es ein. śeste͔ od aĺaś čarkoĺeś E:NBajt (I131) Da begriff der junge Mann.

*čaŕkud́iv́i E:Mar [понятное / was verstanden werden kann]. | a čaŕkud́iv́i E:Mar [непонятный] / unverständlich.

*čark̀od́ev́ića ~ *čaŕkod́ev́ića: a-tšark̀od́ev́it́śa ChrE E:Večk, a čaŕkod́ev́ića E:Kl [непонятное] / was nicht verstanden werden kann, unverständlich, unbegreiflich. si͔ńć a čaŕkod́ev́ića valco kortamo karmaśt́ E:Kl (III342) Sie begannen mit unverständlichen Worten zu sprechen.

čaŕt́ams E:Ba Večk [?Bug] Vez, ? *čaŕćt́ams E:Petr (Kaus. zu čaŕkod́ems) [заставлять сознавать, понимать] / jdn. etw. einsehen, verstehen lassen; [образумить] / jdn. zur Einsicht bringen; [подать тайный знак] / jdm. ein heimliches Zeichen, einen Wink geben. mońć ńej poli͔ńet́ čaŕt́asa E:Vez (I445) Ich gebe (es) deinem Gatten zu verstehen. ḿeźes a čaŕkut́t́an, čaŕt́iḿiź E:Večk (II228) Was wir nicht verstehen, lasst uns verstehen! paro t́evńes čaŕt́ado [E:?Bug] (VI88) Lenkt (uns) zu guten Taten! ti͔nć ḿińiḱ čaŕct́ida, pŕevs puti͔da! E:Petr (VIII186) Macht uns einsehen, gebt uns gute Ratschläge! — Vgl. čarkud́ems (oben).

čaŕt́ńems E:Večk (Frequ. zu čaŕt́ams) [образумить] / jdn. zur Einsicht bringen; [подавать тайные знаки] / jdm. heimliche Zeichen geben.

čaŕt́ńi [E:?Bug] [подающий тайные знаки] / einer der heimliche Zeichen gibt. v́ečḱiḿińest čaŕt́ńit́ńe čaŕt́ńit́ńe (V522) [Sie sind solche] die damit ihre Liebhaber verständigen, verständigen.

čaŕḱi·jᴉms E:Ba (Iter.-Frequ.).

čaŕt́-či E:Večk Vez [внимание, внимательность] / Acht, Achtsamkeit. makst kośt́ićańe čaŕt́-či E:Večk (III7) Gib dem Drescher [den Heizern (der Darre)] Achtsamkeit! makst t́eńeḱ, kardo-śarko matuška, čaŕt́-či E:Vez (III34) Gib uns, Kardo-Sjarko, Mütterchen, Achtsamkeit!

čaŕt́-čińe E:NSurk (Dem.) [разум] / Vernunft. pas maksozo mońeń ńej čaŕt́-čińe (II467) Gott gebe mir jetzt Vernunft!

[čas] tšas ChrE E:Atr Večk [Bag] (El. ChrE tšajste͔), čas (Gen. -i͔ń, Nom. Pl. -t) ~ *ćas (Nom. Pl. -t) E:Mar ― tšas ChrM M:P Jurtk (Gen. M:P -ə̑n, Nom. Pl. -t), čast (Pl.) M:Sp, ćast (Pl.) M:Sučk Temn [час] / Stunde, (E:Mar (Pl.), M:P auch:) [час(ы)] / Uhr. ḿeźarot́śe tšas E:Mar Wieviel Uhr ist es? kolmot́śe tšas E:Mar Zwei Uhr. a śiḿi, a jarci͔, v́e ćasozonzo druk ṕešḱed́i. – ḿešoḱiś E:Mar (225) Trinkt nicht, isst nicht, (aber) in einem Nu wird es plötzlich gefüllt. – Der Sack. v́e časoń pocto mon kučtan E:Bag (I302) In der einen Stunde sende ich dich [dahin]. omboće čajste͔ ḿeḱej sak E:Bag (I302) In der zweiten Stunde komm zurück! | čast-ḱiĺä (Gen. ‑ḱiĺəń) (~ časst-ḱiĺä) M:P [цепочка часов] / Uhrkette. | čast-ŕiśḿe E:Večk ― častt-ŕiśmət (Pl.) M:Pš id. | čast-uśḱä M:Pš id. — Russ. час.

časne͔ E:Seledba: eŕva časne͔ [в любой момент] / zu jeder Stunde.

časḱe E:Mar VVr, časḱe ~ častḱe E:SŠant (Dem. zu čas) [часок, часочек] / Stunde. kasi͔ časḱese͔ sonze͔ kakazo E:SŠant (I83) Stunde um Stunde wächst ihr Kind. v́e častḱe pocto mon toń kudov[‑]čiv pačt́atan E:SŠant (I413) Ich bringe dich in einer Stunde nach Hause!

časovńa E:Večk Is часовня / Kapelle. v́eĺeńt́ kunčkaso ‒‒‒ ćeŕkuva stroit́, časovńa t́eit́ E:Večk (I41) In der Mitte des Dorfes ‒‒‒ bauen sie eine Kirche, errichten sie eine Kapelle. — Russ. часо́вня.

časovńińe E:Večk (Dem. zu časovńa) id. koda pŕadokšni͔ź si͔ń časovńińest, čokšńejak pozda najko avaŕd́iĺ (I47) Während sie ihre Kapelle vollendeten, weinte Najko spät am Abend.

časovoj E:SŠant ― čəsavo·j M:P, časovo·j M:Sel [часовой, сторож] / Schildwache, Wächter. jaḱi[‑]paḱi śe lomańeś časovoj E:SŠant (I463) [Da] geht der Mann, die Schildwache, hin und her. kolmə̑ǵe·məń čəsavo·j, oćazə̑rsna kŕivo·j. – ṕešńä, ḱäĺś M (IV634) Dreissig Schildwachen, ihr Kaiser ist blind. – Die Zähne, die Zunge. tosa časovo·jinza və̑ŕǵät́śt́ laŋgə̑znza sabĺasa M:Sel (IV827) Da packten ihre Schildwachen ihn mit Säbeln an. — [Russ. часово́й].

časovojńe E:VVr (Dem. zu časovoj) id. ti͔ń kardazozi͔ń sov́id́e, časovojńeń ḱevśt́id́e (II364) Ihr tratet auf meinen Hof, ihr fragtet meinen Wächter.

častoj E:VVr NBajt [с многими ступеньками] / vielstufig (von der Treppe); [взволнованный] / erregt (von einem Gespräch). častoj kuśt́imań kuśt́id́e E:VVr (II365) Ihr stiegt meine vielstufige Treppe hinauf. častoj rozgovor bojart mujekšne͔śt́ E:NBajt (II19) Die Bojaren kamen in [eig.: fanden] ein erregtes Gespräch. — [Russ. частый].

časta M часто / oft. — Russ. часто.

čaśija (Gen. čaśijäń) ~ če͔śija E:Mar, čaśija E:SŠant [Večk StSosni], čaśja E:Sob счастье / Glück, (E:Mar auch:) [доля] / Los. t́et́e če͔śijańt́ puti͔źe, t́et́e če͔śijańt́ jovti͔źe E:Mar (1220) Er hat dieses Los festgesetzt, er hat dieses Los dir bestimmt. dumaśt́ čaśijań javšeḿe E:Večk (I65) Sie dachten Glück zu spenden. son äź udala d́oma čaśjava E:Sob (VII262) Glück hat Djoma nicht. — Russ. счастье.

čaśijaftomo E:Večk [несчастный] / ohne Glück. čaśijaftomo, avakaj, t́iŕiḿik (II73) Ohne Glück, Mutter, hast du mich aufgenährt.

čaśĺivoj E:Mar Kozl, ščaśt́ĺivi͔j E:Kal ― časĺi·vaj M:P (Nom. Pl. časĺi·vašt), čäśĺəvaj M:Pš счастливый / glücklich. kona bratoś kolmost jutksto čaśĺivoj E:Kozl (I369) Welcher von den drei Brüdern ist der glücklichste? ṕeḱ uš ščaśt́ĺivi͔j tońt́ śt́iŕś E:Kal (2135) Gar glücklich ist deine Tochter! — Russ. счастли́вый.

čäśĺu M:P [счастливый] / glücklich. šabaś šamafks marʿta šači, čäśĺu uĺi (IV721) Hat das Kind bei seiner Geburt eine Membran [“Maske”] auf dem Gesicht, wird es glücklich sein. — Russ. [aus der prädik. F. счастли́в].

čaśt́ E:Večk, čaś E:VVr ― čaśt́ M:P часть, доля / Teil, Anteil, (E:VVr auch, M:P:) [счастье] / Glück. akaćəń ńäjat, čaśt́ćä ḱeńəŕi M (IV729) Siehst du [im Traume] deine [ältere] Schwester, reift dein Glück heran. — Russ. часть.

čaśińe E:VVr (Dem. zu čaś) id. vandi͔ń pazi͔ń-čińeste͔ e jav́i t́ejt́eŕ-čaśińem (II410) Am morgigen Gottestag scheidet mein Mädchenglück.

čaška E:Šir [чашка] / Tasse. so:n v́ina· ka:t́ńä ḿińiḱ sva·tḱiś tšaška·sa (II447) Unser Svat [Schwager, Vater der Braut] trägt Branntwein tassenweise. — [Russ. чашка].

čaštoms E:Mar, šaštoms E:Atr VVr Kad Večk, *šaštums E:Kal Šokša Šir, čaštu·ms E:Ba, *čaštə̑ms E:Nask, šaštə̑ms E:Kad ― šaštə̑ms M:Sučk [Kr Mam Čemb Temn], *šaštə̑ms (: šaštan, -i͔) ~ ? *saštə̑ms (: saštan, -i͔) M:P, *šaštə̑ms (: šaštan M:Sel, šašti͔ M:Sp) M:Sel Sp, šastə̑ms M:Jurtk подвинуть, двинуть / (an etw. heran)rücken, schieben, bewegen, (E:Mar Kal Šir M:P [Mam] auch:) подвинуться, двинуться / sich bewegen (M:Sp: [sich ein wenig bewegen] (= t́äŕvadams M:Temn)); (M:Sel Sučk:) [идти, отодвигать в сторону] / beiseite gehen, rücken (z.B. um jdm. Platz zu machen). vasə̑·lda ńejəź aša ḱiĺi·ńä, oj mala·v čaštə̑ź śormav čekšata E:Nask (I236) Von ferne gesehen ist sie (wie) eine weisse Birke, beim Näherkommen ist sie (wie) ein bunter Specht. karguś šašś boks i t́ejiv́ś kuli͔ks E:Kal (2143) Der Kranich ging beiseite und stellte sich tot. šašti͔t́ ŕiv́iźt́ kundamunza E:Kal (2143) Sie wollen den Fuchs fangen [Sie nähern sich dem Fuchs]. uŕa·kaj, sa:ka ša·štka vaksu·zun E:Šir (II433) Schwägerin, komm, tritt zu mir! saka šaštta malańazə̑n M:Kr Komm, tritt nahe zu mir! šaštś taga malazə̑nza [M:Mam] (IV875) Dieser nahte sich wieder [ihm]. kšəńa·ć af mašńi, kə̑rga·-pa·ŕgan af šašti͔ M:Čemb (IV368) Sein Brot nimmt kein Ende, (aber) es geht nicht mir durch die Kehle. ičḱiź uĺat, malazə̑n šašt M:Temn (VIII398) Wenn du fern bist, komm mir nahe.

šaštuma E:Šokša [подход] / das Hinzutreten. v́ečḱiĺiźe kavraj ‒‒‒ maźe t́ora vaks šaštumat́ (VII440) Kavraj liebte es, ‒‒‒ zu den schönen Burschen zu treten.

šašti͔ks M:P Sel [приближающийся] / herannahend; [сладкий, вкусный (пища, напиток)] / süss, wohlschmeckend, “was leicht hinuntergeht” (Speise, Getränk) (M:P); [начинающий ползать ребёнок] / Kind, das zu kriechen anfängt (M:Sel).

šašti͔ksḱä M:Sel (Dem. zu šašti͔ks) [начинающий ползать ребёнок] / Kind, das zu kriechen anfängt.

čaš(t́)ńems E:Mar, šašńems E:Večk, čašńi·ms E:Ba ― šašńəms [M:Pš Temn], ? *šašńəms (: šašńan, -i) M:P (Frequ. zu čaštoms usw.) подвинуться, [пододвигаться] / sich bewegen. oᵪa d́edam ḱijakska mukoro laŋkso čašńi, mukorozo a vatkśev́i. – t́eńśt́iś E:Mar (248) Mein Grossvater Ocha bewegt sich den Boden entlang auf dem Hinteren, sein Hinterer wird nicht abgeschabt. – Der Besen. šabaś šašńi M:Pš Das Kind (das noch nicht kriechen kann) schiebt sich (vorwärts). šavańeḱä šašńijᵪ́t́ M:Temn (VIII404) Unsere Schüsseln bewegen sich.

čaš(t́)ńevt́ems E:Mar (Kaus. zu čaš(t́)ńems) [заставлять двигать / bewegen lassen, b. machen].

čaštovtoms E:Mar ― *šaštftə̑ms (: šaštftan, -i͔) M:P, *šašftə̑ms (: šašftan, -i͔) M:Sel (Kaus. zu čaštoms, šaštə̑ms) [заставить двигать] / bewegen lassen, b. machen; (M:Sel:) подвинуть(ся) / (an etw. heran)rücken, schieben.

*šaštfńəms (: šaštfńan, -i) ~ *šašfńəms (: šašfńan) M:P (Frequ. zu šaštftə̑ms, šašftə̑ms).

*šaštfńəkšńəms (: šaštfńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu šaštfńəms).

č́atə̑r M:P, čatə̑r M:Alk (onomat.) [скрип, треск] / Knarren, Knarschen.

č́atə̑rńä M:P (Dem. zu č́atə̑r) id.

čatə̑rdə̑ms M:P [скрипеть, трещать] / knarren, knarschen, knirschen (z.B. die Schuhe beim Gehen, Fussboden, die Traubenkirschen beim Kauen unter den Zähnen). — Vgl. ćatur: ćatə̑rdə̑ms.

*čatə̑rkšńəms (: čatə̑rkšńi) M:P (Frequ. zu čatə̑rdə̑ms).

čatə̑rtftə̑ms (: čatə̑rtftan, -i͔) M:P (Kaus. zu čatə̑rdə̑ms).

*čatə̑rtfńəms (: čatə̑rtfńan, -i) M:P (Frequ. zu čatə̑rtftə̑ms).

*čatə̑rtfńəkšńəms (: čatə̑rtfńekšńan (< -fńa‑), -i) M:P (Frequ. zu čatə̑rtfńəms).

čatə̑rgə̑də̑ms (: č́atə̑rgə̑dan, -i͔) M:P (Inch.) [заскрипеть, затрещать] / zu knarren, knirschen anfangen, (auch:) [забрюзжать] / zu knurren anfangen (von einem zornigen Menschen).

čat́ E:Večk Ba [тише!, молчать!] / still!, stillgeschwiegen! | čat́ ḿeŕᴉms E:Kažl Ba Kažl замолчать / verstummen, schweigen. čat́meŕʿt́ E:Kažl (III295) Schweig!

tšat́mońems ~ tšat́muńems ~ tšat́ḿeńems ChrE, čat́muńems E:Mar, *čat́muńems od. *čat́muńḿeks E:VVr, čat́mu·ńᴉms E:Ba, čat́mońems E:Večk Is [?Bug] Kozl, čat́ḿeńems [? čat́mońems] E:Kad молчать / schweigen. i a ḱĺuv́it́ sarasne͔, čat́muńit́ E:VVr (III278) Und die Hennen picken nicht (mehr), sie schweigen. od́iŕv́ińe čat́mońi [E:?Bug] (V510) Die junge Frau ist still. ostatka babat́ńe toĺko v́eśe ozni͔t́ čat́mońeź E:Kozl (III25) Die anderen Frauen beten alle nur still. son kuvat́s čat́mońć [E:?Večk] Er war lange still, schwieg lange.

čat́muńeźev́ems E:Mar, čat́mońeźev́ems E:Večk (Inch.) [переставать говорить, неметь] / aufhören zu sprechen, verstummen.

1čava ChrE E:Mar Kad Večk ― šava ChrM [миска, чаша] / Schale, Napf. | lapš́ava E:Kažl ― lapšava ChrM M:P Pš Kr Jožka (lapš + šava) блюдо / Schüssel, Schale (grösser als šavańä). roš́č́ast uda·lga lapš́avań końd́att pakśast E:Kažl (182) Hinter den Hainen erstrecken sich ihre Felder, Schüsseln ähnlich. | laŋga lapšava M:P Pš [мелкое блюдо] / flache Schüssel. laŋg(a) lapšavaškaĺʿt́ moń ḱenᴣ̌əńäńä [M:P] (IV409) [Gross] wie flache Schüsseln waren meine Hufe.

šavańä M:P, šavańä· M:Jurtk (Dem. zu šava) чашка, чашечка / (Tee-)Tasse, Schale (M:P); [деревянная чашка] / hölzerner Napf (M:Jurtk). | lapšavańä M: Čemb блюдечко / Untertasse.

2ć̌ava E:Kad (Nom. Pl. č́avu·t) [лещ] / Brachsen, Brassen (Abramis brama). — Vgl. čaba·k.

čava·ča E:Ba Atr VVr, čavača ~ šavača E:Večk, šavača E:Nask Is ― šavača ~ šavač́a (Gen. -ń) M:P, šavača M:Pš Čemb Sel Sučk Jurtk (Gen. M:Sel -ń), šavač́a M:Pš Sind An (Gen. -ń) [сойка] / Häher (Garrulus glandarius) (E:?Atr M:P Čemb Sel); дрозд / Drossel (E:VVr); пава / Pfau (M:P); [красивая, пёстрокрылая птица величиной с ворону] / ein schöner, buntgefiederter Vogel von der Grösse der Krähe (Dohle), fliegt hin u. her (M:Pš Sind An); [ветреник, ветрогон] / eiliger Mensch, Sausewind, Windbeutel (E:Večk); [глупый, нелепый] / dumm, albern (M:Pš Sind An); [дурак] / Dummkopf (M:Čemb); [бранное слово для глупого, ветреного человека] / Schimpfw. für einen dummen, leichtsinnigen Menschen (M:Jurtk); [рефлекс, отражение] / Reflex, Widerschein (E:Večk M:P Sučk); [покойник, появляющийся как призрак] / spukender Verstorbener, Gespenst [wohl mit čopača kontam.] (E:Nask). krolań uĺäńäś ‒‒‒ pəčəńä·t́ pŕasa maźi šavača, keluńät́ pŕasa tunda·ń kukuńä· M:P Krolas Ulja, (schön wie) ein Häher auf Kiefernwipfel, (wie) ein Frühlingskuk-kuck auf Birkenwipfel! | šavačań pŕäv́i M:Sučk [ветреник, ветрогон] / eiliger Mensch, Sausewind, Windbeutel. | ṕiži̬ čavač́a E:Kad [какая-то птица] / irgendein Vogel.

čavačaj E:Mar [какая-то птица, сойка] / ein Vogel, Häher (Garrulus glandarius).

šavač́ańä M:P (Dem. zu šavač́a).

čavka E:Mar, čafka E:Atr Večk Is ― čavka M:P Prol (Gen. M:P -ń, Nom. Pl. -t), ćalkă M:Pimb галка / Dohle. ḱemgavtovo oŕol, v́ed́ǵeḿeń kavto čavkat. – kovtńe i ńed́ĺät́ńe E:Mar (235) Zwölf Adler, zwei und fünfzig Dohlen. – Die Monate und die Wochen [des Jahres]. a čavkań, varakań se͔v́ev́t́iń E:Mar (1122) [Diese Piroggen sind] nicht aus dem von den Dohlen und Krähen angefressenen [Getreide]. | čavkań pal M:Vert Kul дятельник / Klee (Trifolium) (= varśi-pŕä M: Pš, varśi-pŕä-t́išä [M]). | čavkań polk E:Is [стая галок / Dohlenschar]. | čavkań ṕŕa E:Gor, čavkań pŕa E:Ba Kažl Is, čafkań ṕŕa E:Seledba дятельник, трилистник, клевер / Klee (E:Gor: Weissklee) (E:Gor Kažl Is); [какое-то растение] / irgendeine Pflanze (E:Ba: мохнатик / [Frühlings-Teufelsauge (Adonis vernalis)]) (E:Ba Seledba). | čavkań pulo E:Ba ? косатик / ? Kalmus (Acorus calamus); [? вёлтая водяная лилия] / ? gelbe Wasserlilie (Iris pseudacorus). — Misch. čauka (TLM, Nr. 158).

čavkańä M:P (Dem. zu čavka) галочка / Dohle.

čavkajemks E:VVr [кричать (галка) / schreien (die Dohle)] (s. 2čalnoms).

čavknams M:Pš Sučk [кричать (галка) / schreien (die Dohle)].

čavo (folkl. čavoń) ChrE E:Mar Atr Večk, čava· E:Ba (Nom. Pl. čavu·t), šava· E:Kad (Nom. Pl. šavu·t), šava E:Kad Kal Kažl ― šavă ChrM, šava M:P (Gen. šavə̑n, Nom. Pl. šavə̑t), šava M:Jurtk (Nom. Pl. šavə̑t) пустой / leer, öde, (E:Kal Kažl Večk auch:) [незанятый, вакантный, праздный] / frei, ledig, müssig. [kudoś] čavo, ḱijak araś E:Mar (280-1) Das Haus ist leer, niemand ist da. son kov kov di͔ šavu čuftu poc suvaś E:Kal (2146) Er läuft hierhin, dorthin und verkriecht sich in einen hohlen Baum. | čavo jam E:Mar [щи без мяса, постный суп] / Kohlsuppe ohne Fleisch, Fastensuppe. | čavoń ḱece͔ E:Šest [с пустыми руками] / mit leeren Händen. čavoń ḱece͔ noldamak ṕeškśeń ḱece͔ ĺift́imak (III43) Lass mich mit leeren Händen herein, lass mich mit vollen Händen heraus! | šavə̑ń ḱɛt́̀ ChrM, šavə̑ń ḱät́t́ M:Kr id. | čavo lav E:Jeg пах / Leisten-, Weichengegend, (beim Pferde) Flanke, Weiche. | šava pakaŕ M [голая кость] / Knochen ohne Fleisch. | čavo pakśa E:Mar [пустынное поле] / ödes Feld. čavo pakśava jakamo (1194) Über das wüste Feld zu wandern. | šav-ši M, šavə̑-ši [M:?P] [вторник] / Dienstag. | čavo kadoms E:Mar [оставлять пустым, пустынным] / leer, öde zurücklassen. | čavo kadoź E:Mar [оставленный пустым, пустынным] / leer, öde zurückgelassen. | čavo kadovoms E:Mar [опустеть] / leer, öde gelassen werden. si͔nst kudost tšavo kadovś E:Mar Ihr Haus blieb öde (unbewohnt). | šavə̑sta M:P (Adv.) [пусто / leer]. — (Vgl. čamo·ms).

čavos E:Mar (Ill.) [напрасно, даром] / vergebens, umsonst. | išəs-šavəs M:Čemb id.

čau·la [< čavola] E:Večk Ba VVr [глупый, нелепый] / dumm, albern.

čaulaj E:Večk Is [urspr. wohl Anr. zu čaula] id.

šavə̑ńä M:P (Dem. zu šavă ) [пустой] / leer.

čavolgadoms E:Večk [пустеть, опустеть] / leer, wüst werden, veröden.

čavolgaftoms E:Večk [опустошить / leer werden lassen, leeren, öde machen].

? čavomoms E:Večk [пустеть] / leer werden, veröden.

čavoms ChrE E:Mar Atr Bug Večk NSurk SŠant Jeg, čavums E:Kad, *čavums E:Hl Kal Kažl, *čavᴉ͐ms E:Ba ― šavə̑ms ChrM M:P Kr Sp Sel, [?] *šavə̑ms (: šavan) ~ čavə̑ms (: čav́i·) M:Jurtk [забить (гвоздь)] / schlagen (z.B. einen Nagel in die Wand); [разбить] / zerschlagen; [убить] / erschlagen, töten, (M:P auch:) [колоть] / schlachten (nur von einem Schwein, das zuvor mit einem Schlag vor den Kopf erschlagen od. betäubt worden ist); [бить, колотить] / prügeln, (E:SŠant auch:) [обить] / beschlagen, (E:Večk M:P auch:) [оклеить обоями] / tapezieren, (E:Mar auch:) [попасть] / treffen (beim Schiessen), (E:Mar Večk auch:) [повредить] / beschädigen (Frost die Pflanzen). šḱińiń avazo čav́iźe E:Mar (140) Ihre Mutter, die Erzeugerin, schlug sie. vana mon lomańińt́ pšči͔kse͔nze͔ čavan E:Mar (213) Sieh, ich zerschlage das Leibschneiden des Menschen. koźejkanzo čav́iźe E:Mar (1132) Er prügelte seine Frau durch. son valkś tosto di͔ davaj čavomo! E:Mar (295) Er stieg davon hinab und nun (ging es) ans Läuten! godozonzo čači͔ i kasi͔ i čavsi͔ź i se͔vsi͔ź. – kańćorot́ńe E:Mar (228) In einem Jahre wird es geboren und wächst es auf, und zerschmettert man es und isst man es auf. – Die Hanfsamen. čavsak, tońćit́ v́eŕet́ valat E:Mar (241) Wenn du ihn tot schlägst, vergiessest du dein eigenes Blut. iĺamak čavo E:Mar (138) Töte mich nicht! kolm(o) ojḿt čavan, eŕ(i) ojḿe kadan E:Mar (28) Ich vernichte “die drei Seelen”, die lebende Seele lasse ich zurück. ĺamak čaft E:Kal (2134) Schlage mich nicht! karmaś pačkanza tula čavuma E:Kal (2129) Er fing an einen Keil hineinzutreiben [“schlagen”]. kundasaza oftut, čavś čavś! E:Kal (2129) Sie packt[e] den Bären und prügelte ihn durch und durch. ańćiḱ sońźe puluś śaḱij ṕeĺe juv[‑]juv šav́e E:Kal (2136) Nur sein Schwanz fliegt juff, juff! hin und her. azi͔ri͔za meŕä: toń čavdadi͔ź E:Kažl (III222) Sein Herr sagt: “Man wird dich umbringen”. mon sonza tšiŕi čavan E:Kažl Ich bin ihm ähnlich [eig.: schlage in seine Richtung]. ḱeĺḿeś tšav́ińźe kujartńeń E:Večk Der Frost hat die Gurken beschädigt. apak čavo śt́enanᴣo ḱece͔-paćason mon čavsi͔ń E:Večk (II277) Unbekleidet sind seine Wände, ich werde sie mit meinen Handtüchern kleiden. ḱed́est čav́it́ E:NSurk Sie schlagen ihre Hände zusammen. laŋgonzo čav́iḱ ton ńej ṕižese͔ E:SŠant (I316) Beschlage ihn [den Sarg] aussen mit Kupfer! sonze͔ jalganzo ĺivt́i kaŕśigan čav́iźe E:SŠant Ihren Kameraden hat der fliegende Falke getötet. mon ĺet́t́a·n, gogna·j, mon čavda·n gŕešno·j! E:Jeg (190) Ich werde dich erschiessen, du Rabe, ich werde dich töten, du Armer! ḱelaś pulə̑nc šav́i M:Kr [Der Fuchs wedelt mit seinem Schwanz]. pŕäźä šavsamań M:Kr Mein Kopf schmerzt. śid́i·źä tšav́i· M:Jurtk Mein Herz schlägt od. klopft. jakań, jakań, t́ev́ iźiń t́ij, [ańt́śak] ṕiĺǵəńəń šav́iń M:Sel (IV829) Ich ging und ging, ich arbeitete nicht, ich war nur auf den Beinen. | bajaga čavoms E:Mar ― pajgä (od. pajks) šavə̑ms M:P Jurtk [звонить в колокол] / die Glocke läuten. pajkt šav́i (od. ṕikśi) M:P [Er läutet Glocken]. pajǵä· šavan ~ šavan pajks M: Jurtk [Ich läute die Glocke]. | baraban čavoms E:Mar [барабанить] / trommeln. | dośḿeŕt́ čavoms E:Mar [убивать] / totschlagen. a to bu śet́e dośḿeŕt́ čavovĺiḿim (2117) Sonst hätte jener dort mich tot geschlagen. | e͔skse͔ *čavums E:Hl, eskse͔ čavoms E:Mar [прибивать гвоздями] / nageln, festnageln. [maši͔nnoj] e͔skse͔ čav́ińźi E:Hl (1162) Mit einem Fabriksnagel schlug er sie fest. | ḱivanza *čavᴉ͐ms E:Ba [следовать] / jdm. folgen (“in jds. Spuren schlagen”). ivan jaḱä ḿäĺganza, ivan čav́ä ḱivanza (VII432) Ivan läuft ihr nach, Ivan betritt ihre Spuren. tara čavä ḱiva·nza (I506) Tara stapft hinter ihr her. | ṕiŋksne͔ čavoms E:SŠant [набить обручи] / mit Reifen beschlagen. kšńińeń ṕiŋksne͔ son čav́iźe (I87) Er beschlug sie [die Tonne] mit eisernen Reifen. | pona čavoms E:Mar [бить, чесать шерсть] / Wolle schlagen (mit einer Saite zum Auflockern). | pŕa čavoms E:Večk [Bug] [ломать (себе) голову] / (sich) den Kopf (zer)brechen. ĺeb́ed́ laco pŕa čav́i E:Večk (II295) Es schlägt den Kopf wie ein Schwan. už čińek[‑]v́eńek pŕa čav́it́ [E:Bug] (V310) Sie zerbrechen sich Tag und Nacht den Kopf. | puĺ čavoms E:Mar [выколачивать пыль] / abstauben. | uštuma čavoms E:Mar [взбить, класть печь] / einen Ofen (aus Ton) machen, mauern. i uštuma čavś ejze͔nze͔ (2115) Auch mauerte er einen Ofen in diesem auf.

čav́i E:Mar VVr ― šav́i M:Sučk [бьющий, ударяющий] / schlagend, niederschlagend. śuroń čav́i śarakma E:VVr Das Getreide niederschlagender Hagel(schauer). kučumaka ‒‒‒ blagojste͔ čav́i ćaraᵪmanks E:Mar (1180) Sende mich doch ‒‒‒ als verderblich herabschlagenden Hagel. čav́i ži͔voj sanstonzo puvasi͔ź E:Mar (215) [Diese] geleiten [die Krankheit] von ihrer schlagenden, lebenden Ader. | ponań šav́i M:Sučk шерстобит / Wollschläger.

čav́ića E:Mar [бьющий, ударяющий / einer der schlägt, niederschlägt]. kučumaka ‒‒‒ v́ijev śuroń čav́ićaks (1180) Sende mich doch ‒‒‒ das kräftig wachsende Korn niederzuschlagen! | ponań čav́ića E:Večk шерстобит / Wollschläger.

čavoń E:Mar [битый, прибитый гвоздями / geschlagen, festgenagelt]. śt́enas čavoń ant́iᵪ́ŕist (1150) [Sie sind wie] an die Wand festgenagelte Antichrist-Bilder! | čavoń pult E:Večk Is, čau·ń pulʿt E:Ba околодка, [обмолоченный сноп] / eine Garbe, von der man durch Schütteln, Schlagen Samenkorn genommen hat.

čavomo E:Mar: śuroń čavomodo mejĺe uĺit́ lamo vač(o) ašči͔ćat (1180) Wenn das Korn niedergeschlagen ist [eig.: Nach dem Niederschlagen des Korns] wird es viele Hungerleidende geben. | čalga·ma-čavu·ma E:Kal [било льномялки] / Griff [der Flachsbreche]. | čavuma-palka E барец / Schlägel, Hammer. | ponań čavuma E:Mar ― ponań šavə̑ma M:Čemb Sel Sučk шерстобойка, чесалка / eine Vorrichtung zum Reinigen der Wolle mit einer zitternden Saite (anstatt der Karde gebraucht), Wollschläger, Wollkrämpel. | ponań čau·ma-joŋs E:Atr, ponań čavuma-joŋks E:Večk Ba ― ponań žavə̑mə̑-joŋs M:Ur шерстобойка / Vorrichtung zum Reinigen der Wolle, Wollschläger. | ponań čavuma-struna E:Mar [струна для взбивания шерсти] / Saite zum Auflockern der Wolle.

čavumka: ponań čavumka E:Mar ?Jeg [шерстобойка / Vorrichtung zum Reinigen der Wolle] (= joŋks). | ponań čavumka-jonks E:Večk id.

čavmomka: ponań čavmomka E:VVr шерстобойка, шерстобойник / Vorrichtung zum Wollschlagen, Wollschläger.

[?] čavufks E:Sar, *čavovks E:NPyrma [? выбитое / ? das Herausgeschlagene]. makońt́ čavufkst ile͔nze͔ E:Sar [Wie Mohnsamen ist ihr Schlamm]. mako čavovkst ĺiśmańt́ ile͔nze͔ E:NPyrma (VII76) (Wie) Mohnsamen ist der Quelle Schlamm.

*čavokšnoms E:Mar ― šavə̑kšńəms [M:?P] (Frequ. zu čavoms, šavə̑ms) [бить, колотить] / prügeln; [убивать] / erschlagen (E:Mar); [хотеть убивать / töten wollen (M:?P)]. nu, baba, t́eń araś put́eze͔, mońćińd́ak čavokšni͔ḿim E:Mar (293) Nun, Alte, dieser [unser Sohn] wird zu nichts taugen, sogar mich selbst prügelte er. ovto vastanzo kat́äń čavokšni͔ź E:Mar (130) Den Bärengatten Katja’s erschlugen sie. mon šavə̑kšńińä soń v́iŕi [M:?P] Ich wollte ihn töten (od.: hätte ihn getötet) im Walde.

čavnoms E:Bug Mar Večk Kl SŠant ― *šavə̑ndə̑ms (: šavandan, -i͔ M:P) M:P Patra Sel (Frequ. zu čavoms usw.) [убивать / erschlagen]. kučiź sonze͔ źv́eŕiń čavnomo E:Mar Er wurde gesandt, Tiere zu töten. v́eśe čavnutadi͔ź rodoń-pĺemań ṕes E:Bug Wir werden euch alle töten, bis zum letzten des Geschlechts. ad́ado jalgat ad́ado ‒‒‒ goŕńipov ćećań kočkamo, ḱeŕamo laŋga čavnomo? E:Kl (I420) Kommt, Freundinnen, kommt, ‒‒‒ Trollblumen zu pflücken, sie ums Stirnhaar zu legen. ṕiĺǵe-lovažadost si͔ń svajt́ čavni͔t́ E:SŠant (I77) Aus ihren Beinknochen schlagen sie Pfähle [für die Brücken]. kukuft af šavə̑ndi͔št́, śiń [ĺemft́əḿä] šabat M:P (IV711) Kuckucke werden nicht getötet, sie sind ungetauft gestorbene Kinder. ružja·nc vanə̑nci͔ jakśarkt́ šavə̑nci͔ M:Patra (IV179) Er schaut seiner Flinte nach, er will die Wildente töten.

? *čavni͔kšne͔ms E:Petr ― *šavə̑ŋkšńəms (: šavaŋkšńan) M:P (Frequ. zu čavnoms, šavə̑ndə̑ms) бить, убивать / prügeln, erschlagen (E:Petr). pokš t́ejt́eŕt́ńe v́iška ḿiŕd́ist čavni͔kšni͔ź, jumafńikšni͔ź E:Petr (VIII2) Die erwachsenen Frauen erschlugen ihre kleinen Männer, brachten sie um.

*šavə̑ŋkšńəkšńəms (: šavaŋkšńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu šavə̑ŋkšńəms).

čavśems E:Mar SŠant, *čavśims E:Kažl, *čavśəms E:Nask (Frequ. zu čavoms usw.). v́eśe jalganzo śudovt eŕuma čavśińźe E:SŠant (I408) Der unglückliche Erjuma prügelte alle seine Freunde. | ṕŕazo čavśems E:Mar Kažl [искать вшей (в голове)] / lausen. ṕŕam čavśiḱ! E:Mar (287) Lause mich! son karmaś ṕŕanzo čavśeḿe E:Mar (287) Sie fing an ihn zu lausen. pŕam čavśiḱ. – ḱed́iŋgᴉ͐n araśt́. ‒‒‒ ito· čavśimak E:Kažl (III270) “Lause meinen Kopf!” – “Ich habe keine Hände.” ‒‒‒ “Lause mich trotzdem!”.

čavśevt́ems E:Mar (Kaus. zu čavśems): pŕazo čavśevt́ems [заставлять искать вшей (в голове)] / (seinen Kopf) lausen lassen.

*čavovoms E:Mar VVr SŠant, čavuvums E:Nask ― *šavə̑və̑ms (: šavvan, -i) M:P (Refl.-Pass. zu čavoms, šavə̑ms) [разбиться] / zerschmettert werden; [убиться] / erschlagen, getötet werden. praśt́ di͔ čavovśt́ E:Mar (292) Sie fielen herab und wurden zerschmettert. i čavovś do śḿeŕḱ E:VVr Er wurde zu Tode zerschmettert. son čavuvś vojnas E:Nask Er ist im Kriege gefallen. kona·ta čavu·vś čuft a·lu E:Nask (II522) Wer unter einem Baume umgekommen ist. [kunda·źeń kaft́śḱeń ṕiĺed́ä] i [jordaźeń] poku i [šavuśt́ ofttńä] [M:Mam] (IV873) Er ergriff die beiden am Ohre, warf sie beiseite und die Bären wurden erschlagen. [šauśt́ śemb́ä śv́eŕʿńä] [M:Mam] (IV875) Alle Tiere wurden erschlagen.

*čavovtoms (? *čavoftoms) E:Večk ― *šavftə̑ms (: šau̯vftan, -i͔) ~ šaftə̑ms M:P, čavftə̑ms M:Kr [Mam] (Kaus. zu čavoms usw.) [заставлять убивать] / töten lassen (M:Kr [Mam]). moń čuḱi ṕet́ḱeĺt́ ṕiĺǵińeń, ṕiśi ṕesoks čavovsi͔ E:Večk (I113) Meine Beine wie stampfende Mörserkeulen lässt du im heissen Sand sich zerscheuern. pŕäńanc šarftə̑źä ṕeńanc šaftə̑źä [M:P] (IV214) Sie liess sich den Kopf verwirren, sie machte ein Ende mit sich. [śt́epa·n karo·tkajś, t́äd́äj], šavftsamań [M:Mam] (IV283) Stepan Karotkaj, Mutter, lässt mich töten.

*šavftə̑kšńəms M:Saz (Frequ. zu šavftə̑ms) [заставлять губить] / umbringen lassen. [ḿäsajt́] šavftə̑kšńä moń śorańäźəń (IV58) Warum hast du meinen Sohn umbringen lassen?

? *šau̯vfńəms (: šau̯vfńan, -i) M:P (Frequ. zu šau̯vftə̑ms).

*šau̯vfńəkšńəms (: šau̯vfńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu šau̯vfńəms).

[?] *šau̯vfńəkšńəkšńəms (: šau̯vfńakšńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu šau̯vfńəkšńəms).

čavuĺams [E:Večk od. ?Kad], čawuĺams E:Kal [есть чавкая, уплетая за обе щёки] / mampfend essen, mampfen (das Kinn weit bewegend).

čäḿi·ŕd́ims E:Ba [прихрамывать] / ein wenig hinken. — [Vgl. čamora: čamurdoms].

čäŋga·ms E:Ba ― šeŋgəms M:Pš, šeŋgams M:Čemb Ur [говорить резким, пронзительным голосом] / mit schriller Stimme sprechen (E:Ba); [болтать, трещать], зря говорить / schwatzen, plappern, Unsinn sprechen (M:Pš Čemb); [лгать] / lügen (M:Čemb [?Pš]); говорить (тайное слово) / sprechen, reden (Geheimw.) (M:Ur Jurtk). son šeŋǵi śəŕä· M:Pš Er schwatzt, redet Unsinn.

čäŕaka M:P Pš шар / [?] Scheibe, Kugel, Ball (M:P); [деревянный диск] / Holzscheibe [? Holzkugel], die in einem Spiel gebraucht wird (= čɯška M:Gor). ḱi laŋksa čäŕaka, esə̑nza kutmə̑rks, śemb́əńd́i tutkə̑tks. – śejəĺś [M:P] (IV630) Auf dem Wege eine Kugel, darin eine Handvoll, allen ein Ekel. – Der Igel.

čebə̑rka M [имя / ein Name]. aršə̑n [śeŕets], aršə̑n [ḱeĺets], tšebə̑rka· [ĺemets. – paĺe·t́śḱäś] (IV615) Eine Arschin ist seine Höhe, eine Arschin seine Breite, Tscheborka ist sein Name. – Das Wandbrett für die Heiligenbilder.

če͔čas ~ čečas E:Mar, šejša·s E:Atr ― śiča·s M:Sel [сейчас] / sogleich. və̑śəĺisa pŕämudri͔ [śiča·s] sodaźä M:Sel (IV820) Die allweise Vaselisa fühlte es sogleich (bei sich). — Russ. сейча́с.

[čečej] tšetšej ~ šetšej ~ šetšeŋ́ ChrE, če͔če͔j ~ če͔čej ~ čečej ~ čeč́ej E:Mar, če͔čej E, šeče·ŋ́ E:Atr, šečej E:VVr, šeče·j E:Kad, čečej E:Gor Gol Is, šeče·j ~ čečej E:Večk, čeče·j ~ čečej E:Ba ― šɛtši ChrM, šäči M:P (Gen. -e̥n, Nom. Pl. -št), šäči M:Pš Čemb Sučk Ur, šeči· ~ šeči M:Jurtk селезёнка / Milz; (E:Gol:) селезень / eine Pferdekrankheit, die die Ärzte мушки nennen; (M:Čemb:) селезень / eine Pferdekrankheit. uča·ń śed́i i šäči i śäŕʿkanzə̑n śävsaź kolma aĺi v́et́ä at́at M:Pš (IV741) Drei (oder fünf) Alte nehmen das Herz, die Milz und die Füsse des [Opfer-] Schafes. | kośḱe šečej ~ kośḱe čečej E:Večk, kośḱe šečej E:Is, kośḱe šečeŋ́ E:Atr [“сухая селезёнка”] / “trockene Milz”, eine Krankheit, die das Pferd abzehrt, Auszehrung, Dürrsucht (beim Pferde); (E:Is:) селезень / eine Pferdekrankheit; (M:Sučk:) “сухопар” / [irgendeine Pferdekrankheit, vgl. (Pawl.) сухопа́рье Hagerkeit, Magerkeit]. avoĺ kośḱe čečejse͔ E:Večk (VI164) Er hatte keine trockene Milz.

šäčińä M:P (Dem. zu šäči) id.

čečina E:Mar, šeči·na E:Atr, šeč́i·na E:Šokša, šečina ~ čečina E:Večk, šečina E:NSurk, čečina E:Vez, čeče·na E:Ba, ščet́ina E:Is ― ščet́i·na M:P (Gen. -ń), šečəna M:Sučk щетина / Borste, Schweinsborste. v́id́iḿ tuvoń šečinat E:NSurk (II145) Die Borsten eines Wildschweines. | ḿek ščät́i·na M, ḿeḱ š́č́et́i·na M:Pš [щетина против шерсти] / (Schwein) dessen Borsten gegen den Strich stehen. [ḿeḱ] ščät́i·na tuvə̑t af kadə̑ndi͔št́ pĺamańd́i, kuli͔št́ M (IV726) Schweine, deren Borsten nach vorne zeigen, lässt man nicht (am Leben) zur (Fortpflanzung der) Rasse, (denn) sie sterben. — Russ. щети́на.

čečinav E:Mar [щетинистый] / borstig.

1[če͔j] tše͔j ~ tšej ChrE E:Mar, če͔j E:Jeg, čej E:VVr Ba Kal Kažl Večk, č́ej E:Kad, čeŋ́ E:Atr ― šäj ~ šɛj ChrM, šäj M:P (Nom. Pl. šäšt), šäj M:Vert осока / Segge, Riedgras (ChrE E:Mar Kal Kažl Večk Jeg ChrM M:P Jurtk); [какое-то растение (тоньше осоки)] / eine Pflanze (dünner als осока) (E:VVr); камыш / Schilfrohr (E:Ba [M:?P]); болото / Sumpf, Morast (ChrE E:Kad Kažl ChrM M: Vert). če͔jga jaḱit́ če͔j vatrakšt E:Mar (1130) [Sie sind] im Riedgras wandernde [Ried-]Frösche. kolma ḱizat oću-azarańd́i služaźä, a omćet́ šejǵe-kaĺǵe jakaźe M:Vert (VIII444) Drei Jahre diente er [als Soldat] dem Kaiser, andere (drei Jahre) wanderte er (als Flüchtling) in Sümpfen und Weidengebüschen. | čej-baran E:Gor Ba [Bug] Večk ― šäj-boran M:Pš Sučk, šäj-bo·ran M:Sučk бекас / Bekasse, Schnepfe (E:Gor), Bekassine, Sumpfschnepfe (M:Pš Sučk); [какая-то болотная птица] / irgendein Sumpfvogel (= v́ed́-baran) (E:Ba Večk). čej[‑]bukat čej[‑]baratt [E:Bug] (VI176) Brachvögel und Wasserschnepfen. | čej-buka [E:Bug] ― šäj-bə̑ka· M:P ?Sel [бекас / Sumpfschnepfe, Bekassine] (= ḿeńeĺ-barašḱe E, v́ed́-bə̑ka· M:Sučk). | čej-bučka E:SŠant [? бекас / ? Sumpfschnepfe]. vaj čejste͔ ĺiśńeś čej-bučka čiiźe (I477) Aus dem Röhricht kam eine Waldschnepfe [? Sumpfschnepfe] und freite sie zu. | šäj-ǵiča· M:Čemb Sučk трясогузка / Bachstelze (Motacilla). | čej-guj [E:Gor] [болотная змея / Sumpfschlange]. | šäj-komba M:Pš [кочка, состоящая из осок] / Höcker, Bülte, bestehend aus осока-Pflanze [Segge]. | šäj-kućka·ta M: Čemb Kars (poet.) “цапля” / “Reiher”. śuduf śuduf šäj-kućka·taś ‒‒‒ šińək[‑]v́eńək avaŕd́i M:Kars (IV241) Der verfluchte, verfluchte Moor-Reiher ‒‒‒ weint Tag und Nacht. | če͔j-kuro E:Mar [камышовая заросль] / Schilf-, Binsendickicht. | šäj-nal M:P Pš [камышовая заросль / Binsendickicht]; [болото] / Morast (vgl. če͔jadavks). ińä v́ed́əń kučka·sa, šäj nalsa śəźǵeməń śiśəmǵä jalgat́ńä M:Pš (IV759) Im grossen Wasser, im Binsendickicht sind deine siebenundsiebzig Freundinnen. | čej-pučkrgan [E] ― šäj-pučkə̑rga·n M:Sel, šäj-pučkarga·n M, šäj-kə̑č́kə̑rga· ~ šäj-gəč́kə̑rga·n M:An [какая-то птица] / irgendein Vogel ([E] M:Sel: [водяная, полевая птица] / Wasser-, Feldvogel; цапля / Reiher; M:An: [долгоногая болотная птица, ? цапля / ein langbeiniger Sumpfvogel, ? Reiher). | tše͔j-pulo ChrE E:Mar, čej-pulo E:Večk Kozl, čeŋ́-pulo E:Atr [болотистое место, камышовая заросль] / Ried. vaj poĺanasońt́ oᵪ a bratci͔ čej-pulo E:Kozl (I370) In der Wiese, Brüder, ist ein Ried. čej-puloń pŕiča E:Kozl (III75) Eine aus Riedgras gekommene pŕiča-Krankheit. | tše͔j-puli͔ńe ChrE, če͔j-puli͔ńe (~ čej-puli͔ńe) E:Mar (Dem.) id. kozoń čačne͔ś komuĺavka? ‒‒‒ ĺet́ḱe tarkas, načko tarkas, če͔j[‑]puli͔ńes, kaĺ[‑]kuri͔ńes E:Mar (174) Wo ist der Hopfen geboren? ‒‒‒ An einem feuchten, an einem nassen Ort, in dem Riede, in dem Weidengebüsch. | čej-t́ikše͔ (-d́ikše͔) E:Večk, čej-t́ikšä E:Kažl ― šäj-t́išä M:P осока / Riedgras, Segge. | šäj-t́əšəńä M:P (Dem.) id. [šäj-t́ešeńa·ks] šätsi͔ (IV769-70) Sie verbrennt sie [die Krankheit] wie [ein] Sumpfgras. | čej-umaŕ E:Kad Kal [?Večk], čej-uma·ŕ E:Ba Nask ― šäj-maŕ M:Pš Čemb Sel, še·j-uma·ŕ M:Ur, še·j-uma·ŕ ~ šej-uma·ŕ M:Jurtk клюква / Moosbeere, Sumpfheidelbeere; семя осоки / Same des Riedgrases, der Segge. [si͔ŕä] skal tuś čejga[‑]čejga jaka·ma, čej[‑]uma·ŕda jarca·ma E:Nask (III250) Die alte Kuh ging über das Ried grasen, um Sumpfbeeren zu essen. | čej-umaŕ-t́ikše͔ E [клюква, клюквенная заросль] / Moosbeere (Pflanze), Moosbeerkraut (Vaccinium oxycoccus). | čej-umaŕksna E:Kad id. | če͔j-vatrakš E:Mar [“болотная лягушка” / “Sumpffrosch”]. če͔jga jaḱit́ če͔j[‑]vatrakšt (1130) [Sie sind wie] im Riedgrase wandernde Frösche. | kargə̑ń žäj M [назв. села в Тамбовской губ., “Журавлиное болото”] / Name eines Kirchdorfes im Gouv. Tambow, Bez. Temnikow, “Kranichmoor”. | noru-žäj M:Sel [“хлебное болото” / “Getreide-Morast”]. noru-pakśa noru-žäj М [Getreidefeld, Getreidemorast].

šäjńä M:P (Dem. zu šäj) [болото] / Sumpf, Morast. [eńä-v́e·d́eń tombaĺä ńud́iiń šäjńä], šäjńasa [ńud́iin kə̑dńä·] (IV769) Jenseits des grossen Wassers (liegt) ein binsenbewachsener Sumpf, in dem Sumpfe eine Hütte aus Binsen.

čeŋ́eŋ́ E:Atr [болотистый, болотный / sumpfig, morastig]. | čeŋ́eŋ́ tarka E:Atr [болото] / Morast.

čejada [E:MKka] [болотистая местность] / Ried. gubor [pŕasońt́] da čejada [čejadasońt́] son (da) eŕḱińe (I357) Auf dem Hügel ist ein Ried, im Ried (liegt) ein Teich.

če͔jadavks E:Mar, čejadavks ~ če͔jadavks E:Večk, čejada·vks E:Ba, čijadalks (neben čejada) [E:MKka] ― šäjadafks M:P Pš Sar Sučk, šäjda·fks M:Čemb [болото, болотистое место] / Ried (E:Ba: небольшая камышовая заросль / niedriges Binsendickicht; M: [небольшая осоковая заросль, меньшая, чем šäj-nal] / kleineres Riedgrasdickicht als šäj-nal; M:Pš Sar: [болото, заросшее осокой] / Sumpf, Morast, der mit šäj [Riedgras] bewachsen ist; M:Sučk: [место] где растёт одна осока / [Stelle] wo nur Riedgras wächst). če͔jadavksso, uŕakaj, ṕiže͔ luga E:Mar (116) Im Riede, Schwägerin, ist eine grüne Wiese. gubor pŕasońt čijadalks gubor [pŕasońt́] da čejada [E:MKka] (I357) Auf dem Hügel ist ein Ried, auf dem Hügel ist ein Ried. | čejadavks-pulă E:Ba [камышовая заросль] / Binsendickicht. eŕḱeńt́ kunškasa čejadavks[‑]pula (VII418) Mitten im See [gibt es] ein Binsendickicht.

šäjadafksḱä M:Sar (Dem. zu šäjadafks) [осоковое болотце] / Sumpf, der mit šäj [Riedgras] bewachsen ist.

2če͔j ~ čej E:Mar, čej E:VVr Večk, čäj E:Ba ― čäj M:P (Adv.) [может быть, наверно] / vielleicht, wohl. ĺeĺej, če͔j ńej śiźit́? E:Mar (2122) Bruder, du bist wohl ermüdet. čej, avakaj, t́iŕińem, vačomś si͔ŕe ṕeḱińet́ E:VVr (II515) Vielleicht, Mutter, meine Ernährerin, wurde dein alter Magen hungrig. čäj, numulni͔ś, ńejed́eź? E:Ba (VII416) Na, hat dich niemand gesehen, Hase? ton t́ätši, tšäj, moĺat jäšeĺeḿä M:P Du gehst wohl heute baden (schwimmen)? — Russ. чай.

[čejeŕ] tšejeŕ ~ tšev́eŕ ChrE, čejeŕ ~ čeeŕ (Gen. -iń) ~ če͔jeŕ E:Mar, čejeŕ E:Atr Večk Is, čäjeŕ E:Gor, čäi·ŕ E:Ba, čijeŕ E:Kad, čev́eŕ E:VVr ― šejə̑r ChrM M:P (Gen. M:P -ə̑n, Nom. Pl. -ʿt), šejər ML33(M), šeŕ M:An, šeje·ŕ M:Ur, šije·ŕ M:Jurtk [мышь] / Maus. moda poco ḿeźe ući? – če͔jeŕiś E:Mar (244) Was ist es, das im Inneren der Erde schläft? – Die Maus. | če͔jeŕiń kalgavks E:Mar [обгрызанное мышами (зерно и т. п.)] / das von den Mäusen Benagte. vaj a če͔jeŕiń kalgavksi͔ń (1122) [Die Piroggen sind] nicht aus dem von Mäusen benagten [Korn]. | čejeŕeń kaŕks E:Mar, čejeŕeń gaŕks E:Večk Is, čejeŕeń kaŕks E:Gor, čäi·ŕiń gaŕks [E:Ba], čev́eŕiń gaŕks E:VVr ― šäjərə̑ń gaŕks ~ šejə̑rə̑ŋ́ gaŕks M:P, šäjərə̑ń gaŕks [M:]Čemb Sučk, [šejə̑rə̑ŋ́ gaŕks] M:Sel, šije·ŕəń gaŕks M:Jurtk колокольчик(и), мышиный хмель, берёзка / Ackerwinde, Windglocke (Convolvulus arvensis); (E:Gor M:Sel Jurtk:) [какое-то растение] / irgendeine Pflanze (E:Gor: берёзка-вьюнок; M:Sel: мышиный хмель / “Mäusehopfen”). | če͔jeŕiń kolotka (~ čejeŕiń kolotka) E:Mar, če͔jeŕeń kolotka E:Večk [мышеловка] / Mäusefalle. | čejereń kundamo-kolodka E:Mar id. | če͔jeŕiń ksnav E:Mar Večk, čejeŕiń ksnav E, če͔jeŕeń ksnav E:Is, če͔v́eŕiń ksnav E:VVr ― šäjərə̑ń ksnav M: Sučk, šejeŕen snav [M:?Sel] (bot.) стручки, [мышиный горошек] / bunte Kronwicke, Beilkraut, Peltschenkraut (Coronilla varia) (E); мышиный горошек / Wicke (E:Mar VVr Večk Is M:Sučk Sel). | šäjə̑rə̑ń kuftə̑l M, šäjərə̑ń kuftə̑l M:P Čemb Sučk (bot.) [горошек, вика] / Wicke. | čejeŕiń ṕize͔ E:Mar, čejeŕeń ṕize͔ E:Večk [мышиная нора] / Mäuseloch [Mäusenest]. | čejeŕiń ṕizavks E:Večk [хлам, мусор, из которого сделана мышиная нора] / der Plunder, woraus das Mäusenest besteht. | čejeŕeń tol E:Večk Is, čäi·ŕiń tol E:Ba ― šäjərń tol M:Čemb, šäjərə̑ń tol M:Sučk [светящиеся древесные гнилушки] / Licht, das von einem faulen Baume ausgeht (E:Ba [?Večk ?Is ?Čemb ?Sučk]); [светляк] / Glühwurm, Leuchtkäfer (E:Is). | ḱed́-čev́eŕ (-ᴣ̌ev́eŕ) E:VVr [летучая мышь] / Fledermaus. | krod-žejər ~ klod-žejər M: Pš землеройка / Hausspitzmaus (Sorex araneus) (nach Bars.). | ĺift́ä·j še·jər M: Prol [летучая мышь] / Fledermaus. | pakśa-čejeŕ E ― pakśä-šejə̑r M:P [полевая мышь / Feldmaus]. | sokə̑r šäjər M:P Čemb, sokə̑r šejər ~ sokə̑r žäjə̑r M:Pš [? крот-самка / ? Maulwurfweibchen] (“самец / Männchen = maksaka”) (M:P Čemb); ? “слепец”, крот / ? “Blindmaus” (Spalax typhlus), Maulwurf (M: Pš). | ura·-šejər M:P [землеройка] / Spitzmaus (Sorex) (“langmäulige schwarze Maus”). | v́ed́-čejeŕ E:Mar Večk, v́äd́-čäjeŕ E:Gor, v́äd́-ᴣ̌ä·iŕ E:Ba ― v́ed-šejə·r M:[?]Sučk водяная мышь / Wassermaus. | šije·ŕəń (ṕŕeń) poŕəmńa·sa nalkə̑ms M:Jurtk [играть в салки] / “das letzte Paar aus!” spielen [ein Fangspiel, wo ein ausserhalb der Reihe Stehender den einen od. den anderen der paarweise in Reihe stehenden Spieler zu erreichen versucht].

če͔jeŕńe E:Mar ― šejə̑rńä M:P (Dem. zu če͔jeŕ, šejə̑r) [мышка] / Mäuschen. ĺiśś če͔jeŕńe norastonzo E:Mar (2100) Es trat ein Mäuschen aus seiner Höhle hervor. ton iśt́ak kov, če͔jeŕńe pat́ej, či͔jat? E:Mar (2100) Wohin, Schwester Mäuschen, läufst du so?

ček M:P ? прорывно / ? unterbrechend, unterbrochen.

1čekams E:Mar Atr VVr Petr Kad [Bug] Večk [MKka], čeka·ms E:Ba [перекреститься] / sich bekreuzigen (E:Mar Atr VVr Kad Ba); молиться / beten (E:Mar VVr Petr Ba); умолить / flehen, anflehen (E:VVr). čeka·n iḱe·ĺit́ końilka la·ŋkso E:VVr (III210) Ich bekreuze mich [l. bete] vor dir auf den Knien. kuči t́ejt́eŕks-čiń oĺaks-čiń ‒‒‒ v́eŕe-pazne͔ čekamo E:VVr (II414) Ich sandte mein Mädchentum, meine Freiheit, ‒‒‒ um zu Vere-pas zu beten. eźiń čeka pazne͔ E:?Bug (VI200) Ich bekreuzigte (mich) nicht vor dem Heiligenbild. mad́an[‑]oznan, śt́an[‑]čekan [E:MKka] (III124) Ich lege mich, ich bete, ich stehe auf, ich flehe. | čekams-pokams E:Atr Večk [Gor Sl] ― čakams-pokams M:P Kr перекреститься / das Kreuz schlagen, sich bekreuzigen. čekaś[‑]pokaś okuĺinaś śukuńaś E:Sl (VII168) Okulina bekreuzigte sich, sie verneigte sich. son čakaś-pokaś, mə̑rga·v jotaś M:P [Er bekreuzigte sich und ging in den Ofen-Verschlag]. čakaś-pokaś, końək laŋks ozaś M:Kr [Er bekreuzigte sich und setzte sich auf die Türbank]. — [Vgl. čakams, čakad́əms; čokams].

*čekakšnoms E:VVr (Frequ. zu čekams) [креститься, молиться] / Kreuze schlagen, [beten]. ḿikolańe čekakšni͔ń (II353) Ich schlug vor Mikola Kreuze.

čekśems E:Mar Večk (Frequ. zu čekams) [креститься, молиться] / sich bekreuzigen, beten (E:Mar).

2čekams E мотать / haspeln, ? aufwickeln; [? расточать] / ? verschwenden. — [Vgl. čeḱe].

če͔kaŕ (~ čekaŕ, Gen. -iń) E:Mar, če͔kaŕ E:VVr, čeḱeŕ E:Atr Gor Ba Večk, če͔ḱeŕ E, šäkəŕ E:Nask ― šäᵪə̑ŕ M:Ur, šeᵪə̑ŕ M: Jurtk [ржавчина, медянка] / Rost, Grünspan (E:Mar gew. ṕiže͔ če͔kaŕ; E:Nask ṕižä šäkəŕ; M:Sučk ṕižä čäḱäŕ), (E:Mar Nask auch:) [плесень] / Schimmel; (M: Ur:) [зелёный слой на поверхности стоячей воды] / grüne Schicht auf stehendem Wasser; (M:Jurtk:) [тёмно-зелёный слой на поверхности щей] / dunkelgrüne Schicht auf der Kohlsuppe, die vom verdorbenen Fleisch herrührt. uš ṕiže͔ če͔kaŕ sajiźe E:Mar (116) Grüner Schimmel hat sich schon seiner bemächtigt. ṕiže͔ če͔kaŕet́, avakaj, mon [ojḿe] košcom sotasa! E:Mar (1202) De[ine]n grünen Schimmel, Mütterchen, will ich mit meinem Hauche ausdörren. ṕiže čeḱeŕ si͔nst ḱeŕińᴣ́e E:Večk (I117) [Seine Bienenstöcke] zerstörte der Grünspan. vani͔t́ ‒‒‒ ṕiže čeḱeŕ čeḿeńd́e [E:?Bug] (VI142) Schütze ‒‒‒ vor grünem Rost.

čekaŕijams E:Mar, čeḱeŕijams E:Večk [ржаветь, заржаветь] / rosten, verrosten; [плесневеть] / schimmeln, verschimmeln (E:Mar).

čekaŕijavtoms E:Mar (Kaus. zu čekaŕijams) [заставлять ржаветь] / rosten machen, verrosten lassen; [заставлять плесневеть] / (ver)schimmeln lassen.

čeḱe E, če͔ḱe ~ čeḱe E:Mar, čeḱe E:Atr Večk [?Bug Beg] Kad Is (Nom. Pl. E:Kad čeḱi·t́), čeḱä ~ čeḱä· (Nom. Pl. čeḱ) E:Ba ― šäḱä (Gen. šäḱəń) ~ šäkä (Gen. šäḱen, Abl. šäkt́ä, Nom. Pl. šäkt) M:P, šäḱä M:Čemb Sučk (Gen. šäkəń), šäḱä M:Ur (Nom. Pl. šäkət), šeka· M:Jurtk (Nom. Pl. šekə·t) мотовило, (E auch:) снивино; (E:) мотушка / Garnwinde, Haspel (M:P: eine Holzvorrichtung, an die das Garn von der Spindel [kšt́iŕ] gehaspelt wird, so dass daraus eine Strähne [ḱesak] entsteht), (M:P auch:) die Garnmenge, die auf eine Haspel gehaspelt wird, beim Weben wird darum gerechnet z.B.: son kodaś fḱä šäḱä [Sie hat eine Haspelvoll gewoben] (= 20 Arschin Leinwand) (eine gute Weberin verwebt eine Haspelvoll am Tage). če͔ḱeńt́ laŋkso guĺḱińe E:Mar (1232) Auf der Haspel [sitzt] eine Taube. vaj śiśem čeḱes evt́inźe E:Beg (VII156) Sie haspelte sie in sieben Haspeln. | čeḱe-kott E:VVr [ткань (в станке)] / Gewebe (im Webstuhl) (= koct-pulo E:Večk). kaźev́e·d́e čeḱe-ko·tco (III156) Seid mit dem Gewebe [im Webstuhl] zufrieden. | čekä̆-pula E:Ba [сотканная ткань (26 аршин)] / fertig gewobenes Gewebe (26 Arschin). | čeḱe-śuro E:Večk [крестовина (для наматывания нити в моток) / Haspelarm, “Haspel-Horn”]. čeḱe śuro ḱeṕed́an, vardoń ṕiŕa mon lazan (Sor.) [Ich hebe den Haspelarm hoch und spalte dem Teufel den Kopf (= Ich werde die Schwierigkeiten überwinden)]. | ček-važat ~ ček-va·žat E:Kažl, čekažat ~ čekaža·t E:Kad, čekažat E:Kal (Pl.) [čeḱe + važat] [ткацкий станок] / Webstuhl.

če͔ḱińe E:Mar (Dem. zu če͔ḱe) [небольшое мотовило] / Garnwinde, Haspel. kudi͔ḱeĺe če͔ḱińe (1232) In der Vorstube ist eine Haspel.

*šäkəńä (~ šäḱeńä) M:P (Dem. zu šäḱä̆) [небольшое мотовило] / Garnwinde, Haspel.

čekĺik E:Is [маленький головной убор] / ein kleiner, dem olośńik ähnlicher Kopfputz, über den die Frauen an Werktagen ein gew. Kopftuch binden. — [? Türk.].

[čeĺḱe] tšeĺḱ̀e ChrE, če͔ĺḱe E:Mar, čeĺḱe E:VVr Večk Is, čeĺḱä· E:Ba (Nom. Pl. čeĺḱ) ― šäĺʿḱä M:Ur (Nom. Pl. šäĺʿḱət) пыль / feiner Staub. | tšeĺḱ̀e-pona ChrE, čeĺḱe-pona E:Kozl [шерсть пепельного цвета] / staubfarbige (d.h.: gräuliche) Wolle. | čeĺḱe-pona-ŕev́e E:Kozl [сероватая овца] / staubfarbiges (gräuliches) Schaf. | moda-tšeĺḱ̀e ChrE, moda-čeĺḱe E:Petr Bug NSurk, moda-čeĺḱä E:Ba [земляная пыль] / Erdenstaub. moda čeĺḱeŋk štasi͔ńiḱ! E:Petr (VIII120) Wir werden euch den Erdenstaub wegwaschen! už moda čeĺḱe v́eĺt́ińᴣ́e E:Bug (V316) Der Erdenstaub bedeckte sie. kundasi͔ń, moda-čeĺḱest jutavsi͔ń E:NSurk (II473) Ich begehe es, ich entferne ihnen den Erdenstaub.

čeĺḱev E:Mar, čeĺḱej ~ čeĺḱev E:Večk [пыльный] / staubig. paĺa laŋga rućat čeĺḱej E:Večk (I184) Dein Hemdgewand über dem Hemde ist staubig.

tšeĺḱ̀ijams ChrE, čeĺḱijams E:Mar Atr VVr Večk Bag Kozl, čelḱijams E, č́eĺʿḱi·jams E:Kad ― šäĺʿḱi·jams M:Ur запылиться / staubig werden (E:Mar Večk: z.B. Hemd, weniger als puĺijams). koĺinkas putoź rućam čeĺḱii E:Atr (I452) Mein bis zu den Knien reichendes [l.: gesticktes] Hemdgewand wird staubig. laŋkso rućazo čeĺḱijaś E:Večk (I141) Das Hemdgewand auf ihr wurde staubig.

če͔ḿeń ~ čeḿiń ML70(E), čeḿeń E:Mar Atr Kad VVr Bug Večk, čeḿe·ń E:Ba ― šäməń ~ šäńəḿ ML70(M), šäḿeń (korrigiert aus šäńäm) M:P (Gen. -en, Nom. Pl. šäḿett), šeḿen M:Čemb Sučk, šemə·ń ~ šeḿen M:Jurtk ржавчина / Rost, (E:Mar auch:) помоха / dem Korn schädlicher Tau, Nebel (Dunst), der das Korn verdirbt; (E:Večk:) [ржавчина, появляющаяся на зерне от тумана, росы] / Rost, der aus dem Nebel (Dunst, Tau) aufs Korn kommt; ([E:Ba Kad]:) мха, [головня (болезнь растений)] / Brand (im Getreide). ṕekšeń koli͔ pokš čeḿeń E:VVr [Linden verderbender grosser Tau (Dunst, Nebel, Rost)]. vanok ‒‒‒ śuroń koli͔ čeḿeńd́e [E:Bug] (VI68) Beschütze (uns) ‒‒‒ vor Rost, der das Getreide verdirbt. rosa a prafti͔, čeḿeń a koli͔ E:Večk (I345) Er [der Marder] schüttelt keinen Tau herab, er beschädigt nicht den Rost [auf dem Grase]. | čeḿeń-v́ed́ E:Is Kozl [ржавая вода] / rostiges Wasser. a mon śima·n čeḿeń-v́e·t́t́e E:Is (I492) Ich trinke rostiges Wasser. čej-pulosońt́ oᵪ a bratci͔ čeḿeń v́ed́ E:Kozl (I370) Im Ried, Brüder, (steht) rostiges Wasser. | koli͔ čeḿeń E [пагубная ржавчина (роса, дымка, мгла) / verderblicher Rost (Tau, Dunst, Nebel)].

*šämə̑ńńä (: šäḿeńńä) M:P (Dem. zu šäməń) [ржавчина] / Rost.

čeḿeńeŋ́ E:Atr, čeḿeńij E:Kad ― šäḿeńuw (< šäńämuw) M:P [ржавый] / rostig.

čeḿeńijams E ― *šäməńijams (: šäḿeńian, -äj) M:P [ржаветь, заржаветь] / rosten, verrosten.

čeḿeńgadoms E ― *šäńəmgadə̑ms (: šäńämgadi͔) ~ *šäńəmgə̑də̑ms (: šäńämgə̑di͔) M:P [ржаветь, заржаветь] / rosten, verrosten.

[čeḿeŕd́ams] tšeḿeŕd́ams ~ tšeḿeŕd́ems ChrE, čeḿeŕd́ems E:Mar Is, čeḿeŕd́ams E:Atr Večk Is Bag, čäḿi·ŕd́ams E:Ba, čäḿeŕd́ems E:Gor, čeḿiŕd́ims E:Kad Kal ― šumə̑rda·ms ~ šə̑mə̑rda·ms ~ šəməŕd́a·ms ChrM, *šiməŕd́əms (: šeḿeŕd́a·n, šiḿeŕd́i) ~ *šə̑mə̑rda·ms (: šə̑mə̑rda·n, -a·j) M:P, *šiməŕd́əms (: šəməŕd́a·n, šiməŕd́i) ~ šə̑mə̑rda·ms ~ šumə̑rda·ms M:Pš, šumə̑rda·ms M:Čemb, šeməŕd́əms ~ šemə·ŕd́əms M:Ur Jurtk (Mom.) нажать, валять, (сукно) измять, туго набить / pressen, quetschen, drücken, stossen, walken (Tuch), waschen (Wäsche); [давить, тискать бельё в воде] / die Wäsche im Wasser pressen, damit der Schmutz besser abgeht; [сжимать] / zusammenpressen, zusammendrücken (z.B. eine Fuhre mit dem Pressbaum, eine Streichholzschachtel in der Hand) (M:Sučk nur: Butter nach dem Buttern in der Hand pressen, damit das Wasser herausläuft), (E:Mar M:P Sučk Jurtk auch:) [давиться кошмаром] / vom Alp gedrückt werden. čeḿeŕd́ija ḱeḿeĺd́ija koponᴣo [E:Bug] (V486) Ich drückte und quetschte ihre Schamgegend. t́et́anᴣo paĺat lopaf́ńeś, avanᴣo rućat čeḿeŕd́aś E:Bag (I296) Sie wusch ihres Vaters Hemden, sie weichte die Hemdgewänder ihrer Mutter ein. komažasa čeḿiŕd́eź E:Šokša (VII452) (Sie war) auf Knien vollgestopft. nula·t́ ezda v́et́t́ šumərda·jä [M:?Čemb] Ich presste das Wasser aus dem Tuchlappen heraus. kolma vajmə̑nts [šemeŕd́a·n] M:P (IV765) Ich vernichte seine drei Seelen. mon tšeḿeŕd́an E:Mar Ich werde vom Alp gedrückt. kud-jurt-ava· od. jurt-a·va šemə̑ŕd́əma·ń M:Jurtk Ich wurde vom Alp gedrückt (eig.: Die Haus-Jurtava drückte mich). | sukə̑na· šiməŕd́əms M:P Pš [толочь ткань пестом] / Tuch mit Stössel stampfen, “weicher stampfen”. sukə̑na· šəḿəŕd́a·n (~ son šiməŕd́i) M:Pš [Ich stampfe (~ Er stampft) das Tuch weich].

čeḿeŕd́atoms E:Atr Is (Pass. zu čeḿeŕd́ams) [давиться кошмаром / vom Alp gedrückt werden] (= stalgaĺe- E:VVr; vgl. šumə̑ŕd́ə- M:Čemb).

čeḿeŕd́atukšnoms E:Is (Frequ. zu čeḿeŕd́atoms).

čeḿeŕt́ams E:Večk, čeḿiŕt́ams ~ čeḿiŕt́ims E:Kad, čeḿiŕt́ims E:Kal ― šiməŕt́əms (: šeḿeŕt́t́a·n, šiḿeŕt́t́i) M:P, *šiməŕt́t́əms M:Pš, šeməŕt́t́əms M:Ur [давиться кошмаром / vom Alp gedrückt werden] (= stalgaĺe- E:VVr). mon čemiŕt́an E:Kal, mon šəməŕt́t́a·n M:P Ich werde vom Alp gedrückt. mon tš́eḿiŕt́iń E:Kad, mon šiməŕt́t́əń M:Pš Ich wurde vom Alp gedrückt. mon iśeń v́et́ čeḿeŕt́iń E:Večk, mon jutaj v́eńä šeməŕt́t́əń M:Ur Ich wurde letzte Nacht vom Alp gedrückt. avaś šimərtt́i, šabac kuli͔ M:P Pš (IV721) Drückt der Alp eine Frau, wird ihr Kind sterben.

šiməŕkšńəms (: šeḿeŕkšńa·n, šiḿeŕkšńi) ~ *šəməŕt́kšńəms (: šeḿeŕt́kšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu šiməŕt́t́əms) [(часто) давиться кошмаром / (oft) vom Alp gedrückt werden]. moń uĺi v́ed́-araf, mon šəməŕkšńa·n (~ moń uĺi v́ed́-araf, mon šeḿeŕekšńa·n) Ich werde oft vom Alp gedrückt.

čeḿeŕt́ńems E:Večk (Frequ. zu čeḿeŕt́ams).

*šəməŕt́ft́əms (: šeḿeŕt́ft́a·n, -i) M:P (Kaus. zu šiməŕt́t́əms).

*šəmərda·ftə̑ms (: šə̑mə̑rda·ftan, -i͔) M:P (Kaus. zu šəmərda·ms).

*šəmərda·fńəms (: šə̑mə̑rda·fńan, -i) M:P (Frequ. zu šəmərda·ftə̑ms).

čeḿeŕams E:Mar, čeḿiŕams E:Večk, čäḿi·ŕams E:Ba, čeḿeŕems ~ čeḿe·ŕams E:Atr, čäḿeŕems E:Gor ― *šəməŕa·ms (: šə̑ḿeŕa·n, -ä·j ~ šeḿeŕa·n, šiḿeŕi [durchstrichen]) M:P, šəməŕams ~ šə̑mə̑ŕams ~ š́əməŕa·ms ~ šumə̑ŕams M:Pš Čemb, šeməŕəms M:Sučk, šemə·ŕəms M:Jurtk (Iter.) нажать, туго набить, стирать (бельё) / (mehrmals) pressen, quetschen, drücken, (Wäsche) waschen (E: полоскать, отмывать бельё, нитки, сжимать / spülen, ausspülen, auswaschen [Wäsche, Garn]), zusammenpressen, zusammendrücken; (M:Jurtk:) выжимать / ausdrücken, auspressen; (E:Mar:) [растерзать] / verstümmeln (z.B. der Wolf das Schaf), (M:P auch:) [давиться кошмаром] / vom Alp gedrückt werden. muśkəpńəń šumə̑ŕä·jəń [M:?Čemb] [Ich drückte die Wäsche].

*šəməŕa·kšńəms (: šə̑ḿeŕa·kšńan, -i) M:P (Frequ. zu šəməŕa·ms).

*šəməŕa·kšńəft́əms (: šə̑ḿeŕa·kšńaft́an, -i) M:P (Kaus. zu šəməŕa·kšńəms).

*šəməŕa·ftə̑ms (: šə̑ḿeŕa·ftan, -i͔) M:P (Kaus. zu šəməŕa·ms).

*šəməŕa·fńəms (: šə̑ḿeŕa·fńan, -i) M:P (Frequ. zu šəməŕa·ft́əms).

čeḿeŕek E ― čəməŕəḱ ~ čiməŕəḱ M:P, č́əməŕəḱ M:Pš [кожа на голове, скальп] / Kopfhaut (mit Haar), Skalp. mon tš́əməŕəḱt́śəń śäźsa M:Pš [Ich werde dir die Kopfhaut zerreissen (dich skalpieren)]. — [Russ., vgl. чемер].

če͔ŋǵems (~ čeŋǵems) E:Mar, če͔ŋǵems E:VVr Gor, čeŋǵems E:Atr Jeg [Kozl], če͔ŋǵems ~ čeŋǵems E:Večk, čeŋǵe·ms ~ če͔ŋǵems E:Ba, čeńǵems E, čeŋgəms E:Nask, čejems E, čejims ~ čejᴉms ~ čeims E:Kad, čejims E:Kal, čejᴉms ~ čejums E:Kažl ― šäjəms M:P Pläj Sel Sučk [Čemb Atjur], šejəms M:Jurtk [обжечься, пригореть (напр. хлеб в печи)] / versengt werden, verbrennen (z.B. Brot im Ofen); [засыхать] / verdorren; [плохо гореть, тлеть] / schlecht brennen, schwelen, glühen; (E:) [сгореть дотла] / ganz verbrennen; (E:) опалить, обжечь (сверху немного) / [? sich] versengen, verbrennen (ein wenig an der Oberfläche), (E:Večk M:P auch:) [почувствовать жажду, сильно хотеть пить] / durstig werden, brennenden Durst haben (bekommen). ḿeśt́ pali͔t́, ḿeśt́ čeŋǵit́ E:Kozl (II148) Was (für Dinge) brennen, was (für Dinge) brennen? iśt́a t́e targośt́eś ṕegojste͔ purnavozo v́e tarkas, palozo i čeŋǵeze͔ E (III114) So soll sich diese Schwellung an der Schecke zusammenziehen und eintrocknen. koda t́e kšńiś čeŋkś, iśt́a· čeŋǵə·za, iśt́a· palə̑·za E:Nask (III132) Wie dieses Eisen (im Feuer) gebrannt hat, so soll sie brennen, so soll sie verbrennen! koda šäjeńd́i tosa gudŕäńac, stańä šäjeza śorat́ śed́ińac M:Atjur (VIII358) Wie die Locke hier sich versengt, so möge das Herz des Burschen sich versengen! kadi͔t́ ‒‒‒ šäj-[t́ešeńa·ks], aĺakaj, [šäjäḿä] [M:Pš] (IV593) Du hast ihn zurückgelassen, ‒‒‒ um als Riedgras zu welken, Vater. ojḿem tšeŋkś E:Mar Ich habe brennenden Durst (eig.: Mein Atem verdorrte). ojḿem čeŋǵi E Ich leide an Durst. mon čeŋǵiń E:Večk Ich habe brennenden Durst. mon šäjeń M:P Ich bin sehr durstig geworden. potmə̑źä šäji M:Sučk Ich habe brennenden Durst (eig.: Mein Inneres verdorrt). kut́i śimd́əmaśt́, šäjəḿä, kut́i andə̑maśt́, nučkaḿä M:Pläj [Wenn ihr uns auch zu trinken gegeben habt, versengen unsere Kehlen vor Durst, wenn ihr uns auch zu essen gegeben habt, sind wir vor Hunger ohnmächtig geworden].

šäji M:Kr Katm [жгуче сухой, жаждущий] / brennend-trocken, Durst leidend. šäji potmə̑snə̑n śimcajńä M:Kr [Ich werde ihrem vor Durst schmachtenden Inneren Getränk geben]. laŋgə̑ńasa pə̑tra· v́eć šäji potmə̑t śimd́ed́ä M:Katm (IV465) In der Schüssel ist das trübe Wasser, tränkt das brennend-trockne Innere [tränkt die, die ein brennend-trocknes Inneres haben]. | šäji-pali͔ M:Atjur [со страстью тоскующий] / einer der sich nach etw. leidenschaftlich sehnt, “glüht u. brennt”. ḿeĺgan t́ijä soń šäjiks, palə̑ks (VIII356) Ich habe ihn zu einem gemacht, der nach mir glüht und brennt.

šäjf́ M:Pš [обожжённый, пригорелый (напр. при жаренье)] / angesengt, verbrannt (z.B. beim Braten). šäjf́ roź-pača Verbrannter Roggenfladen. t́äńiń ṕiŋǵəń od śorat́ńe šäjf́ kaza porattńä (IV195) Die jungen Männer dieser Zeit, die angesengten Ziegenböcke!

čeŋǵima-šäjəmə-, šäjma-: čeŋǵima-čińe E:Večk ― šäjəmə-šińä M:Pš, šäjma-šińä M:Čemb [запах гари] / Brandgeruch.

čejkšńims ~ čejkšnᴉms E:Kad, čejkšńims E:Kal, čejkšńᴉms ~ čejkšńums E:Kažl (Frequ. zu čejims, čejᴉms, čejums) [плохо гореть, накаливаться, тлеть] / schlecht brennen, schwelen, glimmen.

če͔ŋǵeńems (~ čeŋǵeńems) E:Mar ― šäjəńd́əms (: šäjend́an, -i) M:P, šäjəńd́əms M:Patra (Frequ. zu če͔ŋǵems, šäjəms) [обжигаться (волосы, ткань)] / versengt werden (Haar, Tuch); [пригорать (хлеб в печи)] / verbrennen (z.B. Brot im Ofen); [засыхать] / verdorren; (E:Mar:) [почувствовать жажду, сильно хотеть пить] / brennenden Durst bekommen (haben), durstig werden. panda pŕäńasa ṕičä ṕičəd́i, pandə̑ńät́ ala šäjńä šäjəńd́i M:Patra (IV178) Auf dem Berggipfel wächst [“trauert”] eine Kiefer, unten am Berge wächst [“wird versengt”] Riedgras. koda šäjeńd́i tosa gudŕäńac, stańä šäjeza śorat́ śed́ińac M:Atjur (VIII358) Wie die Locke hier sich versengt, so möge das Herz des Burschen sich versengen! šäjend́an M:P Ich werde durstig. šäjeńd́an kə̑na·ra-ḱiǵä M:P Ich bin schon lange durstig.

čeŋǵeńekšne͔ms E:Mar ― *šäjəŋkšńəms (: šäjeŋ́kšńan, -i) M:P (Frequ. zu čeŋǵeńems, šäjəńd́əms).

čeŋǵevt́ems ~ čeŋǵev́t́ems E:Mar, čeŋǵeft́ems [E:?Večk], čeŋgavtomks E:VVr, čeif́t́ims E:Kad ― *šäjft́əms (: šäjft́an, ‑i) M:Sel (Kaus. zu čeŋǵems, čeims, šäjəms) сжечь, пережарить / versengen, verbrennen; пересушить / zu viel trocknen, verdörren.

čeŋǵevt́ńems E:Mar (Frequ. zu čeŋǵevt́ems).

če͔t́ams (~ čet́ams) E:Mar, čet́ams E:Gor, čet́a·ms ~ [?] če͔t́ams ~ čeńt́ams ~ čeńt́a·ms E:Ba, čeńt́ams E:Večk [Kozl], čeńt́a·ms E:Atr ― *šätəms (: šätan, -i) M:P, šät́əms M:Pš Kr [Cjatn] Sučk, šet́əms M:Jurtk, *š́ät́əms (: š́äći) M:Temn, šäpt́əms (: šäṕt́an, -i M:Sel) M:Čemb Sel, *šäṕt́əms M:Kars, *š́äṕt́əms (: š́äṕci͔) M:Sp жечь от жару, пережарить / versengen, verbrennen (z.B. Brot im Ofen); пересушить / zu viel trocknen, verdörren, (M:P Pš Kr auch, M:Čemb Kars Sel:) [возбуждать, разжигать любовь, заставлять влюбляться] / Liebe erwecken, entzünden, jdn. dazu bringen, sich zu verlieben; (M:Temn Sp:) приворожить / anzaubern, durch Zauberei fesseln. mon i pultasa sonᴣo čeńt́asa E:Kozl (I4) Ich werde sie verbrennen und versengen. šäj-[t́ešeńa·ks] šätsi͔ M:P (IV769-70) Sie verbrennt sie wie Sumpfgras. vaj šäj-[t́ešeńa·ks jofśe ḿeĺgat šät́emajt́] M:Kr (IV277) Du hast mich (vor Sehnsucht) nach dir wie Sumpfgras brennen lassen. pajart́ šät́ińä, mon ḿeĺgan jakajks t́iińä ṕervaj šät́ińä salu kalńasa M:Kr [Ich habe den Bojaren zum Lieben gebracht, zu einem gemacht, der mir nachläuft, zuerst habe ich ihn zur Liebe entzündet mit Salzfisch]. koź(ä) aĺäń vaśkat́ aĺkaj šät́ińä, moń [ḿeĺgan] jakajks aĺkaj t́iińä M:Cjatn (IV188) Ich habe des reichen Mannes Vasjka, Brüderlein, zum Lieben gebracht, ich habe ihn, Brüderlein, zu einem gemacht, der mir nachgeht. mon šäṕt́əń šäṕt́əń koź(ä) aĺäńń tśorat́ šäṕt́ijä M:Sel (IV189) Ich habe Liebe erweckt, ich habe Liebe erweckt, ich habe die Liebe des Sohnes eines reichen Mannes erweckt.

čeńt́ań E:Večk, če͔t́äń E:Hl [изнемогающий, страдающий от жажды] / verschmachtend [(von Durst) “verbrannt”, Durst leidend]. iĺado śiḿe čeńt́ań ojḿeŋk ti͔ń ĺećt́ams E:Večk (II291) Trinkt eure trockene Kehle nicht feucht! če͔t́äń ojḿiŋḱ ĺäćt́iŋḱ! E:Hl (222) Feuchtet eure verschmachtende Kehle an!

šätəm: šätəm-ufama M:Šad [заклинание для розжига любви] / Zauberspruch zum Erwecken (Entzünden) der Liebe.

šät́ńəms M:Pš (Frequ. zu šät́əms).

če͔ćems (~ čećems) E:Mar (Frequ. zu če͔t́ams) = čeŋǵeńems.

čet́a·tums E:Ba Gor (Pass. zu čet́a·ms) сильно хотеть пить, жаждать / heftig nach Trinken verlangen, grossen Durst haben, dürsten [eig.: (vom Durst) verbrannt werden].

*čet́iv́ims E:Kad (Refl.-Pass. zu *čet́ims) [изнемогать от жажды / vor Durst verschmachten]. tšet́iv́iń Meine Kehle ist ganz trocken.

če͔t́avtoms (~ čet́avtoms) E:Mar ― *šät́f́t́əms (: šät́f́t́an, -i) M:P (Kaus. zu če͔t́ams, šät́əms) [заставлять околдовывать] / jdn. (durch eine Hexe) so behexen lassen, dass er sich wahnsinnig verliebt (ivanə̑ń ĺisańd́i Iwan in Lissa) (M:P).

čeŋǵeŕd́ems E (Mom.) [толкнуть, ударить, лягнуть (ногой)] / ausschlagen, einen Stoss mit dem Fusse geben (z.B. Pferd, Mensch).

čeŋǵeŕams E (Iter.) [толкать, ударять (ногой)] / (mehrmals od. fortwährend) ausschlagen, Stösse mit dem Fusse geben.

*čeŋgə̑rdə̑ms (: čeŋgə̑rdan, -i͔) M:P [стучать, греметь] / klappern (z.B. ein schlecht gebauter Karren).

*čeŋgə̑rkšńəms (: čeŋgə̑rkšńan, -i) M:P (Frequ.).

čeńams E:Mar Atr, [?] žeńams E:Večk [топиться (сало на огне, в котле)] / schmelzen (intr.) (Talg auf dem Feuer, im Kessel) (= saĺams).

šäńam M:P (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. šäńapt) [жареный кусок свинины] / in der Pfanne gebratenes Stückchen Schweinefleisch. šäńapt pušta·n Ich brate Schweinefleisch.

šäńamńä M:P (Dem. zu šäńam) id.

čeńavks E:Mar Večk, čeńa·vks E:Atr Ba Is, šäńavks E:Nask ― šäńafks M:Čemb [Pš Temn], šäńafkst (Pl.) M:Sel, šäńavks M:Sučk Ur, šeńa·u̯ks M:Jurtk ошурки / der mit Fleisch gemischte Rest, der im Sieb bleibt, wenn man den im Topf ausgelassenen Talg (Schmalz) durch das Sieb gibt, Talggrieben, Fettgrieben (E:Mar Ba Večk Is); [остатки бараньего жира] / Rückstände von Schafstalg (E:Atr); [мясистое место в жире животного] / fleischige Stelle im Fette des Tieres (der Kuh, des Schafs, des Schweins), die beim Auslassen des Fetts nicht schmilzt (M:Pš Jurtk); [резанный кусочек говядины для поджаривания] / kleines geschnittenes Rindfleischstück (Scheibe), das gebraten wird (M:Sučk ?Čemb ?Ur). šäńavks pəčka·t E:Nask Du schneidest Bratfleisch. paśiba šäńafks pačkalgə̑ń puštə̑mńada! M:Temn (VIII400) Einen Dank dir dafür, dass du fettige Pfannkuchen gebraten hast.

šäńadə̑ms M:P Pš Čemb (Mom. zu *šäńams) топиться, растопиться / schmelzen, ausgelassen werden (auf dem Feuer od. in der Sonne; M:Pš: ausgelassen werden [Talg]). šit́ karšə̑sa vaj šäńadi͔ M:Pš Die Butter schmilzt im Sonnenschein.

čeńavtoms E:Mar, čeńaftoms E:Atr ― šäńaftə̑ms M:P Pš Čemb An (Kaus. zu čeńams) растопить / schmelzen, auslassen (M:Pš: auslassen (Talg)). | vaj šäńaftə̑ms M:An [топить] / auslassen [Butter od. Schmalz].

če͔ńeŕd́ems (~ čeńeŕd́ems) E:Mar, čeńardoms E:Večk, čeńardoms (~ čeńa·rdoms) E:Atr Gor Večk Is, čeńa·rdums E:Ba, čeńardams E ― šäńardə̑ms M:Sučk, šeńe·ŕd́əms M:Jurtk [тлеть, плохо гореть] / schwelen, glimmen, schlecht brennen (E:Mar Atr [?Gor ?Ba] Večk Is M:Sučk Jurtk); [грустить, чахнуть] / traurig sein, dahinkümmern, dahinsiechen (ein Kranker, Trauernder) (E:Mar Atr Gor [?Ba] Večk Is M:Sučk); [? хромать] / [?] hinken (M:Sučk); таять, топиться / schmelzen (intr.) (E:Gor Is [?Ba] M:Sučk); ныть / schluchzend weinen, jammern (E). kul(u)ma ormaso, t́ät́kaj, se͔ŕid́an, jumamo ormaso, koŕmaj, čeńardan E:Gor (VII208) An einer tödlichen Krankheit habe ich mich, Vater, niedergelegt, an einer Todeskrankheit. ḿäjś avard́at, ḿäjś čeńardat, t́äjt́eŕ paro[‑]či? E:Gor (VII212) Was weinst du, was bist du traurig, liebes Mädchen?

čeńarkšnoms E:Večk (Frequ. zu čeńardoms).

šäńarftə̑ms M:Sučk (Kaus. zu šäńardə̑ms) [топить (сало)] / auslassen (Talg).

*čepa·d́əms (: čepa·d́an, -i) M:P (Mom.) [нанести удар / einen Schlag, Hieb geben] (= *čapəd́əms ~ *čapə̑d́əms).

*čeṕijəms (: čeṕia·n, čeṕi·i) M:P (Frequ.) [рубить, колоть / (mehrmals) schlagen, hacken] (= *čaṕijəms).

*čepə̑ndə̑ms (: čepə̑nda·n, čepə̑ndi͔) M:P (Frequ.) [рубить (без повода, со скуки)] / hacken (aus Langeweile).

čerḱes E:Šokša [черкес] / Tscherkesse. aj tujan mon ‒‒‒ čerḱesni͔ń marta t́iŕkov vačkama (VII442) Ich werde ‒‒‒ gehen ‒‒‒ um mit den Tscherkessen Kirche zu bauen.

čerpalka E:Večk черпалка / Fischhamen. — [Russ. черпа́лка]. — [Vgl. čeŕpala].

[čeŕ] tšeŕ ChrE, če͔ŕ ~ čeŕ E:Mar Kal Jeg, čeŕ E:VVr Ba Kad Večk Is, čejᴉŕ E:Kažl ― šɛjɛŕ ChrM, šäjäŕ M:P (Gen. -en, Nom. Pl. -ʿt), šäjär M:Čemb, šäŕ M:Ur, šeŕ M:Jurtk [волос] / Haar (E:VVr Kad M:P: [волосы на голове] / Kopfhaar; [конский волос] / Rosshaar), (M:P auch:) [волосатик] / Wasserkalb (Gordius aquaticus). ńej ašo paŕćej če͔ŕeze͔ E:Mar (154) [Wie] weisse Seide ist ihr Haar. ašo mišarat palań če͔ŕenze͔ E:Mar (118) Weisse Silberbänder sind Pelagia’s Haare. ava·ń šeŕə·ts kua·ka, da ṕŕevə·ts nuŕḱe·ńä M (IV708) Das Haar des Weibes ist lang, aber ihr Verstand kurz. | alašań čeŕ E:Večk [конский волос] / Rosshaar. | čeŕ-guj E:Mar Večk, čeŕ-gu·j E:Ba, čeŕ-gu E:VVr, čeŕ-ku·da E:Atr, čeŕ-gi͔·j E:Kad, čeŕ-kju E:Is, čeŕ-ḱijov E:SŠant, šäjäŕ-guj E:Nask [волосатик] / Wasserkalb (Gordius aquaticus). | šäjäŕ-ḱärńä (g-) M:P Vert [птицеловная снасть] / ein Fanggerät für Vögel (für Tauben u. Feldhühner: auf einem Brettchen Schlingen aus Rosshaaren, in denen der Vogel mit seinem Fuss hängenbleibt; = śəĺəńćä· M:P). | čeŕ-kosa E:Mar [коса замужних женщин] / Haarzopf der verheirateten Frauen (die zwei Zöpfe haben). | čeŕ-pakš E:VVr ― šäjäŕ-pakš M:Pš Čemb Sel, šäŕ-ba·kš M:Ur клок (волос) / Haarbüschel. | če͔ŕ-ṕe E:Mar [кончик волоса] / Haarspitze, Haarende. valdo t́ešče͔, uŕakaj, če͔ŕ ṕevanzo (118) Der klare Stern, Schwägerin, [ist] auf ihrem Haarzipfel. če͔ŕ ṕevast t́ešč (2104) Mit Sternen an den Haarenden. | čeŕ-ṕeńe E:Mar (Dem.) id. če͔ŕ ṕeńevat kolost tuśt́ (1150) Am Ende deines Haares sind Ähren hervorgekommen. | čeŕ-pulo [~ če͔ŕ-pulo] E:Mar, čeŕ-pulo E:Is, čeŕ-pula ~ čer-pulo E:Ba коса / Haarzopf, Haarflechte (E:Mar: der Mädchen; E:Is: ein altert. Zopfzierat der Mädchen). maze͔ t́ejt́eŕ tuŕmaso, če͔ŕ[‑]pulozo ušoso. – morkov́iś E:Mar (242) Ein schönes Mädchen ist in einem Gefängnis, seine Flechte ist draussen. – Die Möhre. | če͔ŕ-puli͔ńe E:Mar (Dem.) [косичка (девушек)] / Haarzopf (der Mädchen). t́e če͔ŕ[‑]puli͔ńeńt́ ńev́t́ika, ńej t́e kosi͔ńeńt́ ńev́t́ika! (156) Zeige doch diese Flechte, zeige doch diesen Zopf! | šäjäŕ-suks (~ [?] šäjə̑r-suks) M:Sel волосатик / Wasserkalb (Gordius aquaticus). šäjäŕ-suks (~ šäjə̑r-suks) potmə̑zə̑t! Ein Wasserkalb in dein Inneres! (eine Verfluchung). | ĺišḿeń čeŕ E:Atr, išḿeń čeŕ E:Is [конский волос] / Rosshaar. | ṕŕa-tšeŕ ChrE E:VVr, pŕe-čeŕ ~ ṕŕe-če͔ŕ E:Mar, pŕa-čeŕ E:Atr, ṕŕa-čejᴉŕ E:Kažl, ṕe-če·ŕt́ (Pl.) E:Kad, ṕe-čeŕ (Nom. Pl. -ʿt́) E:Kal, ṕe-čeŕ E:Šokša, ṕe-če·ŕ E:Šir (statt ṕŕe-čeŕ) ― pŕä-šäjäŕ M:Sel [волосы на голове] / Kopfhaar (E:Atr Kal M:Sel: einzelnes; E:VVr: die Haare); (E:Mar Kad: Pl.) die (Kopf‑) Haare, (E:Kal auch:) [конский волос] / Rosshaar. jakst́eŕe ṕŕeče͔ŕt́ ṕŕasonzo E:Mar (27) Rote Haare hat sie auf dem Kopfe. mo·ń tuža·t paŕʿt́śi·ᵪ́t́ ṕetše·ŕiḿ E:Šir (II444) Mein Haar, (schön wie) gelbe Seide. a ṕečeŕ ṕeja češt́ E:Šokša (VII466) An den Haarspitzen [glänzen] Sterne. ṕŕa-čejᴉŕᴉnza kalaftft E:Kažl (2149) Mit aufgelöstem Haar. | popuń pŕa-čeŕ E:Is [растение, похожее на осоку / irgendeine dem Riedgras ähnelnde (in Höckern wachsende) Pflanze]. | ṕŕa-tšeŕńe ChrE, pŕa-čeŕńe E:Večk (Dem.) [волосики на голове] / Kopfhaar. v́eśi gośt́ḱet́ńe si͔ŕe at́ińet́, si͔ŕe at́ińet́ śedoj sakalne͔t́ (z-), śedoj sakalne͔t́ ašo pŕačeŕńet́ E:Večk (I500) Alle Gäste sind Alte, Alte, Graubärte, Graubärte, Weisshaarige. | śiv́ä-čeŕ E:Nask, śiv́i-če·ŕt́ (Pl.) E:Ba ― śivä̆-šäjäŕʿt́ (Pl.) M:Sučk грива / Mähne. | ud́ičkań ṕe-čeŕ E:Kal [леса] / Angelschnur.

če͔ŕiń E:Mar ― šɛjɛŕəń ChrM, šäjäŕń M:Sel [волосной] / Haar-, aus Haar gemacht. son kundaś če͔ŕiń kosanzo E:Mar (154) Er ergriff sie an der [Haar-]Flechte. śiń samə̑znza anə̑klaśt́ kana·t, muškə̑ńń i šäjäŕń M:Sel (IV819) Vor seinem Kommen besorgten sie sich Seile, aus Werg und aus Haar. eŕaka, tśoraj, ńiŋǵä sodnsajn [ḱät́t́ńəń] šäjäŕń ṕiksńeń esa M:Sel (IV820) Nun, Junge, ich binde deine Hände noch mit Haarseilen.

če͔ŕińe E:Mar (Dem. zu če͔ŕ) [волосок] / Haar. [ḿeĺavtaja] ṕŕaso paŕćejiń če͔ŕińem (1156) Gräme dich, du seidenes Haar auf meinem Kopfe!

tšeŕńe ChrE E:Atr ― šɛjɛŕńɛ ChrM M: Katm (Dem. zu čeŕ, šɛjɛŕ) [волосок] / Haar. suŕe št́eŕd́i čeŕńeška E:Atr Sie spinnt einen Faden so fein wie ein Härchen. vancamań pŕasta šäjäŕǵä sati͔ əĺi moń šäjäŕńäźä ḱäd́ənc ṕeŕfḱä tapardams M: Katm (IV462) Er betrachtet mein Haar auf dem Kopfe, ob mein Haar hinreicht, um (es) um seine Hand zu wickeln.

čeŕev E:Večk ― šäjäŕu M:Sel [густоволосый] / kräftiges Haar habend.

čeŕᴣ́ej, s. šerᴣ̌e.

čeŕemčan E:Večk, čeŕḿišan E:Vez [назв. реки е́ремшан] / Name eines Flusses. vaj koso koso čińeḿe źv́eŕeś? son čeŕemčanoń ṕiže lugaso E:Večk (I345) Wo, wo (lebt) der Marder? Auf der grünen Wiese von Tscheremtschan. už sajeń polat čeŕḿišanc E:Vez (I228) (Wirf) deine genommene Gattin in den Tschermischan!

čeŕemon E:Večk, čeŕevon E:Af [личное имя в заклинаниях] / ein in Zaubersprüchen vorkommender Personenname. purni͔ŋk[‑]se͔ŕńiŋk d́ŕigoŕejeń ot́ap, poĺap i čeŕemon E:Večk (III187) Schafft Drigorej weg, ihr, Otjap, Poljap und Tscheremon! ot́ap, poĺap i čeŕevon! ti͔ń ṕeŕvoj mastor laŋks šačid́e i ṕeŕvoj kuli͔d́e E:Af (III159) Otjap, Poljap und Tscherevon! Ihr seid die ersten der auf Erden Geborenen (Unseligen) und die ersten Verstorbenen (Unseligen) gewesen.

1čeŕkstams E:Gor Ba ― šäŕkstams ~ čäŕkstams ~ čeŕkstams (: čeŕkstan, -aj) M:P, čərksta·ms M:Sučk надколоть(ся), надтреснуть / bersten (so dass ein kleiner Riss zurückbleibt), ein wenig spalten; (E:) отворять / öffnen, aufmachen (z.B. die Tür).

če͔ŕḿed́ems ~ čeŕḿed́ems E:Mar, če͔ŕḿed́ems E, čäŕmᴉdᴉms ~ čäŕḿid́ums E:Kažl ― *šäŕməd́əms (: šärḿed́an, -i) M:P, šäŕməd́əms M:Pš Mam Čemb Sučk [закаливать нитки] / das Garn nach dem Färben in Wermut-Wasser “härten”, damit die Farbe besser hält (E:Mar M:P Mam Čemb); [делать горьким] / bitter machen (M:P: kurgə̑źeń meinen Mund); [давать горький вкус] / einen bitteren Geschmack geben (Tabak, verdorbenes Fleisch) (M:P Pš Sučk Čemb); [сильно втискивать, давить] / heftig pressen, heftig drücken; [цепляться, нападать, схватывать] / sich anklammern, anfallen, anpacken (z.B. ein Raubvogel) (E:Kažl); [получать горький вкус] / einen bitteren Geschmack bekommen (M:Sučk Čemb). [kśäĺ-v́ed́ńasa eŕv́äńakaj šäŕməd́əńźä] M:Mam (IV575) In Mehlwasser, Schwiegertochter, hat sie (deine schwarze Farbe) befestet. kšiś šäŕməd́i moń kurgă potmə̑sə̑n M:Pš Das Brot macht meinen Mund bitter (wenn darin z.B. Wermut als Gewürz ist). kurgă potmə̑źä šäŕməd́i [M:?Sučk ?Čemb] Mein Mund-Inneres bekommt einen bitteren Geschmack (wenn ich Senf od. Rettich gegessen habe).

*šäŕmət́kšńəms (: šäŕḿetkšńan, -i) M:P (Frequ. zu šäŕməd́əms).

čarmod́ev́ems E:Večk [Is] Sap ― *šäŕməd́əvəms (: šäŕḿed́evan) M:P, šäŕməd́əvəms M:Pš (Refl.-Pass. zu *čarmod́ems, šäŕməd́əms) пристать / zusammenkleben, zusammengeraten, sich aneinander klammern (in freundlicher od. feindlicher Absicht), kleben-, hängenbleiben; [влюбляться] / sich ineinander verlieben (Bursche u. Mädchen); [простудиться, угореть] / leicht erkranken (an einer Erkältung), gesundheitlichen Schaden erleiden (z.B. von Kohlendunst) (E:Večk Is); [приобретать горький, отвратительный вкус] / einen bitteren, ekelhaften Geschmack bekommen (kurgə̑zä mein Mund) (M:P [Pš]). oŕoloś čarmod́evś ŕev́eńt́eń [E:Večk] Der Adler klammerte sich am Schaf fest. ćoraś čarmod́evś t́ejt́eŕeńt́e [E:Večk] Der Bursche verliebte sich ins Mädchen. son kosto t́eze͔j čarmod́evś? [E:Večk] [Woher drängte er sich hierher?]. a sodasa kosto čarmod́evś t́e ormaś mońe [E:Večk] Ich weiss nicht, woher diese Krankheit mich befallen hat. ḱi ejze͔t́ pri͔, a paŕśt́e aŕćevi, iĺazo narfod́eft́, iĺazo čarmod́eft́ E:Večk (III21) Wer in dich hineinfällt und dazu kommt, Böses zu denken, der möge keinem Zauber verfallen, der möge keinen Schaden erleiden. ḿejste͔ kuĺa narfod́evś, kosto kuĺa čarmod́evś E:Sap [Wovon hat Kulja die Berührungskrankheit bekommen, wo ist Kulja von Krankheit angefallen worden].

čeŕńi·ga E:Kažl (Nom. Pl. -t) [черника] / Schwarzbeere (Vaccinium myrtillus). — [Russ. черни́ка].

čeŕńila E:Mar, čerńila E:Večk ― čerńi·la M, čäŕńila M:Temn [чернила] / Tinte. maksan [śiməms], karmaj korʿtama. – tolgaś i [tšerńi·laś] M (IV630) Ich gebe ihm zu trinken und es beginnt zu sprechen. – Die Feder und die Tinte. f́iĺkań gavŕilaś, ravdža čäŕńilaś M:Temn (VIII316) Filjkas Gavrila, die schwarze Tinte! — [Russ. черни́ла].

čerńili͔ńe E:VVr (Dem. zu čerńila) id. čerńili͔ńet́ bokasot (II325) Du hast die Tinte neben dir.

čeŕńiĺića E:Mar [чернильница] / Tintenfass. — [Russ. черни́лица, черни́льница].

čeŕpala M (Gen. -ń), čerpala M:P (Gen. ‑n), ćerpala M:Pš ? черпало / ? Schleppnetz (= sak E:Mar M); [рыболовная снасть] / ein Fischgerät (= sak E M:P); [черпак] / Schöpfgelte (M:Pš). — Russ. черпа́ло. — [Vgl. čerpalka E:Večk].

čeŕvańća E:Kočk [червонец / Goldmünze, Dukaten]. vaj čeŕvańćaso kat́a plaščaso (VII66) Katja ist mit Dukaten und Metallplättchen geschmückt]. — [Russ. черво́нец].

čeśĺäŕd́əms M:Pläj, č́eśŕäĺd́əms M:Pš угощать / bewirten. son odəŕv́ä·ńä čeśĺäŕd́i, vaj śiməń śt́iŕńä· kavańäj M:Pläj Die junge Frau (selbst) bewirtet (Gäste), das verheiratete Mädchen bewirtet (Gäste).

če͔śt́ (~ čeśt́) E:Mar, čeśt́ E:SŠant, čäśt́ E:Ba ― čeśt́ M:Vert, čeśt́ M:P (Gen. -en) честь / Ehre (E:Mar M:P); [стыдливость] / Schamgefühl (E:Mar). užo iščo, buka brat, a t́e uĺi t́enze͔ če͔śt́iś E:Mar (2116) Warte, das fehlt noch, Bruder Ochs, von dieser Art wird nicht der Ehrenempfang sein, der ihm zu Teil werden wird. vot, t́äŋḱ ṕid́i·ń[‑]pańi·ń kšit́[‑]salʿt, v́äśi·ḿińiń śesta čäśt́ ti͔ńä·ŋḱ uĺi·za E:Ba (VII372) Seht hier, für euch gebratene und gekochte (gebackene) Speisen (‘Salz und Brot’), diese Bewirtung sei dann für jeden von euch! alə̑ń ṕit́ńä ṕit́ńəc, šə̑ra· laŋga čeśt́əc. – komĺäś M (IV614) Sein Preis ist der Preis eines Hühnereis, auf dem Tische hat er Ehre. – Hopfen. kolmaćeś ṕäškśe śevŕugada, vad́ bajarə̑ńd́i kušeńeńd́i, vad́ šə̑ra laŋgań čest́eńd́i M:Vert (VIII440) Der dritte (Speicher) ist voll von Sterleten, als Speise für Bojaren, als Leckerei auf den Tisch. | čeśt́ putoms E:Mar [почитать, уважать] / jdn. ehren (sońenze͔ ihn). — [Russ. честь].

čeśt́ḱe E:Večk ― čeśt́ḱä M:P (Dem. zu čeśt́) честь / Ehre. tujan paro čeśt́ḱese͔ sukań, kurvań ilaso E:Večk (II310) Ich fahre in guten Ehren [iron. gesagt] weg – nach der Sitte von Hündinnen und Huren [sagt die schwangere Braut].

čestnoj E:Sulli, česnoj E:VVr ― česnaj (< -stn-) (Gen. -en) ~ čestnaj M:P [честный, правдивый, искренний] / ehrlich, rechtschaffen, aufrichtig (M:P). moń, pozdorovtatk, česnoj t́ejt́eŕks-čiń kandi͔ńeń E:VVr (II336) Guten Tag, ihr mit dem ehrenvollen Mädchentum! [vaśńa] nari͔t́a pŕaso [pŕačeŕńet́], ḿejĺe nari͔t́a čestnoj sakalne͔t́ E:Sulli (VII84) Schere zuerst dein Kopfhaar ab, schere darauf noch deinen prächtigen Bart ab! — [Russ. честно́й, честный].

česnasto E:VVr (Adv. aus *česna) [порядочно, прилично] / sittlich, anständig. koda· mon kandi͔· česna·sto i ton kandi͔·ḱ iśt́a·žo (II383) Wie ich es [das Mädchentum] mit Ehren getragen habe, so trage auch du es auf gleiche Weise! — [Russ. честно].

čeśt́t́eḿe E:Mar ― čeśt́f́t́eḿe M [бесчестный] / ehrlos, (E:Mar auch:) [бесстыдный] / schamlos, unverschämt (z.B. Bettler, der zweimal, kurz nacheinander, zu betteln kommt); [обманщик, мошенник] / Schwindler, Betrüger. tšeśt́f́t́eḿe ĺiśś M (Er ist) ehrlos gesprochen (worden).

*čeśt́ams M:Pläj угощать / bewirten. vaj mon čeśt́äjńä-luv́ińä [Ich habe ihn bewirtet und beschenkt]. — [Russ. чести́ть, чествовать].

tšeśt́i·ndams ChrM, čəśt́i·ndams ~ *čeśt́i·ndams (: čeśt́i·ndan, -aj) M:P угощать / bewirten (ChrM [M:Pš]); честить, [чествовать] / Ehre, Achtung erweisen, ehren; [угощать] / bewirten (M:P). sašə̑ntt uĺińä· laŋks, uĺʿt́ meźsa čəśt́i·ndams[‑]kavańams M:Pš (IV741-2) Lass uns zu Wohlstand kommen, möge es etwas geben zu (deiner) Bewirtung! — Russ. чести́ть.

čeśt́uvams E:Večk [оказывать уважение (угощением), потчевать / jdm. Ehre erweisen (durch Bewirtung), traktieren]. andi͔·d́iź[‑]śimd́i·d́iź, kava·ńid́iź, poču·v́id́iź[‑]čeśt́u·v́id́iź, a ńej va·na kaźd́a·di͔ź[‑]lovda·di͔ź (II508) Wir haben dir zu essen und zu trinken gegeben, wir haben dich bewirtet, wir haben dir Gastlichkeit gezeigt, und jetzt, sieh hier, geben wir dir Geschenke und Gaben. — [Russ. чествовать].

čev ChrE E:Atr VVr Kad, čev̇ (~ če͔v ~ če͔v́) E:Mar, *čev E:NSurk SŠant ― šɛv́ ChrM, šäv M:P (Gen. -en), šeu̯ M:Jurtk [щепка, лучина] / Span, Kienspan, Pergel. jarci͔ ašot, śeŕńi ravužot. – tolś di͔ če͔v́ś E:Mar (231) Es isst Weisses, scheisst (aber) Schwarzes. – Das Feuer und der Kienspan. bab́ińeś karmaś če͔v́iń laznomo E:Mar (2103) Die Alte fing an Pergel zu spalten. čev́eń[‑]čev́eń, ĺaĺkaj, lazni͔ḿim E:NSurk (III259) Er spaltete mich, Brüderlein, Span um Span. son čev́iń[‑]čev́iń ńe t́uŕma ḱeŋkšńeń noldi͔ńźe E:SŠant (I413) Er liess die Kerkertüren in tausend Stücke (gehen). | čev-kačam E:Atr [дым от лучины / Kienspanrauch]. ja čev-kačamso a ḱiŕd́i (I504) Sie erträgt den Kienspanrauch nicht. | šäv́-lazə̑ma [M:?Sel] косарь / (grosses) Messer zum Spalten der Kienspäne. | če͔v-ṕe (~ čev́-ṕe) E:Mar, čev-ṕe E:VVr Večk Is ― šäv-ṕe M:Sučk [нагар лучины] / Schlacke des Kienspans, verbranntes Kienspan-Ende. mastorov če͔v ṕeńt́ pravti͔źe E:Mar (162) Sie liess das Spanende auf den Fussboden fallen. | čev-ṕiĺaks ~ če͔v-ṕiĺaks E:Mar, čev-ṕiĺaks E:VVr, čev-b́iĺaks E:Gor, čev-bĺaks E:Kažl, če͔v-ṕiĺaks E:Večk, če-b́eĺa·ks E:Ba [огарок, остаток лучины] / Ende des Kienspans im Spleissenhalter. | če͔v́-śalguma ~ čev-śalguma ~ čev-čalguma [wohl versehentlich] E:Mar, čev-śalguma E:Atr VVr Kad Večk Is, čev-śalgu·ma E:Ba, čev́iń śalguma E:Kažl [светец] / Kienspanhalter, Spleissenhalter. ḱijaks kunčkaso ovto lapa. – če͔v́ śalgumaś E:Mar (235) Auf der Mitte des Bodens eine Bärentatze. – Der Spleissenhalter. | čev-tol E, če͔v-tol E:Mar [горящая лучина] / brennender Kienspan (E); [огонь в лучине] / Feuer an der Spleisse (E:Mar). [jakśt́eŕe] at́akš že͔ŕd́äń kuvalt či͔jńi. – če͔v[‑]toli͔ś E:Mar (230) Ein roter Hahn läuft eine Stange entlang. – Das Feuer an der Spleisse. | čev-tonol E, čev-tono·l E:Ba [нагар лучины] / Kienspanschlacke. | šäv́t́əkš ~ šävt́əkš ~ šävt́ekš (vgl. toldə̑kš; Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. -t) M:P, šäv́t́əkš M:Pš Čemb, šäv́t́əkš ~ šäv́t́ekš (‑kš pal.; Abl. -tä) M:Sel [нагар лучины] / verkohlter Teil des Kienspans (M:Pš: Schleissenbrand), (M:P auch:) [остаток лучины] / Kienspan-Ende, Stummel, der übrig bleibt, wenn der Span beinahe niedergebrannt ist; [осколок, отходы, которые образуются при расщеплении лучин] / Splitter, Abfall, der beim Spalten der Kienspäne entsteht. | šäv́t́əkšḱä ~ šävt́ekšḱä M:P (Dem.) id. | eft́ima-čev E:Atr [палка для вращения мотовила / Stock zum Drehen des Haspels].

čev́iŋ́ǵe E:Kažl (Dem. zu čev) [лучинка] / Spänchen. v́ẹ kraśt́ima č́ẹv́iŋǵist (184) [Sie haben] ein einziges Spänchen zum Anzünden (des Feuers).

tševks ChrE, če͔vks (~ čevks) E:Mar ― šɛvks ChrM, šävks M:P (Gen. -ə̑n, Abl. ‑ta) [чурбан, полено для щепания лучин] / Klotz, aus dem Kienspäne gespalten werden. | čevks-kando [E:?Bug] Is ― šävks-kandi͔ M:P Pš Čemb Sel Sučk [стро-пило] / Sparren (E:Is: Sparren an der Wand gegenüber der Tür, auf denen Kienspanklötze u. Kienspäne getrocknet wurden; es gibt davon zwei; M:P Pš Čemb Sel Sučk: Sparren, der (M:Sel: nahe an der Decke, M:Pš: an der Türwand) in gleicher Richtung (?) mit dem ḱeŕš-ṕäĺ-lapańä von der Türwand zu dem Ofen geht; es gibt davon zwei u. auf sie werden heutzutage Kleider u.dgl. aufgehängt, M:P auch: Sparren an der Decke, der nahe an der Tür in Querrichtung durch die Stube geht; es gibt davon zwei u. darauf werden Kienspäne getrocknet). čevks-kando laŋkso čevks poĺina [E:?Bug] (VI216) Ein Kienspanscheit auf einem Kienspan-Halter. | čevks-pajḿe E:Kad Kal [подставка для сушки лучин и чурбанов] / Gestell zum Trocknen der Kienspäne u. Kienspanklötze. | če͔vks-ṕeĺks E:Mar [половинка полена для лучин] / Hälfte eines (gespaltenen) Kienspanklotzes. če͔vks ṕeĺks bab́ińe, sormaź mukor vaŕińe. – mako ṕŕäś (260) Eine Alte (wie) die Hälfte eines (gespaltenen) Kienspanklotzes, mit einem runzeligen Steissloch. – Der Mohnkopf. | čevks-poĺina [E:?Bug], čevks-poĺje·na E:Kažl ― šɛvks-poĺana ChrM [смолистое полено для лучин / Kienstrunk (E:Kažl)]; [большая сосновая лучина] / grosser Kienspan (ChrM). čevks-kando laŋkso čevks poĺina [E:?Bug] (VI216) Ein Kienspanscheit auf einem Kienspan-Halter. čevks poĺje·na saźiń di͔ koda jafi͔tsa ä͔zᴉ͐nza E:Kažl (III305‑6) Ich nahm ein Kienholzscheit und schmeisse (nach ihr) damit.

šävksḱä M:P (Dem. zu šävks) id.

tševńe ChrE E:VVr, če͔v́ńe E:Mar ― *šävńä (: šäv(e)ńä ~ šävńä·, Nom. Pl. šävńat) M:P (Dem. zu če͔v, čev, šäv) [щепка, сосновая лучинка] / Span, Kienspan, Pergel, (M:P auch:) [лучинки для тканья пояса] / Vorrichtung, mit der der Gürtel (karks) gewoben wird, Gürtelwebgerät (= śed́afkat M:Sel). komoro če͔v́ńe a pulti͔ E:Mar (160) Sie verbrennt nicht eine Handvoll Späne. kośḱe če͔v́ńeks mon kośḱiń E:Mar (1158) Zu einem dürren Spane bin ich verdorrt. | šävńas(a) karks M:P [пояс, сотканный на лучинках] / mit dem Gürtelwebgerät gewobener Gürtel. | karks-kodama-šävńat M [лучинки для тканья пояса / Späne (od. Brettchen), mit denen der Gürtel gewoben wird] (= karks-kodamə̑ń lazi͔ŋǵit E:Kal).

čev́eĺams E:Atr Večk, čevĺams E:Is, čäv́i·ĺams E:Ba Gor ― šävəĺams M:Sučk [раздавить, растолочь, растоптать, измельчать (в пюре)] / (zu Mus) zerdrücken, zerstossen, zerstampfen, zerfeinern (z.B. Kartoffeln mit einem Löffel od. Stampfer), (M:Sučk auch:) [мешать (напр. кашу)] / umrühren (z.B. Brei).

čäv́i·ĺd́ams E:Ba ― šävəldams M:Sučk (Mom.).

čevǵe E:MKka, čävǵe E:Gor, čev́ǵä· E:Ba (Nom. Pl. čevḱ), čivǵä E:Nask ― čiv́ǵä̆ ~ čivǵä (St. čivgə̑-) ~ čivǵä (Nom. Pl. čivkt) M:P, čiv́ǵe M, čiv́ǵä ~ [?] čev́ǵä M:Pš, čivǵä M:Sučk Ur (Gen. čivǵəń), šiw̥ga· M:Jurtk (Nom. Pl. šiw̥gə̑·t), šivǵä· M, čev́ǵä M:Čemb Sel (Nom. Pl. M: Čemb čevkt́) калина (ягода) / Massholderbeere (Viburnus opulus). | čevgᴉ-ńä·t́ks E:Ba ― čivǵə-ńe·t́ks M:Ur [калина (стебель) / Massholder (Stengel)]. | šivǵä·-šufta· M калина (куст) / Massholderbusch.

čivgə̑ks E:Nask ― čevgə̑ks M:Čemb Sel, čivgə̑ks M:Sučk калина (куст) / Massholderbusch.

če͔v́ǵeĺ (~ čev́ǵeĺ) E:Mar, čavǵeĺ E:Vez, čavǵiĺ ~ čavd́eĺ E, čavd́i·ĺ E:Kad, čavd́iĺ E:Kal Kažl, čavd́eĺ E:Is [калина (ягода)] / Massholderbeere. | čavd́iĺ-nalna E:Kad [? заросли калины / ? Dickicht von Massholderbäumen]. | čavd́eĺ-ńet́ks E:Is [калина (стебель) / Massholder (Stengel)].

čev́ǵeĺks E:Mar (Gen. -i͔ń), čavǵeĺks E:Vez, čavǵiĺks E калина / Massholderbusch.

čavd́i·ĺksna E:Kad, čavd́iĺksna E:Kal [калина / Massholderbusch].

čavd́iĺna E:Kad Kažl (Dem. zu čavd́iĺ) [калинушка / Massholderbusch].

čevǵeńä· M:P (Dem. zu čivǵä) [калина (ягодка) / Massholderbeere].

čiv́gə̑fks M, čivgə̑fks M:P [калина] / Massholderbusch.

če͔v́t́e ~ čeft́e E:Mar, čeft́e E:Večk Atr, čeft́ä [E:?Ba] Kad (Nom. Pl. čeft) ― šäft́ä M:Pš Čemb Sel Sučk Ur (Gen. šäft́əń) [мягкий] / weich (M:Sel: z.B. Teig) (E:Mar Atr [?Ba] Kad M:Sel Ur); мякоть / das (weiche) Innere des Brotes, Brotkrume (E:Mar: nachdem die Rinde abgenommen worden ist) (E:Mar Večk Atr [?Ba] Kad M:P Pš Čemb Sel Sučk). če͔v́t́e pot́e śuvordan E:Mar (168) Ich kneife die weiche Brust. a uĺi ‒‒‒ če͔v́t́e tarkań aci͔ćat E:Mar (1214) Es wird ‒‒‒ keine geben, die dir ein weiches Lager bereiten wird. | čevt́e pona E:NSurk [овца (“мягкошерстный”; тайное слово) / “Weichhaariges” = Schaf] (Geheimw.; = ŕev́e). | čevt́e si͔v́eĺ E:Mar [нежирное мясо] / mageres (fettloses) Fleisch. | če͔v́t́e śed́ej E:Mar [добросердечный] / von mildem Herzen. son če͔v́t́e śed́ej uĺeze͔ (1124) Sei sie von mildem Herzen! moń če͔v́t́e śed́ej av́ińem (1206) Du, mein Mütterchen mit weichem Herzen! | kši-šä·ft́ä M:P Pš мякоть [хлеба, мякиш] / das (weiche) Innere des Brotes, Brotkrume. | ĺäṕə kšäft́ä M:Sandr (Gen. kšäft́əń) [мягкое место, висок, родничок / weiche Stelle, Schläfe, Fontanelle] (= ĺäṕə vasta).

čeft́aks E:Večk Kažl, čeft́a·ks E:Kad Kal Ba [мягкое место (вообще)] / weiche Stelle (überh.; E:Kal: [в теле] / im Körper). | gaĺaškań čeft́a·ks E:Kad Kal [икра] / Wade. | kšä-čeft́aks E:Kažl [мякиш] / das (weiche) Innere des Brotes, Brotkrume. | nukuruń čeft́a·ks E:Kad Kal [седалищная мышца, ягодица] / Gesässmuskeln, Arschbacke. | ṕiĺä-jur-čeft́aks E:Kažl [висок] / Schläfe. | pŕa-kučka·-čeft́aks E:Kažl [мягкое место в темени, родничок] / weiche Stelle (Vertiefung) auf dem Scheitel (bes. bei Kindern), Fontanelle. | tukšuń čeft́a·ks E:Kad Kal [широкая мышца бедра] / Fleisch des Oberschenkels, Muskeln des Schenkels. — [Vgl. čeft́avks (unten)].

čeft́avks ~ čeft́afks E:Večk [мягкое место (вообще)] / weiche Stelle (überh.); [родничок] / Fontanelle. | ṕiĺe udalo čeft́afks E:Večk [мягкое место за ухом] / weiche Stelle hinter dem Ohr. | pŕa-bokaso čeft́avks E:Večk [висок] / Schläfe. | pŕa-kunčka-čeft́avks E:Večk [мягкое место в темени, родничок] / weiche Stelle auf dem Scheitel, Fontanelle. — [Vgl. čeft́aks (oben)].

čevt́ed́ems E:Večk [смягчаться] / weich werden.

čeft́e·lgadᴉ͐ms E:Ba [смягчаться / weich od. weicher werden].

čeft́e·lgaftᴉ͐ms E:Ba [Kaus. zu čeft́e·lgadᴉ͐ms] [смягчать / weich od. weicher machen].

čevt́e·ḿems E:Mar, čevt́eḿems E:Atr Večk, čeft́i·ḿims E:Kad [Kal] ― *šäft́əmə̑ms (: šäft́e̥ḿi) M:Sel, šeft́əməms M:Jurtk [смягчаться] / weich od. weicher werden; (M:Sel:) [разжижаться] / flüssig weich werden, (E:Mar auch:) [взрыхляться] / mürbe werden; (E:Kal:) [превращаться в жидкость] / flüssig werden.

čevt́e·mt́ems E:Mar, *čevt́emt́ems E:Bug NSurk ― *šäft́əṕt́əms (: šäft́e̥ṕt́an, -i) M:Sel, šeft́əptə̑ms M:Jurtk [Kaus. zu čevt́e·ḿems] [смягчать, размачивать] / weich machen, einweichen; (fig.) [размягчать, облегчать] / erweichen, mildern. čevt́imt́iŋḱ E:Bug [Macht weich!]. čevt́imt́iḱ v́edunoń se͔v́evt́ende͔ E:NSurk (III88) Lindre das vom Zauberer Gebissene!

čeft́a·ms E:Kad [смягчать, размачивать] / weich machen, einweichen.

čev́t́ńams E:Mar, čefńems E:Ba Večk [?St Šant] (Frequ. zu *čevt́ams od. *čeft́ems) [смягчать] / weich machen (E:Mar: z.B. Lindenbast (ĺeŋ́ǵe), indem man ihn durch einen Stock zieht, dessen eines Ende in vier Teile gespaltet ist), (E:Ba Večk auch:) помять / ein wenig zerknittern, zerknüllen.

čev́t́ńamo E:Mar (Gen. -ń) [расколотая палка] / ein an der Spitze in vier Teile gespaltener Stock, mit dem man Lindenbast (ĺeŋ́ǵe) weicher macht (indem man ihn durch die Ritzen zieht).

čefńimka E:Večk [?StŠant] [прибор для смягчения] / allg. irgendein Gerät (Ding), mit dem man etw. weicher macht.

čevt́eft́ems E:Atr (Kaus.) [смягчать] / weich machen; (fig.) [размягчать, облегчать] / erweichen, mildern.

čevt́evt́ńemks E:VVr (Frequ. zu *čevt́evt́emks) [раздавить, растолочь, растоптать, измельчать (в пюре) / (zu Mus) zerdrücken, zerstossen, zerstampfen, zerfeinern (z.B. Kartoffeln mit einem Löffel od. Stampfer)] (= čev́eĺams E:Atr Večk).

čəbə̑rdə̑ms (: čebə̑rda·n, čibə̑rdi͔) M:P [плескаться, бултыхаться] / plätschern, platschen (z.B. die Kinder beim Baden).

čəbə̑rkšńəms (: čebə̑rkšńa·n, -i) M:P (Frequ.).

čəgada· M:Vert [маленькая птица] / ein kleiner Vogel (= kuźńe·ć-ḱiŕʿks M:P Pš).

čəǵe·j M:Sarat частокол / Staketenzaun, Palissadenzaun.

čəka·ms M:Čemb [тикать (карманные часы)] / ticken (Taschenuhr) (= čikńams M:Sel).

čəka·d́əms M:Čemb [Pš] (Mom.) [ударить, хлопнуть] / plötzlich schlagen, klatschen (z.B. Spielscheibe mit einer Stange) (M: Pš); [щёлкнуть / einen Stüber (Knups) geben] (= lukštad́əms E:Kažl); [стукнуть / (einmal) klopfen] (= čakad́ems Е); [тикнуть (часы) / einmal ticken (die Uhr)] (= ćikad́ems E:Večk) (M:Čemb).

čəka·jəms M:Pš, čəḱijəms M:Čemb (Iter. zu čəka·d́əms) [тикать (стенные часы)] / ticken (Wanduhr).

čəkna·ms M:Pš, *čəkna·ms (: čekna·n, -aj) M:P, čikńa·ms (: čiḱńä·j) M:Sel [тикать (карманные часы)] / ticken (Taschenuhr); (M:P:) [пищать, щебетать, ? чирикать] / piepen, trillern, [?] zwitschern; [каркать, визжать] / krächzen, kreischen (Elster, Häher) (M:P). čəkńä·j šavatšaś M:P Der Häher kreischt.

*čəĺńa·ms (: čeĺńa·n, -ä·j) M:P, č́əĺńa·ms M:Pš, čəĺńa·ms M:Mam Sučk, čəĺńa·ms ~ čiĺńa·ms M:Čemb чиликать, чирикать (воробей) / tschilpen (Sperling), (M:P auch:) [пищать] / piepsen. [ḱiŕʿksə̑ks tšeĺńä·ᵪ́t́] pojunzə̑n M:Mam (IV31) Ihre Espen zwitschern wie Sperlinge.

*čəĺńəśəms (: čeĺńeśa·n, -i) M:P (Frequ. zu čəĺńa·ms) [чирикать (воробей)] / tschilpen (Sperling).

čəm M [чем / als; вместо, взамен / statt, anstatt]. alaša·ś korta·j: mo·n lu·tši śiśə·m aĺä· uskə̑ĺə·ń tšə·m fḱä· ava· uskə̑·mda (IV708) Das Pferd sagt: “Ich möchte lieber sieben Männer ziehen ehe ich ein Weib ziehe”. — [Russ. чем].

? *čəna·ms M:Kr [трещать / knarren]. čəna·ś ortac [Sein Tor knarrte].

čəpa·d́əms M:P Pš Kr (Mom.) [ударить (напр. топором)] / einmal schlagen, hauen (mit einem Schneidewerkzeug, z.B. mit einer Axt).

čəṕi·jəms M:P Pš Kr (Iter.) [ударять / mehrmals schlagen, hauen (mit einem Schneidewerkzeug)].

čəpəndə̑ms M:P, čəpə̑ndə̑ms ~ č́əpə̑ndə̑ms M:Pš, *čəpə̑nda·ms M:Patra [колоть, рубить] / hacken (mit Axt, Hacke) (M:Pš). śeĺmənc ṕińəś čəpə̑nda·j M:Patra [Er zwinkert mit den Augen, der Hund]. | ḱev č́əpə̑ndə̑ms M:Pš [делать насечки], ковать камень / picken, schärfen (Mühlsteine).

čərkšta·ms M:Sučk [трещать, швырять, гудеть] / schnarren, schmettern, dröhnen (= ćiŕkadoms E:Mar).

čərkšta·d́əms M:Pš, čə̑rksta·d́əms M:P (Mom. zu čərkšta·ms) [брызнуть, плюнуть] / (einmal) spritzen, (einmal) speien. son moń šamaźəń tš́ərkšta·d́əźä M:Pš Er bespritzte mein Gesicht.

čərkšti͔·jəms M:Pš (Iter.).

čəro·v ~ čirov ~ čero·w (Gen. -ə̑n) ~ šə̑ro·v (Nom. Pl. šə̑ro·ft) M:P, ćəro·v M:Pš, žurau̯ M:Sel [колодезный журавль] / Brunnenschwengel. | čero·w-o·lga M:P [жердь, к которой прикрепляется бадья] / Stange (an der Spitze des Brunnenschwengels), an der der Eimer hängt. | čero·v-raška M:P [перекладина колодезного журавля] / Tragbalken des Brunnenschwengels. — Russ. жура́вль.

čero·vńä M:P (Dem. zu čəro·v) id.

*čəva·ńindams (: čeva·ńen̥dan, -aj ~ ču̥va·ńin̥dan, -aj) M:P чваниться, гордиться / sich brüsten, stolz, hochmütig, launisch sein. — Russ. чваниться.

č́əvarda· ~ č́ərvada· M:Pš [слабое (плохое) пиво] / schwaches (schlechtes) Dünnbier od. Bier. śəmd́əma·ń tš́ərvada·da [Er hat mir schwaches (Dünn)bier zu trinken gegeben]. — ? Türk.

čəvə̑rdə̑ms M:P, č́əvə̑rdə̑ms M:Pš, čivə̑rdə̑ms M:Čemb [скрипеть] / knarren (M:Čemb [?P]); [скрежетать (зубами)] / knirschen (die Zähne, wenn man sie zusammenbeisst) (M:Čemb); [шуметь, выть, хныкать] / Lärm machen, heulen, flennen (Kind) (M:Pš).

*č́əvərkšńəms M:Pš (Frequ. zu č́əvə̑rdə̑ms) [шуметь / Lärm machen]. šabat́śä tš́əvərkšńi? Wächst dein Kind [Lärm machend] heran? (fragt eine Frau die andere).

čivərftə̑ms M:Čemb (Kaus. zu čivə̑rdə̑ms) [заставлять скрипеть (ворота)] / knarren machen (Pforte, Tor); [заставлять скрежетать (зубами)] / knirschen machen (Zähne).

čəžna·ms M:Pš Sel Sučk [шипеть (самовар, горшок, сырые дрова)] / zischen (Teemaschine, Topf, nasses Holz beim Brennen).

[či] tši ~ tši͔ ChrE E:Mar, če E:Kal (Gen. čiń, best. F. Nom. čiś), čä E:Kad (Nom. Pl. čit́), čä E:Kažl (Gen. čiń, best. F. Nom. čiś), ci͔ E:Jeg ― ši ChrM M:P Sučk Ur Jurtk (Nom. Pl. M:P Sučk Ur Jurtk -t; vgl. M:Sučk: śiᵪ́t́, v́iᵪ́t́) [солнце] / Sonne; [день] / Tag, auch Par.-Wort zu kudo (kud) [дом] / Haus, Heim, (E:Mar M:P auch:) [погода] / Wetter, (M:P auch:) [жизнь] / Leben. ḿeźe mastor laŋkso śeᵪ valdo? – či͔ś E:Mar (243) Was ist das klarste in der Welt? – Die Sonne. ĺiśńeś či͔ze͔, ńej kośt́ińźe E:Mar (162) Die Sonne ging auf, vertrocknete sie. mon uči͔ń uči͔ń t́et́e či͔ńt́ E:Mar (1200) Ich erwartete, ich erwartete diesen Tag. či͔ze͔ čopoć E:Mar (282) Der Tag wurde dunkel. pogodańe buŕäńe či͔ń kuvalma, ṕiže͔ dugaj, moĺima E:Mar (1214) Zur Zeit des Unwetters, Gestöbers, den ganzen Tag musst du, kleiner Liebling, wandern. či͔ń kuvalmu mon uči͔ń E:Hl (1160) Den ganzen Tag hindurch habe ich (auf euch) gewartet. kaŕe·j pačko·ć čid́e· iḱe·ĺe E:Is (I493) Der Braune kam einen Tag früher an. už śiśem čiskak si͔ń a jofńev́it́ [E:?Bug] (V68) Sie können nicht in sieben Tagen erzählt werden. kolmo tšit́ t́enze͔ E Es ist drei Tage alt. šiś śtiŕ, a kovś śora. šiś saftə̑rks moĺi pə̑ka· laŋksa, ab́e·c vəŕga·z laŋksa, iĺä·c numə̑l laŋksa M:P (IV723) Die Sonne ist ein Mädchen, der Mond aber ein Junge. Die Sonne reitet zur Frühstückszeit auf einem Ochsen, zur Mittagszeit auf einem Wolf, am Abend auf einem Hasen. t́etše tšiś vad́ŕa E Heute ist das Wetter schön. soń kolma šinzə̑n M:P Es ist drei Tage alt. śiń kolma šisna M:P Sie sind drei Tage alt. kolma šid́ä śiŕä M:P Mehr als drei Tage alt. ńat kolma šid iŋǵeĺä puŕʿt́śeza·ft M:P Diese Ferkel sind drei Tage alt (eig.: vor drei Tagen geworfen). (v́eᵪksa) kolma šints t́ija·n M:P Ich veranstalte die (erste) Gedächtnisfeier am dritten Tag nach dem Tode. t́etše tšeb́är šiś M:P Heute ist schönes (klares) Wetter. aĺä marʿta ĺemćä, aĺaftə̑ma šićä M:P (IV693) Nur den Namen hast du mit dem Vater[namen], dein Leben ist ohne Vater. šida-v́eda a son joži͔jäj M:Kr Tag um Tag wird es immer vernünftiger. šista-v́esta jožijäś M:Čemb Tag um Tag (Tag und Nacht) wurde es verständiger. mon šisa·n, ton šisa·t, son šisa, miń šisə̑ta·ma usw. M:P Ich bin am Leben, du bist, er ist, wir sind am Leben usw. tońć uĺəńd́äŕäĺət́ šisa, traksḱävə̑k ramaĺət́ M:Kr [Wenn du am Leben wärest, würdest du auch eine Kuh kaufen]. t́ä šisa śäŕäd́əń, a tona šiś malasə̑ĺ M Ich lag krank in dieser Welt, die andere Welt aber war mir nahe. t́ä šit́ńəń jotksta mon javə̑ń, tona šit́ńəń jotks əźəń šovə̑ŕä M:Kr [Ich hatte mich von den Leuten dieser Welt (Lebenden) getrennt, hatte aber nicht mich unter die Leute der anderen Welt (Toten) gemischt]. vaj tona čise͔ eŕamost eŕᴣ́ań čuvažoń śeᵪ paro [E:?Bug] (V120) Im Jenseits ist das Leben der Ersänen und Tschuwaschen das allerbeste. šit́i v́eśt́ jarʿcaj M:Sel Es isst einmal am Tage. ańd́amo pačkuć kudov[‑]či͔v, ańd́amo sovaś kudos[‑]či͔s E:Mar (166) Andjamo gelangte zum Hause und Heime, Andjamo trat in sein Haus und Heim ein. uš a ton kadi͔t́ kudot[‑]či͔t́ E:Mar (166) Du aber verliessest [dein] Haus und Heim. už śeste͔ sovaś t́e ivan at́a son kudos, vaj śeste͔ sovśeś son ivan at́a son i čis E:Vez (I178) Dann trat der alte Ivan in die Stube ein, dann ging der alte Ivan in das Haus. eŕt́ araśeĺ kudosonᴣo[‑]čise͔nᴣe͔ E:Kozl (III178) Der Fluch ist nicht zu Hause gewesen. aĺi tuga·ńac aš kuca aĺi ṕäĺńäńac aš šisa M:P [Ist etwa sein jüngerer Bruder nicht zu Hause, ist etwa sein Bruder nicht im Heime?]. | äŕ čind́i E:Kažl (All.) [каждый день, ежедневно] / jeden Tag, täglich. äŕ čińd́i t́uŕᴉt́ (2149) Sie prügeln sich täglich. | bojarks-či E ― pajarks-ši M:P [боярская, барская жизнь] / Bojaren-, Herrenleben. | bud́ńa-či E:Mar [будничный день] / Werktag. | čačuma-či ~ čačuma-či͔ E:Mar, šačmo-či E:Atr [день рождения] / Geburtstag. | šisa M:P (Iness.) жив / am Leben. | či͔ste͔ E:Mar, čiste͔ E:Večk NBajt [El.] [каждый день, ежедневно] / jeden Tag, täglich. či͔ste͔ kanct kandi͔ĺit́ E:Mar (1148) Täglich trugst du ein Bündel (uns als Geschenk). oᵪ čiste͔ śimd́at, t́et́akaj, ńej bašḱirt E:NBajt (I469) Tag für Tag, Vater, gibst du Baschkiren zu trinken. | omboće či͔ste͔ E:Mar, omući čiste͔ E:Kal [во второй день] / am anderen Tage, am zweiten Tage. | kolmoće či͔ste͔ E:Mar [в третий день] / am dritten Tage. | ńiĺeće či͔ste͔ E:Mar [в четвёртый день] / am vierten Tage. | čiste͔-čiste͔ E:SŠant, čista-čista E:Ba [ежедневно] / tagtäglich. son čista[‑]čista iva·nᴉ͐ń mat́ŕa lavka·sa E:Ba (I180) Tagtäglich ist Ivans Matrja im Kaufladen. | šit́i M:P Sel (All.) [в течение дня, за день] / im Laufe des Tages, pro Tag. | čiń čaramo-tarka E:Sob ― šin šarə̑ma-vasta M:P [высокое место, которое постоянно освещается солнцем] / hoher Platz, den die Sonne immer bescheint (M:P). eŕi pando čamaso čiń čaramo tarkaso E:Sob (VII308) Es [das Dorf] liegt auf einem Bergabhang, auf einer sonnenbeschienenen Stelle. | či͔ńᴣ̌aramo (~ čińᴣ̌aramo ~ čińᴣ̌ara·mo ~ činᴣ̌aramo) ~ či͔nᴣ̌aramo E:Mar, čińža·ramo ~ či͔nᴣ̌aramo E:Atr, či͔nᴣ̌aramo E, či͔nᴣ̌ara·mo E:Ba, činᴣ̌aramo E:Večk подсолнечник / Sonnenblume, (E:Mar auch:) [семя подсолнечника] / Same der Sonnenblume. | činᴣ̌aramo-ńet́ks E:Mar, čińža·ramo-ńet́ks E:Atr, čińᴣ̌aramo-ńet́ks E:Večk ― šinᴣ̌a·rə̑ma-ńet́ks M [стебель подсолнечника, подсолнечник / Stengel der Sonnenblume, Sonnenblume (Pflanze)]. | či͔ńᴣ̌aramo-pŕa E:Mar [подсолнечник] / Sonnenblume; [головка подсолнечника] / Kopf der Sonnenblume. če͔ŕeze͔ t́uža, a sońć jala ṕŕanzo či͔ń karčo v́eĺavti͔. – či͔ńᴣ̌aramo ṕŕäś E:Mar (250) Sein Haar ist gelb, seinen Kopf aber wendet es immerfort der Sonne zu. – Die Sonnenblume. pańd́a laŋkso tazov ṕŕa [t́ejt́eŕ]. – či͔ńᴣ̌aramo ṕŕäś E:Mar (249) Auf dem Beete ein Mädchen mit krätzigem Kopf. – Der Kopf der Sonnenblume. | šinᴣ̌aŕi M:P (Gen. -en, Nom. Pl. -št), šińᴣ̌a·ri͔ M: Čemb Sel подсолнечник / Sonnenblume (M:P); [семя подсолнечника] / Same der Sonnenblume (M:Čemb Sel). | šinᴣ̌aŕińä M:P (Dem. zu šinᴣ̌aŕi) id. | šinᴣ̌a·ŕi-bŕä M:P (Dem. -ńä) [плод подсолнечника] / Frucht [der Sonnenblume], die anstatt Naschwerks gekaut wird (M:P). | šinᴣ̌a·ri͔ks M:Čemb Sel [подсолнечник] / Sonnenblume (Pflanze). | čiń čop ~ činze͔ čop E, čin ᴣ̌op E:Petr [весь день] / den ganzen Tag hindurch. čindžop jarci͔t́-śiḿit́ v́eĺeń narod oznoma [čińt́] oznoma latksa E:Petr (VIII84) Den ganzen Tag essen und trinken die Dorfleute im Opfertal. | čiń jomamo E:Is ― šiń jumama (~ imama) M затмение солнца / Sonnenfinsternis. | šiń ḱäd́ M: Sučk [солнечный луч] / Sonnenstrahl. | čiń ḱiŕks E:Is [солнечный шар], венец / Sonnenball, Sonnenhof. | čiń kunčka E ― šiń kučka· (~ šin kuč́ka·) M:P (Gen. ‑ń) [обеденное время] / Mittagszeit, (M:P auch:) [полдень, юг] / Mittag, Süden. | či͔ń kunčkava E:Hl ― šiń kučka·da M:Kr [в полдень] / um die Mittagszeit. valcḱi martu jaḱi ńiĺi ṕiĺksi͔, či͔ń kunčkava kaftu ṕiĺksi͔, čopoń ṕeĺej kolmo ṕiĺksi͔ E:Hl (266) Am Morgen geht es auf vier Füssen, am Mittag auf zwei Füssen, gegen Abend auf drei Füssen. | ši-lažnajńäźä M:Kr (Dem.; Poss.-Suff. 1. Sg.) [скорбящая о моей судьбе] / Beklagerin meines Schicksals (im Liede). | či͔-ĺiśima (~ či-ĺiśima) E:Mar, či͔-ĺiśima E:Hl, či-ĺiśma E:MKka, či-ĺiśḿe E:Is SŠant ― ši-ĺiśəma M:Ur [восход солнца, восток] / Sonnenaufgang, Osten. či ĺisḿe jonov E:NSurk (I360) Nach Osten (gewandt). | či-ĺiśmav E:MKka, či-ĺiśḿev E:Is SŠant [к восходу солнца] / gegen Sonnenaufgang hin. tui či-ĺiśḿev E:SŠant Er begibt sich nach Sonnenaufgang hin. či͔ ĺiśimav vaĺmazo E:Mar (1148) Gegen Osten [ist] ihr Fenster. | či-ma·d́ima E:Kažl [запад, заход солнца] / Westen, Sonnenuntergang. šińń madə̑m(a) ṕäĺi M:Sel, ši madəm ṕäĺi M:Mam (IV308) Gegen Sonnenuntergang (hin). | či-mad́ḿev E:MKka SŠant [к заходу солнца] / gegen Sonnenuntergang hin. tui či-mad́ḿev E:SŠant (I10) Er macht sich nach Westen auf. | šiń mokšənda M:Sučk [солнечный луч] / Sonnenstrahl. | či-ńiže E, či͔-ńiže ~ či-ńižet (Pl.) E:Večk, či-ńi·žit́ E:Ba, či-ńižet (Pl.) E:Is ― ši-ńižä (Gen. ‑ńižəń) ~ ši-ńəžä (Gen. -ńəžəń) ~ ši-ńežä (Gen. -ńežen) M:P [болезнь глаз] / eine Augenkrankheit (?E: болезнь, при которой больной не может смотреть на солнце / eine Krankheit, bei der der Kranke nicht gegen die Sonne schauen kann; E:Ba Večk Is: man sieht nicht bei hellem Tage, E:Večk auch, M:P: die Augen vertragen keinen Sonnenschein, M:P auch: die Augen werden rot, die Sehkraft schwach). soń śeĺməsə̑nza šińižət́ M:P [Er leidet an Tagblindheit]. | či-ńižej E:Večk ― ši-ńəžu (~ ši-ńež́u) M:P [страдающий болезнью глаз] / an der Augenkrankheit leidend. | či-pas ChrE E:VVr Gor Sarat, či͔-pas (~ či-pas) E:Mar, či-paj E:Atr, čiń pas E:Ba (Andr) ― ši-bavas ChrM, ši-pavas M:Alk, ši-pavas (-bavas) M:Pal, ši-bas M:Ur солнце, [бог солнца] / Sonne, Gott Sonne, Sonnengott (M: Sarat: божатся, клянутся пред этим богом / man schwört am Tage beim Namen dieses Gottes: či-pazi͔ś (od. čaradi͔ń či-pazi͔ś вертящееся солнце) laŋgan uĺiza (So wahr) der Sonnengott (od. der herumkreisende Sonnengott) über mir (ist); (am Morgen): ĺiśe či-pazi͔ś laŋgan uĺiza! (So wahr) der aufgehende Sonnengott über mir (ist)!; (am Abend): valǵe či-pazi͔ś laŋgan uĺiza! Der untergehende Sonnengott soll über mir (mein Zeuge) sein (nach Utsch.). či͔[‑]pazoks śv́et́it́ ti͔ńḱ paćaŋk E:Mar (1158) Wie der Sonnengott leuchten eure Tücher. ĺiśi či͔[‑]pazuś iḱiĺist E:Hl (1162) Der aufgehende Sonnengott ist vor ihnen. mad́an či-pajs E:Atr Ich lege mich in den Sonnenschein. v́eŕe pazoń iḱeĺe ĺiśića ćaradi͔ či-pas koŕḿińeć E:Gor [Du, vor den Himmelsgott kommender, (?) herumkreisender Sonnengott, Ernährer!]. v́ä·ĺiń-pas, ko·ŕḿeńeć, čiń-pas, ńi·šḱi-pas ma·tuška, puŕǵi·ńi-pas E:Ba (Andr) (VII376) Gott des Dorfes, Ernährer, Sonnengott, Nischke-pas, du Lieber, Donnergott! ḱepəd́i-valǵi šari͔ ši-bavas koŕməĺəć, makst ṕiźəmńa·t ĺämbəńat, makśək śet́ḿä varmańat M: Pal Aufgehender und untergehender, herumkreisender Sonnengott, Ernährer, gib Regen und warme Wetter, gib milde Winde! (aus dem Gebet beim Feldopferfest). šit́ šari͔ ši-pavas M:Alk Bei Tage herumkreisender Sonnengott. ĺiśi ši-bas, šaraj kov-bas M:Ur [Aufgehender Sonnengott, herumkreisender Mondgott!] (aus einem Gebet, das im Dorfopferfest (v́eĺəń osks) gebetet wird). | čipaz-jadra E:VVr [семя подсолнечника] / Same der Sonnenblume. | čipas-śv́etka ~ čipaź-śv́etka ~ čipaz-śv́etka ~ čipaź-źv́etka E:VVr [подсолнечник / Sonnenblume]. čipaz-śv́etkat śiv́e-ṕeń E:VVr [Wie Sonnenblumen sind die Stickereien unterhalb meines Kragens]. | či͔paz-t́ikše E, ćipaź-d́ikše E:Is подсолнечник / Sonnenblume. | čipaz-źorna E:VVr [семя подсолнечника] / Same der Sonnenblume. | či-ṕe E, či͔-ṕe E:Jeg [день пути] / Tagereise. śiśem či-ṕe tarka maŕav́i E Es ist sieben Tagereisen weit zu hören. śiśem či͔peń rozbo·jńiḱt E:Jeg (II548) Räuber, sieben Tagemärsche weit her. | čiń ṕäń tarka E:Ba id. | ši-ṕe-vasta M:Kr id. kolma ši-ṕe-vasc šarftə̑źä Er fuhr sie drei Tagereisen weit hin. | či-ṕeĺ E:Atr [облако перед солнцем], облако / Wolke vor der Sonne, Wolke. vaj v́eŕga v́eŕga ut́a-polk ĺift́i ‒‒‒ śed́ejak v́eŕga či-ṕeĺ jutkova (I326) Hoch, hoch fliegt eine Wildentenschar, ‒‒‒ sehr hoch, zwischen Lämmerwolken. | čimb́eŕḱ E:VVr, čimb́iŕᵪ́ ~ čimb́i·ŕf́ E:Kad, čimb́iŕᵪ́ E:Kal, čimb́iŕf́ E:Kažl ― šimb́erf M:P [весь день, в продолжение всего дня] / den ganzen Tag hindurch. tšimb́iŕf́ v́iĺᴉń vačᴉda E:Kažl (III332) Den ganzen Tag war ich hungrig. | čiń ṕiĺeks E:Is [побочное солнце] / Nebensonne. | čise͔ ṕiŋkste͔ E при жизни / in (seinem) Leben, während des Lebens. | čise͔ ṕišt́i [E:?Bug] [калека] / Krüppel, “sein Leben lang leidend”. čise͔ ṕišt́iks t́ejesse͔! (VI64) Möge er ihn sein ganzes Leben lang zum Krüppel machen! čise͔ ṕišt́iks mon t́ejd́an (V508) Ich werde dich zu einem Krüppel machen. | či-pola E:VVr Večk Is, či-pula ~ či-pu·la (best. F. Nom. -ś) E:Ba [очерёдность выполнения в течение недели домашних дел замужними женщинами в одной семье] / die Zeit (Periode von einer Woche), die jede verheiratete Frau der Reihe nach die Speise bereiten u. für andere häusliche Arbeiten sorgen muss. pozdorovtado čise͔ či-polań vačti͔ńeń E:VVr (II340) Einen Gruss euch, Ihr Meinen, die ihr täglich die Diensttage erledigt. mońe t́ejekšne͔śt́ avakaj či-pola E:Bag (II11) Sie bestimmten für mich, Mutter, die Tagesarbeit. | šiń pula M:Sučk [побочное солнце] / Nebensonne. | čiń putmo E:VVr, čiń putuma E:Kal [назначение дня свадьбы / das Bestimmen des Hochzeitstages]. | čiń stru·na E:Ba [солнечный луч] / Sonnenstrahl. | čiń śed́ej [E:?Bug] ― *šiń śed́i M:Sučk [середина (“сердце”) дня, полдень] / Mitte (“Herz”) des Tages. čiń śed́ejga v́iŕńese͔ [E:?Bug] (V386) [Er ist] am Mittag in einem Walde. | šiń śed́isa M:Sučk [в полдень] / mitten am Tage. | šiń śt́ama M (Gen. -n), šiń śt́a·ma M:Ur [восход солнца, восток] / Sonnenaufgang, Osten. | šiń śt́amasa M:P Kul [на востоке] / im Osten. šiń śt́amasa ṕiźəm tućä M:Kul (IV46) Im Osten (erhob sich) eine Regenwolke. | ši-śt́ama ṕäĺä M:Sel id. | šińń śt́ama ṕäĺi M:Sel [к восходу солнца, к востоку] / nach Sonnenaufgang hin, gegen Osten hin. | šiń śt́ama šiŕəsa M:P [на востоке] / im Osten. | šiń śulma M:Saz [? вышивка] / ? eine Stickerei (s. čijńe). | čiń tokamo-tarka E:VVr [солнечное место] / sonnenbeschienener Platz. či͔ń tokamo pandi͔ńe E:Mar (1120) Sie ist ein von der Sonne bestrahltes Hügelchen. | tši-valdo ChrE, či͔-valdo E:Mar, či-valda E:Ba, *či-valdo E:VVr ― *ši-valdă M:P [солнечный, дневной свет] / Sonnenlicht, Tageslicht; [жизнь] / Leben; (E:Ba:) [жизнь, век] / Leben, Lebenszeit. či͔ valdoń końd́at ṕiśi śeĺv́et́ ĺiv́t́ezan E:Mar (1210-2) Wie der Sonne Licht heisse Tränen mag ich fallen lassen. moń šačmo·ston kasmo·ston, či-va·ls ĺiśḿe·ste͔ń E:VVr (II521) Als ich geboren wurde [und aufwuchs], als ich das Tageslicht erblickte. | ši-va·lca M:P [при дневном свете] / bei Tageslicht. | či-valdi͔ńä ChrE E:Ba [Andr] (Dem.) [дневной свет] / Tageslicht (ChrE); [жизнь, период жизни] / Leben, Lebenszeit (ChrE E:Ba Andr). makst ḿińä·ńiḱ čumra·ń pa·ra-či·ńä, kuva·ka či-valdi͔·ńä E:Andr (VII376) Gib uns Gesundheit, eine lange Lebenszeit! | či͔-valdi͔ńem E:Mar, či-valdi͔ńem E:Večk [?Bug], či-vald́iŋǵim E:Šokša ― ši-valdə̑ńäj M:P [моё солнышко!] / mein Sonnenschein! (Kosew.). mon užokaja, či͔ valdi͔ńem, kortasa E:Mar (1214) Warte, mein Sonnenlicht, ich will dir erzählen. čivaldi͔ńem a gńedoj E:Večk (II293) Mein Sonnenschein, Brauner! putuḿiźka moń, čivald́iŋǵim, ḱeĺḿe moda jožut́e! E:Šokša (VII444) Legt mich, (ihr), mein Sonnenschein (meine Lieben), in die kalte Erde hin! | či-valguma E:Mar Večk, či-valgomo ~ či-valguma E:Is ― ši-valgə̑ma M:P, ši-va·lgə̑ma M:Ur, ši-valgə̑mńä (Dem.) M:Sandr [заход солнца, закат], запад / Sonnenuntergang, Westen. či͔ valgumav ḱeŋkše͔ze͔ E:Mar (1148) Gegen Westen ist ihre Tür. ši valgə̑mńä·t́i ḱəŕd́əma·ń M:Sandr (IV227) Er hielt mich dort bis zum Sonnenuntergang. | či-valgomov E:Is [к заходу солнца, на запад] / nach Sonnenuntergang hin, nach Westen. ombo·će ṕiŕa·ś či-valgo·mov (II50) Die andere Spitze steht nach Sonnenuntergang. | či-valguma jondo E:Večk [с запада] / von Sonnenuntergang, Westen her. | či-v́e·ĺif́t́ima-v́id́ḿä· ~ či·-v́eĺiᵪ́t́i·ma-v́id́ḿä E:Kad [семя подсолнечника] / Same der Sonnenblume (= čipaz-jadra od. čipaz-źorna E:VVr). | či-v́eĺʿt́ima ~ či-v́eĺiᵪ́t́i·ma E:Kad, či-v́eĺʿt́ima E:Kal подсолнечник / Sonnenblume. | či-v́eĺʿt́imaksna ~ či-v́e·ĺif́t́imaksna E:Kad, či-v́eĺʿt́imaksna E:Kal подсолнечник / Sonnenblume [Pflanze]. | ińeči E:Sap, ińečä E:Nask [пасха] / Ostern. | ińečiń pokš kŕost E:Mar [звёздное скопление, появляющееся с востока] / ein im Osten aufgehender Sternhaufen (= ṕetra-kŕost E:Večk). | ińečiń provod́amo E:Sap [проводы пасхи] / zeremonielles Wegbegleiten des Osterfestes. | ińečiń puŕe E:Bag [“пасхальный мёд” (мужской праздник)] / [“Ostermet”], eine von Männern am Ostertage begangene Feier, worin Met (puŕe) getrunken wurde. | ińečiń śŕečamo E:Sap [церемония встречи пасхи] / zeremonielles Empfangen des Osterfestes. | jotkši M:P [суббота] / Sonnabend. | kalmama-či E:Petr [день захоронения / Begräbnistag]. koda [kuli͔ńt́] rod́ńat́ńe v́eśe purnav́it́ [kuli͔ńt́] kudi͔s [kuli͔ńt́] kalmama [čińt́] (VIII230) Wenn alle Verwandten des Verstorbenen am Begräbnistage des Gestorbenen im Hause des Gestorbenen sich versammelt haben. | karčo či E:Mar [канун] / Vorabend, Tag vor einem Feiertag. | ḱiŕakśńima-či E:Mar, ḱiŕaks-če E:Kad [дни сырной недели] / die Tage in der Butterwoche (E:Mar); [масленица] / Fastnacht (E:Kad). | ḱize͔-či E ― ḱizə̑-ši M:P [летний день, летнее время / Sommertag, Sommerzeit]. | ḱize͔-čińe E ― ḱizə̑-šisa M:P [в летнее время / zur Sommerzeit]. | kudši-azə̑rava (kudži-azə̑rava) M:P (myth.) [хозяйка дома (в заклинаниях) / Herrin über Haus u. Hof, Schutzgeist der Wohnstätte] (in Zaubersprüchen). | kudoń-čiń pas E:VVr ― kudši-pavas (kudži-bavas) M:P Pš Šad, kudə̑ń-ši-pavas M [бог дома / Gott des Hauses u. Hofes]. kudoń-čiń pas, ḱeŕiń šočkoń pas koŕmińeć E:VVr [Gott des Hauses und des Hofes, Gott der Rinde und der Balken, Ernährer(?in)] (kudoń-čiń pas wird auch kudoń ḱiŕd́i [Herrscherin über das Haus] u. ńiĺe užoń pas [Gott der vier Ecken] genannt). kudši-pavas koŕməĺəć, jurʿt-azə̑rava matuška M:Pš [= Šad] [Gott des Hauses und Heimes, Ernährer(?in), Herrin der Wohnstätte, Mütterchen!] (wird gebetet, wenn man eine neue Wohnung bezieht). | kudoń-čiń purni͔ća E:Mar [хороший (-ая) эконом(ка)] / gute(r) Haushälter(in). | kudoń-čiń vanomo E:Mar [посещение родственниками невесты дома жениха / der Besuch der Verwandtschaft der Braut im Hause des Bräutigams, den diese unmittelbar nach der endgültigen Werbung zusammen mit den Brautwerbern macht, “das Besehen des Hauses u. Hofes”] (= vasta-varᴣ̌amo [vastə̑ń varᴣ̌ama] M). | kulomo-či E:Mar [день смерти] / Sterbetag, Todestag. | ĺemd́eḿe-či E:Atr [день крестин / Tag, an dem jmd. getauft wird od. worden ist. | ḿikalov-či E:VVr [Михайлов день / Michaelistag]. | nurda-jordam-ši M:P [день благовещения] / “Aufbewahrungstag des Schlittens”, [Mariä Verkündigung], wird für unheilvoll gehalten, an ihm wird keine Arbeit begonnen. (Dieser Tag wird wahrsch. deswegen so genannt, weil der Schlitten dann gew. auf den Sommerliegeplatz gestellt u. der Karren hervorgenommen wird). nurda (-ə̑) jordam šińä· stadat ṕervaj af ĺišńišt́, švatat́ńä af raštašt́ (IV719) Am Aufbewahrungstage des Schlittens wird das Vieh nicht zum ersten Mal hinausgelassen, (sonst) vermehren sich die Tiere nicht. | ńed́ĺatši ChrE E:Bag, ńed́ĺači͔ E:Mar ― ńed́äĺäši M, ńed́äĺši M:Čemb [воскресенье] / Sonntag. vandi͔ń či͔ze͔, at́avtokaj, ńed́ĺači͔ E:Mar (152) Morgen, Schwiegerväterchen, ist es Sonntag. | očəži ~ oč́əži ~ oč́eži ~ [?] ocuži M:P, očəži M:Pš Saz Čemb, očə·ži M:Ur, očuži M:Sel [Atjur] [пасха] / Ostern (eig.: “der grosse Tag”, russ. великий день). očəžəsta avat́ńä ḱäṕä af jakašt́, kulə̑fńä kudu suva·št́ M:P (IV722) Zu Ostern gehen die Frauen nicht barfuss, (denn es ist die Zeit, wo) die Verstorbenen ins Haus hineintreten. očəžiń v́eńä alašat́ńä korʿtašt́, jakašt́ kulʿcə̑ndə̑ma M:P (IV723) In der Osternacht sprechen die Pferde, (dann) geht man lauschen. sajan sajan, mazakańäj, otšəžəń šińä M:Saz Ich werde kommen, ich werde kommen, Schwägerin, am Ostertag. oᵪ, tosa maksə̑ń v́id́i ḱäd́ńazndza očužiń mazə̑ zondalnaj alńä M:Atjur (VIII358) O, dann gab ich ihm in die rechte Hand ein schönes mit Sandelfarbe gefärbtes Osterei. | oćuši-jotka M:P [пасхальная неделя] / Osterwoche. | očuži jotksta M:Kr [в пасхальную неделю] / in der Osterwoche. | ṕeĺe-či E:Mar Petr, ṕeĺ-ᴣ̌i· E:Ba, ṕeĺ-ᴣ̌e E:Kad [полдень] / Mittag. koda čiza si͔ ṕeĺe-či malav E:Petr (VIII92) Wenn der Tag bis zur Mittagszeit fortschreitet. | ṕetrovoń či E:Kočk, ṕetro·uń či E:Is ― ṕetružińń ši M:Sel [Петров день] / Petrustag. kulan, t́et́akaj, kulan, t́iŕińem ṕetrovoń čiste͔ – pońed́eĺńikste͔ E:Kočk (VII60) Ich sterbe, Vater, ich sterbe, mein Ernährer, am Petrustage, am Montag. kula·n d́iŕi·ńem, joma·n, av́i·ńem, ṕetro·uń čiste͔· ob́e·d pora·sto E:Is (I320) Ich werde sterben, meine Ernährerin, ich werde hinscheiden, meine Mutter, am Petrustage, um die Mittagsstunde. kula·n mon tŕäjńäj ṕetružińń šińä [M:Sel] (IV292) Ich sterbe, Ernährer, zu St. Peter. | praźńiḱči͔ (~ praźd́ńikči) E:Mar ― praźd́ńəḱši [M: ?Sel] [праздник] / Feiertag. vaj vandi͔ń či͔ze͔, [ḿeńeĺńakaj], praźńiḱ či͔ E:Mar (152) O, morgen, Schwiegerväterchen, ist es ein Feiertag. | pŕafks-ši M:Jožka Kuld [праздник] / Feiertag (M:Jožka). kula·n-ima·n, d́äd́akańäj, v́eĺəń pŕafks-šinä M:Jožka Ich werde sterben, Mütterchen, am Feiertage des Dorfes. šači śorə̑da ḱeĺäžəń pakśät́ v́id́əd́ä, v́eĺəń pŕafks-šińd́i ńäń v́eĺ-ozksə̑ńd́i M:Kuld Besäet die Felder von Keläsh mit wachsendem Getreide, dies für Dorfopfer und Piroggen am Feiertage des Dorfes! | sodi͔jafńəm-ši M:P [крещение] / Dreikönigstag (die Ben. kommt daher, dass man an diesem Tag mit Kohle Kreuze an die Wände macht, neben die Kreuzchen aus Kienspäne (ṕenč-pĺama), die man tags zuvor an die Wände gesteckt hat). | stak̀ači E, stakači E:Mar, śt́akčä̆ ~ śt́akčä· E:Kad, śt́akčä̆ E:Kažl, śt́akči E:Kal ― stakši M:Sel Jurtk [Mam] [будничный, рабочий день] / Werktag, Arbeitstag. [t́ätši praźd́ńekši], af [śäft́ä]. vandi͔ [ńi] stak[‑]ši, toń [śäft́ä] [M:Mam] (IV8) Heute ist Feiertag, jetzt nehme ich dich nicht, aber morgen ist ein Werktag, dann nehme ich dich. | śt́akčiń E:Kad Kal ― stakšińń M:Sel [будничный] / werktäglich, Alltags-. | svad́ba-ši M:P [день свадьбы / Hochzeitstag]. | svad́ba-šińä M:Lemd [в день свадьбы] / am Hochzeitstag. kula·n[‑]juma·n svad́ba[‑]šińä· (IV173) Ich werde am Hochzeitstage sterben. | šavši M, šavə̑ši [M:P] [вторник] / Dienstag. | tonači E ― tonašiś M:P [потусторонний мир, царство мёртвых] / die andere Welt, das Totenreich. | tundoń či E, tundoń či͔ E:Mar [весенний день, весеннее время / Frühlingstag, Frühlingszeit]. uj ńej kot́ sazo tundoń či͔ E:Mar (1222) O, wenn jetzt die Tage des Frühlings auch kämen! | t́etši ~ t́etše ~ tše͔tše͔ ChrE, t́eče͔ (~ t́eče) ~ čeče E:Mar, t́eči E:Gor Večk, t́eče ~ t́ečä E:Ba, t́eč́ä E:Kad, čeče E:Atr Is SŠant ― t́ɛtši ChrM, t́äči M, t́eči· M:Jurtk (t́e, t́ɛ, t́ä ‘dieser’ + tši, či͔, ši ‘Tag’) сегодня / heute. | t́eče͔ń či͔ńe (~ t́ečen čińe) ~ t́eči͔ń či͔ńe E:Mar [сегодня] / am heutigen Tage (= t́eče). kot́ t́eče͔ń či͔ńe lamo nuža ti͔ń ńejid́e (1190) Wenn ihr auch den heutigen Tag viel Not erlitten habt. | t́äčijo·k M:P [сегодня же] / noch heute. | t́äčijəń ši M:P [сегодняшний день] / der heutige Tag. | t́äčijəń šista M:Levši [сегодня / am heutigen Tage]. | t́ɛtšis ChrM, t́äčis M:P, t́äčəs M: Sel, t́eči·s M:Jurtk [до сегодняшнего дня] / bis heute, bis zum heutigen Tag. [ḿäń] t́äčəs eŕäj marʿtə̑nza M:Sel (IV822) Bis an den heutigen Tag lebt er mit ihr. | t́ečems E:Ba, čečems E:Atr NSurk ― t́äčems M:P [до сегодняшнего дня] / bis zum heutigen Tag; [вот ещё!, всё ещё!] / was alles, immer noch (= noch nicht, bisher vielleicht (iron.)) (M:P). t́etšems jala si͔ E Noch bis zum heutigen Tag kommt er (= Er ist nicht gekommen und wird auch nicht kommen). če·čems ja·la po·poń ḱis ra·ŋǵi E:Atr (III341) Sie schreit bis zum heutigen Tage immer noch wegen des Popen. ab́eštša·ndaś kurə̑k sams t́ätšems sašə̑ndi͔ M:P Er versprach bald zu kommen, bis heute kommt er noch (= Er ist nicht gekommen und wird auch nicht kommen). | t́ečeń ᴣ̌ińt́eń E ― t́äčiiń šit́i M:P [до сегодняшнего дня] / bis zum heutigen Tag, bis heute. | t́ečeń ᴣ̌is E:Večk ― t́äčiiń šis M:P id. | t́ečiḿeń čis E:Večk id. | t́ečeń E:Večk, t́eče͔ń (~ t́ečeń) ~ t́eči͔ń E:Mar ― t́ɛtšijəń ChrM, t́äčijəń (~ t́äčiiń) M:P, t́äčijəń M:Levši Čemb [сегодняшний] / heutig. andə̑mak ‒‒‒ t́äčijəń ṕid́əf ĺämńada M:Čemb [= M: Kar] (IV170) Füttere mich ‒‒‒ mit heute gekochter Suppe! | t́ečińeń E:Večk [повседневный] / alltäglich. | t́äšiś M:P [земная жизнь] / dieses Leben (als Gegens. zu tonašiś). | t́eĺe-či E ― t́alə̑-ši M:P [зимний день, зимнее время / Wintertag, Winterzeit]. | t́alə̑-šisa M:P [по зимам] / zur Winterzeit. | v́ärᴣ̌i M, v́ärši M:P [среда] / Mittwoch. | či putoms E, či putums E:Kal [назначить день свадьбы] / den Hochzeitstag bestimmen (dies geschieht einen od. höchstens zwei Tage vor der Hochzeit) (E).

či͔t́ E:Mar, čit́ E:VVr Večk NSurk Vez Kad ― šit́ M:P Ur Jurtk [днём] / bei Tage. či͔t́ ḱiŕeḿi, v́et́ v́eńeḿi. – acamot́ńe E:Mar (260) Am Tage zieht es sich zusammen, in der Nacht streckt es sich aus. – Das Bett. son čit́ sali͔ĺ t́ejt́eŕ t́aka činᴣe͔ ḱis E:Večk (I423) Mädchen, tags hat er, das war sein Tag, gestohlen. už čit́kak tui savań t́eŕuša uĺićav E:Vez (I385) Savas Terjuscha geht (weiter) des Tags auf die Strasse.

čiźeĺt́ E:Atr, čiźe·ĺt́ ~ čiźeĺt́ E:Is, čińᴣ́eĺt́ E:Večk [? či + śeĺmt́] днём / am Tage.

tši͔ńe ChrE E:Mar, čińe E:Atr ― šińɛ· ChrM, šińä· M:P (Lok.) [днём] / am Tage. | jɛŕ šińɛ· ChrM, jäŕ šińä· M:P [каждый день] / jeden Tag. | ḱize͔-či͔ńe E:Mar [в летние дни, в летнее время] / an Sommertagen [in der Sommerzeit]. uj ḱize͔ či͔ńe, ĺeĺakaj, lamo ṕiźeme ṕiźi t́et́ (1218) O, an Sommertagen, Brüderchen, wird dir viel Regen herabströmen. | śɛ šińɛ· ChrM, śä šińä· M:P [в тот день] / an jenem Tag. | śokśiń či͔ńe E:Mar [в осенние дни, в осеннее время] / in den Herbsttagen [in der Herbstzeit]. | tundoń tši͔ńe ChrE E:Mar, tundoń čińe E [весной] / im Frühling. | t́eči͔ń či͔ńe ~ t́eče͔ń či͔ńe E:Mar [в сегодняшний день] / an diesem Tage, am heutigen Tage. | t́eĺe-tši͔ńe ChrE E:Mar, t́eĺeń čińe E [зимой, в зимние дни] / im Winter, an Wintertagen.

či͔ńeḱ-v́eńek E:Mar, čińeḱ-v́eńeḱ E:Vez ― šińəḱ-v́eńəḱ ChrM, šińəḱ-v́eńəḱ (~ šińek-v́eńek) M:P, šińək-v́eńək M:Čemb Sel (Kom.) [днём и ночью, круглосуточно] / Tag u. Nacht. či͔ńeḱ[‑]v́eńeḱ roboti͔, kudo javams a roboti͔. – zasloni͔ś E:Mar (260) Beim Tage und in der Nacht ist es beschäftigt; während geheizt wird, ist es nicht beschäftigt. – Die Ofentür. vaj čińeḱ[‑]v́eńeḱ savań t́eŕuša uĺćaso E:Vez (I384) Tag und Nacht ist Savas Terjuscha auf der Strasse. šińək-v́eńək avaŕd́i M:Čemb Sel [Er weint Tag und Nacht].

či͔ja·k ~ či͔jak ~ čijak E:Mar, či͔ja·k ~ čijak E:Atr, či͔jak E, či͔ja·k ~ čija·k ~ čijak E:VVr, čijak E:Večk Kal, či͔ja·k E:Ba, čija·k ~ čiak E:Kad, čiak E:Jeg (Adv.) давеча / unlängst, neulich [ellipt. aus a čijak ‘nicht einmal einen Tag (davor)’]. čija·k tui·ń kudo·sto E:VVr (II390) Ich ging kürzlich aus dem Hause.

tšińe ChrE E:?Bug, či͔ńe E:Mar ― šińɛ· ChrM, šińä· M:P (Dem. zu tši, či͔, ši). kučumak ‒‒‒ kozo či͔ńeze͔ a toḱi E:Mar (1184) Sende mich ‒‒‒ [dahin], wohin der Sonne Strahlen nicht gelangen! ĺiśi či͔ńe a ńekšni͔t́ E:Mar (1166) Die aufgehende Sonne sehen sie nicht. oᵪ či͔ńeś uĺńeś či͔ńeška E:Mar (1210) O, dieser Tag ist ein langer, langer Tag gewesen. čińeń ṕeva ḱece͔ t́evńem kadi͔ja [E:?Bug] (V448) Den ganzen Tag habe ich meine Handarbeiten liegen lassen. t́at kańᴣ́əd́ä moń šińä·źəń M:P Traure nicht um mein Leben! | t́eĺe-či͔ńe E:Mar [зимний денёк, зимнее время / Wintertag, Winterzeit]. oᵪ t́eĺe či͔ńeń samsto pogodańe buŕäńe či͔ń kuvalma, ṕiže͔ dugaj, moĺima (1214) O, wenn des Winters Tage kommen, zur Zeit des Unwetters, Gestöbers, den ganzen Tag musst du, kleiner Liebling, wandern.

šica M:Alk, šiča M:P (Gen. -ń) [старинное имя ребёнка, рождённого в дневное время] / ein alter Name, der gegeben wurde, falls das Kind (Junge od. Mädchen) zur Tageszeit geboren wurde.

*čikstomoms E:Petr [светать] / tagen. koda kščeńjasta čiza čikstoḿe (VIII110) Wenn es am Dreikönigstage zu tagen beginnt.

či͔čav (~ čičav) E:Mar, čičav E:Gor Petr, čiča·v E:Ba, šiča·v ~ šiča·u̯ E:Kad, šuča·ŋ E:Atr, šučav E:VVr Nask, čučav ~ čuča·v E:Večk, čuča·v E:Gr ― šiča·v (~ šeč́a·v [< šič́a·v], Gen. -ə̑n, Nom. Pl. šič́a·ft) M:P, šiča·v M:Čemb Ur, čiča·v M: Sel, šiča·v ~ šičau M:Sučk, šičau M, čiča·u̯ M:Jurtk блоха / Floh. ṕeĺan, ṕeĺan, jalgaj[‑]dugaj, či͔čav pupasi͔ E:Mar (14) Ich fürchte, ich fürchte, liebe Freundin, ein Floh wird ihn stechen. kšni͔ń či͔čav́iś pupaso E:Mar (1126) Der eiserne Floh steche ihn! jolma aĺäńä kantt [šarfńi]. – šet́ša·vś M:P (IV622) Ein kleiner Kerl, dreht Baumstämme um. – Der Floh. karuś saj ošsta v́eĺət́i, a čiča·və̑ś moĺi ošt́i M:Sel (IV835) Die Fliege kommt von der Stadt ins Dorf, aber der Floh geht in die Stadt.

čučavńe [E:?Bug] ― *šəča·vńä (: šeč́a·vńä) M:P (Dem. zu šiča·v) id. mon čučavńeks v́eĺavtovĺiń [E:?Bug] (V518) Ich verwandelte mich in einen Floh.

čičavov E ― šeč́a·vu M:P (Adj.) [блошистый / Flöhe habend].

čučaka E:Večk NBajt MKka ― šiča·ka M:Prol блоха / Floh. vaj kona t́ese͔ kol aŕći, [kšńeń] ᴣ̌učaka pupasso [E:MKka] (II136) Wer hier Böses denkt, den soll ein eiserner Floh stechen!

čučaḱińe [E:?Bug] (Dem. zu čučaka) id. čučaḱińeks t́ejev́eĺiń (V518) Ich verwandelte mich in einen Floh.

či͔če͔ E:Mar, šiče E:Atr MKly SŠant, čiče E:Is [зять] / Schwager (E:Atr Is: [муж старшей сестры] / Mann der älteren Schwester, nur von Frauen gebrauchtes Wort) (E:Mar Atr Is). a či͔če͔ńeń usḱimiź, a pat́eńeń usḱimiź E:Mar (1190) Nicht zu dem Schwager habt ihr mich hergefahren, nicht zu der [älteren] Schwester habt ihr mich hergefahren. šičeń[‑]pat́an ṕešt́ čulkśit́ E:Atr (I507) Meine Schwester und ihr Mann knacken Nüsse. | čič-aĺińe E:Is [? деверь, зять / Schwager]. čič-aĺińem aĺińem [Mein Schwager, mein Bruder!]. | ščaka M:Pš Alk Čemb Sel An Sučk (Anr. M:Pš Alk Čemb Sel -j, M:Sučk ščaka ~ ščakańäj), ščakaj (Anr.) M:P [сестра матери] / Schwester der Mutter (M:Pš An: u. alle ihre weibl. Verwandten) (M:Pš Čemb Sel An); [жена брата матери] / Frau des Mutterbruders (M:Pš Alk Čemb Sučk); [жена сына брата матери] / Frau des Sohnes des Mutterbruders (M: Pš An); [жена двоюродного брата] / Frau des Vetters (M:Sel); [сестра матери отца] / Schwester der Mutter des Vaters (M:Sel); [обр. к женщине в чужой деревне] / allg. Anr. für Frauen in einem fremden Dorfe, wird von allen als Anr. für junge verheiratete Frauen gebraucht (für alte Weiber pabaj) (M:P). | ščat́a ML55(E), iščit́a ~ išč́it́a ~ iš́č́it́a· E:Kad (Anr. išč́it́ej ~ iščit́aj), iščit́a E:Kal ― ščät́ä ML55(M) M:P Pš Alk Čemb Sel Sučk Ur (Anr. M:P Pš Sel Ur Kars -j) [дед по матери, отец матери] / Grossvater mütterlicherseits, Vater der Mutter (ML(E) E:Kal ML(M): [прадед] / Ältervater), (M:Pš Alk auch:) [брат отца матери] / Vaterbruder der Mutter (M:Pš: u. dessen männl. Verwandten), (E:Kad auch:) [брат матери матери] / Mutterbruder der Mutter. toń ščät́äńäćä noldažəń at́äś M:Cjatn (IV169) Dein Grossvater ist der Noldasch Alte. ad́ä śävmak moń ińᴣ̌əks. [d́äjäń-]aĺäń vaŕᴣ̌ama ščät́äj[‑]ščavaj ḿäŕgəma M:Kars (IV261) Komm, nimm (und fahr) mich zu Besuch, dass ich meine Eltern sehe, dass ich “Grossvater” und “Grossmutter” sagen (kann)! mon ščet́eźeń šavan i ščavaźeń šavsa M:Vert (VIII470) Ich werde meinen Grossvater (mütterlicherseits) töten und meine Grossmutter (mütterlicherseits) töten. | štšava ChrE, ščava ML55(E), iš́č́ava· (Anr. iš́č́avaj) ~ iš́č́ava ~ iš́čava ~ ščava E:Kad ― štšava ChrM, ščava ML55(M) M:Pš Alk Čemb Kars Sel Pimb An Vert Atjur Sučk Ur (Anr. M:Pš Alk Čemb Sel An Sučk Ur -j) (< [*šičä̆] + ava) [бабушка по матери, мать матери] / Grossmutter mütterlicherseits, Mutter der Mutter (ML(EM): [прабабка] / Ältermutter) (ChrE ML(E) E:Kad ChrM ML(M) M:Pš Alk Čemb Kars Sel An Sučk Ur); [сестра бабушки по матери] / Schwester (M:Pš auch: Kusine) der Grossmutter mütterlicherseits (M:Pš Alk: [старшая сестра] / ältere Schwester; M:Pš: einige gebrauchen das Wort oću akaj) (E:Kad M:Pš Alk); [сестра матери отца] / Schwester der Mutter des Vaters (M:Pš Alk); [жена двоюродного брата] / Frau des Vetters (E:Kad). mon ščet́eźeń šavan i ščavaźeń šavsa M:Vert (VIII470) Ich werde meinen Grossvater (mütterlicherseits) töten und meine Grossmutter (mütterlicherseits) töten. ad́ä śävmak moń ińᴣ̌əks. [d́äjäń-]aĺäń vaŕᴣ̌ama, ščät́äj[‑]ščavaj ḿäŕgəma M:Kars (IV261) Komm, nimm (und fahr) mich zu Besuch, dass ich meine Eltern sehe, dass ich “Grossvater” und “Grossmutter” sagen (kann)! ə̑ĺ aš kutsa ščavańeḱä ə̑ĺ aš kutsa ščeńäńeḱä M:Atjur (VIII362) Ist unsere Grossmutter nicht zu Hause oder ist unser Grossvater nicht zu Hause? kučəź sojń ščəńa·s[‑]ščavas M:Pimb (IV797) Sie sandten es zum Onkel und zur Tante. | ščava-babaj M:Sučk [? мать матери / ? Mutter der Mutter]. | ščavańä M:Cjatn (Dem.) [бабушка] / Grossmutter. toń ščavańäćä noldažəń pabaś Deine Grossmutter ist die Noldasch-Alte.

əšt́əńä· E:Nask (Anr. -j) ― ščəńä· M:P (St. ščəńa·-, Anr. ščeńäj ~ ščənä·j ~ ščəńa·kaj ~ ščeńa·kaj), ščəńä M:Alk [Atjur] (St. M:Alk ščəńa-, Anr. M:Alk ščəńä·j), ščəńä M:Pš An, ščəńä· (Anr. -j) ~ ščəńä (St. ščəńa-) M:Čemb Sučk, ščińä M:Ur [urspr. Dem. zu *šičä̆·] [брат матери] / Bruder der Mutter (M:P Alk Čemb Sel Sučk Ur); [брат матери матери] / Mutterbruder der Mutter (M:Pš); [сын брата матери] / Sohn des Mutterbruders (M:Pš Alk); [брат отца, дядя] / Bruder des Vaters, Oheim (E:Nask); [брат матери отца] / Mutterbruder des Vaters (M:P Sel Alk); [сын сестры отца] / Sohn der Vaterschwester (M:P); [брат жены и все её родственники (двоюродные братья и т. д.)] / Bruder der Frau u. alle ihre männl. Verwandten (Vetter usw.) (M:Pš An); [обр. к мужщине] / allg. Anr. für Männer (sowohl verheiratete als unverheiratete, nicht sehr alte, vgl. at́̀a: at́äj; gleichaltrige Männer reden einander auch mit svat an) (M:P). varžaksć vaĺmava uĺɯń ščəńa·c saj M:Pš (IV103) Sie schaute zum Fenster hinaus, da kommt Uljaschas Onkel. kučəź sojń ščəńa·s[‑]ščavas M:Pimb (IV797) Sie sandten es zum Onkel und zur Tante. ə̑ĺ aš kutsa ščavańeḱä ə̑ĺ aš kutsa ščeńäńeḱä M:Atjur (VIII362) Ist unsere Grossmutter nicht zu Hause oder ist unser Grossvater nicht zu Hause?

*ščəńa·ka (: ščəńa·kac) M:P (Anr. ščeńa·kaj) (Dem. zu ščəńä·).

čičəŕnda·ms (: čiče̥ŕnda·n, -aj) M:Sel [трепать за волосы (ребёнка)] / leicht an den Haaren ziehen (ein Kind).

čift́ordoms E:Mar блестеть / glühen, glänzen, flimmern.

čigalaj E [прыганье на одной ноге / das Hüpfen mit éinem Fusse] (= čiḱidaj E:Večk).

čiᵪotka E:Mar, čaᵪotka E:Večk, čaᵪotka ~ čakotka E:Is ― čaᵪo·tka M:P (Gen. ‑ń) чахотка / Schwindsucht. — Russ. чахо́тка.

[čijams] tšijams ~ tši͔jams ChrE E:Mar, či͔jams E:Ba, čijams E:Atr VVr Večk Kočk StSosni SŠant, čii·ms E:Kad сватать / freien, werben (E:Mar: uŕva sich eine Gattin) (ChrE E:Mar Atr VVr Ba Kad); [женить, выдавать замуж, обручать] / verheiraten, verloben (E:Mar Atr VVr Ba Kad StSosni SŠant). iĺamak či͔ja, t́et́ej, śupavńeń E:Mar (120) Verheirate mich nicht, Vater, an einen Reichen! paro tarkas či͔jamak! E:Mar (124) An einen guten Ort verheirate mich! luka, či͔jiḱ t́ejt́eŕet́! E:Mar (1236) Luka, verheirate deine Tochter! čiiń, čiiń, ‒‒‒ eź čijavt E:Kočk (VII68) Ich versuchte und versuchte ‒‒‒ (sie mir) zu freien, (aber) konnte es nicht. koda čiiźe źińa mat́ŕošań kuluma ormas mat́ŕa ormalgać E:StSosni (I274) Als Sinja Matrja gefreit hatte, erkrankte Matrja zu Tode.

čiića E:Večk [сват] / Freier, Brautwerber. mońć t́et́ v́ešńan a ut́aša čiića ńej (I433) Ich werde dir einen Freier suchen, Utjascha.

čijań, čijäń: čijań pat́a E:VVr Večk [Petr], čijäń pa·t́a E:Ba [невеста] / (verlobte) Braut. t́e [śiḿimańt́-jarcamuńt́] čijań-pat́aś (ńev́esta) kaźe [at́afti͔ńt́iń] nardama E:Petr (VIII6) Bei diesem Trinken und Essen schenkt die Braut ihrem Schwiegervater ein Handtuch.

čijamo E:Mar [сватание, сватовство / das Freien (vier od. fünf Personen, Männer, nehmen den Bräutigam mit sich in das Haus, ? das Haus zu beschauen)]. | čijama-čokšńe E:Petr [вечер сватания] / Abend, an dem gefreit wird. čijama [čokšńeńt́] ńev́estań rottne͔ v́ešet́ žeńeᵪ́eń [t́ät́ańt́] ḱecta śijań jarmak (VIII6) Am Abend des Freiens fordern (‘erbitten’) die Verwandten der Braut vom Vater des Bräutigams eine Silbermünze.

či͔jakšnoms E:Mar, čijakšnoms E:Večk Vez [?Bug] (Frequ. zu či͔jams, čijams) [сватать, женить, выдавать замуж] / freien, zufreien, verheiraten. śeze͔ ḱiŕd́uvań či͔jakšni͔ź E:Mar (112) Dorthin verheirateten sie Kirdjuva. sonᴣo čijakšni͔ź[‑]jakakšni͔ź E:Vez (I443) Sie freiten sie zu. už a moń koŕas čijakšnoś [E:?Bug] (V274) Er freite nicht für mich.

čijńims E:Kad (Frequ. zu čii·ms).

tšijś̀ems ChrE, čijśems E:Mar Atr ?VVr Večk (Frequ. zu čijams) [засватывать] / werben, freien; [женить, выдавать замуж] / zufreien (uŕva eine Gattin), verheiraten (E:Mar).

*čijśet́ems [E:?Bug] (Pass. zu čijśems) [становиться женатым, выданной] / verheiratet werden. son maŕaś[‑]kuĺaś gŕešnoj učaĺa čijśet́i (V302) Er hörte, dass man die arme Utschalja verheiraten will.

*čijatoms (~ ? *čijatodoms) [E:?Bug] SŠant (Pass. zu čijams) [становиться помолвленным (-ой), женатым, выданной] / zugefreit werden, verheiratet werden. vaj mon čijati͔ń[‑]jakati͔ń [E:?Bug] (V150) Ich wurde verlobt. vaj a śupavne͔ čijatoć, uk a eŕḿevńe jakatoć E:SŠant (I221) Man verlobte sie nicht mit einem Reichen, man verlobte sie nicht mit einem Vermögenden.

*čijavoms E:Kočk [?Bug] (Refl.-Pass. zu čijams) [(мочь) сосвататься] / zugefreit werden (können). čiiń, čiiń ‒‒‒ eź čijavt E:Kočk (VII68) Ich versuchte und versuchte ‒‒‒ (sie mir) zu freien, (aber) konnte es nicht. čijav́i[‑]d́eŕaj śe polaś [E:?Bug] (V92) Kann man diese (dir) zur Frau freien.

[či͔jems] tši͔jems ~ tšijems ChrE, *či͔jems ~ čijems E:Mar, čijims E:Kad, *čiims E:Kal, *čijums E:Kažl [бежать] / laufen. [ḿeĺganzo] či͔ji odźora E:Mar (156) Nach ihr läuft der junge Mann. tuś son kudov či͔jeź E:Mar (2100) Laufend begab es sich nach Hause. t́ej či͔ji, tov či͔ji, tarkanzo a kaci͔. – v́iǵińeś E:Mar (261) Es läuft hierher, es läuft dorthin, seinen Platz (aber) verlässt es nicht. – Der Weberkamm. v́iᵪ́ḱi ḿeĺganzo karmaś čiiḿe E:Kal (2143) Einer fing an hinter ihm her zu laufen. vanᴉ͐t́, ḿäĺganza ḿiŕd́ᴉzᴉ͐jak čijä E:Kažl (2150) Sie schauen, da kommt auch ihr Mann hinter ihr her gelaufen. ḿäźä v́ijsa čijuma tuś E:Kažl (2151) Er lief davon so schnell er konnte.

čijimka E:Jeg (Nym.) бегство / Flucht; [бег / Lauf].

*či͔jekšne͔ms E:Mar, *čijekšne͔ms [E:?Bug] (Frequ. zu či͔jems, čijems) [бегать] / laufen. uš ćora či͔jekšne͔ś meĺganzo E:Mar (154) Der Knabe lief ihr nach. śiśem v́iŕńet́ čijekšni͔ń [E:?Bug] (V396) Ich habe sieben Wälder durchlaufen.

tši͔jńems ChrE, *či͔jńems ~ čijńems E:Mar, *či͔jńims E:Hl, čijńems E:Atr [?Bug Vez] Večk (Frequ. zu či͔jems, čijems) [бегать] / laufen. skoroj posolks si͔ń či͔jńit́ E:Mar (1168) [Sie] laufen als schnelle Botinnen. lavća laŋga či͔jńeze͔ E:Mar (1234) Möchte er auf dem Wandbrette hin laufen! eźemga či͔jńit́, t́et́kaj valust kurksust si͔ńst E:Hl (180) Sie laufen an der Bank hin, das Wort “Väterchen” ist in ihrem Munde. eźemga čijńi se͔ŕńeze͔ E:Vez (I232) Es [sein Leib] läuft (schon) auf der Bank.

či͔jńima E:Mar [бег] / das Laufen. koda kacak t́ejt́eŕ [ḿeĺga], ćorańakaj, či͔jńimat? (122) Wann wirst du, Söhnlein, mit deinem Laufen nach den Mädchen aufhören?

čijńem-či E:Mar [рысканье, бродячая жизнь / Umherlaufen, Wanderleben].

*čińekšne͔ms E:VVr (Frequ. zu čijńems) [бегать] / laufen. ĺe·jga la·tkova čińe·kšne͔ś (II388) Sie lief durch Täler und Schluchten.

čijńev́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu čijńems) [набегать, скакать] / genug laufen, rennen.

čijev́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu čijems) [добежать] / (eine Strecke) bis zum Ende laufen, “bis zu Ende gelaufen werden”.

čijəftəms: jakaftə̑ms-čijəftəms [M:Kul] (intr. jakaftat Cunctat., iter. Bed.) [бродить / wandern]. [ḿeśt́] jakaftat[‑]čijəftat, [ḿeźä] vajmət́ v́ešəńd́at? (IV48) Weshalb fährst du, was für etwas ist es, das du suchst?

čijńe ~ či͔ńe E:Mar, čińe E:Atr Kad, čijńe (? či͔jńe) ~ čińe E:Večk, čijńe (? či͔jńe) E, čińi- E:Kažl, čińä· E:Ba (Nom. Pl. čińi·t́) ― šińä M:P (Gen. šińen, Nom. Pl. šińet), šińä M:Sel (St. šińə-, Abl. šińəda), šińä· M:Jurtk (Nom. Pl. šińə·t) [запах] / Geruch (E:Mar Atr Kad Večk); [вонь] / Gestank (M:P Sel). laduń kačamo či͔ńeva E:Mar (1112) Im Dufte des Weihrauchs. čijńeze͔ (? či͔jńeze͔) ĺiśi E:Večk, čińiza ĺiśi E:Kažl Es wird schal, verdunstet (z.B. Dünnbier). | čeŋǵima-čińe E:Večk ― šäjəmə-šińä M:Pš, šäjma-šińä M:Čemb [запах гари] / Brandgeruch. | čijńe-maŕamot E:Mar [обоняние] / Geruchssinn. | lomań-či͔ńe E:Mar [человеческий запах] / Menschengeruch. ḿeźiń lomań či͔ńe kačadi͔ (292) Was für ein Menschengeruch ist (hier) wahrzunehmen? | v́ina-čijńe E ― v́ina·-šińe M:P [запах, вонь водки] / Branntweingeruch, -gestank. soń v́ina·-šińets maŕav́i M:P Er stinkt nach Branntwein (eig.: Sein Branntwein-Geruch ist wahrzunehmen).

šińəf́t́əma M:Sel [без запаха] / ohne Gestank, geruchlos.

či͔ńeḿe ~ čińeḿe (Gen. -ń) E:Mar, či͔ńeḿe E, čińe·ḿe E:Atr, čińeḿe [E:?Bug] Večk Kozl, čińi·ḿä (Nom. Pl. čińiḿi·t́) ~ čińi·mä E:Kad ― *šińəm (: šińem, Nom. Pl. šińept) M:P Sel, šińəma· M:Jurtk (Nom. Pl. šińəmə̑·t) куница / Marder. ńej kavto ejkakšt či͔ńeme t́iŕakšnoś E:Mar (168) Zwei Kinder erzog der Marder. vaj čavdan, čavdan mazi͔ čińeḿe! E:Večk (I346) Ich töte dich, ich töte dich, schöner Marder! źv́eŕeze͔ paro kolkań čińeḿe E:Kozl (I343) Das schöne Tier des Waldes ist ein Marder. | šińəm-śulmə̑- (-śəlmə̑-) (~ [?] šińəmks-śulmə̑-) M:?Alk Pš [? какая-то вышивка] / ? eine Stickerei (= šiń śulma M:Saz). | čińeḿeń šuba E [кунья шуба / Marderpelz]. | čińeḿe-źv́eŕ E:Večk Kozl, či͔ńeḿeń źv́eŕńe (Dem.) E:Mar [куница] / Marder(tier). vaj koso koso čińeḿe źv́eŕeś? E:Večk (I345) Wo, wo (lebt) der Marder? vaj kozoń či͔ńemeń źv́eŕńe ṕize͔ t́ejś E:Mar (168) O, wo machte sich der Marder, das wilde Tierchen ein Nest?

*šəńəmńä· (: šeńemńä·) M:P (Dem. zu šińəm) [куница] / Marder.

*šəńəńä· (: šeńeńä·) M:P (Dem. zu šińä) [вонь] / Gestank.

čińej E:Mar, čińeŋ́ E:Atr, čińi·v́ E:Ba ― šińi M:P (Nom. Pl. -št), š́ińi M:Temn [пахнущий, вонючий] / Geruch verbreitend, stinkend (E:Mar M:P). soń vajḿets šińi M:P Sein Atem stinkt, er hat einen stinkenden Atem. poju v́eĺesa, šińi kabaksa M:Temn (VIII302) Im Dorf Poju, in der stinkenden Schenke. | čińej ᵪoŕ E:Večk, čińij koŕ E:Ba ― šińi goŕ M:Sučk хорёк / Iltis (Mustela putorius) (= ? kažvarč). | čińiv́ pa·ča (-b-) E:Ba [куница] / Marder. | čińej palaks E:Is, [?] čińej ṕići palaks E:Večk Ba ― šińi palaks M:P Pš глухая крапива / Taubnessel (Lamium). | šińi počka (Gen. počkəń) ~ šińi poč́ḱä M:P [какой-то тростник / irgendeine Rohrpflanze] (wird gegessen; = laśt́ä počka M:Gor).

čińijams E:Mar ― šińijams ~ *šińəja·ms M, *šəńija·ms (: šeńija·n, -äj) M:P [пахнуть] / stinken (M:P); [протухнуть] / zu stinken, verfaulen anfangen (E:Mar M:P). śarə̑ndi͔ś fḱä, a šińəjä·št́ śemb́ä M (IV704) Einer scheisst, aber alle beginnen zu stinken.

*šińəkstə̑mə̑ms M:An [пресыщаться, надоедать, испытывать отвращение] / übersatt von etw. werden, genug von etw. haben, Ekel vor etw. haben. šińəkstə̑mə̑ń ezdə̑də̑nza Ich bin davon übersatt geworden, ich habe genug davon.

šińəkstuvə̑ms M:Pš, *šińəkstə̑və̑ms M:Temn [пресыщаться, надоедать, испытывать отвращение] / übersatt von etw. werden, genug von etw. haben, Ekel vor etw. haben (M:Pš). mon šińəkstuvə̑ń ḿet́t́i M:Pš Ich bin übersatt von Honig geworden. kafta śevat – šińekstə̑vat M:Temn (VIII334) Wenn du zwei isst, wirst du übersatt.

či͔ńśt́ ~ čińst E:Mar, čińśt́ E:Ba, čińt́ E:Atr VVr Is Jeg, čińᵪ́ E:Kad ― šińt́f́ M, šińt́f́ (~ šińtf, Gen. -eń ~ šintf́, Gen. -en) M:P, šińt́f́ M:Pš, šińt́f M:Saz, šińf M: Sučk, šińf́ ~ šińf M:Ur пар / Dampf, Dunst, Nebel (auch wenn man bei Kälte die Tür öffnet), (E:Atr VVr Kad [? auch], M:Ur auch:) [угар] / Kohlendunst. či͔ńśt́ ĺiśi, moĺi E:Mar Es steigt Dunst, Dampf auf. kat́o·ltsta šińt́f́ ĺiśi M:Pš Es steigt Dampf vom Kessel auf. kut́ vanə̑ntsi͔, soń kaźəntsi͔ ĺäḿb́ä kožfkasa (“šińt́fsa”) M: Saz Ja sie schaut ihn, beschenkt ihn mit einem warmen Hauch.

*šəńt́f́ḱä· (: šentfkä·) M:P (Dem. zu šińt́f́) [пар] / Dampf.

*šəńt́fta·ms (: šeńt́fta·n, -a·j) M:P [испускать пар] / dampfen.

čik M (onomat.): tšik[‑]tšik [narmə̑ńńä, kara·belńat] valńanza. – [ružjä·ś] (IV675) Tschik, tschik (macht) ein Vogel, Schiffe sind seine Wörter. – Die Flinte. — [Vgl. russ. чик].

čika· E:Gol ― čəka· M:Vert [заострённая с обоих концов палочка / ein an beiden Enden zugespitztes Stöckchen] (wird in einem Spiel verwendet; = kəčä· M:Pš) (M:Vert). čika·ks nalkśi·st ṕiĺǵi·nza E:Gol (VII390) Mögen seine [des Pferdes] Beine wie Spielklötzchen spielen!

čiḱi-čiḱi [či͔ḱi-či͔ḱi] E:Mar [подраж. пению сороки] / ahmt den Laut der Elster nach. ĺiv́t́äś śeźaka, valkś i ḿeŕi t́enze͔: či͔ḱi[‑]či͔ḱi, oᴣ́ora[‑]či͔, paro[‑]či͔ (2122) So flog eine Elster, liess sich herab und spricht zu ihm: “Tschik, tschik, mein Bursche, mein Lieber!”.

čiḱidaj E:Večk [прыганье на одной ноге / das Hüpfen auf éinem Fusse]. | čiḱidajse͔ jakams (od. ḱirnafńems) [прыгать на одной ноге] / auf éinem Fusse hüpfen. | čiḱidajse͔ ḱirnaftoms E:Večk [прыгнуть на одной ноге / einmal auf éinem Fusse hüpfen].

čiḱi·l: čiḱi·l ḿeŕems E:Ba [прыгнуть на одной ноге] / einmal auf éinem Fusse hüpfen.

čiḱila·j: čiḱila·j moĺe·ms E:Ba [прыгать на одной ноге] / auf éinem Fusse hüpfen.

čikala·ms M:Sel [прыгнуть на одной ноге] / einmal auf éinem Fusse hüpfen.

čikala·kams M:Sel [прыгать на одной ноге] / auf éinem Fusse hüpfen.

čiḱilka E:Ba ― č́ikə̑lka M:Pš, čikə̑lka· M:Čemb, ščikə̑lka· M:Jurtk [голеностопный сустав] / Fuss-, Sprunggelenk (M:Pš Čemb Jurtk: meist des Pferdes), Spann; [подъём] / Spann, Rist (E:Ba). — [Russ. щиколка].

čiḱiń-boḱiń E:Gor Sob ([подраж. скрипу обуви при ходьбе] / ähnelt dem Laut der Schuhe beim Gang); [тяжело ступать] / stapfen. čiḱiń[‑]boḱiń numol pat́kań kotandzo E:Sob (VII118) Die Schuhe der Hasenschwester stapfen.

[čik̀or] tšik̀or ~ tšik̀ur ChrE, čikor ~ čikur ~ či͔kurcot (Iness. Pl.) E:Mar, či͔kor ~ čikor E:Jeg, čikor [E:?Bug] ― tšik̀ə̑r ChrM, čəkə̑r-čəkə̑r M, čikə̑r M:P Cjatn, čikə̑r ~ [?] čikor M:Kr, čikr M:Vert (onomat.) [подраж. скрипу (обуви, ворот), шуршанию] / ahmt das Knarren (z.B. der Schuhe, des Tores), das Knistern nach, (auch:) [трещанью сороки] / das Kreischen der Elster; [треск, скрип, шуршание] / das Knarren, Knistern. konat kotasot ćulkasot, moskovskoj kotań či͔kurcot E:Mar (1158) Einige [sind] in Schuhen, in Strümpfen, in knarrenden Moskauer Schuhen [eig.: im Knarren der Moskauer Schuhe]. čikor panžiń jondol babań ḱeŋkšenᴣe͔ [E:?Bug] (V214) Knarrend öffnete ich die Tür der Blitz-Alten. čikr panžuś ivanə̑ń ortańac M:Vert (VIII438) ‘Knarr’ öffnete sich Ivans Tor. čikə̑r krandas M:Kr [Knarrender Karren]. ḱäməc čikə̑r ṕiĺgə̑c ḱičkə̑r M:Pš (IV434) (Da) knarren ihre Stiefel, ihre Beine (waren) krumm. v́eśt́ḱä škatə̑tkšńəś čikor śäźganńaks M:Kr [Einmal erschien er auch als eine kreischende Elster]. | čikor ḿeŕńems [E:?Bug], čikor ḿerńems ~ či͔kor ḿeŕńems E:Jeg [трещать] / knarren. čikor ḿeŕńeś tago alo orti͔ńeś [E:?Bug] (V478) ‘Knarr’ knarrte wieder das untere Tor. vaj či͔kor meŕńeśt́ voro·ń orta·nzo E:Jeg (196) O, die Pforte des Diebes knarrte.

tšik̀ordoms ChrE, či͔kurdoms ~ čikordoms ~ čikurdoms E:Mar, *či͔kordoms E:Jeg, čikordoms (~ ćigordoms) E:Atr, čikordoms E:MKly [?Bug] Večk [SŠant], *čiki͔rdums E:Petr, čiḱi·rdᴉ͐ms ~ čiki͔·rdᴉ͐ms E:Ba, čiki͔̬rdi͔̬ms ~ čiki͔̬rdums ~ čikrdums E:Kad, čikrdums E:Kal, čiḱeŕd́ems E:Is ― tšik̀ə̑rdə̑ms ChrM, *čikə̑rdə̑ms (: čekə̑rda·n, čikə̑rdi͔ ~ čikə̑rdan, -i͔ ~ čekə̑rdan, -i͔) M:P, čikərdə̑ms M:Čemb [Pš], čəkə̑rdə̑ms M:Sučk, čəkərdə̑ms M:Jurtk скрипеть, скрежетать / knarren (z.B. Schuhe, Tür), knirschen (z.B. Schlittenkufen bei Kälte, mit den Zähnen); [каркать, визжать] / krächzen, kreischen (von der Elster). moskovskoj kotast či͔kurdi͔t́ E:Mar (1162) Ihre Moskauer Schuhe knarren. vaj ĺeŋǵeń kaŕeś čikordi͔ E:Večk (I452) Der Schuh von Lindenbast knarrt. ĺeŋǵe·ń kaŕeś či͔ku·rdi͔ E:Jeg (1100) Der Schuh von Lindenbast knarrt. moĺśt́ [v́iŕi], maraśt́ [ṕeŋgat], ko tšekə̑rdi͔, [śiń] śada [marašt́] M:Kr (IV893) Sie gingen in den Wald und laden (darauf) Holz, wenn er auch schon knarrte, laden sie immer mehr. kuva ĺift́ĺi śanav čikordi͔ (Par.-Wort avaŕd́i) E:MKly (VII6) Die Schwalbe trillert im Fliegen (Par.-Wort: weint). maŕiń[‑]d́äŕaj eŕd́źa śeźgan čiki͔rdumada, ḿeŕe E:Petr (VIII170) Hört ein Ersäne eine Elster krächzen, sagt er. śeźganks čikordi͔t́ kudad́eń pojenᴣe͔ E:Večk (I148) Wie Elstern kreischen die Espen von Kudade. śeźganks čikurdi͔t́ E:SŠant Sie kreischen wie Elstern. čikə̑rdə̑ĺəń śäźgataks M:Pš (IV199) Ich schwatzte wie eine Elster. čikə̑r śäźgan vaj čikə̑rć-čikə̑rć M: Kr Eine kreischende Elster kreischte und kreischte.

čikordi͔ [E:?Bug] [трещащий, скрипучий] / knarrend. už čikordi͔ čuvs t́e učaĺań alti͔źe (V298) Er versprach diese Utschalja einem knarrenden Baum. | čiḱirdi͔ t́ikše E:Gor, čiḱi·rdä t́ikšä E:Ba скрипень / Waldweidenröschen, Schotenweiderich (Epilobium angustifolium) (= odga M:P Sel).

[? čikordovtoms] ~ čikurdovtoms E:Mar (Kaus. zu čikordoms, čikurdoms) [заставлять трещать] / knarren machen, knarren lassen; (intr.) [скрипеть] / knirschen (mit den Zähnen). | ṕejənzə̑n čəkrftə̑ms M:Sučk [скрипеть зубами] / mit den Zähnen knirschen.

tšik̀orgadoms ChrE, čikorgadoms ~ čikurgadoms E:Mar, *čikorgadoms E:NSurk, *čiḱirgadoms E:Gor [заскрипеть] / plötzlich knarren. čikorgaćt́ ḱeŋkšende͔ E:NSurk (III308) (Da) knarrten die [seine] Türen. čiḱirgać ‒‒‒ ortazo E:Gor (VII218) [Ihr] Tor begann zu knarren.

*čiḱirgaĺems E:StDemk Sl (Iter. zu čiḱirgadoms) [заскрипеть] / zu knarren anfangen. čiḱirgaĺeś t́eŕešań savań ortazo E:StDemk (VII148) (Dann) knarrte das Tor von Tereschas Sava. čiḱirgaĺeś, jalgańakaj, t́ät́ań ortaza E:Sl (VII176) Das Tor des Vaters fing an, Freundin, zu knarren.

čikorgavtoms ~ čikurgavtoms E:Mar [заставлять трещать] / knarren machen, knarren lassen.

čikork E:Večk Vez [подраж. трещанью, скрипу] / das Knarren nachahmendes Wort. čikork panᴣ̌ińd́e ortando E:Vez Mit Geknarr öffnete er sein Tor (eig.: seine Tore). | čikork ḿeŕekšne͔ms E:Večk [трещать] / knarren. čikork ḿeŕekšne͔śt́ oroń ortanᴣo (I337) Die Pforten des Diebes knarrten.

čiksta·d́əms M:Čemb Sel, č́əksta·d́əms M:Pš [дать щелчка, щёлкнуть] / jdm. einen Knups, Stüber geben, knipsen (soń ihm); (M:Pš:) [лопнуть, треснуть] / zerplatzen (z.B. Glas von zu heissem Wasser).

čiksta·t́ks M:Sel [щелчок] / Knups, Stüber.

? *čiĺijəms M:Čemb [стрекотать] / zirpen (von der Grille).

*čiĺka·ms (: čiĺḱä·j) M:Sel [щебетать / zwitschern] (= ćiĺed́ems E:Mar).

[čin] tšin ChrE E:Is NSurk SŠant, či͔n E:Jeg [чин] / Rang. ava·nzo ḱe·cte͔ pŕanzo· čins v́eši· E:Is (I101) Von seiner Mutter fordert er den Rang für sich. a ḱiŕd́iv́i t́at́at čine͔ze͔ E:NSurk (I103) Du wirst den Rang deines Vaters nicht halten können. pav́eĺ ṕetrov́ič ṕŕanzo či͔ns v́eši͔ E:Jeg (196) Pavel Petrovitsch strebt nach dem Range. — Russ. чин.

činne͔ E:Is, či͔nne͔ E:Jeg (Dem. zu čin) id. uᵪ a ḱiŕd́i·v́i t́et́a·ń činne͔·ze͔ E:Is (I101) Ach, du wirst des Vaters Rang nicht halten können.

činovńik E:Večk [чиновник] / Beamter. ḱijavańt́ ardi͔ bojaroń ćora činovńik (I459) Auf dem Wege fährt ein Bojarenmann, ein Beamter. — [Russ. чино́вник].

[čińas] tšińas ChrE E:VVr [?Bug] Večk Is, čińa·s E:Ba ― čińa·s M:Sučk русый / blond, dunkelblond (weder hell noch dunkel, Haar, Mensch). čińas ḿišara čeŕńeze͔ [E:?Bug] (V110) [(Wie) heller Silberzwirn [ist] ihr Haar]. | čopuda-čińas ~ [?] čopoda-čińas E:Večk [тёмно-русый, коричневатый] / dunkelblond, bräunlich (aber nicht ganz dunkel, von Haar u. Haut des Menschen). ravžoń paro t́ejt́eŕ[‑]ejt́ čopuda čińas azrafka (I141) Ein schwarzbraunes, schönes Mädchen, eine dunkelbraune Herrin! | topudań-čińas E:Večk Kozl тёмно-русый / dunkelblond, hellbraun. | valdo-čińas E:Večk, valdᴉ͐-či·ńas E:Ba белокурый / (etwa:) mittelblond (noch nicht hellblond).

čińd́a E:Večk, ? čińd́ä E:Ba, činᴣ̌a [E:MKka] ― šeńd́ä· ~ šińd́ä [M:Mam] [мужское имя (в песне)] / ein Männername (im Liede) (E:Večk). čińd́ań kat́a ṕek paro E:Večk (II242) Tschindjas Katja ist sehr schön. činᴣ̌äń kat́aś [ṕek] paro [E:MKka] (II133) Tschindschas Katja ist sehr schön. vaj [ṕińä-ṕińä] korbə̑n [šeńd́ä·ń ḿišańäś] [M:Mam] (IV330) Ein Hund, ein Hund ist des buckeligen Schindjas Mischa! lutše [maksə̑maśt́ t́äd́akaj-]avaj [šińd́äń ḿišat́i] [M:Mam] (IV85) Gebt mich lieber Schindjas Mischa [zur Frau], liebe Mutter.

čir ~ čer M:P, čir M:Pš Lemd Kr [подраж. скрипу, треску ворот] / ahmt das Knarren des Tores nach. čir čira·katś ortaś M:P Knarr! knarrte das Tor. tšer tšera·kats M:P Knarr! knarrte (das Tor). vaj čir čəra·katś śiń ortańasna M:Pš (IV103) (Da) knarrten, “knarr”, ihre Tore.

*čira·kadə̑ms ~ čera·kadə̑ms M:P, *čira·kadə̑ms ~ čəra·kadə̑ms M:Pš, *čira·kadə̑ms M:Lemd [Kr] (Inch., mit anal. gebildetem St. čira-) [начинать трещать, затрещать / zu knarren anfangen, knarren]. čir čira·katś ortaś M:P Knarr! knarrte das Tor. tšer tšera·kats M:P Knarr! knarrte (das Tor). vaj čir čəra·katś śiń ortańasna M:Pš (IV103) (Da) knarrten, “knarr”, ihre Tore.

čə̑rna·ms ML29(M), čərna·ms ~ čə̑rna·ms (: čə̑rna·n, -a·j) M:P, čərna·ms M:Pš Čemb, čərna·ms ~ čirna·ms (: čirna·j) M: Sel, *čə̑rna·ms [M:Mam], *čirna·ms M: Temn [скрипеть, трещать] / knarren, (M:Čemb Sel auch:) [стрекотать (сверчок)] / zirpen (Grille). vaj tšə̑rna·ś aĺants ortańats [M:Mam] (IV150) Ihres Vaters Tor knarrte. vaj, śäśkə̑śk čirnaj ortań čirnafńisnə̑n M:Temn (VIII412) Ach, wir haben über die gesiegt, die ihnen die knarrenden Tore knarren gemacht hat.

čirnaj M:Temn [трещащий, скрипучий] / knarrend. vaj, śäśkə̑śk čirnaj ortań čirnafńisnə̑n (VIII412) Ach, wir haben über die gesiegt, die ihnen die knarrenden Tore knarren gemacht hat.

čərnəśəms M:P (Frequ. zu čərna·ms) [трещать] / knarren.

*čə̑rna·źəvə̑ms (: čə̑rna·źevan, -i) M:P, *čə̑rna·źəvəms [M:Mam], *čurna·źəvəms M:Pičep (Inch. zu čə̑rna·ms) [затрещать] / zu knarren beginnen. [ḱeŋkšt́śä tšə̑rna·źev́i aĺäńäźä t́ŕäjńäźä] ozada ozat [M:Mam] (IV555) Wenn deine Tür zu knarren beginnt, lieber Vater, setzest du dich nieder. čurnaźev́ś žannaj vaj soń ortańac M:Pičep (VIII274) Sein mit Brettern beschlagenes Tor begann zu knarren.

*čərna·źuvkšńəms M:Kr [Mam] (Frequ. zu *čərna·źəvə̑ms) [потрескивать, поскрипывать] / (ein wenig, von Zeit zu Zeit) knarren. čərna·źuvkšńəś ortańac ~ čərna·źuvkšńuś ortańac M:Kr [Sein Tor begann zu knarren]. vaj tšə̑rna·źuvkšńuś tŕapań ortańats [M:Mam] (IV268) Trjapas Tor begann zu knarren. [tšə̑rna·źuvkšńeś] ortańats [M:Mam] (IV432) Ihr Tor knarrte.

čərna·ftə̑ms M:P Pš Kr (Kaus. zu čərna·ms) [заставлять трещать] / knarren machen (z.B. das Tor).

čə̑rna·fti͔ [M:Mam] [заставляющий трещать] / einer der etw. knarren macht. [t́äńi] ajaš [aĺäńäźä t́ŕäjńäźä] šannaj ortań [tšə̑rna·fti͔t́śä] (IV554) Nun wirst du, lieber Vater, keine haben, die dein mit Brettern beschlagenes Tor knarren macht.

čirnafńi (aus *čirnafńəms) [M:Temn] [заставляющий трещать] / einer der etw. knarren macht. vaj, śäśkə̑śk čirnaj ortań čirnafńisnə̑n (VIII412) Ach, wir haben über die gesiegt, die ihnen die knarrenden Tore knarren gemacht hat.

čirkad́ems E:Večk [?Is], čirka·d́ems [E:?Is] Ba [царапнуть] / (einmal) kratzen.

čirka·jems [E:?Is] Ba (Iter.).

čiŕks M:Jurtk [шрам, царапина] / Schramme (z.B. im Tische).

čirnabro·vaj M:Pa, čərnabro·vaj [M:Kr] [чернобровый] / mit schwarzen Augenbrauen. ḱiǵä· jotaj čirnabro·vaj oᴣ́orańä M:Pa (IV217), ḱiga jotaj čərnabro·vaj oᴣ́ora [M:Kr] (IV340) Auf dem Wege geht ein junger Mann mit schwarzen Augenbrauen. — [Russ. чернобро́вый].

čiŕ ~ ćiŕ: čiŕ utka ~ ćiŕ utka E:Is, ćiŕ utka E:NSurk чирок / Kriechente (klein, schwärzlich) (E:Is); [вид очень маленьких уток] / eine sehr kleine Entenart (E:NSurk). uš ćiŕ utḱińeks t́ejt́eŕ[‑]ejd́e v́eĺavtan E:NSurk (I378) Ich verwandle mich, Mädchen, in eine Kriechente. — [? Russ. чиро́к].

či͔ŕ ~ čiŕ (Gen. -iń) E:Mar, či͔ŕ E, čiŕ E:Atr VVr Ba Večk [косой, кривой, наклонный] / schief, schräg (stehend). | čiŕ boka E:Mar [кривобокий] / schief (vom Menschen). | čiŕ kurgo [E:?Bug] [криворотый] / Schiefmaul. už ńe v́e śeĺt́ńe čiŕ kurkńe (V228) Eben die Einäugigen und Schiefmündigen. | čiŕ mukoro [E:?Bug] [с кривым задом / eine(r) mit schiefem Hintern]. ḿeĺganᴣo čiŕ mukoro tańka (V520) Hinter ihm (läuft) Tanjka mit schiefem Hintern her. | čiŕ ṕiĺǵe E, čiŕ ṕiĺǵä E:Ba [кривоногий] / krummbeinig. | čiŕ pŕa E:Ba Mar [косо держащий свою голову] / einer der seinen Kopf immer schief trägt (eine angeborene Eigenschaft). | čiŕ šapka [E:?Večk] [набекрень носящий свою шляпу / einer der seinen Hut schief trägt (? schief aufgesetzter Hut)]. | čiŕ šapḱińe E:Večk (Dem.) id. makstan śupav eŕᴣ́ańeń ‒‒‒ čiŕ šapḱińeń (ᴣ̌-) kandi͔ńeń (II142) Ich gebe dich [zur Frau] an einen reichen Ersänen, ‒‒‒ an den Träger einer schief aufgesetzten Mütze. | čiŕste͔ E:Večk (Adv.) [косо, криво, наискось] / schief, schräg. čirste͔ putoń šapkańeń (II142) An eine schief aufgesetzte Mütze.

čiŕk: čiŕk ḿeŕems E:Večk [наклониться] / sich neigen, sich auf die Seite legen.

či͔ŕas ~ čiŕas (Gen. čiŕazi͔ń) E:Mar, čiŕas E:VVr Ba Is Jeg Večk, čiŕa·s E:Ba ― šiŕa·s ~ šiŕas M:Ur, šiŕa·z M:Jurtk [косо держащий свою голову] / einer der seinen Kopf schief trägt (angeboren) (E:Mar); [высокомерный, гордый], “благородный” / hochmütig, stolz, “adelig” (E:Večk); барин (тайное слово) / Herr (Geheimw.) (E:VVr Ba Večk Is Jeg M: Ur Jurtk); куница / Marder (M:Ur). son śed́e čiŕas E:Večk Er ist hochmütiger, stolzer. juta·j šiŕa·z M:Jurtk Es geht ein Herr vorbei. mon eŕa·n šiŕa·zə̑ks M:Jurtk Ich lebe wie ein Herr. | či͔ŕas pŕa E [косо держащий свою голову] / einer der seinen Kopf schief trägt (angeboren).

čiŕaskadoms E:Večk [становиться высокомерным, спесивым, возгордиться] / hochmütig, stolz werden.

či͔ŕamoms E id.

či͔ŕem (~ čiŕem ~ čiŕim) E:Mar, či͔ŕem [~ čiŕem] E:Večk, čiŕiḿä E:Kad (Gen. čiŕiḿiń), čiŕiḿä E:Kal (Nom. Pl. čiŕiḿit́), čiŕi·ḿä E:Ba (Gen. čiŕi·ḿiń) ― šiŕəm (~ šiŕem(ä), Gen. šiŕeḿen, Nom. Pl. šiŕept) M:P, šiŕəmä M:Sučk [косой, кривой (дерево, здание)] / schräg, schief (z.B. Baum, Gebäude), (M:P auch, [E:Kal]:) [ошибка] / Fehler (wenn etw., z.B. eine Stickerei, schief geworden ist). | šiŕəm kurga M:P [криворотый (бранное слово)] / Schiefmaul (Schimpfw.). | čiŕem šapka E:Večk [NSurk] [“косошляпный”, косо носящий свою шляпу / “Schräghut”, einer der seinen Hut schräg trägt]. moĺan śupav erᴣ́ańe, śupav eŕᴣ́ań ćorańe (ᴣ́-), čiŕem[‑]čiŕem šapkańe E:NSurk (II147) Ich werde des reichen Ersänen Seine, des reichen Ersämanns Seine, der Schiefmütze Seine. | či͔ŕem ḿeŕems E:Mar Večk [клониться] / schräg abfallen. tšiŕem (~ tšiŕim) ḿeŕi [Es legt sich auf die Seite od. fällt schräg ab]. či͔ŕim ḿeŕi šĺapazo, modas vani͔ papazo. – či͔nᴣ̌aramo ṕŕäś (260) Sein Hut neigt sich, sein Glied blickt in die Erde. – Der Wipfel der Sonnenblume. | šiŕemsta M:P (Adv.) [косо, криво] / schräg, schief. šiŕemsta t́ija·n Ich mache etwas schief, falsch.

šiŕəmńä (~ šeŕemńä·) M:P (Dem. zu šiŕəm) [косоватый, кривенький] / schräg, schief; [ошибочка] / Fehler (wenn etw., z.B. eine Stickerei, schief geworden ist).

či͔ŕimk (~ čiŕimk): či͔ŕimk-či͔ŕimk (~ čiŕimk-čiŕimk) jakams E:Mar [ходить, (изящно) качая бёдрами] / sich in den Hüften wiegend (zierlich) gehen. či͔ŕimk[‑]či͔ŕimk jaḱićat (1136) Hübsch-trippelnd ist ihr Gang [= Sie sind solche, die hübsch trippelnd gehen].

či͔ŕeḿems (~ čiŕeḿems) E:Mar, či͔ŕeḿems E, čiŕeḿems E:Atr VVr [?Bug] Večk, čiŕiḿims E:Kad [NSurk] ― *šiŕəmə̑ms (: šiŕema·n, -ḿi ~ šeŕema·n, šeŕeḿi) M:P, šiŕə·məms M:Jurtk Ur Pš наклониться / sich neigen, sich auf die Seite wenden (legen), schräg, schief werden. kov čuvtoś čiŕeḿi, tovolov śavoŕi [E:?Bug] (VI224) Wohin der Baum sich neigt, dorthin fällt er. t́ej čiŕiḿi, ḱev́iŕit́ [E:NSurk] (II115) Er sinkt nach der einen Seite, (da) rollen sie [die Gurken] fort.

čiŕemkšńems [~ či͔ŕemkšne͔ms] E:Mar, *čiŕemkšńems E:VVr, čiŕemkšne͔ms E:Večk (Frequ. zu či͔ŕeḿems, čiŕeḿems) [клониться, поворачиваться боком, качаться] / sich neigen, sich auf die Seite wenden (legen), schaukeln. | čiŕemkšńeź jakams E:VVr, čiŕemkšne͔ź jakams E:Večk [ходить, качая бёдрами] / sich in den Hüften wiegend gehen.

či͔ŕemt́ems (~ čiŕemt́ems) E:Mar, čiŕemt́ems E:Atr VVr Večk, čiŕiḿf́t́ims E:Kad ― *šiŕəṕt́əms (: šeŕept́a·n, šiŕept́i) M:P, šiŕəṕt́əms M:Pš, šiŕə·ptə̑ms M:Jurtk (Kaus. zu či͔ŕeḿems usw.) [наклонить] / schief, schräg stellen (legen), neigen, (M:P auch:) [поворачивать в сторону] / seitwärts wenden (z.B. Pferd auf dem Wege, wenn jmd. entgegenkommt).

či͔ŕemtńems (~ čiŕemtńems) E:Mar, čiŕemtńems [E:?Atr ?VVr ?Večk] ― *šiŕəpńəms (: šeŕepńa·n) M:P (Frequ. zu či͔ŕemt́ems, čiŕemt́ems, šiŕəpt́əms).

*šiŕəpńəkšńəms (: šeŕepńakšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu šiŕəpńəms).

čiŕeĺd́emks E:VVr [ходить, качая бёдрами] / sich in den Hüften wiegend gehen, schaukelnd gehen.

čiŕoldams (? čiŕoldoms) E:Kočk [хромать, ковылять] / hinken, humpeln. kuva moĺi son [čiŕoldi͔], kuva moĺi jokoldi͔ (VII54) Er hinkt beim Gehen, er humpelt beim Gehen.

čiŕoldaj E:Kočk [хромой, хромоногий / Hinker, Hinkebein, Humpler]. [čiŕoldaj] juti͔ vaĺmalga (VII54) Unter dem Fenster geht ein Hinker vorbei.

či͔ŕt́ems ~ čiŕt́ems E:Mar, čiŕt́ams E:Atr VVr Ba Večk ?Bug, či͔ŕt́ems E:Is, [? čiŕt́ems] E:Kal ― šiŕf́t́əms M, *šiŕft́əms (: šiŕft́an, -i) M:Sel [наклонить, нагнуть, поставить, положить косо, криво] / neigen, schief, schräg stellen (legen) (E:Mar auch: ganz schräg, auf die Kante stellen, legen); [скривить, перекосить / schief machen, verziehen (E:?Bug)]. konań kurgonᴣo čiŕt́asi͔ [E:?Bug] (V228) Dass er ihm den Mund schief zieht.

čiŕt́ań E:VVr [“косой” (пробор) / “geneigt” (Scheitel)]. pozdorovtado čiŕt́ań ḱeŕamoń kandi͔ńeń (II337) Guten Tag, ihr mit dem schräg gekämmten Stirnhaar!

či͔ŕt́ńems E:Mar ― *šiŕfńəms (: šiŕfńan, -i) [M:?Sel], šiŕfńəms M (Frequ. zu čiŕt́ems, šiŕft́əms).

čiŕe ~ či͔ŕe ~ śiŕe E, čiŕe (Gen. -ń) [~ či͔ŕe] E:Mar, *čiŕä̆ E:Kažl, śiŕe E:Kad Kal Večk, śiŕä̆ E:Šir ― šiŕɛ̆ ChrM, šiŕä M, širä (Gen. šiŕen, Nom. Pl. šiŕet) ~ šir (:Lat. [? Lok.] širä) M:P, śiŕä· M:Jurtk Ur (Nom. Pl. śiŕə·t) [край] / Kante, Rand; [берег] / Ufer; сторона / Seite; [местность] / Gegend; (M:) [поля шляпы] / Hutkrempe. ińe v́ed́iń či͔ŕese͔ ašo ḱev E:Mar (214) An dem Strande des grossen Wassers ist ein weisser Stein. son moĺć moŕäńt́ či͔ŕes E:Mar (2106) Er ging an das Meeresufer. son jam vakant apak uši͔d́ boki͔t́ koda v́äĺufcaz äś čiŕᴉzᴉ͐nza E:Kažl (2150) Er wendet geschwind die unberührte Seite der Grütze zu sich. ańćak mońćəń šiŕəstə̑n lotkśi t́evś M:P Nur, die Sache ist von meiner Seite abgehandelt. tuś babańät́ šiŕəsta M:Pimb (IV801) Es ging von der Alten weg. tuś śt́əŕńä·ś mamants šiŕəs M:Pimb (IV801) Das Mädchen machte sich auf zu seiner Mutter. sada śeḿb́ä, konańń ajaš pomə̑ndajecka, ĺätftajecka, š́iŕes vanə̑jᵪ́ńeva! M:Temn (VIII428) Kommt alle, die ihr keinen Gedenkenden, keinen (an euch) Denkenden habt, sogar die blossen Zuschauer herbei! sojń pŕimə̑dnda·źä šiŕeznza ińdžəks M:Sel (IV834) Er nahm ihn entgegen als Gast. | čiŕe-čama E:Večk [склон] / Abhang. mazi͔ tarkaso čiŕe-čamaso E:Kozl (II96) An einer schönen Stelle, auf einem Abhang. | eŕḱe-čiŕe E [берег озера / Seeufer]. | eźem-či͔ŕe E:Mar [край скамейки] / Bankrand. eźem či͔ŕeva ḱed́ińest (140) An dem Rande der Bank [sind] ihre Händlein. | ḱi-čiŕe E, *ḱi-či͔ŕe E:Mar ― ḱi-śi·ŕä M:Ur [край дороги] / Wegrand. ḱi či͔ŕese͔ ṕeŋka E:Mar (1234) Am Wegrande ist ein Klotz [Baumstumpf]. | ḱi-čiŕes [Ill.] E:Mar [возле дороги] / an den Weg. puti͔ńźe ḱi či͔ŕes (293) Er stellte sie an dem Wegrande auf. puti͔źe ḱi-čiŕes Er legte es an den Wegrand. | laŋga-šiŕä M:P [наружная сторона] / Aussenseite. | lato-či͔ŕe E:Mar [край крыши] / Dachrand [Traufe]. ḿeźe alov kasi͔? – lato či͔ŕese͔ ejiś (242) Was wächst nach unten? – Der Eiszapfen am Dachrande des Schobers [l.: Schuppens]. | lavś-či͔ŕe E:Mar [край колыбели] / Rand der Wiege. moń lavś či͔ŕeze͔m t́et́kam eź kuńće (148) Mein Väterchen ergriff nicht den Rand meiner Wiege. | mə̑kə̑r-šəŕ M:P [ягодица] / Arschbacke. | moŕa-či͔ŕe E:Mar, moŕa-čiŕe E:SŠant [Kozl NSurk] [морской берег] / Meeresufer. son usḱiźe t́ejt́eŕenze͔ moŕa či͔ŕes E:Mar (288) Er führte seine Tochter an das Meeresufer. vaj si͔ń lotkakšnośt́ ńej moŕa-čiŕes E:NSurk (I94) Sie hielten an einem Meeresufer an. | pando-čiŕe E:Mar [склон горы] / Seite des Berges, Bergabhang. | pə̑lma·ńᴣ̌a-širä ~ pə̑lma·ńᴣ̌a-šeŕä M:P, pə̑lma·nᴣ̌a-šiŕä M:Mam (Gen. ‑šiŕəń) [вышивка по нижней кайме женской рубахи / eine Stickerei am unteren Saume des mordw. Frauenhemdes] (= naĺä). | potma-šiŕä ~ potmə̑-šiŕä M:P [внутренняя сторона] / Innenseite. | pov-šiŕä M:Kr [пазуха] / Busen (Brusttasche). pov-šiŕəzə̑nza In seinen Busen (In seine Brusttasche). | *pŕä-šiŕä M:Sel [висок] / Schläfe. naraf pŕä-šiŕä Einer mit geschorenen Schläfen (geschorenem Kopfe), d.h.: Tatare. | *šiń śt́ama-šiŕä̆ M:P [восток, восход солнца] / Osten, Sonnenaufgang. šiń śt́ama-šiŕd́ä saśt́ Sie kamen von Sonnenaufgang her. | vaĺma-či͔ŕe E:Mar [?Hl], *vaĺma-śi·ŕä̆ E:Šir [край окна, подоконник] / Rand des Fensters, Fensterbrett. vaĺma či͔ŕeva turv́ińest E:Mar (140) An dem Fensterbrette [sind] ihre Lipplein. t́et́äń vaĺma či͔ŕiva mon varšti͔ń E:Hl (1162) Ich blickte längs dem Rande des Fensters meines Vaters hin. mo·n vaĺma śi·ŕisä͔ eštši·kšńi:ń E:Šir (II424) Ich war am Fenster. | v́enš-čiŕe E:Večk ― v́eńš-šiŕä M:Sel (Gen. -šiŕəń) [борт лодки] / Rand des Bootes. | v́iŕ-či͔ŕe E:Mar [опушка леса] / Waldrand. v́iŕ či͔ŕeva si͔v́eĺt́ sodnoź. – ṕiźoltne͔ (272) Längs dem Waldrande Fleischbissen angebunden. – Die Vogelbeeren. | omp šiŕä (? Lok.) M [на другой стороне, по другую сторону / auf der anderen Seite]. | v́iŕəń t́ä šiŕä [(? Lok.) M на этой стороне, по эту сторону леса / auf dieser Seite des Waldes, diesseits des Waldes]. | ḱerᴣ̌i šiŕesa [Iness.] M:P [на левой стороне, слева] / zur linken Hand, links. | šiń śt́ama šiŕəsa M:P [на восходе солнца] / bei Sonnenaufgang. | v́id́ä šiŕesa (~ v́id́e šiŕesa) M:P [на правой стороне, справа] / zur rechten Hand, rechts. | šiŕi (Lat.) ChrM M:P [в сторону] / auf die (‒‒‒) Seite (hin) (M:P). ńiĺä šiŕi jordaźəń M:P Er warf sie in vier Richtungen. | kudə̑ šiŕi M:Kr [домой, на дом] / nach Hause. | omp šiŕi ChrM [в другую сторону] / auf die andere Seite. | v́id́e šiŕi M:P [в правую сторону] / nach der rechten Seite, auf die rechte Seite.

šiŕd́əń ChrM, šerd́en M:P: raznaj šiŕd́əń Chr47M [Aus verschiedenen Gegenden]. iĺä· šerd́en kuṕe·ts M:P Kaufmann von der anderen Seite, ausländischer Kaufmann.

či͔ŕińe E:Mar (Dem. zu či͔ŕe) [краешек] / Kante, Rand; [бережок] / Ufer. [kučokšni͔ḿim] moń [muśḱeḿe] ‒‒‒ uš suroń rav́iń či͔ŕińes (18) Sie sandte mich um zu spülen ‒‒‒ zum Rande der Sura, Wolga.

čiŕks E:VVr Ba Kad Večk, či͔ŕks E [щель] / Spalt (z.B. Türspalt). | ḱeŋkš-čiŕks E:Večk [щель, зазор двери] / Türspalt. iĺak toŋk surot ḱeŋkš čiŕkse͔ńt́e Stecke nicht deinen Finger in den Türspalt! | vaĺma-čiŕks E:VVr [оконная рама, оконный косяк, щель, зазор] / Fensterpfosten, Fensterrahmen, Fensterspalt. — (Vgl. 1vaĺma: vaĺma-či͔ŕe E:Mar Fensterbrett).

čiŕksi͔ńe: vaĺma-čiŕksi͔ńe E:VVr (Dem. zu vaĺma-čiŕks) [оконная рамочка, оконный косячок] / Fensterpfosten, Fensterrahmen, Fensterspalt. śormadoń vaĺma-čiŕksi͔ńe (II334) Deine Fensterrahmen sind verziert.

čiŕksḱe E:VVr Večk Ba, či͔ŕksḱe E (Dem. zu čiŕks, či͔ŕks) id. | ḱeŋkš-čiŕksḱe E:Večk id. ḱeŋkš-čiŕksḱeze͔ panᴣ̌ado [E:Večk] Seine Tür ist ein wenig offen. ḱeŋkš[‑]čiŕksḱeva son sovakšnoś (V44) Er trat zum Türspalt herein. | vaĺma-čiŕksḱe E:VVr [оконная щель, зазор] / Fensterspalt.

*šəŕəńä· (: šeŕeńä·) M:P (Dem. zu šiŕä).

śəŕt́śəḱ ChrM [бок о бок, друг около друга, рядом] / Seite an Seite, nebeneinander, an seiner usw. Seite, neben (P. hat dies mit či͔ŕe verbunden; diese F. scheint jedoch eher zu (E) se͔ŕ, (M) śeŕ ‘Höhe; Tiefe; Wuchs, Statur, Gestalt’ zu gehören; s. se͔ŕ).

či͔ŕkstams ~ čiŕkstams E:Mar, či͔ŕkstams E, čiŕkstams E:VVr Kad Večk [приоткрывать дверь, открывать наполовину, оставлять полуоткрытой] / die Tür ein wenig öffnen, halb aufmachen, die Tür halboffen lassen (dessen ungeachtet, ob sie davor offen od. geschlossen war) (E:Mar Večk); [плотно сжать] / zusammenkneifen (śeĺḿenze͔ seine Augen); брови поднять / die Augenbrauen heben [E:?VVr ?Kad].

či͔ŕḱśńems (~ čiŕkśńems) E:Mar VVr Kad Večk (Frequ. zu či͔ŕkstams, čiŕkstams).

či͔ŕḱe (~ čirḱe, Gen. -ń) E:Mar, či͔ŕḱ̀e E:Jeg, čiŕḱe E:Atr VVr Večk Is StŠant, čirḱ̀e E, čiŕḱä· E:Ba (Nom. Pl. čiŕḱ), čiŕʿḱä· ~ čiŕʿḱä (Nom. Pl. čiŕʿḱi·t́) E:Kad, čiŕʿḱe E:Kal ― čuŕʿḱä ML30(M) ~ šuŕʿḱä ML81(M), čəŕka· (Gen. -ń) ~ šuŕʿḱä (Gen. šuŕʿḱəń) ~ š́uŕʿkä (Gen. š́uŕʿḱen, Nom. Pl. š́uŕʿkt) ~ šu͕ŕhkä M:P, šuŕʿkə- ~ čəŕka· M:Pš, š́uŕʿḱä M:Temn (Nom. Pl. š́uŕʿḱat) дуга / Krummholz (E:Mar Atr VVr Kad Večk Is Jeg Ba StŠant M:P Pš); [лук] / Flitzbogen (E:Kad); [пряжка] / Spange (M:P: [šuŕʿḱä] [маленькая нагрудная брошь-застёжка] / kleine aus Metalldraht gemachte Brustspange (ohne Verzierungen); [нагрудное украшение, ожерелье] / Brustschmuck, Halsschmuck bei Frauen (= jolma-śolga·m); M:Pš: [маленькая пряжка] / kleine Spange der Frauen; M:Temn: нагрудник, для застегивания ворота рубашки, носимый исключительно женщинами / zum Zuschnallen der Hemdöffnung dienende Spange, die nur die Frauen tragen (= śulgam M:Sp) (ML30(M) M:P Pš Temn)). ti͔ńć ojśed́e v́eśe, kona oś laŋks, ‒‒‒ kona čiŕḱe laŋks E:StŠant (III205) Setzt euch alle hin, einer auf die Achse, ‒‒‒ einer auf das Krummholz! kujś śeŕəń, ḱäĺəc kšńiń. – šɯŕʿks M:P (IV638) Die Schlange aus Kupfer, ihre Zunge aus Eisen. – Die Spange. šuŕʿḱńä eŕav́ijᵪ́t́ id́ń pot́aftə̑ avańd́i M:Temn (VIII316) Die Brustspangen sind von Nöten für die ein Kind stillende Frau. | šuŕʿḱä-šočka (Gen. -šočkəń) ~ š́uŕʿḱä-šoč́ka ~ šuŕʿḱä-šočka M:P [шип застёжки] / Schnallendorn. kaldazə̑ń turks kšńiń olga. – šɯŕʿḱä-šočkś M (IV626) Quer über den Hof (liegt) eine eiserne Stange. – Der Dorn der Brustspange. | ĺed́ńima-čiŕḱe E:Večk Is [лук] / Flitzbogen. | pazoń čiŕḱe E:Večk, pazi͔ń či·ŕʿḱä E:Kad радуга / Regenbogen. | ṕiźeḿe-či͔ŕḱe (~ ṕiźeḿe-čiŕḱe) E:Mar, ṕiźi·ḿä-či·ŕḱä E:Ba id. | puŕǵińe-čiŕḱe E:Atr, puŕǵińe-či͔ŕḱe E:Večk Ba id. | puŕǵińe-ṕiźeḿe-čiŕḱe E:Mar id. | śeĺḿe-čiŕḱe E:Mar VVr Ba Večk Is ― śeĺḿä-š́uŕʿḱä M, śeĺḿä-š́uŕʿḱä M:P, śeĺmə-š́u͕ŕʿḱä M:Pš, śeĺḿä-šuŕʿḱä̆ M:Čemb, śeĺḿä-šiŕʿḱä̆ M:Sučk, śeĺmə-šiŕʿḱä M:Ur (Gen. -šiŕʿḱəń) [внутренний уголок глаза] / der innere Augenwinkel, der innere Winkel der Augengrube; (M:P:) [? ресницы / ? Augenwimpern]; [? брови] / [?] Augenbrauen, ([?] E:Mar auch, M:Ur:) [веко] / Augenlid. | čiŕkse͔ bajaga E:Mar Večk [колокольчик] / Schelle am Krummholz. | śeĺḿe-čiŕkse͔ ponat E:Mar [“уголки глаза” (брови)] / ‹Augenwinkel” (d.h.: die Augenbrauen).

či͔ŕḱińe (~ čiŕḱińe) E:Mar (Dem. zu či͔ŕḱe) [лук] / Bogen [? Flitzbogen]; [дуга] / Krummholz. ḱet́kse͔ks [ḿeńd́äź] či͔ŕḱińest (1192) Wie ein Armring [Armringe] sind ihre Krummhölzer gebogen.

čəŕka·ńä [M:?P] (Dem. zu čəŕka·) дуга [дужка] / Krummholz.

čiŕo·ŋka M:Sel чирёнок / eine Entenart, Kriekente. — [Russ. чиро́к, чирёнок].

čisla E:Atr Večk, ćisla E:Mar ― čisla M:P число / Zahl; Datum. — Russ. число́.

[čistaj] tšistaj ChrM M:P Pš Kr [Mam] [чистый] / rein, sauber. tšistajan M:P Ich bin sauber. čistaj śed́ińäŋḱəń marʿta kandi͔ńəḱ M:Pš (IV742) Wir haben es mit reinem Herzen gebracht. vaj [ṕervaj ńi] štaś tšistaj [saṕeńtsa] [M:Mam] (IV120) Zuerst wusch sie sich mit reiner Seife. — Russ. чистый.

čiśt́əlka M:P (Gen. -ń) [(платяная) щётка] / (Kleider-)Bürste. — [Russ. чистилка].

čiśt́əlkańä M:P (Dem.) id.

čistajgadə̑ms ChrM M:P Mam [очищаться] / rein werden. čistajgadə̑za M:P Möge er rein werden! jamksḱät́ńəń laca čistajgadə̑za M:Mam (IV778) (Der Kranke) soll den Graupen gleich rein werden!

*čistajgaftə̑ms (: čistajgaftan, -i͔) M:P [очищать / rein machen, reinigen].

*čistajgafńəms (: čistajgafńan, -i) M:P (Frequ. zu čistajgaftə̑ms).

*čistajgafńəkšńəms (: čistajgafńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu čistajgafńəms).

*čistapoĺa E:Večk [эрз. назв. г. Чистополя] / ers. Name der Stadt Tschistopol (Gouv. Kasan). čistapoĺav moĺevĺit́ (II236) Du hättest nach Tschistopolj fahren sollen.

čitərdə̑ms M:Čemb, čitə̑rda·ms (: čitə̑rda·n, -a·j) M:Sel [трещать] / knarren (M:Čemb); [дребезжать] / klappern (M: Sel). — Vgl. č́atə̑r: čatə̑rdə̑ms.

čitə̑rdə̑ma· M:Sel (Gen. -ń) [трещотка] / Klapper.

čitə̑rtftə̑ms (: čitə̑rtfta·n, -i͔) M:Sel (Kaus. zu čitə̑rda·ms [? čitə̑rdə̑ms]) [заставлять дребезжать] / klappern machen.

čiv E:Kažl (Nom. Pl. čift) ― čiva M:Ur (Gen. -ń) [добрый, почтенный, дельный, годный] / gut, ehrbar, tüchtig, tauglich; [великолепный, роскошный, статный, пышный] / prächtig, prachtvoll, stattlich, luxuriös (E:Kažl); [гостеприимный, живущий в достатке] / wer gastlich ist u. auch selbst gut isst [gastfreundlich, in Wohlstand lebend] (M:Ur). si͔ń tšiva·t (ᴣ̌iva·t) loma·t́ńä M:Ur Sie sind gastfreundliche Leute. | čivste͔ E, čivsta E:Kažl ― čiva·sta M:Ur (Adv.) [хорошо, благопристойно, благонравно / gut, ehrbar, tugendhaft (E)]; [великолепно, роскошно, статно, пышно] / prächtig, prachtvoll, stattlich, luxuriös (E:Kažl). śe śupav lomańeś a čivste͔ eŕi E [Jener reiche Mann lebt nicht tugendhaft]. čivsta äŕä ~ son čivsta äŕi E:Kažl Er lebt prachtvoll (luxuriös).

čivakadoms E [улучшаться, становиться хорошим] / besser werden (in ethischer Hinsicht), gut werden.

čo M:P (Interj. des Verscheuchens, auch Warnung) [да прекрати(те) же!, нельзя!, прочь с дороги!] / lass(t) sein!, hör(t) auf!, weg da!

čoblat (Pl.) [E:Večk] вешалки, куда вешают решето подсевать хлеб и зыбку для ребёнка / Gestell, woran das Sieb beim Sieben des Korns od. die Kinderwiege aufgehängt wird.

čočams E:Mar, šočams E:Atr VVr Kad Kažl Večk, čoča·ms E:Ba, *šoč́ams E:Šir ― šočams M:P Pš Čemb Sel Sučk Ur [Cjatn Temn] застегнуть / zuknöpfen, anstecken (eine Spange, Schnalle), [(mit einer Spange, Schnalle) schliessen] (E:Mar Atr Ba Kad Večk Šir M:P Čemb Sučk Ur); [обзавестись (покупкой)] / sich etw. (durch Kauf) anschaffen (E:Večk); [обтёсывать] / (einen Balken) behauen (E); [чувствовать себя беременной] / sich schwanger fühlen, das erste Gefühl davon haben, dass man schwanger geworden ist (E:Kažl M:Pš Čemb Sel Sučk); [иметь страстное влечение (к особой пище у беременной женщины)] / Gelüste haben (eine schwanger gewordene Frau, die nach besonderen Speisen gelüstet) (M:P). to·n ḿeńä· t́ezä͔·, ava·-kuda, to·n šot́ši·ḱ E:Šir (II437) Was hast du, Ava-kuda, (die Spange) hier angesteckt? kodam śulga·m šočat, stama i kańńat M:P (IV697) Was für eine Spange du dir ansteckst, solch eine trägst du auch. avaś kodama kormas šočäj, stama šaba i šačfti͔ M (IV710) Nach welcher Speise es eine schwangere Frau gelüstet, solch ein Kind gebiert sie. “šotšan kalgan” M:Ur [Ich habe Gelüste].

šočäj M:Cjatn [чувствующая себя беременной (и имеющая страстное влечение)] / sich schwanger fühlend [u. darum Gelüste habend]. śiv́əĺćəń marʿta ṕeḱəźəń [t́ŕäjan] toń śäṕəńäćəń šočäj śt́iŕəńd́i (IV313) Mit deinem Fleische werde ich meinen Magen speisen, deine Galle [werde ich] einem sich schwanger fühlenden [und Gelüste habenden] Mädchen [geben].

čočamot (Pl.) E:Mar [крючки] / kleine Haken [zum Schliessen eines Kleidungsstückes].

čočamkat (Pl.) E:Mar id.

šočĺems E:Atr (Frequ. zu šočams).

šočńems E:Večk (Frequ. zu šočams).

*šočśəms M:P (Frequ. zu šočams) [прикалывать] / (an)stecken. [ḿäšt́əzə̑st] salmə̑kst šočśišt́, v́ädu·nə̑ńd́i af śiv́v́išt́ (IV725) Man steckt Nadeln an die Brust, damit der Hexenmeister einen nicht auffressen kann.

1čočko E:Mar, šočko E:Atr Večk, čočka E:Ba Nask (Nom. Pl. čočk), šočka· E:Kad (Nom. Pl. šočku·t) ― šoč́ka M:P (Gen. šoč́ḱen < šoč́kə̑n, Nom. Pl. šoč́kt), šočka M:?Ur, šočkə̑- M:Jurtk [бревно] / Balken, (M:P auch:) [игла в застёжке] / Nadel in einer Schnalle. vaj ḱeŕiń, čočkoń pas matuška E:Mar (1110) O, Göttin des Basts, des Balkens, du Mutter. | matka-šočka M:P [балка под крышей] / grosser Balken unter dem Dache (= matka). | ṕiĺe-čočko E:Večk, ṕiĺi-čo·čka E:Ba, mazi͔ ṕiĺeń čočko E:Is ― pəĺə-šo·čkə̑ M:P Sučk [переруб] / der oberste Balken in der Seitenwand, dessen Enden vorspringen. | śulgamo-čočko E:Mar Ba Večk ― śulgama-šočka M:Sučk [игла застёжки] / Nadel der Schnalle, Schnallendorn, [?] Brosche. | šuŕʿḱä-šočka (Gen. -šočkə̑n) ~ šuŕʿḱä-šoč́ka ~ šuŕʿḱä-šočḱä M:P [игла застёжки] / Nadel der Schnalle, Schnallendorn. | tə̑rks-šoč́ka M:Pš [перекладина] / Querbalken (im Schuppen). — [Vgl. čočams].

šoč́ḱeńä M:P (Dem. zu šoč́ka) [бревнышко] / Balken.

šočks M:P (Gen. -ə̑n) [игла застёжки] / Nadel der Schnalle, Schnallendorn.

čočordoms E:Večk [болтать, трещать, говорить много и быстро] / schwätzen, plappern, viel u. schnell reden; [шуметь] / lärmen.

č́ofnaj M:Temn, č́ufnaj M:?Pičep шёлковый / seiden (M:Temn). pŕazə̑nza putə̑ zə̑latnoj paŋga, śä laŋga sodi͔ čufnaj fatańä M:?Pičep (VIII282) Auf ihren Kopf legt sie eine goldfarbige Haube, darüber bindet sie einen schimmernden Schleier.

čoᵪ [?E] ― čof M:P [подраж. резкому, пронзительному свисту] / schrilles, schneidendes Pfeifen nachahmender Laut, Gepfeife. v́iŕət́ jotaźä son čof v́ešḱəźńä [M:P] (IV214) Durch den Wald fuhr er “tirili” pfeifend.

tšofks ChrM M:P Vert соловей / Nachtigall [vgl. solov́ej (ChrM M:P)]. čofkśś kosə̑ŋga ašəź tonafńä, a morama mašti͔ M (IV706) Die Nachtigall hat man nirgends gelehrt, aber singen kann sie. fḱäńat́ ĺemńac mazi͔ čofks M:Vert (VIII492) Das eine Junge heisst die schöne Nachtigall.

čofksḱä M:P, ćofksḱä M:Pičep (Dem. zu čofks) id.

ćofksḱäńä M:Pičep (Dem. zu ćofksḱä) id. ombə̑ćet́ ĺemńac soń ćofkśḱä(ńä) (VIII266) Der Name des zweiten ist Nachtigall.

čoᵪad́ems E, ćoᵪa·d́ims E:Ba ― čofad́əms M:P (Mom.) [резко, громко свистнуть] / schrill, laut pfeifen.

čoᵪajems E ― čof́ijəms M:P (Frequ.) [свистеть / pfeifen] (M:P).

*čofnams M:Bar [свистеть (птица) / pfeifen (Vogel)]. čofnaźńä čofnaj, korʿtaźńä korʿtaj (VIII294) Er pfeift ununterbrochen, er spricht ununterbrochen.

čofnaj M:Bar [свистящий / pfeifend]. vaj, tundań mazə̑ čofnaj narmə̑ńńäś, čofnaźńä čofnaj, korʿtaźńä korʿtaj (VIII318) Er ist wie ein zwitschernder Vogel im Frühling, er zwitschert richtiggehend, wenn er spricht.

1čoᵪad́ems E:Večk ― čofad́əms M:Sučk (Mom.) [оттолкнуть, отбросить] / wegstossen, wegschleudern (E:Večk); [шлёпнуть, хлопнуть] / einen Schlag mit der flachen Hand geben, klatschen; [одним ударом срубить] / mit einem Hieb (z.B. einen Zweig) abschlagen (M:Sučk).

čoᵪajems E:Večk (Iter.).

čoᵪoru: čoᵪoru-moᵪoru M [? растрёпанный и лохматый / ? struppig u. zottig]. tšoᵪoru[‑]moᵪoru, kujä· tuvə̑ń pulə̑jur. – roź [b́ŕäś] (IV677) Struppig und zottig (?), wie die Schweifwurzel eines dicken Schweins. – Die Roggenähre.

1čoka E [моток] / Strähne (= 1ḱesak). — [Vgl. čeḱe].

čokams M:Pš Čemb Sel Ur [стучать] / klopfen. oj čokaᵪ́t́[‑]pokaᵪ́t́ f́edańń vaĺmalnza M:Sel (IV155) (Da) klopft und pocht man unter Fedas Fenster. — [Vgl. ćokams; 1čekams].

čoka·d́ims E:Ba ― čokad́əms M:Pš Čemb Sel, čoka·d́əms M:Jurtk (Mom. zu čokams) [щёлкнуть, дать щелчка] / schnippen, einen Knups geben, knipsen (E:Ba M:Čemb); “чокнуть” / einen nehmen, kippen (Branntwein, scherzhaft pro śiməms trinken) (M:Pš Sel); [чокнуться стаканами] / mit den Gläsern anstossen (= čoka·ńams M:Jurtk).

čoka·ńams M:Jurtk [чокаться стаканами] / mit den Gläsern anstossen (beim Trinken).

čokaźu̥vəms M:Sel (Inch. zu čokams) начать стучать / zu klopfen anfangen.

čoḱijəms (: čoḱijan, -ii) M:Sel (Iter.).

čokaš M:P [старинное фольклорное слово; значение неизвестно] / (ebenso wie poraš) ein nur in der Volksd. vorkommendes altes Wort [Bed. unbekannt]. v́äŕi vani͔ čokaš, alu vani͔ poraš. – tulə̑ńä·ś (~ tə̑lńä·ś) i komafkśś Obenhin schaut čokaš, untenhin schaut poraš. – Wandhaken und Ofenwölbung (Mantel auf dem Herde).

čokᴉ͐ldᴉ͐ms ~ čokuldums E:Kažl [трещать, стучать (ночной сторож)] / schnarren, klappern (Nachtwächter).

čokᴉ͐lduma ~ čokulduma E:Kažl [трещотка ночных сторожей] / eine Art “Klapper” der Nachtwächter (keine drehbare Klapper), die schnarrende Laute gibt.

čokordoms E:Is, čoko·rdoms E:Ba [шуметь, говорить так, что другой не понимает] / lärmen, so sprechen, dass der andere nicht verstehen kann (E:Ba).

čokulkstams E:Kad, čokolkstams E:Kal, čokukstams [? < *čokuu̯kstams] E:Šokša (Mom.) [икнуть] / einmal hicksen; (E:Šokša:) [рыгнуть] / (einmal) rülpsen.

čokulksnums ~ čokulksnams E:Kad, čokolksnams E:Kal, čokuksnums (? < *čokuu̯ksnums) E:Šokša (Iter.) [икать] / (mehrmals) hicksen (E:Kad Kal). mon čokulksnan E:Kad, mon čokolksnan E:Kal Ich habe Schluckauf.

čoĺ E:VVr [бултых!] / platsch! v́ec kajat čoĺ a t́eji. – lopa Wirfst du es ins Wasser, so macht es keinen Platsch. – Das Blatt.

čoĺt́ańa E:VVr [шумящий, шуршащий] / rauschend, rasselnd. čoĺt́ańa lopa potmova (II348) Durch raschelnde Blätter hindurch.

čoĺńems E:Mar VVr Ba Večk, šoĺńems E:Atr [журчать, течь] / murmeln, rieseln (Bach); (E:Večk VVr:) [бряцать, звенеть, бренчать] / klirren (z.B. Ketten), bimmeln, klimpern, klingeln. od grošińeks čoĺńid́e E:VVr (II363) Neuen Münzen gleich klingeltet ihr.

čoĺńeźev́ems E:Mar (Inch. zu čoĺńems) [зажурчать / zu rieseln anfangen].

čoĺńeft́ems [E:?Večk ?VVr] (Kaus. zu čoĺńems).

čoĺd́eŕ E:Sob [?Bug] Večk Ufa [подраж. звону, бренчанию] / ahmt das Klingeln, Klimpern nach; [позванивание] / Geklingel. čoĺd́eŕ[‑]kaĺd́eŕ ćokonᴣo E:Večk (I438) Die Troddeln an ihr klingen und klirren. čoĺd́eŕ-kaĺd́eŕ od́iŕvań grušanzo E:Ufa Die Schmuckmünzen der jungen Frau klingen und klirren.

čoĺd́eŕd́ems E:Mar Atr VVr Večk [?Bug], šoĺd́eŕd́ems E:NSurk ― šoĺd́əŕd́əms M:P Pš, žoĺd́əŕd́əms M:Čemb [звенеть, бряцать, бренчать] / klingen, klirren, klimpern (E:Mar Atr VVr Večk NSurk); [чирикать / zwitschern] (E:Atr); [бултыхаться, плескаться] / platschen, plätschern; [заставлять плескаться, трясти] / plätschern machen, schütteln (M:P); [пустословить, лепетать] / faseln, lallen (M:Pš Čemb). v́eśe čoĺd́eŕd́it́ grušanzo E:Mar (281) Alle ihre Märkchen erklingen. v́eŕe kuźan čoĺd́eŕd́it́ E:Večk (II143) Wenn ich treppauf steige, klingen sie. ja karḿit́[‑]źeŕaj tundoń narmuškat čoĺd́eŕt́ḿe E:Atr (II494) Wenn die Frühlingsvögel zu zwitschern beginnen.

čoĺd́eŕd́imka E:Večk, šoĺd́iŕd́imka E:NSurk [(звенящая) драгоценность] / (klingendes) Schmuckstück. čoĺd́eŕd́imkat t́ejeft́an E:Večk (II143), šoĺd́iŕd́imkat t́ejivt́an E:NSurk (II146) Ich lasse (ihn) klingende Schmuckstücke machen.

šoĺd́əŕkšńəms (: šoĺd́erkšńi) M:P (Frequ. zu šoĺd́əŕd́əms) [бултыхаться, плескаться] / platschen, plätschern; [заставлять плескаться, трясти] / plätschern machen, schütteln.

*šoĺd́əŕkšńəkšńəms (: šoĺd́erkšńekšńan) M:P (Frequ. zu šoĺd́əŕkšńəms) id.

šoĺd́əŕft́əms (: šoĺd́erft́an) M:P (Kaus. zu šoĺd́əŕd́əms) [заставлять плескаться, трясти] / plätschern machen, schütteln.

čoĺed́ems E:Mar Atr VVr Ba Večk Jeg [Sob Kozl SŠant], čoĺe·d́ems E:Ba, ? *čoĺed́ems ~ ? *čoĺud́ems E:Gor, *ćoĺed́ems E:MKly [чирикать (напр. ласточка)] / zwitschern (z.B. Schwalbe; E:Mar: nicht Sperling) (E:Mar [?Atr] VVr Gor Sob Večk Kozl [?Ba] SŠant MKly); [петь, говорить или играть напевая] / trällernd (trillernd) singen od. sprechen, trillernd spielen (E:Večk); [болтать] / plappern (E:Jeg). čoĺed́i narmuń ḱeĺińet́! E:Mar (1140) Ein zwitschernder Vogel [ist] deine Zunge! narmut́ čoĺid́it́ E:Gor (VII212) Sperlinge zwitschern. [ḿäśt́] čoĺud́it́, [ḿäśt́] vaĺud́it́? E:Gor (VII212) Was zwitschern sie, was trillern sie? pańźejks čoĺed́it́, uŕakaj, srunanzo E:Večk (I256) Wie Falken, Schwägerin, kreischen seine Saiten. maŕasak koda mazi͔ńe t́icaś čoĺid́i E:SŠant (II26) Du hörst, wie der schöne Vogel zwitschert.

čoĺet́kšne͔ms E:Večk (Frequ. zu čoĺed́ems).

čombə̑ldə̑ms ~ čə̑mbə̑ldə̑ms M:P, čəmbə̑ldə̑ms M, čombə̑ldə̑ms M:Sučk [бултыхаться, плескаться] / platschen, plätschern, plumpsen, (M:P auch:) [загонять рыбу боталом] / mit der Störstange Fische treiben.

čə̑mbə̑lkšńəms M:P (Frequ. zu čə̑mbə̑ldə̑ms) [бултыхаться, плескаться] / platschen, plätschern, plumpsen.

čombo E:Mar Večk Is, čomba E:Ba, čumbo E:Atr [?Bug] ― šumbă ~ [?] čombă M:Sučk [толкач маслобойки] / Butterstössel. | ṕiv́t́eń čombo E:Mar, ṕift́eń čumbo E:Atr, ṕift́iń ᴣ̌umbo E:Is id. ṕivt́im paŕ čumbovtomo a eŕi [E:?Bug] (VI230) Butterfass ohne Stössel gibt es nicht. śulgo čopavć, rav ḱeĺḿeś. – ṕiv́t́eń-čomboś E:Mar (258) Die Queckerente tauchte unter, die Wolga fror zu. – Der Butterstössel. | ṕiv́t́ima-čombo E:Mar Večk, ṕift́i·ma-čomba [E:?Ba] ― ṕift́əm-čombă M:Sučk id.

šumə̑ńä· M:Čemb [Dem. zu ? *šumbă] id.

čombol M, čombə̑l ~ [?] čə̑mbə̑l (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. -ʿt) M:P, čombə̑l M:Pš [ботало (в рыболовстве)] / Störstange (beim Fischen) (= topă); [толкач маслобойки] / Butterstössel (mit dem die Milch im Butterfass zu Butter geschlagen wird) (M:Pš). ṕäšä potmə̑sa tuma jažaj. – ṕəšt́əm paŕś i čombə̑lś M (IV660) In einer Linde dreht sich eine Eiche um. – Das Butterfass und der Butterquirl. | ṕišt́əm-čombə̑l M:P [толкач маслобойки] / Butterstössel. | vajəń ṕiš́t́əḿä-č́ombə̑l M:P id.

čombə̑lńä ~ [?] čə̑mbə̑lńä M:P (Dem. zu čombə̑l) [сбивалка маслобойки] / Butterstössel.

čombolks ~ čombulks E:Mar, čombolks E:VVr Večk Is, čombo·lks E:Ba ласка / Schneewiesel (Mustela nivalis).

čombolksḱe E:Mar (Dem. zu čombolks) [ласица] / Schneewieselchen. ĺiś kaśkasto čombolksḱe (281) Das Schneewieselchen trat aus dem Raum unter dem Fussboden hervor.

čopad́əms M:P Čemb Sel [нанести удар (ладонью), шлёпнуть] / jdm. einen Hieb geben (mit der flachen Hand, M:P auch: mit der Faust); [ударить, стукнуть] / schlagen (soń ihn).

čoṕijəms M:P (Frequ.) [колотить, хлестать] / jdn. durchprügeln.

1čopavtoms E:Mar, čopa·vtoms E:Ba Is ― šopaftə̑ms M:P Sel проводить [праздно время] / den Tag (šit) vergehen lassen, (bes.) müssig, nutzlos die Zeit (šit) verbringen, vergehen lassen.

šopafńəms M:P (Frequ. zu šopaftə̑ms).

čopavt́ems ~ čopaft́ims ~ *čopaftoms (: čopaftan) ~ čopavtoms E:Mar, čopa·ftoms E:Atr Večk, čopavtoms E:VVr, čopaftə̑ms ~ čopaft́ims E:Kažl, čopaft́ims E:Kad, čopa·ftᴉ͐ms E:Ba, *čopavt́ems E:NSurk, čombaftums E:Šokša ― čopaftə̑ms (: čopaftan, -i͔) M:P, čopaftə̑ms M: Kr, žopaftə̑ms M:Čemb, šopaftə̑ms M: Sučk, šopa·ftə̑ms M:Prol Jurtk Ur нырнуть, окунуться / tauchen, untertauchen, (M:P auch:) [упасть в воду, бултыхнуться] / ins Wasser fallen, plumpsen (u. dann an od. unter der Wasseroberfläche bleiben), (E:Mar Kad M:P [Mam] auch:) [окунуть (в воду)] / etw. (ins Wasser) eintauchen. śulgo čopavć, rav ḱeĺḿeś. – ṕiv́t́eń-čomboś E:Mar (258) Die Queckerente tauchte unter, die Wolga fror zu. – Der Butterstössel. v́edrańt́ tšopavtsa v́ed́ińt́eń E:Mar Ich tauche den Eimer ins Wasser ein. čopavś kaŕej moŕańt́ potmaksos E:Kozl (I406) Der Kastanienbraune tauchte auf den Meeresgrund. pokš v́ed́ potmaksos, od aĺa, čopavt́an E:NSurk (I378) Ich tauche auf des grossen Wassers Grund, junger Mann. son v́est́ čombafś, ńeft́it́it́ś, a omot́id́e čombafś, v́ed́ pots tuś E:Šokša (VII450) Einmal tauchte sie ein und zeigte sich (noch), das zweite Mal tauchte sie ein und blieb unter dem Wasser. [tšopaftə̑źä ḿet́t́i] pulə̑nts M:Mam (IV864) Es steckte seinen Schweif in den Honig.

čopa·fĺems E:Atr, čopafĺems E:Is, *čopavĺems E:Kozl (Iter. zu čopa·ftoms usw.) нырять / tauchen (unter Wasser schwimmen; = v́ed́ alga ujems). eŕḱeńt́ potmaksos bojar ava čopavĺeś E:Kozl (I371) Die Bojarin tauchte auf des Teiches Grund.

čopavt́ńems ~ čopafńims E:Mar, čopafńems E:Večk, čopa·fńᴉms E:Ba ― *čopafńəms (: čopafńan, -i) M:P, čopafńəms [M:Pš] Sučk, žopafńəms M:Čemb (Iter. zu čopavtoms usw.) нырять / tauchen (unter Wasser schwimmen; = v́ed́ alga ujə̑ms) ([E:Mar Večk] M:Sučk); нырять / untertauchen (E:Ba); [окунаться] / immer wieder ein-, untertauchen (M:P). v́ed́ potmaksos št́uka kalne͔ čopafńeś E:Večk (I373) Der Hechtfisch tauchte auf des Wassers Grund. ĺɯĺäń avaś lopafńi śoŕat́ńəńd́i čopafńi M:Pš (IV435) Ljuljas Weib wusch (Wäsche), (da) weichte sie sie ein für die Männer.

čoṕik E:Mar Večk, čuṕi·ḱ E:Ba [вдруг, внезапно (входить, но не уходить)] / auf einmal, plötzlich (eintreten, nicht aber weggehen; vgl. juᵪ: juᵪ́iḱ). son sovaś č. [E:Mar Večk Ba] Unerwartet trat er ein.

čopo E:Atr Večk [Mar Hl Petr], ? *čopă E:Šokša: čopoń ṕeĺej ~ čopoń ṕeĺev E:Mar, čopoń ṕeĺej E:Hl Večk, čopoń ṕeĺeŋ́ ~ čopoń jonoŋ E:Atr, čopoń ṕeĺes E:Petr [под вечер] / gegen Abend, (E:Mar auch:) [поздно вечером, в сумерках] / spät am Abend, in der Abenddämmerung; (E:Petr:) до сумерек, до вечера / bis zur Abenddämmerung, bis zum Abend. valcḱi martu jaḱi ńiĺi ṕiĺksi͔, či͔ń kunčkava kaftu ṕiĺksi͔, čopoń ṕeĺej kolmo ṕiĺksi͔ E:Hl (266) Am Morgen geht es auf vier Füssen, am Mittag auf zwei Füssen, gegen Abend auf drei Füssen. [čopoń] ṕeĺes ḱiščit́-more͔t́ [tumuńt́] ala E:Petr (VIII96) Man tanzt und singt unter der Eiche bis zum Abend. son eže, eže, a čoput́ naŋks ḿeḱe ozafsi͔ź śormaduma E:Šokša (VII464) Sie mahlt und mahlt [mit der Handmühle], dann gegen Abend lassen sie sie sich wieder setzen, um zu sticken.

čok-: čoḱiń ṕeĺej E:VVr [к вечеру] / gegen Abend.

tšop ChrE E:Mar Atr VVr Kad Kal Ba Večk NSurk ― šop M:Jurtk (Adv.) [весь день] / den ganzen Tag, (E:Mar Atr VVr Kad Ba Večk auch:) [за день, в течение целого дня] / an einem Tage, innerhalb eines Tages. i kuźi i valǵi, śeḱe t́ev́ińt́ čop t́eji. – ĺiśma oćiṕiś E:Mar (229) Es steigt hinauf, es steigt herab, dieselbe Arbeit verrichtet es den ganzen Tag hindurch. – Der Brunnenschwengel. čop kolmo raz roboti͔ E:Mar (256) Es arbeitet dreimal an einem Tage. čop kolmo raz jarci͔ [E:Mar] Isst dreimal am Tage. son iśak čop robotaś [E:?Večk] Er arbeitete gestern den ganzen Tag hindurch. t́e t́ev́iś mońeń ćak čop t́ijems E Diese Arbeit kann ich kaum an einem Tage verrichten. nu, ajgor sokaś[‑]sokaś čop, i śiźeś E:VVr (III276) Also pflügte und pflügte der Hengst den ganzen Tag und wurde müde. šop robota·j od. jaža·j M:Jurtk Er arbeitet (hart) den ganzen Tag hindurch. | čin ᴣ̌o·p E:Atr, čin čop E:Ba Večk, čiń čop E:NSurk [весь день] / den ganzen Tag hindurch. čiń čop sokaśt́ E:NSurk (III310) Sie pflügten den ganzen Tag. čin ᴣ̌op soḱiń E:NSurk (III310) Den ganzen Tag habe ich gepflügt. | ḿiḱ čo·p E:Kad [весь день, до сумерек] / den ganzen Tag hindurch, bis zum Abenddunkel.

tšop̀uda ChrE, čopuda E:Atr VVr Večk Jeg, čopu·da E:Atr, čopoda E:Hl Petr, čopo·da (Nom. Pl. -t) ~ čopoda E:Ba, čobda [E:?Bug] SŠant Ta, čovda· E:Kad Šir, čovda E:Kažl Stand ― šobda ~ šovda ChrM M:P (Gen. M:P -ń), šobda M: Pš Vert Jurtk, čobda M:Levši, šovda M: Čemb Sel Alk, šopə̑dă M:Sučk Prol, šop̀ə̑da ~ šopə̑·da M:Ur [тёмный, мрачный] / dunkel, finster, (E:Mar M:Sel auch:) [темнота, мрак] / Dunkelheit, Finsternis. kudo potmozo čopuda E:Mar (1216) Das Innere seines Hauses war finster. čopuda v́iŕc, jalgaj[‑]dugaj, mon kandokšni͔ja E:Mar (14) In den dunklen Wald, liebe Freundin, trug ich ihn hin. ravuža moŕa, čopoda moŕa! E:Hl (180) Das schwarze Meer, das dunkle Meer! čopod́ malav od́eŕvaś di͔ žeńeᵪ́eś moĺet́ kardajsa utums E:Petr (VIII50) Gegen Abend gehen die junge Frau und der Bräutigam in den Speicher auf dem Hof. čobda v́iŕga eśt́ ḱekšńe [E:?Bug] (V238) Sie versteckten sich nicht in dunklen Wäldern. uĺi čobda v́iŕ E:SŠant (I263) Da ist ein schwarzer Wald. t́i·ń stu·pajt́ika tšovda· v́iŕi·j E:Šir (II432) Geht in den dunklen Wald. | čobda ava E:SŠant (poet.) [шатенка / dunkelbraunes Weib]. vastazo uĺńeś ańd́amoń čobd-ava (I257) Andjamo hatte ein dunkelbraunes Weib zur Frau. | čopuda-čińas ~ [?] čopoda-čińas E:Večk, čopuda-čińas E:Kozl [тёмно-русый, черноватый, тёмный] / dunkelblond, schwärzlich, dunkel (aber nicht völlig, etwas blond; von Haar u. Haut des Menschen) (E:Večk). ravžoń[‑]paro t́ejt́eŕ[‑]ejt́, čopuda[‑]čińas azrafka E:Večk (I141) Ein schwarzbraunes, schönes Mädchen, eine dunkelbraune Herrin! čopuda-čińas dubrovań od aĺa (ńeiźe) E:Kozl (I361) Ein dunkelbrauner junger Mann (sah) die Wiese. | čopudań čińe E:NSurk [тёмнокоричневый / dunkelbraun]. vaj raužoń[‑]paroń odᴣ́ora, vaj čopudań čińe udalaś (I135) Ein schwarzbrauner, tüchtiger Mann! Wohlgeraten war der dunkelbraune (Mann). | čopuda-jakśt́eŕe E:Večk ― šobda-jakśt́əŕ M:P, šovda-jakśt́əŕä M:Čemb тёмно-красный / dunkelrot. | šobda-jakśt́əŕńä M:P (Dem.) id. | čopuda ḱiv́e E:VVr [свинец] / Blei (“dunkles Zinn”). | šobda kud M (Bars.) тюрьма / Kerker, Gefängnis. | čopuda-śivoj E:Mar [тёмно-серый] / schwarzgrau. čopuda[‑]śivojt́ [ĺišḿeńeḱ]! (1112) Schwarzgrau [sind] unsere Rosse! | śokś-čopuda E:Mar [осенняя тьма] / Herbstfinsternis. avaŕt́, avaŕt́, śokś čopuda [potḿińem] (1154) Weine, weine, du mein herbstfinsterer Busen! | šovdasta (El.) M:P [вечером, в темноте] / am Abend, im Dunkeln. iśak kudu sań iĺät šovdasta Gestern kam ich nach Hause im Abenddunkel. sań šovdasta Ich kam an nach Mitternacht. ko moĺat šovdasta Wohin gehst du im Dunkeln?

tšovdava ChrE, čovda·va E:Šir ― šobdava ~ šovdava ChrM, šobdava ~ šowdava M:P, šobdava M:Kr Temn, šobda·va M: Sučk Ur, šovdava ~ šuda·va M:Čemb, šovdava M:Sp, šowdava M:Sel [по утрам, утром] / morgens, (auch:) [утро] / Morgen. tšovda·va rana· ḿeĺga·nda pańtśi·ḿä E:Šir (II422) (Daher) sind wir ihr frühmorgens gefolgt. šobdava śt́äj f́odə̑rə̑ń tat́ɯś koĺgəńd́i [M:Kr] (IV326) Morgens steht Fjodors Tatju auf und vergiesst Tränen. šuda·va śt́äᵪ́t́ ozə̑ndi͔ᵪ́t́ M:Kars (IV319) Wenn sie am Morgen aufstehen, beten sie. šobdavas [šat́šśt́] kutt [koŕeńt́śat], lut́še ot́śazə̑rt́ [tvaŕetsta] [M:Mam] (IV860) Vor der Morgendämmerung war (daraus) ein Haus mit Kammern, besser als der Palast des Kaisers, entstanden. avaź(ä) [avaŕd́i] šowdava rasańat M:Sel (IV325) Meine Frau weint, (das ist wie) Morgentau [Tau am Morgen]. | iĺä·t́ šobdava M:P [по вечерам и утрам] / abends u. morgens. | šobdava ḱiǵɛ· ~ šovdava ḱiǵɛ· ChrM, šobdava ḱiǵä· M:P [рано утром] / früh morgens (ChrM); [очень рано, уже с утра, уже утром] / sehr früh, schon früh (vorzugsweise von vergangener Zeit; vgl. vandi͔jok) (M:P). šobdava ḱigä iĺuta muśkəḿä tuś M:P Früh am Morgen ging Iljuta (Wäsche) zu waschen.

šobdavań ChrM [утренний] / morgendlich. | šobdavań saŕä M:P, šovdavańń zaŕä M:Sel, šobdavań zoŕä M:Ur [утренняя заря / Morgenröte]. šobdavań zoŕä daŕijä, iĺäd́əń zoŕä maŕijä M:Ur [Morgenröte Darija, Abendröte Maria (zu ihnen wird im Dorfopferfest (v́eĺəń osks od. v́eĺ-osks) des Dorfes Urjum gebetet)]. | šovdavańń zaŕat ~ šowdavań zaŕat M: Sel, šovdavań zaŕat M:Pičep [во время утренней зари / zur Zeit der Morgenröte]. iĺäń zaŕat kutsta tuj, šowdavań zaŕat kudu saj M:Sel (IV280) Ums Abendrot geht er von Hause weg, ums Morgenrot kommt er nach Hause. iĺäd́eń zaŕat živ́eć at́ä śimə̑źä, šovdavań zaŕat, živ́eć at́ä, śävə̑źä M:Pičep (VIII286) Zur Zeit der Abendröte trank der Schneider-Alte sie (seinem Sohne) zu, mit der Morgenröte brachte der Schneider-Alte sie mit.

šovdavańä: äŕ šovdavańä M [каждое утро / jeden Morgen].

čobdań E:SŠant ― šobdań M:Vert [mit Adj.-Suff. -ń] [тёмный] / dunkel. čobdań t́uŕmasto a son saiźe E:SŠant (I196) Er nahm ihn (den Jungen) aus dem dunklen Kerker. kučimaka [at́äń] kudu, avańäźt́i šobdań [potməń] panžima M:Vert (VIII446) Schicke mich zum Vaterhaus, um meiner Mutter mein trübes Herz (‘Inneres’) zu öffnen. | tšopudań tšińas ChrE тёмно-русый / kastanienbraun.

čopudi͔ńe E:Mar (Dem. zu čopuda) [тёмненький] / dunkel.

šovdańä M:P (Dem. zu šovda) [тёмненький, мрачненький] / dunkel, finster.

tšokšne͔ ~ tšokšńe ChrE E:VVr, čokšne͔ E:Mar Gor NSurk, čokšńe· E:Atr Is, čokšńe E:Večk NSurk SŠant Šant Jeg [Petr], čokšńä (best. F. čokšńi·ś) E:Kad, *čokšńä̆ E:Kal Šokša, čokšńä E:Ba Kažl [? < *čopə̑ks + Lok. -ne͔, -ńe] [по вечерам] / abends; вечер / Abend; (E:) [ночь] / Nacht (das Wort v́e gibt es nicht). ńej karmaś čokšne͔ ašče͔me E:Mar (162) Sie fing an, abends zu wachen. ńej uš umoń tšokšne͔ś E:Mar Es ist schon später Abend. vaj čokšńä pozda iva·nᴉ͐ń mat́ŕa a[‑]j[‑]a·št́ä E:Ba (I180) Spät Abends wacht Ivans Matrja nicht. son čokšne͔ pozda alašat andi͔ E:Večk (I337) Spät am Abend füttert er die Pferde. vaj čokšńe mad́i sur erźa dumai E:SŠant (I389) Am Abend legt sich der Sur-Ersäne und denkt nach. saś čokšne͔ś E:NSurk (III307) Es wurde Abend. čokśńit́est sast́ bratne͔ E:Šokša (VII464) Um die Abenddämmerung kehrten die Brüder zurück. | čokšńeste͔ E:Večk, čokšńiste͔ E:Kal [по вечерам, вечером] / abends, am Abend. ḿejĺe oftut́es omuć čokšńiste͔ at-paruś tuś krauĺama E:Kal (2129) Nach dem Bären begab sich am folgenden Abend der Teufel, um Wache zu halten.

čokšne͔ń E:Mar, čokšńeń E:Večk [вечерний] / abendlich, Abend-. t́et́aś avaŕd́i čokšńeń rosi͔ńeks E:Večk (I272) Der Vater weint, (das ist) wie Abendtau. čokšne͔ń zoŕa daŕija E:Mar (25), čokšńeń zoŕa daŕija E Abendröte Darija! | čokšne͔ń zoŕa-t́ešče͔ E:Mar [вечерняя звезда / Abendstern].

čokšńińe(ń) E:Večk (Dem.) (Adj.) [вечерний / abendlich]. čokšńińeń pozdas robuti͔ (II62) Er arbeitet bis spät abends. čokšńińeń rana son mad́i (II64) Es legt sich frühzeitig am Abend nieder.

čokśt́ E:Šir (Chr) Kad, čokšśt́ E:Kal, čokšt́ E:Kažl [? < *čopoks + -śt́] (Adv.) вечером / abends. mi·ń śe·ks tšo·kśt́ pozda ḿeĺga·nda jaḱi·ḿä [E:Šir] (II422) Daher sind wir ihr spät abends nachgegangen. čokšśt́ oftuś purnaś[‑]se͔ŕńeś i tuś E:Kal (2129) Am Abend rüstete sich der Bär aus und machte sich auf. omući čiste͔ čokšśt́ parknojś korʿte͔ oftut́i E:Kal (2130) Am anderen Abend spricht der Schneider zum Bären.

čokšne͔lgadoms E:Mar [завечереть] / anfangen Abend zu werden.

čopulgadoms E:Mar Atr VVr Večk, čopo·lgadᴉ͐ms E:Ba, *čopolgadums E:Petr StZach, *čopulgadoms [E:?Bug], *šopulgadoms ~ *čopulgadoms E:SŠant ― *šopə̑lgadə̑ms (: šopə̑lgadi͔) M:Sel [(начинать) смеркаться, темнеть] / zu dämmern anfangen, dämmern, dunkel werden. čopolgadi͔st śe [lomańińt́] śeĺḿendza E:Petr (VIII128-32) Möge es diesem Menschen in den Augen dunkel werden (‘Mögen diesem Menschen die Augen blind werden’)! butoń aĺa [v́eŕd́e] ḿäńeĺć čopolgać E:StZach (VII160) [Mir war im Traum] als ob der Himmel droben dunkel geworden wäre. ḱi marto valdomovś, śeḱe marto čopulgadozo [E:?Bug] (VI222) Mit wem (der Morgen des Lebens) hell wurde, mit dem soll (auch der Abend) dämmern. kona maro valdomov́i, śeḱe maro pas ḿeŕeze͔ čopulgadomo E:Večk (II160) Mit wem der Tag anbricht, mit dem lasse Gott den Tag auch zur Neige gehen! si͔nst uŕkat[‑]aĺńet́ śeĺḿest šopulgaćt́ (< č-) E:SŠant (I254) Es wurde der Schwägerin und dem Schwager schwarz vor den Augen.

čopulgaduma: čopulgaduma-ška E:Večk [сумерки, время наступления темноты / Dämmerung, Zeit des Dunkelwerdens].

*čopolgaftums E:Petr [Kaus. zu *čopolgadums] затемнить / verdunkeln. valda vaĺmat, t́ejt́eŕ-ejt́, ḿiń toń čopolgavsi͔ńiḱ (VIII44) Dein helles Fenster, Mädchen, werden wir trüb machen.

čovdalgadums E:Kad ― *šobdalgadə̑ms (: šobdalgadan, -i͔) M:P, [?] *šovdə̑lgə̑də̑ms (: šowdə̑lgə̑di͔) M:Sel, *šobda·lgə̑də̑ms (: šobda·lgə̑dan, šobda·lgə̑di͔) M: Jurtk [темнеть] / dunkel, finster werden, (M:Sel auch:) [затемнеть] / zu dämmern anfangen. šobda·lgə̑di͔ śeĺmə̑·sə̑n M:Jurtk Mir wird schwarz vor den Augen.

čovdams E:Kad [затенять / beschatten] (= šopə̑ldə̑ms M:Pš An).

čopot́ems E:Mar Atr Večk [?Bug NSurk], čopot́t́emks E:VVr, čopud́ims E:Kad [Šokša] ― *šopə̑d́əms (: šopəd́an, -i) M: P, šopə̑d́əms [M:Kr Mam] [темнеть] / dunkel werden; [смеркаться, клониться к вечеру] / dämmern, sich zum Abend neigen (Tag), (E:Mar auch:) [опаздывать] / sich verspäten. či͔ze͔ čopoć E:Mar (282) Der Tag wurde dunkel. či͔ze͔jak eĺ čopot́i E:Mar (2121) Auch die Sonne war [ist] nahe daran unterzugehen. uj kozoń či͔ze͔ čopot́i E:Mar (1220) O, wo die Sonne sich verdunkelt. [ḿeks] palaga čopot́eć, [ḿeks] palaga pozdajaś? E:Mar (1146) Warum hat Palaga sich verspätet, warum ist Palaga nicht zur Zeit gekommen? či·ze͔ čopo·t́eć E:Atr (III278) Der Tag dunkelte (schon). karmaś čopot́eḿe E:Atr Es fing an dunkel zu werden. pazoń čize͔ čopot́eć [E:?Bug] (V452) Gottes Tag wurde dunkel. koda čopot́i ńišḱe-pazoń čińeze͔ E:Večk (II202) Wenn sich der Tag des Nischke-pas verdunkelt. jarʿcak topə̑d́əms, aščəḱ šopə̑d́əms [M:Kr] (IV220) Iss, bis du satt wirst, bleib, bis es dunkel wird! koda [šoṕet́ś, eŕv́ä·ńäźä] esta [topə̑t́ś] [M:Mam] (IV571) Als es dunkel wurde, dann wurde meine Schwiegertochter satt.

šopə̑də̑ma M, šoṕed́ema· M:P [сумерки] / Abenddämmerung (M:P: [глубокие сумерки] / tiefe Dämmerung). | šopə̑d́əm ṕäĺi M:Pš [к вечеру] / gegen Abend.

šopə̑də̑mańä M, šopə̑d́mańä M:Kars (Dem. zu šopə̑də̑ma, šopə̑d́ma) [сумерки] / Abenddämmerung. jakaś jakaś šopə̑d́mańäś satə̑źä M:Kars (IV320) Es [das Kindlein] ging und ging, die Finsternis holte es ein.

*čopot́ekšne͔ms E:Sam, *čopot́ekšńems [E:?Bug] ― *šopə̑t́kšńəms (: šoṕet́kšńi, korrigiert aus šoṕetšńi) M:P, *šopə̑t́kšńəms M:Kr, *šopə̑čńəms M:Bar (Frequ. zu čopot́ems, šopə̑d́əms) [смеркаться] / zu dämmern anfangen (erst danach šoṕed́əms) (M:P). čopot́ekšne͔ś proᵪožajkań čińeze͔ E:Sam (VII328) Der Tag des Wanderers begann zu dämmern. šińä·ś šopə̑t́kšńi M:Kr (IV221) Der Tag wird dunkel. šińäś ə̑ĺä vaj šopə̑čńi M:Bar (VIII350) Der Tag fängt eben an, dunkel zu werden.

čopoĺems E:Mar Večk [?Atr ?Bug] (Frequ. zu čopod́ems) [смеркаться, темнеть, вечереть] / dämmern, dunkler werden, Abend werden. son suńd́iŕgaĺeś čopoĺeś [E:?Bug] (V274) Es begann zu dämmern, es wurde dunkel.

šopə̑ldə̑ms M:Pš Sel An [затенять, заслонять свет] / beschatten, (jdm.) im Licht stehen, (M:Sel auch:) [неясно виднеться] / schimmern, undeutlich sichtbar sein. t́at šopə̑lda mońd́ińä [M:?Pš ?An] Steh mir nicht im Licht. tut́śä·ś šopə̑ldi͔ šit́i M:Sel Die Wolke verschattet die Sonne.

šopə̑lks: narmə̑ń-šopə̑lks M:P [мокрый снег, слякоть (весной)] / Schlackerschnee, Schneeregen (im Frühjahr).

čorᴣ̌av ~ čor(d)žav E:Mar, šoržav ~ šorža E:Jeg, šorža ~ šorš E:Atr, šorža· ~ sorža E:Kad, čorᴣ̌a E:Gor, čorᴣ̌a· ~ čorᴣ̌a (Nom. Pl. čorᴣ̌a·t) E:Ba, šorᴣ̌a ~ [?] sorš E:Večk, šorᴣ̌a E:Bag молочай (трава) / Löwenzahn (Taraxacum officinale) (E:Mar Atr Ba Večk); молочай / Wolfsmilch (Euphorbia) (E:Mar Atr Ba Večk Gor Kad); молочник / irgendeine Pflanze mit milchartigem Saft (= молочай) (E:Ba Kad); [какое-то растение / irgendeine Pflanze mit milchartigem Saft] (= lovso-t́ikše E:Sel) (E:Večk Bag); [сорная трава] / Unkraut (E:Jeg).

čorna E:VVr [чёрный] / schwarz. slojǵese͔ čorna śĺivḱińeń (II351) [Ich hatte] schwarze Pflaumenbäume hintereinander. — [Russ. чёрный].

čornaŕička E:Večk [назв. реки (Чёрная Речка)] / Name eines Flusses (“schwarzer Fluss”) in der Nähe des Dorfes Wetschkanowo.

čosalka E:Večk ― časa·lka M:Sučk [чесалка] / Karde, Krempel, Wollkamm. — [Russ. чеса́лка].

ć̌osnams M:P, č́ošnams [M:?P] шепелявить / lispeln, mummeln (z.B. ein Zahnloser). moń tš́osnaj ḱäĺəźä [Meine Zunge lispelt]. | čosnaj ḱäĺ M:P [шепелявый] / einer der lispelt. | čošnaj kurga M id.

č́ošnaź M [шепеляво / mummelnd]. č́ošnaź korʿtaj Er spricht mummelnd (undeutlich, ein Zahnloser).

čosnok E:Mar, časnok E:Kal ― č́esnok M, čäsno·k M:Čemb, čəsno·k M:Sučk чеснок / Knoblauch. — [Russ. чесно́к].

*čot ~ ščot [M:Pš] [счёт / Rechnung, Zahl]. [emb́ä śävv́išt́] štšots i rasštšo·ts (IV775) Wenn man alle (Menschen) in Betracht und Rechnung zieht. šista af luvə̑v́išt́ paŋksə̑nza. čoc af śävv́išt́ [ḿäŋksə̑nza] (IV418) In einem Tage kann man ihre Flicken nicht zählen, ihre Säume nicht rechnen. — [Russ. счёт].

čotftə̑ma M:P [бесчисленный / unzählig]. mon kandan [ḱät́ft́əḿä], son kandi͔ čotftə̑ma. – ḱäskavś (IV645) Ich trage einen Handlosen, er trägt unzählige. – Der Sack.

čotkat (Pl. t.) M:P Čemb [сутаж, чётки] / Schmuckband, bes. Perlenband (M:P: in dem jede Glasperle (ožna) an beiden Seiten einen Ring hat, an denen die Perlen aufgezogen werden: die Perlen bewegen sich also nicht; vgl. ožna; es gibt viele Bänder dieser Art: ožna-čotkat [Band aus Glasperlen], kumbŕä·ń čotkat [Band aus Muschelschalen] usw.). — [Russ. чётки].

čotkańat M:P (Dem.).

čotnams E:Kad Kažl ― šotnams M:Pš Čemb Sel [бредить, мечтать] / irrereden, phantasieren, delirieren (E:Kad Kažl M:Pš Sel); [говорить во сне] / im Traume sprechen (E:Kad Kažl M:Pš); зря говорить / Unsinn sprechen, schwätzen (M:Pš Čemb); [ругать, бранить, поносить друг друга] / schimpfen, schelten, einander schelten [E]. son moń čotni͔ḿim, son čotnaś moń laŋks [E] [Er schalt mich].

čotnoms E:Ba [клохтать / glucken] (von der Stimme der Henne [kĺuk-kĺuk], wenn sie zu brüten anfangen will); [говорить (тайное слово)] / sprechen (Geheimw.).

1čov E:VVr [in Verbind. čov-paća] [дух, душа, призрак (покойного)] / Geist, Seele, Gespenst (eines Verstorbenen, das man in den Gedächtnisfeiern anwesend zu sein glaubt). gŕešnoj čovzo-paćazo t́ese͔ uĺi [Sein armer Geist (Doppelgänger) ist hier]. si͔ńesk čov́isk-paćask t́ese͔ uĺit́ [Ihre Geister (Doppelgänger) sind hier anwesend]. čovzo-paćazo araś [Seine Gestalt ist nicht mehr vorhanden] (sagt man von einem Aas, von dem man nicht mehr erkennen kann, was es urspr. gewesen ist, ein Hund, ein Kalb od. was) (= luvzo araś). | tšop̀atša ChrE, čopača E:Mar Atr Gor Petr Bug, čopača ~ čopaća E:VVr, čopača ~ čopa·ča E:Ba, čopača ~ čopa·ča ~ šopača E:Večk, čopa·ča E:Is Jeg ― šop̀atša ChrM, šopača M:Pš Sučk, šopač́a M:Ur [призрак, двойник, привидение] / Gespenst, Doppelgänger, Irrgeist (E:Petr: eines Verstorbenen) (E:Mar Petr Ba Večk Is); “нечистый дух”, чёрт, бес / “böser Geist”, Teufel (E:Atr: feiner gesagt) (E:Atr); [?] черепаха (в воде шумит) / [?] Schildkröte (quakt im Wasser) (E:Jeg); [какая-то птица] / ein Vogel, der in Grösse u. Aussehen dem Kuckuck ähnelt (der Schwanz kürzer, fliegt in der Abenddämmerung) [vielleicht mit šavača kontam.] (M:Sučk); [глупый, смешной, странный] / blödsinnig, komisch, verschroben (M:Ur). tšopatšazo saś E:Mar Sein Doppelgänger (Irrbild) kam (erschien) (in einer Vision). uĺi araś, avakaj, čovot[‑]čopaćat? E:VVr (II411) Ist dein Geist da, Mutter? kak čopača t́ejevś E:VVr Er ist zu einem Gespenst geworden (sagt man von einem sehr mageren Menschen). a t́ese͔ a toso, apak ast čopača [E:Bug] (VI218) Weder hier noch dort, eine ungesegnete Seele (wird von einem ruhelosen Menschen gesagt). buto eŕan apak azo čopača [E:?Bug] (V494) Ich lebe wie eine ungesegnete Seele (‘ein Gespenst’). čopačatkak son ńei [E:?Bug] (V510) Er sieht sogar Gespenster dabei. čopačado iĺi čopačań pańima valt [E:?Bug] (VI184) Zauberspruch gegen Wiedergänger od. Irrgeister od. zum Vertreiben derselben. avoĺ sońć, šopačazo uĺńeś E:Večk Es war nicht er selbst, sondern sein Doppelgänger.

2[čov] tšov ~ tšoŋ ChrE, čov E:Mar VVr, čoŋ E:Atr ― šov ChrM M:P [пена] / Schaum. kavto borovt tuŕit, si͔ńst jutkova čov čud́i. – ḿeĺńića ḱev́t́ńe E:Mar (233) Zwei Eber balgen, zwischen ihnen fliesst Schaum. – Die Mühlsteine. kafta [urə̑śt́ t́uŕišt́], jotkə̑vast šoft [moĺišt́. – ḿeĺńit́śa-ḱefńä] M (IV625) Zwei Eber schlagen sich, zwischen ihnen fliesst Schaum hin. – Die Mühlsteine. | šov-kurgă M:P [болтун] / Schwätzer, Plappermaul. | čov-šakš E:Kad, čov-šaks [? -š] E:Kal [водоворот, вихрь] / Strudel. | čov noldams E:Mar [пениться] / schäumen. | čov sajems ~ čov sajims E:Mar [?Hl] [снимать пену] / abschäumen, (etw.) schäumen.

šovńä (Dem. zu šov): v́ed́-šovńä M [пена / Schaum, Gischt].

čovov E:Mar ― šovu M:P (Gen. -və̑n, Nom. Pl. -ft) [пенистый] / schaumig (E:Mar); [пенящийся] / schäumend (z.B. Seife) (M:P).

čov́ijams E:Mar ― *šov́ijams (: šov́ian, -äj) M:P [взмылиться] / schaumig werden (E:Mar); [пениться] / schäumen (M:P).

*šovə̑ndams (: šowə̑ndan, -aj) M:P [болтать, пустословить, молоть вздор] / schwätzen, faseln, dummes Zeug, Nichtiges (źŕä) reden.

*šovə̑ndakšńəms (: šowə̑ndakšńan, -i) M:P (Frequ. zu šovə̑ndams).

šovə̑ndaftə̑ms M:P [Kaus. zu *šovə̑ndams] [вспенить, очень страстно говорить / schaumig machen, sehr eifrig reden]. kurgə̑nts šovə̑ndafti͔ [Er redet seinen Mund schaumig].

[čova] tšova ChrE ML77(E) E:Mar Ba Jeg [Bug SŠant] (Gen. E:Mar -ń) ― šə̑va· ChrM, šuva· ~ šə̑va ML77(M) [тонкий] / dünn, fein, (E:Mar auch:) [тонкость] / Feinheit (Dünne); (E:) тоненький / etwas dünn, zieml. od. recht fein. jala v́eši͔, jalgaj[‑]dugaj, čova kši͔ ṕečtḱe E:Mar (12) Immerfort, liebe Freundin, bittet er um ein dünnes Brotschnittchen. čova, čova čovaĺa, tuś čova ṕiźeḿńe, sovaś čovaś kaĺ alov E:Mar (261) Feine, feine Perlen, es begann ein feiner Regen, das Feine fiel hinein unter die Weide. kolmoće ije uk čova gńedoj guĺńese͔ E:SŠant (I407) (Schon) das dritte Jahr läuft der schlanke Braune untätig umher. uča·ĺ avaŕd́i· čova vajǵeĺce͔· E:Jeg (192) Utschalj weint mit einer zarten Stimme. | čova karv́ińe E:Mar Ba мошкара, мушка / kleine Fliege, Kriebelmücke. | čova ṕiĺǵińe E:Bug [чёрт (“тонконогий”) / Teufel (“Dünnbein”)].

čovala ~ čovaĺa E:Večk, čovala E:Is NSurk, čovaĺa E:Ba Kozl, čovalo E:Vez SŠant [тоненький] / zieml. dünn, zieml. fein (E:Večk); [крошечный] / winzig, sehr klein (E:NSurk); [маленький ребёнок] / kleines Kind (E:Is); отрок / Junge, Knabe (E:Večk Ba [Vez] SŠant). | od čovaĺa (ᴣ̌‑) (Nom. Pl. -t) ~ ot čovala E:Večk, ot čovala E:NSurk, ot čovalo E:SŠant, od čovaĺa (ᴣ̌-) E:Ba (Nom. Pl. -t) отрок / Junge, Knabe (E:Ba Večk); [молодой] / jung (E:Večk). koda tuit́ oddžovaĺat sokama E:Ba (VII368) Wenn die jungen Männer pflügen gehen. otčovaĺat a si͔ń si͔rgośt́it́ E:Večk (II33) Sie [die Kuckucke] wecken die jungen Leute auf. paŕak uĺi otčovaĺaso E:NSurk (III13) Mag es in den Kindern sein! vaj ot čovalot t́e kukuška ḱeṕett́i E:SŠant (II27) Die jungen Leute stimmt der Kuckuck munter.

šuva·laj M:P (Nom. Pl. šuva·lašt́) [глуповатый, простоватый] / einfältig, albern, dumm. — [Vgl. čavo: čaulaj (E:Večk)].

čovaĺińe E:Večk (Dem. zu čovaĺa) отрок / Junge, Knabe.

šuva·lgadə̑ms ~ *švalgadə̑ms (: švalgadan, -i͔) M:P, *šuva·lgə̑də̑ms (~ [?] šuva·lgadə̑ms) M:Pimb [утончаться] / dünner werden (auch von der Stimme); [худеть] / abmagern. tunda·ń šadə̑t́i ńatka šuva·lgatśt́ [M:P] (IV409) Ja die [meine Beine] sind im Hochwasser im Frühjahr dünn geworden. tojń šuva·lgə̑di͔ [vajǵäĺt́śä] M:Pimb (IV804) Deine Stimme wird feiner.

*šuva·lgaptə̑ms (: šuwa·lgaptan, -i͔) M:Sel [утончать] / fein(er) machen.

šuva·lma M:P Pš (Gen. M:P šuva·lmə̑ń [šuva·lməń], M:Pš šuvalmań), šuva·lmă M: Čemb тонкость, [толщина] / Feinheit, Dünne, Dicke (Mass). t́ä pajd́əḱt́ šuva·lmə̑c śada ečḱä M:P Die Dicke dieses Stocks ist grösser od. Dieser Stock ist dicker. | konań šuva·lmə̑sa [M:?P ?Čemb] [какой толщины?] / wie dick (in welcher Dicke)? | t́äń šuva·lmə̑sa M:Čemb [этой толщины] / in dieser Dicke, so dick wie dieses. — [Vgl. čov́iĺma (unten)].

šuva·lmə̑ńä M:P (Dem. zu šuva·lmă) id.

čova·ńa E:Ba Nask Kad ― šə̑va·ńɛ ~ šva·ńɛ ChrM, šə̑va·ńä ~ šuva·ńä ~ švańä ML55(M), šu̥va·ńä M:P, šuvańä M: Čemb, šuva·ńä ~ švańä M:Sel, šuva·ńä ~ šɯva·ńä M:Pimb, šəva·ńä M:Sučk, šuva·ńä M:Ur Jurtk (Dem. zu čova usw.) тоненький / zieml. fein, zieml. dünn (E:Ba Kad); [тонкий] / dünn, fein (M:Ur Jurtk Pimb: auch von der Stimme) (ChrM ML(M) M:P Ur Jurtk Pimb); [стройный] / schlank (M:P). vaĺmańt́ a·lda [śäŕǵᴉć] čova·ńa vajǵᴉĺca E:Nask (III255) Unter dem Fenster rief er mit feiner Stimme. šuva·ńä (šɯ-) vajǵäĺ saj noldaśt́! M: Pimb (IV803-4) Wenn aber eine(r mit) feine(r) Stimme kommt, lasst ihn herein! | šuva·ńä ožnat (Pl.) M:P [мелкие бусы] / kleine Glasperlen. | šuva·ńä ščam M:Sel [праздничная рубашка] / Festhemd.

šuvańäńä M:Čemb, šuva·ńäńä [M:?Ur ?Jurtk], *š́uvańeńä M:Temn (Dem. zu šuva·ńä) [очень тонкий / sehr fein, sehr dünn]. kaŕkśkat ponaj šuvańeńat M:Temn (VIII308) Er dreht (sehr) feine Bastschuhschnüre.

čovaža ~ šovaža E:Večk, šovaža E:Is тонковатый / zieml. fein, dünn, schlank.

šuvšti͔ ~ šuv(ə̑)šti͔ M:Pš [дов. тонкий, тоненький] / etwas dünn, zieml. dünn, zieml. fein. t́ä šuftś tonań koŕas šuv(ə̑)šti͔ Dieser Baum ist etwas dünner als jener.

čov́iĺma E:Mar Večk [anal. St., wohl aus Dem. čov́ińe] тонкость, [толщина] / Feinheit, Dünne, Dicke (Mass). čov́iĺmazo śed́e ečḱe E:Mar Seine Dicke ist grösser (Es ist dicker). — [Vgl. šuva·lma (oben)].

tšov́ińe ChrE E:Mar VVr SŠant Atr Večk, čov́ińi [E:?Hl], čov́e·ńä E:Ba (Nom. Pl. čov́e·ńet́) (Dem. zu čova) [тоненький] / dünn, fein, ([E:?Mar ?Hl] auch:) [тонкость] / Dünne, Feinheit. kavto ṕeva ečḱe, kunčkazo čov́ińe. – ṕet́ḱeĺiś [E:Mar] An beiden Enden dick, seine Mitte (aber) dünn. – Die Mörserkeule. ṕeze͔ śuvoź, sońć čov́ińe. – salmuksi͔ś E:Mar (250) Ihr Kopf ist zugespitzt, sie selbst ist dünn. – Die Nähnadel.

čov́ińgadoms E:Večk, čov́e·ńgadoms E:Ba делаться тонким / dünn werden. ṕeḱe-ḱed́et́ čov́ińgać E:Večk (II301) Deine Bauchhaut wurde immer dünner.

čov́iŋǵe E:Kal, čov́ᴉŋǵä E:Kažl (Dem. zu čova) [тоненький] / dünn (vaĺǵej Stimme). ḱiń čov́iŋǵe vaĺǵiize͔, śeń se͔fci͔ńiḱ E:Kal (2148), ḱiń čov́ᴉŋǵä vajǵᴉĺᴉza, śeń śävsᴉ͐ńᴉḱ! E:Kažl (2148) Wessen Stimme dünn[er] ist, den wollen wir auffressen! | čov́iŋǵiste͔ E:Kal, čov́ᴉŋǵᴉsta E:Kažl (Adv.) [нежным, тонким голосом] / mit dünner Stimme. ŕiv́iźś karmaś morama čov́iŋǵiste͔ E:Kal (2148), iŕv́i·ś karmaś morama čov́ᴉŋǵᴉsta E:Kažl (2148) Der Fuchs fing an mit dünner Stimme zu singen.

čov́ińǵińe E:VVr (Dem. zu *čov́ińǵe) [очень тонкий / sehr dünn, sehr fein].

čov́ińḱińe E:Mar, čov́ińḱińi [E:?Hl] (Dem. zu *čov́ińka) [очень тонкий / sehr dünn, sehr fein]. | čov́ińḱińeste͔ E:MKly (Adv.) [очень тонко, очень нежным голосом / sehr fein, mit sehr feiner Stimme]. čov́ińḱińeste͔ morśev́eĺeń (VII42) Sanft hätte ich gesungen.

1čovaĺa E:Mar MKly Petr (Gen. E:Mar čovaĺäń) бисер / Glasperle (E:Mar: z.B. am oberen Rande des pulakš [Lendenzierde der Frauen]), (E:Mar auch:) [связка из стеклянных бус(ин)] / Band von Glaskorallen (TLM, Nr. 162). čova, čova čovaĺa, tuś čova ṕiźeḿńe, sovaś čovaś kaĺ alov E:Mar (261) Feine, feine Perlen, es begann ein feiner Regen, das Feine fiel hinein unter die Weide. ravužo čovaĺa modi͔ńeze͔ E:MKly (VII38) (Wie aus) schwarze(n) Glasperle(n) ist seine Erde. čijań-pat́ańt́iń paŋgi͔ks raḿit́ ḿitkaĺ, kumać, čovaĺat E:Petr (VIII8) Für eine Haube für die Braut kauft man Mitkal, Kumatsch, Glasperlen. — Türk. (TLM, Nr. 162).

2čovaĺa E:VVr [порошок из гнилой осины] / Mehl von faulem Espenholz, das man auf schmerzende Stellen streut. — [Vgl. čova].

[čovams] tšovams ChrE E:Mar Atr VVr Kad [?Bug Večk] ― šovams ChrM M:P Čemb [Temn], šova·ms M:Sučk [точить, заострять, тереть] / schleifen, wetzen, reiben, (M:P auch, E:Kad:) [растирать, размельчать] / zerreiben, zerfeinern; (M:Sučk:) [точить] / drechseln. ḱeŋkš-ṕeti͔ńende͔ v́ejks čov́iź E:VVr (II317) [Sie haben] ihre Türangeln alle abgenutzt. ojḿe košson puvatan, ṕiĺǵeń alov čovatan [E:?Bug] (V214) Ich blase (nur) mit meinem Atemhauch dich an und stampfe dich (damit) unter meine Füsse. t́äči žuvarsa mon ṕäk šovajä M:Temn (VIII342) Ich habe ihn [den Fussboden] heute mit Sand sehr gescheuert. | muśḱems-tšovams ChrE E:Mar VVr Večk [стирать бельё] / Wäsche waschen. uš čučav moĺi mat́a muśḱeme, uš čučav moĺi mat́a čovamo E:Mar (132) Matja geht zur Tschutscha (Name eines Baches), um Wäsche zu spülen, Matja geht zur Tschutscha, um Wäsche zu reiben. muśksa-čovasa t́ejt́eŕ-čim E:VVr Ich wasche [und reibe] mein Mädchentum. matŕoša muśḱi, matŕoša čov́i E:Večk (I436) Matrjoscha wäscht, Matrjoscha reibt (Wäsche).

šovaj: šovaj ḱev M:P [оселок, точило] / Schleifstein, Wetzstein (mit dem man über die Schneide streicht) ([M:?P]); [плоский, гладкий камень для точки] / flacher, glatter Stein, mit dem man schleifen, schärfen kann, aber nur ein solcher, den man auf dem Felde unter anderen finden kann. | šovaj ṕilǵä ~ šowaj ṕiĺǵä M:Sel [кривоногий] / x-beinig, dessen Knie beim Gehen zusammenreiben.

šovaf: šovaf tabak M:P [нюхательный табак] / Schnupftabak.

čovań: čovań čapamo lovsodo [E:?Bug] (V12) Gemischte Sauermilch [zu trinken]. | čovań puŕe E:SŠant [смешанный мёд] / (mit Honig) gemischter Met. jandavaśńe čovań puŕe (I119) Im Kruge [ist] gemischter Met. | čovań tabak E:Mar Večk [нюхательный табак] / Schnupftabak.

čov́iź E:MKly [утонченный, разбавленный] / verdünnt. jandavasośt́ čov́iź puŕińe (VII42) Im Kruge [ist mit Wasser] verdünnter Met.

čovamo E:Mar [точка] / das Schleifen. | čovamo-ḱev́ E, čovamo-ḱev E:Mar Ba Večk ― šovama-ḱev M:Sučk брус / Schleifstein, Wetzstein (mit dem man über die Schneide streicht); (M:Sučk:) [точило] / Drehstein (sich auf einem Gestell drehender Schleifstein); (E:) [плоский, гладкий камень для точки] / flacher, glatter Stein, mit dem man schleifen, schärfen kann, aber nur ein solcher, den man auf dem Felde unter anderen finden kann, nicht Drehstein (= tošći·la), nicht Schleifstein (= prus).

čovamka E:Mar Večk, čova·mka E:Ba брус / Schleifstein, Wetzstein (mit dem man über die Schneide streicht).

čovśems E:Mar VVr Gor [MKka] Bag ― *šovśəms (: šovśan, -i M:P) M:P Temn (Frequ. zu čovams usw.) [точить, заострять, тереть] / schleifen, wetzen, reiben. targaś ṕäjeĺ, čovśiźe E:Gor Er zog ein Messer hervor und schliff es. tuža oj v́ece͔ čovśid́e E:VVr (II362) Ihr wuscht (eure Kleider) in gelböligem Wasser. ḱed́ kunčkasondo a moń čovśiḿim [E:MKka] (II8) Sie rieb mich in ihrer Hand. ḱed́ kunčkasonᴣo čovśińᴣ́e E:Bag (I297) Sie rieb sie [die Hemdgewänder] in ihren Händen. vaj, iźmajt́ noĺä akśalə̑ń šovśema M:Temn (VIII398) Du hast mich nicht das Bankuntere zu scheuern (genötigt).

čovśimka E:Večk [оселок] / Schleifstein (sowohl einer, den man über die Schneide bewegt, als einer, den man dreht), [auch: Gegenstand, der gerieben usw. werden kann]. paĺa kaźan pokš aĺakaj iśt́amo mon ḱed́ kunčkaso (g-) pokš ĺeĺakaj čovśimka mon (I434) Ich schenke (dir), ältester Bruder, ein solches Hemd: es kann mitten in der flachen Hand, ältester Bruder, gerieben werden.

*čovśekšne͔ms E:Gor ― *šovśəkšńəms (: šovśekšńan, -i) M:P (Frequ. zu čovśems, šovśəms) [точить, затачивать] / schleifen. tarǵit́ ṕäjeĺ, maša sazor, čovśikšni͔k E:Gor (VII278) Du zogst ein Messer hervor, Schwester Mascha, du schliffst es.

*šovśəkšńəft́əms (: šovśekšńeft́an, -i) M:P (Kaus. zu šovśəkšńəms).

*šovśəft́əms (: šovśaft́an) M:P (Kaus. zu šovśəms) [заставлять точить / schleifen lassen].

*šovśəfńəms (: šovśafńan) M:P (Frequ. zu šovśəft́əms) [часто заставлять точить / oft schleifen lassen].

čovatoms [E:?Bug] (Pass. zu čovams) [точиться] / geschliffen werden. pšt́i ṕejeĺńe čovati͔ (V456) (Für mich) wird ein scharfes Messer geschliffen.

čovavoms E:Mar, čovavums E:Petr (Refl.-Pass. zu čovams) [оттачиваться] / geschärft werden (E:Mar); истереться / abgenutzt werden (E:Petr). jarcan tikše͔d́e, ṕejem tupav́it́; ṕesoks navasi͔ń, oṕet́ čovav́it́. – ṕeĺeḿeś E:Mar (231) Ich esse Gras, meine Zähne werden stumpf; ich tauche sie in Sand, sie werden wieder geschärft. – Die Sense. mon jakazan-pakazan uśḱe kaŕksi͔ń čovavums E:Petr (VIII198) Ich möge umherwandern und herumstreifen, bis meine Bastschuhschnüre aus Metalldraht zerbrechen.

*šovaftə̑ms (: šovaftan) M:P (Kaus. zu šovams) [заставлять точить, тереть / schleifen od. reiben lassen].

*šovafńəms (: šovafńan) M:P (Frequ. zu šovaftə̑ms) [(много раз) заставлять точить, тереть / (mehrmals) schleifen od. reiben lassen].

1[čovar] tšovar ChrE E:Mar Atr VVr (Gen. E:Mar -i͔ń) ― šovar ChrM M:P (Gen. M:P -ə̑n), šuva·r M:Čemb, šuwa·r M:Sel [(деревянная) ступа] / (hölzerner) Mörser, Stampftrog. akś alo tatari͔ń kalmo. – čovari͔ś E:Mar (224) Unter der Bank ist das Grab eines Tataren [ein Tatarengrab]. – Der (grosse Holz-)Mörser.

čovarǵe E:VVr (Dem. zu čovar) id.

šovarńä M (St. šovarńa-), šovarnä M:P (Gen. -ń) (Dem. zu šovar) [ступка] / Mörser; (M:) [ступа для толчения пеньки, льна] / Hanf- od. Flachsmörser. | jäj-šovarńä [M:?P] [вид санок] / eine Art Schlitten (der Boden eines alten Siebes wird mit Kuhmist bestrichen, den man dann frieren lässt, danach wird er noch mit Wasser begossen).

šowarfks M:P (Gen. -ə̑ń) [корытный материал] / Trog-Material.

2čovar E:Gol [?Bug Večk] ― šə̑˳va·r ~ šᴲ̑va·r ChrM, šuwar (Gen. -ə̑n) ~ šuva·r M: P, šuva·r M:Kr Saz, šuvar M:Sučk Ur, žuvar (? šuvar) M:Temn [песок] / Sand. ḱäf́t́[‑]šo·varʿt kurgu·zut! E:Gol (VII386) Steine und Sand dir in den Mund! (in einem Zauberspruch). už modat[‑]čovart baksoŕi [E:?Bug] (V246) Sie wühlt Erde und Sand auf. kafta [ṕitšet ṕitšed́išt́, ṕitšeń] šə̑va·rʿt [ṕäjeŕd́išt́]. – salś M (IV624) Zwei Kiefern plagen sich, schütten Sand aus Kiefernholz ab. – Das Salz. [v́išḱä eś-ə̑rmaś tapaźä], soń [v́äŕi-]alu [joŕäźä], tə̑ modaks[‑]šuva·rks [šoŕäźä] M:Kr (IV154) Ein heftiger Krampf befiel ihn, er warf ihn hinauf und herunter und wirbelte ihn wie ein Sandkorn umher. moda[‑]šuva·rs noldaĺəmajt́ M:Saz (IV481) Du hättest mich in Erdsand (versinken) lassen sollen. t́äči žuvarsa mon ṕäk šovajä [M: Temn] (VIII342) Ich habe ihn [den Fussboden] heute mit Sand sehr gescheuert. | šuva·r-b́eḱä ~ švar-b́e·ḱä ~ šu̥wa·r-b́ekä (Gen. -b́eḱen, Nom. Pl. -b́ekt) M:P, š(ə̑)var-b́eḱä M:Pš, šivar-b́əḱä M:Sel пескарь / Gründling (Gobio fluviatilis od. Cyprinus gobio). | š(u)va·r-nal M:P [песчаное место] / sandige Stelle.

šə̑va·rə̑ń [M:Mam] [песчаный] / aus Sand bestehend, Sand-. aŕda ponatama šə̑va·rə̑ń [ṕiks] (IV853) Lasst uns ein Sandseil drehen!

čovarǵe E:VVr (Dem. zu čovar) id. d́eŕgad́a·n iḱe·ĺt́ čova·rǵet́ (II393) Ich schütte Sand vor dir.

šovarka M:Sučk пескарь / Gründling (Gobio fluviatilis od. Cyprinus gobio).

šə̑˳va·rńɛ ChrM (Dem. zu šə̑˳va·r) id.

šuva·ru M:P песчаный / sandig, Sand-.

čovaro E:Mar SŠant, čova·r E:Atr VVr Ba ― šovar M:Sučk [20 горстей конопли или льна] / 20 Handvoll Hanf od. Flachs od. Hanfhahn (paźe) zusammengebunden, also = eine grosse Garbe Flachs usw. (E:Mar). | muškă-šovar M:Sučk [связка из 20 горстей льна / 20 Handvoll Flachs (zusammengebunden)].

čovol E:Šug, čovaĺa E:Večk, čovala E:NSurk большой, крепкий столб / grosser, fester Pfahl (E:Šug). kšńiń stolba, kšńiń čovol E:Šug [Eiserner Pfahl, eiserner Pfosten] (in einem Zauberspruch). śulḿiź śijań čovaĺas E:Večk (II218) (Das Pferd) wurde an einen silbernen Pfahl gebunden. saś suvońćej jovtamsto, sovaś śija ortava, sodi͔źe śijań čovalas E:NSurk (II488) Der Bote kam zurück vom Melden, er trat durch ein silbernes Tor ein, er band das Pferd [es] an einen silbernen Pfahl. | čovoĺ-ṕiŕa E:SŠant столб на дворе, к которому привязывали лошадей / Pfahl auf dem Hofe, an den Pferde gebunden wurden. čovoĺ-ṕiŕas sur eŕźa sodumak (I390) Binde mich, Sur-Ersäne, an den Pfahl!

čovor E:Mar Petr Večk Atr VVr Ba ― šovə̑r M:P Kr Mam Čemb Katm Pičep Sučk Ur Jurtk (Adv.; Postp. [M:P: mit Gen.]) вместе, [вперемешку, смешанно] / gemischt, zusammen mit etw. lov marto čovor ṕiźi E:Mar Es schneit und regnet zu gleicher Zeit. tumońek ḱiĺejńek čovor ašt́it́ od. tumot́ńeń čovor ḱiĺejt́ ašt́it́ E:Večk Die Eichen und Birken wachsen miteinander vermischt. t́e [uŕńimadi͔ńt́] ḿejĺe karḿe čijań-pat́aś uŕńimast v́eśeń čovor E:Petr (VIII24) Nach diesem Klagelied beginnt die Braut alle gemeinsam zu beweinen. [tumə̑t́ńeń] šovə̑r [ińä-]kujks [v́ešḱiᵪt́] ḱe·lunzə̑n M:Kr [Mam] (IV31) Zwischen den Eichen zischeln ihre Birken wie grosse Schlangen. [tuśt́] poᵪaŕamu, a parma [śä] šovə̑r [ḱefńeń salaźeń] i tuś [M:Mam] (IV890) Sie gingen in den Erdkeller, aber inzwischen stahl Parma die Steine und ging davon. pańijᵪ́ńeń šovə̑r soŋga vanə̑źä, kodak ńäjeźä, gaŕuń sodaźä M:Pičep (VIII270) Unter den Hirtinnen schaute auch sie ihn, sobald sie ihn sah, erkannte sie Garjuta. tosa aščišt́ si͔ŕä babat, šovə̑r aščišt́ si͔ŕä at́at M:Katm (IV74) Da sind alte Weiber, dazwischen sind alte Männer! | śäń šovə̑r M:P [между тем, тем временем] / inzwischen, unterdessen, indessen.

čovorks E:Mar Večk Jeg ― šovə̑·rks M: Jurtk [смесь] / Gemisch (E:Jeg); Kind, das in eine Familie geboren wird, in der es keine kleinen Kinder gibt [= Störung] (E:Mar); [возбуждение, суматоха] / Aufruhr, Getümmel (E:Večk); [незаконченное дело] / eine nicht klar gemachte (unerledigte) Sache od. Rechnung (E:Večk); месиво / Brühfutter, Mengfutter (M:Jurtk). tšovorks ḿińeńek pas makś E:Mar [Gott hat uns ein kleines Kind (= eine Störung) gegeben]. ḿińek čovorksonok uĺi E:Večk Wir haben unerledigte Sachen od. Rechnungen.

tšovordams ~ tšourdams ChrE, čovordams E:Mar Atr Ba Večk Is, čovurdams E:Kad, *čourdams E:SŠant ― šovə̑rdams ChrM M:P Kr Sandr Čemb Sučk (Mom.) месить / mischen, umrühren (ChrE E:Ba Večk ChrM M:P Čemb Sučk Jurtk); замесить / (Teig) anrühren (M:Sučk: am Abend) (E:Mar M:Sučk); [приготовить смешанный корм] / Brühfutter, Mischfutter machen (E:Atr SŠant); [собрать, объединить] / zusammenbringen, vereinen (zwei Viehherden, Menschengruppen) (M:P); [затерять] / etw. verlegen, unter andere Dinge bringen (so dass man es nicht finden kann) (M:P); [мутить] / trüben (ChrEM). vaj čokšńe lamo čourdi͔ń, rakšam koromzo eź se͔v́evt́ E:SŠant (II67) Ich mengte am Abend viel (Futter), mein Pferd hat sein Futter nicht auffressen können. arta kantta valo·d́əŕäś ravža ṕiva·, v́ina· marʿta valo·d́əŕäś t́ak šovə̑rda M:Mann (IV271) Geh, Weib Valodjas, und bringe schwarzes Bier herbei, mische es nicht, Weib Valodjas, mit Branntwein! v́ina· marʿta ćiga·n avaś šovə̑rdaźä M:Mann (IV272) Die Zigeunerin hatte es mit Branntwein gemischt. v́ina·ś šovə̑rdaś jońńäńəń M:Kr [= Sandr] (IV227) Der Branntwein verwirrte meinen Verstand. | lomań jotks šovə̑rdams M:P [сделать своим, равноценным с другими людьми] / jdn. gleichwertig mit anderen Menschen machen. | mars šovə̑rdams M:P [собрать, объединить] / zusammenbringen, vereinen (zwei Viehherden).

šovə̑rdaj M:P [тот, кто смешивает] / einer der mischt. moŕäś tə̑ pakśäś mars šovə̑ŕś, šovə̑rdajsna v́iŕəś (IV652) Das Meer und das Feld vermischten sich, ihr Mischer ist der Wald.

čovordavks E:Mar, čovurdavks E:Večk [сечка, крошево] / Brühfutter, Brühhäcksel.

čovordakšnoms E:Mar ― *šovə̑rdakšńəms M:P (Frequ. zu čovordams usw.) [(невольно) смешивать, перемешивать] / (ungewollt) mischen, beinahe etw. sich mischen lassen; [пытаться мешать] / zu mischen versuchen (ohne Erfolg) (M:P). šowə̑rdakšńińä švatat́ńeń M:P Ich war nahe daran, die Viehherden sich vermischen zu lassen (wegen meiner Nachlässigkeit) (Es könnte auch bedeuten: Ich wollte die Herden vereinen, die Herden aber vereinten sich nicht).

*šovə̑rdakšńəvə̑ms (: šowardakšńuvśt́) M:P (Refl.-Pass. zu šovə̑rdakšńəms) [смешаться / sich mischen, gemischt werden].

*čourdavoms E:StŠant ― *šovə̑rdavə̑ms (: šowə̑rdavan, -i) M:P (Refl.-Pass. zu čourdams usw.) [смешаться] / sich vermischen, sich unter etw. mischen. ṕetra čourdavozo iśt́ańa olda marto E:StŠant (III190) (So) möge sich Petra mit Olda vermischen! uča·źä šovə̑rdavś iĺä· stadas M: P Mein Schaf hat sich unter eine andere Herde gemischt (und ist immer noch dort).

*šovə̑rtftə̑ms (: šowə̑rtftan, -i͔) M:P (Kaus. zu šovə̑rdams).

čovorgadoms E:Mar Atr VVr [?Bug] Večk, čovo·rgadᴉ͐ms E:Ba, *čovo·rgadoms E:Kirdž, *čovurgadoms E:Sob, *čourgadoms E:StŠant ― šovə̑rgə̑də̑ms M:Sučk, šovə̑·rgə̑də̑ms M:Jurtk смешаться / sich unter etw. mischen, sich vermischen, (E:Mar VVr Sob Kirdž Ba Večk auch:) [смешаться, смутиться] / in Verwirrung geraten, durcheinander kommen. śed́ejem tšovoŕgat́ś E:Mar Ich fühle mich unwohl (eig.: Mein Herz ist in Verwirrung geraten). v́eŕd́e t́ešńe čovurgaćt́ E:Sob (VII266), v́eŕä t́e·št́ńä čovo·rgaćt́ E:Kirdž (VII428) Die Sterne droben gerieten in Verwirrung. ŕev́em čovorgać [E:?Večk] Mein Schaf hat sich (unter eine andere Herde) gemischt. loma jutks čovorgać [E:?Večk] Er wurde gleichwertig mit den anderen, “wurde unter die Menschen gemischt”. čourgaćt́ v́eŕest E:StŠant (III190) Ihr Blut mischte sich zusammen.

čovorgaĺems E:Mar (Iter. zu čovorgadoms).

čovorgavtoms E:Mar [смешивать] / vermischen.

čovoŕams ~ čovŕams E:Mar, čovoŕams E:Atr VVr Večk, *čovoŕams [E:?Bug], čovŕams E:Kad, čovŕa·ms E:Ba ― šoŕams ~ *š́oŕams (: š́oŕan) ~ šovə̑ŕams M: P, šoŕams M:Pš Kr Čemb Sučk, šovŕams M:Ur, šou̯ŕa·ms M:Jurtk (Iter.) месить, мешать / mischen, einrühren, umrühren (M:P: z.B. Mehl ins Wasser rühren), (M: P Čemb Sučk Jurtk auch, M:Kr:) [взбалтывать] / quirlen, (M:Jurtk auch:) [готовить сечку, смешанный корм] / Brühfutter machen, (M:P auch:) [мешать] / stören. ali͔ś ‒‒‒ v́ed́ińt́ marto čovoŕama E:Mar (23) Man muss ‒‒‒ das Ei ‒‒‒ mit dem Wasser mischen. čovoŕiźe ḱitaj baba kulo marto ḱitajeń [E:?Bug] (V130) Die Kitaj-Alte liess Kitaj sich zu den Toten gesellen. i mut́ado i čovoŕado E:StŠant (III205) Schafft Verwirrung! [šoŕäjt́ä t́äd́akaj ‒‒‒ pat́šańät́ńeń] M:Kr (IV548) Rühre, liebe Mutter, deinen Pfannkuchen-Teig! [šoŕäś] kolast [iŋgeĺenza] putś kośk [alašań-pŕä·] [M:Mam] (IV882-3) Er mischte Ähren und setzte ihm einen dürren Pferdekopf vor. tə̑ modaks[‑]šuva·rks [šoŕäźä] M:Kr (IV154) Er wirbelte ihn wie ein Sandkorn umher. | ńev́i[ń]ćat čovoŕams E:Mar [готовить сечку] / Brühfutter machen.

čovoŕića: mut́ića-čovoŕića E:Mar Večk [клеветник] / einer der verleumdet, anschwärzt (E:Mar). iĺa nolda, ńišḱe-pas koŕḿińeć, mut́ića[‑]čovoŕića E:Večk (II160) Nischke-pas, Ernährer, lass keinen, der Wirrnis bringt, der das Verhältnis stört, herein!

šoŕama M:Sel [мутовка] / Quirl. śowə̑ńń id́ńä avaŕd́i, šuftə̑ń id́ńä vańčńesi͔. – śakańäś i šoŕamaś (IV673) Ein irdenes Kind weint, ein hölzernes Kind hütet es. – Die Schüssel und der Quirl.

čovoŕavks ~ čov́eŕavks E:Mar, čovoŕavks E:VVr Večk Is, čovoŕa·vks E:Ba ― šoŕafks M:P Kr [Mam] Čemb (Gen. M:P ‑ə̑ń), šoŕavks M:Sučk месиво / Brühfutter, Mischfutter, (M:P auch, M:Kr:) [расстройство] / Störung, (M:P auch:) [путаница] / Wirrwarr. makst alašat́i šoŕafkst M:P Gib dem Pferde Brühfutter! ḿeńd́e·ńek aš šoŕafksə̑ts M:P Uns stört er nicht (wenn er hier ist). [t́äńi] ‒‒‒ kudstə̑t [jav́i] kudə̑ń [šoŕafkstśä] M:Kr (IV554) Nun wird von deinem Hause ‒‒‒ deine Störung im Hause verschwinden.

*šovəŕakšńəms (: šoẃeŕakšńan, -i) M:P (Frequ. zu šovəŕams).

? *šovəŕakšńəvə̑ms (: šoẃeŕa(v)kšńevan, -i, Imperf. -kšńuvś) M:P (= šovəŕavə̑ms, Bed. nicht frequ.).

*šovəŕakšńəft́əms (: šoẃeŕakšńeft́an, -i) M: P (Kaus. zu šovəŕakšńəms).

*šoŕśəms (: šoŕśa·n [< šoŕäśa·n], -i) M:P (Frequ. zu šoŕams).

*šoŕśəkšńəms (: šoŕśakšńan [< šoŕäśakšńan], -i) M:P (Frequ. zu šoŕśəms).

*čovŕavoms E:Vač ― *šovəŕavə̑ms (: šoẃeŕavan, -i) M:P (Refl.-Pass. zu čovŕams, šovəŕams) [смешиваться] / sich vermischen, sich unter etw. mischen. źardo v́äŕest[‑]sä͔ŕest čovŕavśt́, i śäd́ejest[‑]maksost v́ä tarkas, äžest! E:Vač (III191) So wie ihr Blut und ihre Leiber sich zusammengemischt haben, so mögen auch ihre Herzen [ihre Lebern] eins werden und sich lieben. uča·źä šovəŕavś iĺä· stadas M:P Eines meiner Schafe mischte sich unter eine andere Herde (ist aber schon zurückgekehrt).

šoŕaftə̑ms M:P Čemb (Kaus. zu šoŕams) [заставить подмешивать] / anrühren lassen (z.B. Teig).

*š́oŕafńəms (: š́oŕafńan, -i) M:P (Frequ. zu š́oŕaftə̑ms) [(? заставлять) подмешивать] / anrühren [? lassen].

*š́oŕafńəkšńəms (: š́oŕafńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu š́oŕafńəms).

šovə̑ŕəms M:P [Kr Mam] Sučk [Atjur] смешаться / sich unter etw. mischen, sich vermischen. onstə̑n [pə̑ttə šit́ńä-kofńä] mars [šov́eŕśt́] M:Kr (IV32) Mir war im Traume, als ob Sonne und Mond sich mit einander vermischt hätten. [t́ä šit́ńeń] jotksta mon javə̑ń, tona [šit́ńeń] jotks [eźeń šov́eŕä] [M:Mam] (IV35) Ich habe mich schon vom Diesseits getrennt, (auch wenn) ich mich noch nicht ins Jenseits gesellt habe. uča·t́ńä šovə̑ŕćt́ M:Sučk Die Schafe haben sich vermischt. vaj apak udi͔k śudufś onts šovi͔ŕś M:Atjur (VIII368) Ohne zu schlafen träumte der Arme einen Traum (eig.: vermischte er sich in einen Traum).

*šovə̑ŕf: šov́eŕf joń M:P (Adj.) [помешанный, потерявший голову] / wahnsinnig, im Kopf verworren. | šo·v́eŕf va·jǵäĺ M:P [разлад, разногласие] / Missklang, Misslaut.

? *čovorkšne͔ms E:StDemk ― šovə̑rkšńəms M:P, *šov́əŕkšńəms M:Pš, *šovə̑ŕkšńəms ~ *šovəŕkšńəms M:Sučk, *šovəŕkšńəms M:Kr, *šovə̑ŕkšńəms M:Atjur (Frequ.) [смешиваться] / sich unter etw. mischen, sich vermischen. a paro onc čovurkšni͔ń E:StDemk (VII172) Ich habe einen bösen Traum geträumt [eig.: mich in einen bösen Traum vermischt]. aĺäń marʿta śä śorańäś son šov́əŕkšńi M:Pš (IV384) Der Sohn wird (schon) unter Männer gesellt. kulə̑fńəńd́i-kalmafńəńd́i son af šovəŕkšńi M:Kr Er will nicht gerade sterben (eig.: sich mit den Verstorbenen und Begrabenen vermischen). pŕäv́ińä šovəŕkšńiᵪ́t́ M:Sučk (IV842) Mein Verstand ist verwirrt [eig.: will sich verwirren]. ṕäk af ćeb́äŕ onc šovə̑ŕkšńeń M:Atjur (VIII352) Ich habe einen sehr unschönen Traum geträumt.

č́ožams M:Pš, č́ožams ~ čošams M:Čemb, čošams M:Sel, č́ošams M:Ur [идти семеня] / trippelnd gehen. ṕiĺgənzə̑n tš́ožaj M:Pš [Sie trippelt mit den Füssen].

čošaź: čošaź moĺəms M:Sel Čemb [идти семеня] / trippelnd gehen. čošaź moĺi M: Sel Sie geht trippelnd.

[?] čoškadoms E:Večk, čoška·d́ems E:Ba [сделать семенящий шаг] / einen trippelnden Schritt machen.

čoška·jems E:Ba (Iter.) [семенить / trippeln].

č́oštad́əms M:Pš (Mom.) [сделать семенящий шаг / einen trippelnden Schritt machen].

č́ošti͔jəms M:Pš (Iter.) [идти семеня] / trippelnd gehen, trippeln.

čožoldoms E:Večk, čožo·ldoms E:Ba, t́ožodoms E:Is [идти семеня] / trippelnd gehen, trippeln.

čožoldoź E:Večk: son čožoldoź ḱišt́i Sie tanzt trippelnd (mit trippelnden Schritten).

čožo·lkšne͔ms [E:?Ba] (Frequ. zu čožoldoms) [семенить / trippeln].

čəžə̑·lftə̑ms M:Jurtk [идти семеня] / trippelnd gehen, trippeln. d́a·t tšəžə̑lfta· pəĺgə·t́ńəń e·sa Tripple nicht mit deinen Füssen!

[čožda] tšožda ~ šožda ChrE, čožda E:Mar, šožda [E:?Bug] Večk Kal, čožd́a E:Nask, šožd́a E:NSurk, sožd́a ~ sožᴣ̌a E:Petr ― t́ožd́ɛ ChrM, t́ožd́ä M:Čemb, t́ȯžd́ä M:Sel Katm [лёгкий] / leicht, (ChrEM auch:) [лёгкость] / Leichtigkeit. alašat́ńeńeńd́ak paz maksozo čožda jakamo! E:Mar (218) Auch den Pferden gebe Gott einen leichten Gang! šožda narmuńks ńiḿiĺavńeks [E:?Bug] (V514) Als leichter Vogel, als Schmetterling. davajt́e puttaŋk ‒‒‒ t́ejt́eŕ kakaso šožd́a ĺemńese͔? E:NSurk (I39) Lasst uns ‒‒‒ (darunter) legen ein Mädchen, einen leichten Namen! a ćet́v́erḱ marta subutat sožd́a čit́! E:Petr (VIII176) An einem Donnerstag und Samstag wieder leicht! uĺiza kuli͔nt́ laŋks kajśiź modaś soždža ĺikša počte͔ń końd́ama E:Petr (VIII234) Möge die auf den Verstorbenen geworfene Erde leicht wie Hirsemehl sein. ṕid́əft́[‑]pańtft́ kšit́[‑]salʿt, t́ȯžd́ä [ḿäĺńasa] kancajńä, akša ḱäd́ńasa [makssajńä] M:Katm (IV746) Ich bringe mit leichtem Herzen die zubereiteten Speisen, Brot und Salz, ich gebe sie dir mit weissen Händen. | šožda ṕŕevńe komuĺa E:Večk [легкомысленный хмель] / leichtsinniger Hopfen. | šoždasto E:VVr (Adv.) [легко] / leicht.

šožda-či E:VVr [лёгкость] / Leichtigkeit. maksodo t́ende͔ šumbra-čińe i šožda-čińe Gebt ihm Gesundheit und Leichtigkeit!

čoždi͔ńe ~ čožd́ińe E:Mar, šoždi͔ńe ChrE E:VVr [?Bug] Večk Is Kozl, šoždi͔·ńe E:Atr, čožd́e·ńä E:Ba (Nom. Pl. čožd́e·ńet́) (Dem. zu čožda usw.) [лёгонький] / leicht, (auch:) [лёгкость] / Leichtigkeit. varma čoždi͔ńe ‒‒‒ iĺaka puva ṕiče͔ v́iŕ laŋga! E:Mar (116) Leichter Wind, ‒‒‒ blase doch nicht über den Tannenwald [? Kiefernwald]! ḿeźeń robotaś śeᵪ čoždi͔ńe? – ĺeḱśimaś E:Mar (243) Welche Arbeit ist die leichteste? – Das Atmen. maksodo šoždi͔ńe[‑]pari͔ńe E:Kozl (III4) Gebt ‒‒‒ Leichtes und Gutes! | sožd́eńesta E:Petr (Adv.) легко / leicht. koda sožd́eńesta ḿiń nuiḿe karmatana, iśt́a sožd́eńesta ḿeŕeda t́eńeḱ nuimada lotkamuda! (VIII126) Wie wir leicht (mit leichtem Mute) zu ernten beginnen, lasst uns ebenso leicht mit dem Ernten aufhören!

šoždi͔ŋ́ǵä E:Kad (Dem. zu šožda) [лёгонький] / leicht.

čoždi͔ŋ́ḱińe E:Mar (Dem. zu *čoždi͔ŋ́ka).

čoždi͔ŋgadoms ~ čoždi͔ŋ́gadoms E:Mar, *šoždi͔ńgadoms E:VVr, *šožd́iŋgadoms E:Kozl (aus Dem. čoždi͔ńe) [облегчиться] / leichter werden. šoždi͔ńgać odi͔ń se͔ŕińem E:VVr (II376) Mein junger Leib wurde leicht. a moń šoždi͔ńgać, a vara, odi͔ń se͔ŕińem E:VVr (II338) Mein junger Körper, sieh nur, fühlte sich leichter.

*šoždi͔ńgaĺems [E:?Bug] (Iter. zu šoždi͔ńgadoms) [облегчаться] / leicht(er) werden. už šoždi͔ńgaĺeś gŕešnoj učaĺań se͔ŕńeze͔ (V306) Der armen Utschalja wurde der Körper leicht.

čoždi͔ngavtoms ~ čoždi͔ŋgavtoms ~ čoždi͔ŋ́gavtoms E:Mar, *šoždi͔ńgaftoms [E:?Bug] [Kaus. zu čoždi͔ŋgadoms usw.] [облегчить] / leichter machen, erleichtern (E:Mar). vaj šoždi͔ńgafti͔ŋk ti͔ń ašo ḱiĺej se͔ŕenᴣe͔ [E:?Bug] (V304) Macht ihr den einer weissen Birke (gleichenden) Körper leicht.

čoždalma E, čoždalma (? -o) E:Mar, šoždalmo E:Večk ― t́ožd́alma ~ t́ož́d́alma (Gen. -ń) M:P, t́ožd́alma M:Pš Čemb (Gen. M:Pš -ń) [облегчение, смягчение] / Erleichterung, Linderung (E:Mar Večk M:P Pš); [лёгкость] / Leichtigkeit (E:Večk); [вес] / Gewicht (E:Mar Večk M: ?P Pš); легковатый / etwas leicht, zieml. leicht (M:Čemb). akša paba ĺuka·na, alašat́i t́ȯžd́alma. – ḱeluś M:P (IV613) Eine weisse, schaukelnde Alte, für das Pferd eine Erleichterung. – Die Birke. škajś maksə̑za lomańt́i t́ožd́alma! M:Pš Gebe Gott dem Menschen Erleichterung! son t́ožd́alma M:Čemb Er ist ziemlich leicht.

t́ožd́ɛńɛ ChrM, t́ož́d́äńä M:P, t́ožd́äńä M: Ur, t́ožd́e·ńä M:Jurtk (Dem. zu t́ožd́ɛ usw.) [лёгонький] / leicht; [лёгкость] / Leichtigkeit (M:P). | t́ož́d́äńasta M:P (Adv.) [легонько / leicht].

t́ož́d́äńäńä M:P [Mam] (Dem. zu t́ož́d́äńä) [очень лёгкий / sehr leicht]. [śiḿems ḱeĺḿeńä], polaj [matańäj, ṕäk t́ožd́äńäńä] [M:Mam] (IV87) (Sein Wasser) ist kalt zum Trinken, lieber Mann, (und) sehr angenehm.

čožd́a·ka·dᴉ͐ms E:Ba [получить, почувствовать облегчение, смягчение] / Erleichterung, Linderung bekommen.

šoždalgadoms ChrE E:Večk, čoždalgadoms E:Mar, šoždalgadums E:Kad, čožd́a·lgadᴉ͐ms E:Ba ― t́ožd́algadə̑ms ChrM, *t́ož́d́algadə̑ms (: t́ož́d́algadan, ‑i͔) M:P, *t́ož́d́algadə̑ms (: t́ož́d́algadi͔) M:Sp [облегчиться] / leicht, mild werden; (M:Sp:) облегчить[ся] / [sich] leicht machen, mildern (= avlalgadə̑ms M:Temn). [komĺäńät́ńeń] latsa t́ožd́alga·də̑za! [M:Pš] (IV765-6) Möge [ihr Körper] leicht wie Hopfen werden!

čoždalgavtoms E:Mar, *čoždalgaftoms E:Petr, čožd́a·lgaftᴉ͐ms E:Ba ― *t́ož́d́algaftə̑ms (: t́ož́d́algaftan, -i͔) M:P [облегчить] / leicht machen, erleichtern. koĺ(i), uŕaškaj, v́ečḱivan, čoždalgafti͔k ruŋǵińet E:Petr (VII204) Wenn ich, Schwägerin, (dir) behage, lass deinen Körper leicht sein. lomańt́ štasi͔, alašat́ t́ožd́algaftsi͔. – [ḱeluś] M (IV642) Den Menschen wäscht sie, dem Pferde macht sie es leicht. – Die Birke.

šoždi͔·ĺgadoms E:Atr, šoždi͔ĺgadoms E:VVr [облегчиться, стать легче] / leicht werden, erleichtert werden (vom Gefühl) (E:Atr).

šoždi͔ĺgavtoms E:VVr [облегчить] / leicht(er) machen, erleichtern.

šožd́eń: šožd́eń kal E линь / Schleie (Tinca vulgaris od. Cyprinus tinca).

čožnams M:P [шипеть] / zischen (wenn man einen heissen Stein ins Wasser taucht; = tə̑žna·ms).

[čuba] tšuba ~ šuba ChrE, čuba E:Mar Gor Sar, šuba E:Večk [шуба, шкура] / Pelz. ḱizna čubaso, [t́eĺńa] štapo. – čuvtoś E:Mar (236) Im Sommer im Pelz, im Winter unbekleidet. – Der Baum. | čińeḿeń šuba E [кунья шуба / Pelz aus Marderfell]. | čuba-oža E:Mar [Sl] [рукав шубы] / Pelzärmel. ponav t́et́ḱi, goloj toŋǵi. – čuba ožaś i ḱed́iś E:Mar (251) Ein Zottiges öffnet sich, ein Nacktes steckt sich hinein. – Der Pelzärmel und die Hand. čuba oža norov avańt́ pŕasonza E:Sl (VII146) Die Getreidemutter (hatte) einen Pelzärmel auf ihrem Kopfe. | čuba-pol E:Petr [пола шубы] / Pelzschoss. sait́[‑]maksi͔t́ panct v́ed́ḿe čuba ožań eĺ čuba pole͔ń pačk (VIII156) Man nimmt und gibt die Leine durch den Pelzärmel oder Pelzschoss. | numoloń čuba E:Mar, numoloń šuba E:VVr Večk [заячья шуба] / Pelz aus Hasenfell. numoloń čuba laŋksonzo E:Mar (1228) Ein Pelz von Hasenfell [ist] über ihr. numoloń šuba mat́ŕań laŋksonᴣo E:Večk (II41) Matrja hat einen Pelz aus Hasenfell an. | numoloń šub́ińe E:VVr (Dem.) id. | ovtoń čuba E:Mar [медвежья шуба] / Pelz des Bären. koda ŕed́iźe t́e ovtoń čubańt́ (130) Als sie den Pelz des Bären bemerkte. — Russ. шуба.

čub́ińe E:Mar (Dem.) [шубка] / Pelzchen. b́eŕeń čub́ińe v́eśe pakśäńt́ v́eĺt́iźe. – izamot́ńe (226) Ein schlechtes Pelzchen bedeckte das ganze Feld. – Die Egge.

čubuk E:Atr Kad, ćublu·k E:Ba Večk, čubluk E:Is Jeg ― čəbu·k M:Pš, čubu·k M: Čemb Jurtk, čabu·k M:Sel [чубук] / Pfeifenrohr. — [Russ. чубу́к].

čuča E:Mar [назв. ручья] / Name eines Baches. uš čučav moĺi mat́a [muśḱeḿe] (132) Matja geht zur Tschutscha, um Wäsche zu spülen.

č́uč́əl M:P (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. -ʿt), ćuč́əl M:Sel [чучело] / Vogelscheuche (M:P); [пугало] / Strohmann (M:Sel). — [Russ. чучело].

č0301;uč́əlnä· M:P (Dem.) id.

1čuda ~ [?] ćuda E:Mar, ćuda E:VVr, čuda E:Večk ― čuda M:P Sel (Gen. M:P -ń) [чудо] / Wunder, (M:P auch:) [призрак, привидение] / Gespenst. v́eŕe ṕiže͔ oš, alo ṕiže͔ oš, kunčkasonzo čudat E:Mar (269) Oben eine grüne Stadt, unten eine grüne Stadt, in ihrer Mitte Wunder. ḿeźeń d́iva mon ńeiń, ḿeźeń čuda mon ńeiń E:Večk (I453) Welch wunderliche Sache habe ich gesehen, welch merkwürdige Sache habe ich gesehen. — [Russ. чудо].

čudnaj M [странный, особенный / sonderbar, seltsam].

čudotvoŕeć E:MKka [чудотворец] / Wundertäter. alati͔r [ḱev́eńt́] laŋkso maŕija čudotvoŕeć (III125) Auf dem Wunderstein (sitzt) die Wundertuerin Marija. — [Russ. чудотво́рец].

čud́e·śńəḱ M:Kars [шельма, проказник] / Schelm. mokšəń śt́əŕt́ ḿeĺä ruz-kuda·t jakaᵪ́t́ ‒‒‒ rav́e·śńəkəńd́i[‑]čud́e·śńəkəńd́i (IV289) Nach dem Mokschanenmädchen gehen russische Brautwerber ‒‒‒ für einen entsprechenden Mann, einen Schelm. — [Russ. чуде́сник].

čudožov ~ čužodov E:Mar, šužo·dov E:Atr, šudožov E:VVr, šudužov E:Večk Is, čudužov E:StDemk, šudužou̯ E, šudužuv ~ šudužu·v E:Kad, šudužu E:Kal, čužudu·v E:Ba Mečk ― šudə̑žu ~ šudu̥žu (Gen. -və̑ń, Nom. Pl. -ft) M:P, šudə̑žu M: Pš, sudə̑žu ~ sudužu M:Čemb, sudužu ~ [?] šudužu M:Sel, sudužu M:An, šud́əžu M:Sučk, ćudə̑·žu M:Ur, śudu·žu ~ śudužu· ~ [?] šudu·žu M:Jurtk осот / Distel; (E:) ? молочай / ? Gänsedistel (Sonchus), (E:Kad M:Jurtk auch:) “колючая трава” / “Dornkraut” (= ? Distel), (M: Čemb auch:) [колючее растение / eine stechende Pflanze (? Distel)] (= suvu-t́išä M:Sel). čudužov pŕava, v́ežeńć ĺäĺakaj, [srafńińźe] E:StDemk (VII150) Er [ein fliegender Vogel] hat ihn, jüngster Bruder, auf die Distelspitzen verstreut. čužudu·v-ṕŕa·va srafti͔·ńźä E:Mečk (VII424) Sie [die Windmutter] hat ihn [meinen Verstand] auf die Distelspitzen zerstreut.

šudu̥žuwńä· M:P (Dem.) осот / Distel.

[čud́ems] tšud́ems ChrE E:Mar Atr Kad, *čud́ems E:Škud [Bug] Večk NSurk, čud́ims [E:?Hl], čud́i·ms E:Ba, *čud́ims E:Kal ― šud́əms ChrM M:P Čemb [Kars] Sel Temn [течь] / fliessen, rinnen (E:Mar Atr Ba Kad; vgl. koĺǵems), ([E:?Bug] Večk NSurk M:P Čemb Kars auch:) [смывать, уносить] / etw. fortspülen, forttragen (vom Wasser). alo ṕese͔nze͔ poĺanań v́ed́ čud́i E:Mar (138) Am unteren Ende der Waldwiese rinnt ein Wasser. moŋgak tosuĺiń, ḿed́[‑]ṕiva śiḿiń, sakalʿni͔ń kuvalmus čud́iś, a kurgut́i eź ṕećkat́ E:Kal (2130) Auch ich war dort, trank Honig und Bier, den Bart entlang floss es, in den Mund aber geriet kein einziger Tropfen hinein. vȈer šud́i pačkanza M:Sel (Die Frau) menstruiert (eig.: Das Blut fliesst durch sie). čud́eź čud́isi͔ toń eŕamo čit E:Škud (VII302) Fliessend wird dein Wohlstand fortfliessen. vaj čud́i v́ed́ńe [moń] čud́evĺiḿim, šĺavĺiḿim [E:?Bug] (V302) (Dann) hätte mich das fliessende Wasser begossen und gewaschen. čud́i v́ed́ńe a moń čud́iḿim E:Večk (II9) Das fliessende Wasser trug mich fort. vaj čud́i v́ed́ńeś v́ed́ čud́isi͔ńd́e E:NSurk (I6) Das fliessende Wasser spült es wohl hinweg. šud́i v́ed́ńäś šud́əźä M:Kars (IV191) Das fliessende Wasser trug es weg.

čud́i E:Mar Hl [?Bug] Večk SŠant NSurk ― šud́i M:P Sel [текучий, текущий, проточный] / fliessend. avam avaŕd́i, čud́i ĺejks čud́i E:Mar (144) Meine Mutter weint, wie ein rinnender Bach rinnen ihre Tränen. čud́i v́äd́ńis kajiźi E:Hl (182) Sie warf ihn in ein rinnendes Wasser. | čud́i ḱeĺks E:VVr, čud́i ḱiĺks E:Kad, čud́i ḱiŕks E:Mar Ba, čud́i ḱeŕks E:Jeg, čud́e·ŕks E:Atr, čud́eŕks E:Večk Is NSurk SŠant ― š́ud́eŕks M, šud́əŕks M:P Čemb Sel Ur, šud́eŕks M:Temn, šud́əṙks M: Sučk, šɯd́əŕks M ручей / kleiner Bach, Regenbach; [жёлоб, канавка] / Regengraben, Rinne; (E:Kažl:) овраг, где вода течёт / Schlucht, worin Wasser fliesst. lomań v́eŕd́e mon čud́eŕks noldan E:NSurk (I104) Von Menschenblut lasse ich Bäche strömen. mod́ińä saj konakə̑ńä, mon ĺemə̑nc polafca. – ṕiźəmś, šɯd́əŕkśś M (IV645) Zu mir kommt ein Gast, ich verändere seinen Namen. – Der Regen, der Bach. morkšlaŋḱt́ kvalmə̑ńas šud́eŕkssa šudijᵪ́t́ M:Temn (VIII278) Sie [seine Tränen] fliessen auf dem Tisch (‘den Tisch entlang’) wie Regenbäche. | čud́eŕksḱe E:Bug, čud́ᴉŕksḱä E:Kažl ― šud́əŕksḱä· M:P [Dem.] ручеёк / kleiner Bach, Regenbach; [желобок, канавка] / Regengraben, Rinne. čud́eŕksḱe laco ńej čud́i E:Bug (VI50) Es fliesst wie ein Bach. | čud́i ḱiksḱä· E:Kad (Dem.) (Nom. Pl. ḱiksḱi·t́) [ручеёк, канавка] / Bach, Wassergraben. | čud́i v́ed́ E:Mar SŠant, čud́i v́äd́ E:Gor [половодье] / Überschwemmung (E:Mar); [река] / Fluss (E:Gor SŠant). — (Vgl. oben).

čud́evks E:Mar Večk Is [промоина, образованная проточной водой] / Furche, die das fliessende Wasser (E:Večk Is: ein Bach) in den Erdboden gemacht hat. | ĺejiń čud́evks E [русло реки] / Flussbett.

čud́ima E:Mar [поток, проточный] / das Fliessen, Fliess-. avuĺ kočkado ‒‒‒ v́ed́iń čud́ima tarḱińes (1208) Wählt ihn nicht ‒‒‒ an einem Ort, wo das Wasser strömt. | ĺäjen š́ud́ema· M:P (Gen. -ń) [русло реки] / Flussbett.

čud́iĺma E:Nujk [водосток] / Wasserabfluss]. možet praś a-paro tarkas, v́ed́eń čud́iĺma-tarkas Vielleicht ist (der Kranke) an einer Stelle gefallen, wo das Wasser fliesst.

čud́ekšńems E:Mar (Frequ. zu čud́ems) [постоянно течь] / beständig fliessen.

*šud́əńd́əms (: š́ud́eńd́a·n, -i) M:P, *šud́əńd́əms M:Kr Mam, *šɯd́əńd́əms M: Patra (Frequ. zu šud́əms) [(постоянно) течь / (fortwährend) fliessen, rinnen]. ńɯd́išńəń vakska v́ed́ńä šɯd́əńd́i M:Patra (IV178) An den Binsen vorbei fliesst Wasser. tunda·ń šadə̑ńaks ‒‒‒ šud́əńd́i M:Mam (IV307) Wie eine Frühlingsflut vergiesst ‒‒‒ Tränen.

čud́evt́ems E:Mar ― *šud́əft́əms (: š́ud́eft́a·n) M:P (Kaus. zu čud́ems, šud́əms) [заставлять течь, з. литься (напр. кровь)] / fliessen lassen, rinnen lassen (z.B. Blut).

*šud́əft́əvə̑ms (: š́ud́eft́eva·n, -i) M:P (Refl.-Pass. zu šud́əft́əms) [заставить течь / fliessen lassen] (= šud́əms).

čuǵä M:Ur (Gen. -ń) стерлядь / Sterlet (Acipenser ruthenus).

čugon E:Mar Gor [Vač], čugun E:Atr, čugu·n E:Ba, čugun ~ čugu·n E:Večk ― t́śugu·n ChrM, [? čugun] ~ ćəgu·n ~ ćugu·n (Nom. Pl. ćugu·tt) M:P, čugun M: Sel, čugə̑n M:Sučk, čugu·n M:Jurtk чугун / (eiserner) Kochtopf, eiserner Kessel, Grapen. ṕŕazo pokš, ud́eḿeze͔ araś. – čugoni͔ś E:Mar (252) Sein Kopf ist gross, er hat kein Gehirn. – Der Grapen. koda čugonoś ĺemb́ińeste͔ laḱi, iśt́a v́äᵪ́ḱe[‑]v́äᵪ́ḱe ḿäĺga śäd́ejest palost E:Vač (III191) Wie der Topf heiss kocht, so sollen ihre Herzen eins ums andere brennen. st́eŕńä·ś jomblańat, čugu·nńä ot́śuft [M:Sel] (IV57) Du bist ein kleines Mädchen, meine Töpfe sind [für dich zu] gross. | ćugu·n-potmaks M:P [дно чугуна / Topfboden]. — Russ. чугу́н.

čugonne͔ E:Mar (Dem. zu čugon) id.

ćəgu·nńäńä M:P Pš (Dem. zu *ćəgu·nńä) [горшочек, чугунок] / Topf. ćəgu·nńäńac lakaźɯvś M:Pš (IV420) Ihr Topf begann zu sieden.

čuguŕ-v́äĺe E:Gor [эрз. назв. с. Шугурово / ers. Name des Dorfes Schugurowo, im Bez. Gorodischtsche, Gouv. Pensa].

čuᵪaĺa E:NSurk [назв. села] / Dorfname (in einem Liede). kolmost jutksto v́eĺińeś paro čuᵪaĺa (II33) Das beste Dorf unter den dreien ist Tschuchalja.

čukams (1) ~ škams (2) E:Atr VVr, čukams E:Mar Gor Večk Is [?Bug Bel], čuka·ms ~ čukams E:Ba Kad Kal, čuka·ms E:Kažl, škams E:Is ― šuka·ms (šukams) (1) ~ čufams (2) M:Pš, šukams (: šuka·n, -a·j) (1) ~ šufa·ms (2) M:Sel, šuka·ms (1) ~ čufa·ms (2) M:Čemb, čufa·ms M:P, čukams ~ čuka·ms M:Sučk MdJurtk, čuka·ms M:[?MdJurtk] Prol [толочь] / stampfen (E:Mar: [зерно и т. д.] / Getreide usw., vgl. tombams; E:Kad: [пшено, коноплю, бельё] / Hirse, Hanf, Wäsche; M:P Čemb (2) Sel (2): [толочь вообще] / stampfen überh.; bes.: [растолочь пестом, трамбовкой] / mit einem Stössel zerstampfen, wenn man Graupen [aus Hirse, Hafer, Buchweizen, Hanfsamen] macht) (E:Mar Atr (1, 2) VVr (2) Gor Ba Večk Is Jeg (1) Kad Kal Kažl M:P Čemb (2) Sel (2) Sučk (2) Jurtk); [трясти, стряхивать, отбивать] / jdn., etw. schütteln, etw. abschütteln (E:Večk: [напр. снопы после молотьбы] / z.B. Garben nach dem Dreschen) (E:VVr (1) [?Bug] M:Pš (1) Čemb (1) Sel (1)); колотить / schlagen, klappen (E:Atr (1) M:Sučk Prol); [кивать (головой)] / (mehrmals) nicken (pŕanc mit dem Kopfe) (M:Pš (1) Čemb (1) Sel (1)). vaj čukaź čuḱit́ puli͔ńest E:Mar (1112) Stampfend stampfen ihre Schweifchen. ńiĺe čuḱit́, ńiĺe jaži͔t́, akuĺina juvodi͔. – alašań ṕiĺḱńe i puloś E:Mar (247) Vier stossen, vier mahlen, Akulina worfelt. – Die Füsse und der Schwanz eines Pferdes. aźo, košmańt́ čuḱiḱ E:Večk Geh und schlage vom Filz den Staub ab! iĺit́ čuka śuronok [E:?Bug] (VI144) Zerstampfe (zerschlage) nicht unser Getreide. varma-ava ‒‒‒ v́id́eń śurost čukasi͔ńᴣ́e[‑]čavśińᴣ́e [? -si͔ńᴣ́e] [E:?Gor ?Večk] Die Windmutter wird ihr ausgesätes Getreide abschütteln und niederschlagen. čufa·ma karmaj, tolčəjä· t́ii [M:P] (IV247) Wenn sie zu stampfen beginnt, tut sie eine Stampfmühle (ersetzen).

čuḱi E:Bel [толкущий] / stampfend. čuḱi ṕet́ḱeĺt́ kaŕejeń ṕiĺǵenᴣe͔ Wie stampfende Mörserkeulen sind des Braunen Beine. | čuḱi-jaži ḱeft́ E:Večk [ручная мельница] / Handmühle (eig.: schrotende-mahlende Steine).

čuka·fḱä [M:Mam] (Dem. zu *čuka·f) [растолчённое] / das Zerstampfte. vaj jarʿtsada, [tuga·ńäńä], jarʿtsada ‒‒‒ nogaj avań jažafkada[‑]tšuka·fkada (IV541) Esst, meine Brüder, esst ‒‒‒ das, was Nogajerinnen gemahlen und zerstampft haben.

čukań E:Mar Kozl, škań E:SŠant [растолчённый] / zerstampft. [ḿiń] čukań v́išče͔ anci͔ńeḱ E:Mar (1112) Mit zerstampftem Spelte füttern wir sie. ton škań v́išḱed́e ŕižoiń andi͔ḱ E:SŠant (I153) Gib dem Fuchs zerstampften Spelt zu fressen!

čukamo ~ škamo: čukamo-ḱev́ ~ čukamo-ḱev E:Mar, čukamo-ḱev́ E:Ba Is [жёрнов, ручная мельница] / Mühlstein, Handmühle (E:Ba: zum Mahlen der Rinde). | škamo-jažamo-ḱeft́ E:Is [ручная мельница] / Handmühle (“Steine zum Schroten u. Mahlen”).

čufa·ma M:P (Gen. -ń), šufa·ma M:Sel [пест, трамбовка] / Mörserkeule, Stössel.

čukad́ems E:Atr VVr Ba Večk Is, čuka·dᴉms E:Ba ― šuka·d́əms ~ šukad́əms M:P, šukad́əms M:Pš [Kul Temn], šuka·d́əms M:Čemb, [?] šuka·də̑ms ~ *šuka·d́əms (: šuka·di͔) M:Sel (Mom. zu čukams usw.) вытряхнуть, качнуть / jdn., etw. schütteln, rütteln (M:P: z.B. jdn. am Rockkragen, einen staubigen Rock); [стряхнуть] / etw. herausschütteln, abschütteln (E:Atr VVr Ba Večk Is M:P Pš Sel Temn Sučk); [дёрнуть за волосы] / jdn. an den Haaren zausen (M:P); стукнуть / etw. zusammenschlagen (so dass ein klatschendes Geräusch entsteht, z.B. zwei Stöcke), einen dumpfen Schlag geben (E:Atr VVr Ba Večk Is M:Sučk); [кивнуть] / nicken (pŕanc mit dem Kopfe) (M:Čemb Sel). šuka·d́əźəń pakaŕńanzə̑n M:Kul (IV47) Sie rührte ihre Arme. rasa šukat́si͔ [varmaś] M:Sel (IV325) [Der Wind] schüttelt den Tau herab. ḿeśt́ šukad́i, kaŕʿćäd́i? M:Temn (VIII406) Was kritzt und krätzt er?

*šuka·d́əvə̑ms (: šuka·d́evan, -i) M:P [вздрогнуть / (einmal) schaudern].

*šuka·t́ft́əms (: šukat́ft́an, -i) M:P (Kaus. zu šuka·d́əms).

čukafti͔ E:Petr [мелющий] / Schroter. paśiba čukafti͔ńeń[‑]jažafti͔ńeń (VII206) Dank sei denen, die es geschrotet und gemahlen haben.

*šuka·t́fńəms (: šukat́fńan, -i) M:P (Frequ. zu šuka·t́ft́əms).

čukajems E:Atr Večk, čuka·jᴉms E:Ba ― *šuḱijəms (: šuḱija·n, -ii ~ šuḱeja·n, šuḱii) M:P, šuḱijəms M:Pš Čemb, čuḱi·jəms M:Sučk (Frequ.) [трясти, встряхивать, качать, выстряхивать] / jdn., etw. schütteln, rütteln (M:Pš: z.B. einen Apfelbaum, eine Garbe), etw. herausschütteln, abschütteln (E:Večk M:P Pš); [трепать за волосы] / jdn. an den Haaren zausen (M:P).

*šuḱijəkšńəms (: šuḱejekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu šuḱijəms).

*šuḱijəft́əms (: [?] šuḱejeft́a·n, -i) M:P (Kaus. zu šuḱijəms).

*šuḱijəfńəms (: [?] šuḱejefńa·n, -i) M:P (Frequ. zu šuḱijəft́əms).

čukakšnoms E:Mar (Frequ. zu čukams).

čufĺems E:Atr (Frequ. zu *čufams) вытряхать, выбивать / schlagen, abklopfen (mit dem Stock), schütteln (Hanf od. kleine Flachsgarben [komoro] nach dem Stampfen, damit davon Staub u. Schäben abgingen).

čufńems E:Večk, čuftńems E:Is, čufńi·ms E:Ba ― šuvfńəms M:Pš, čufńəms M:Ur, šufńəms M:Jurtk (Frequ. zu *čufams) вытряхивать, выбивать / schlagen, abklopfen (mit dem Stock), schütteln (Hanf od. kleine Flachsgarben [komoro] nach dem Stampfen, damit davon Staub u. Schäben abgingen); (E:) [баюкать] / (ein Kind) wiegen.

čukśems E:Mar ― čufśəms M:[Mam], *čufśəms (: čufśa·n, -i) M:P (Frequ. zu čukams, čufa·ms). [aĺi tšufśet́ śija·ks aštši surə̑ńäŋ́kəń] [M:Mam] (IV501) Oder hast du unsere silbergleiche Hirse zerstampft?

[?] čukśekšne͔ms E:Mar ― *čufśəkšńəms (: čufśekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu čukśems, čufśəms).

šuka·və̑ms M:P (Refl.-Pass. zu šuka·ms) [дрожать / schaudern]. šuka·van Mich schaudert.

čukš E:Gor ― šukš M:Sel [мусорная куча] / Kehrichthaufen (personifiziert). čukš pokščäj, čukš d́edaj, uĺća čiŕese͔ kudot, uĺćań kuvalt toń vaĺmat E:Gor Kehricht Grossvater, Kehricht Grossvater, an der Strasse liegt dein Haus, auf die Strasse gehen deine Fenster (eig.: längs der Strasse sind deine Fenster) (in einem Zauberspruch). | šukš-ma·r M:Sel id. | čukš-pŕa E:Mar Ba, šukš-pŕa E:Atr VVr Is SŠant, šukš-ṕŕa E:Kad Večk ― šukšə-ṕŕä· ~ šukš-pŕä M:P (Dem. šukš-pŕä·nä), šukš-pŕä· M:Pš, šukš-pŕä ~ šukš-ṕeŕä· [M:Mam], šukš-pŕä M:Čemb Sučk Ur [мусорная куча] / Kehrichthaufen (vormals auf der Strasse; E:Večk: jetzt gew. auf dem Hofe; E:Is: die Braut ging vor der Abfahrt nach der Kirche ihn anzubeten). čukš ṕŕaso ašo at́a E:Mar (28) Auf dem Kehrichthaufen befindet sich ein weisser Alter. ortanzo laŋkso ĺeĺakań[‑]dušań sonze͔ šukš-pŕazo ńej E:SŠant (I55) Mein Bruder, mein Herz, hatte einen Kehrichthaufen bei seinem Tore. šukš-[ṕeŕa·va] jordań [kaŕʿńä] [M:Mam] (IV444) [Sie sind] (wie) die auf den Kehrichthaufen geworfenen Bastschuhe. [šukš‑]pŕa·zə̑nza šuvś kalma, i matś [kalmə̑t́i] [M:Mam] (IV894) Er hatte in seinem Kehrichthaufen ein Grab gegraben und hatte sich ins Grab gelegt. | šukš-pŕań pŕaka E:Večk [пирог] / die Pirogge, die die Verwandtschaft des Bräutigams vor der Abfahrt zum Brauthaus am Kehrichthaufen isst, nachdem man die Verstorbenen im Gebet angerufen hat (die Pirogge wird eigens zu diesem Zweck zubereitet).

šukštaj-at́a E:Večk [властитель мусорной кучи] / Herrscher des Kehrichthaufens. šukš pŕań ḱiŕd́i šukštaj-at́a Herrscher des Kehrichthaufens, “Kehricht-Alter”!

šukšu M [поношенный / abgetragen, ? “auf den Kehrichthaufen gehörend”]. šukšu kaŕńanzə̑n ṕiĺksə̑nzə̑t [Sie hat abgetragene Bastschuhe an ihren Füssen] (die trauernde Hopfenmutter).

čukštad́ems E:Mar, šukštad́ims E:Kad, šukštad́ems E, čukšt́a·d́ims E:Ba, šukšt́ad́ems E:Is стукнуть / einen dumpfen Schlag (mit der Faust) geben; (E:Kad:) [дать щелчок, щёлкнуть] / einen Knups, Stüber geben.

čukštajems E:Mar, šukšti͔ims E:Kad (Iter.).

čukšti͔r E:Petr [звукоподраж.] / onomat. Wort. čukšti͔r-lakšti͔r, padi͔ś pakšti͔r! (VIII62) [Mach es] mit Klatsch und Platsch, (so dass) die Fotze platscht!

[čulgoms] tšulgoms ChrE E:Mar Atr VVr Večk, čulgums ~ čulgoms E:Ba, čulgums E:Kad ― šulgə̑ms M:P Pš Čemb An Sučk [расколоть, разгрызть, снять скорлупу, шелушить, вынуть косточки] / knacken, die Schale aufschlagen, aushülsen, auskernen (z.B. Eier, Nüsse) (ChrE E:Mar Atr Ba Kad M:P Pš Čemb An Sučk); разбить, [раздавить] / zerschlagen, zerdrücken, zerquetschen, zerbeissen (E:Ba M:P Čemb); [макать в щелочную воду для выбеливания] / zum Bleichen ins Laugenwasser tauchen (die Strähne (ḱesak); E:Ba: vgl. toro·d́ems) (E:Mar Atr VVr Ba M:?Sučk). ṕešt́e-lukšḱeks čulgumak E:Večk (II293) Zerbreche mich wie eine Nussschale! eŕav́i čulgoms suŕet́ńeń kulov v́ec [E:?Večk ?VVr] [Das Garn muss im Aschenwasser gebleicht werden].

šulgə̑mă: šulgə̑mă-šuŕʿḱä ~ šulgə̑mə̑-šuŕʿḱä M:Sel чеснок / Knoblauch (Allium sativum).

čulgońems E:Atr VVr Mar, čulgu·ńᴉms ~ čulgu·nums E:Ba, čulgu·ńims E:Kad ― *šulgə̑ndə̑ms (: šulgə̑nda·n, -i͔) M:P, šulgə̑ndə̑ms M:Sučk (Iter.-Frequ. zu čulgoms usw.) [(яйца, орехи и т. п.) раскусывать, открывать, шелушить, очищать / (mehrere Eier, Nüsse u.dgl.) knacken, öffnen, aushülsen, auskernen], (M:P auch:) [раздавливать, растаптывать, раскусывать] / zerdrücken, zertreten, zerbeissen (z.B. einen Gegenstand viele Male) [= mehrmals etw. zu zerbrechen versuchen].

čulkśems E:Mar Atr ― šulkśəms (: šulkśa·n, -i) M:P, šulkśəms M:Sel (Frequ. zu čulgoms usw.) [ломать, раздавливать, растаптывать, раскусывать, разбивать] / zerbrechen, zerdrücken, zertreten, zerbeissen, zerschmettern (mehrere Gegenstände, aber jeden nur einmal) (M:P). šičeń[‑]pat́an ṕešt́ čulkśit́ E:Atr (I507) Meine Schwester und ihr Mann knacken Nüsse. kośḱä mə̑kə̑r pakaŕʿt́ šulkśi. – puvə̑də̑ma·ś M:P (IV636) Ein trockener Arsch zerbricht Knochen. – Der Flachsbrecher.

čulkśekšne͔ms E:Mar ― *šulkśəkšńəms (: šulkśekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu čulkśems, šulkśəms).

tšulkśet́̀ems ChrE, čulkśet́ems (3. Sg. Prät. E:Atr čulkśet́eć) E:Mar Atr VVr [God] Večk Is [Vez Kl] ― šulksət́əms M:Sučk, šulkśt́əms M:Jurtk (Pass. zu čulkśems) ныть, ломить (о подагре) / reissen, schmerzen (E:Mar: von der Gicht), (E:Mar auch:) тужить / trauern, betrübt sein (z.B. avań ḱise͔ nach der Mutter, wegen der Mutter (Tod)). lovažam tšulkśet́it E:Mar Ich leide an der Gicht (am Gliederreissen). paŕak čulkśet́i se͔ŕeze͔[‑]ruŋgozo ḱed́eze͔[‑]ṕiĺǵeze͔ E:Vez (III122) Vielleicht reisst es sie im Körper, im Arm, im Bein.

čulkśet́i E:Mar Kl Večk [ноющий, болящий] / reissend, schmerzend. čulkśet́i kańćav E:Mar (211) Die Schwinde mit Gliederreissen. čulkśet́i muškas čulkśet́eze͔ E:Kl (III130) [Dann (erst) soll] ‒‒‒ der reissende Bruch reissen.

tšulkśet́̀ima ChrE, čulkśet́ima E:Mar, čulkśit́ima E:God [ломота] / das Reissen (E:Mar: [подагра, боль в суставах] / Gicht, Gliederreissen (= taŕd́i orma)). son čulkśit́imado lotkafci͔, śäĺatumado kardasi͔ E:God (III107) Er bringt ihn mit seinen Schmerzen zum Aufhören, er hindert ihn am Reissen. | čulkśet́ima-orma E:Mar Atr Ba Večk Is Vez, čulkśet́eḿe-orma E:VVr ломота / Gliederreissen [Gicht, Rheumatismus]. čulkśet́ima orma pańan E:Mar (212) Ich vertreibe das Gliederreissen.

šulkt́əms ~ šulkə̑t́əms M:P, *šulkət́əms M: Pš, *šulkə̑t́əms M:Kr, šulkt́əms M:Čemb (Pass. zu šulgə̑ms, St. jedoch anal. verändert šulkə̑-) ломать (болезнь) / schmerzen, reissen. moń ḱäd́eźä šulkt́i (šulktś) M:P Meine Hand schmerzt (schmerzte), ich habe (hatte) Gicht (Gliederreissen) in meiner Hand. ṕejńä šulkt́išt́ M:Pš Mir schmerzen die Zähne. pakaŕʿńä šulkət́iᵪ́t́ M:P Mir schmerzen die Knochen.

*šulkə̑t́kšńəms (: šulḱet́kšńi) M:P (Frequ. zu šulkə̑t́əms).

*šulguvə̑ms (? šulgə̑və̑ms) M:P (Refl.-Pass. zu šulgə̑ms) [сломаться, раздавиться] / zerbrochen werden, zerbrechen. jäjś šulguvś Das Eis zerbrach [unter seiner Last].

čulftums E:Kad ― šulkftə̑ms (: šulkfta·n, ‑i͔) M:P, šulkftə̑ms M:Čemb Sel (Kaus. zu šulgə̑ms) [полоскать моток в щелочной воде] / die Strähne im Laugenwasser spülen (E:Kad); [заставлять раскусывать] / zerbeissen lassen (M:P); [дёргать, болеть] / reissen, schmerzen (M: Čemb Sel). -źä [Poss.-Suff. der 1. Sg.] šulkfti͔ M:Sel [Mein (betr. Körperteil) reisst]. śart́ś ĺiśəza af śäŕäd́əź af šulkftə̑ź M:Sel (IV763) Der Splitter soll ohne zu schmerzen, ohne zu reissen herauskommen!

šulkfti͔ M:Sel [ноющий, болящий] / reissend, schmerzend. | šulkfti͔ akša M:Sel [ломящая катаракта] / reissender Star.

čuĺa E:Gor Is ― šuĺä M:Sel (Gen. -ń, Nom. Pl. šuĺat), šu͕ĺä M:An (Gen. -ń) [черника] / Heidelbeere; (E:Is:) [шишка] / Zapfen (am Baume). | šu͕ĺä-ńet́ks M:An [веточка черники] / Heidelbeerkraut. | kuzoń čuĺa E:Is [еловая шишка] / Fichtenzapfen. | ṕiče-čuĺa E:VVr, ṕiče-čuĺa ~ ṕičeń čuĺa E:Is, ṕiči·ń šuĺa· ~ ṕičiń šu·ĺa E:Ba ― ṕičəńń šuĺa- M:Sel, ṕičəń šuĺəjä· M:Sučk, ṕičä·-šuĺä· (Nom. Pl. -šuĺat) ~ ṕičə-su·ĺä (Nom. Pl. -suĺat) M: Jurtk [черника] / Heidelbeere; (E:Is:) [сосновая шишка] / Kiefernzapfen. | ṕiče-čuĺań ńet́ks E:VVr, ṕiči·ń šuĺa·-ńät́ks ~ ṕičiń šu·ĺa-ńät́ks E:Ba ― ṕičəń šuĺəjä·-ńet́ks M:Sučk, ṕičä·-suĺä·-ńet́ks M:Jurtk [веточка черники] / Heidelbeerkraut. | ṕiče-čuĺań t́ikše E:VVr [id.].

šuĺaks M:Sel [веточка черники] / Heidelbeerkraut.

šɯĺä·ńä (Dem. zu šɯĺä·): ṕičəńń šɯĺä·ńä M:Sel [черника] / Heidelbeere, Blaubeere. ṕičəńä·t́ ala ṕičeńń šɯĺä·ńäś (IV336) [Sie ist wie] die Blaubeere unter der Kiefer.

čuman ~ čuman-lomań E старовер / Altgläubiger. — Russ. чван. — [Vgl. čuvan].

[čumbra] tšumbra ~ šumbra ChrE, čumbra E:Mar Ba, šumbra E:Atr VVr Večk, kšumbra ~ kšumbra· E:Kažl ― šumbra· ChrM M:Pš, šumbra· ~ šu̥mbra· (Nom. Pl. -t) M:P, šumra· M:[?MdJurtk], šumə̑r M:Gor [весь, целый, целостный, невредимый] / ganz, heil, unversehrt (E:Mar: Brot, von dem man nichts abgeschnitten hat); [здоровый] / gesund, (E:Mar Atr VVr Večk auch:) [здоровье] / Gesundheit, Wohlbefinden, (M:P Pš Gor auch:) [сильный, крепкий] / stark, kräftig, robust. tońć kot́ čumbrat? E:Mar (2121) Befindest du dich denn wohl? | šu̥mbra· kši M:P [целый (неотрезанный) хлеб] / ganzes (unangeschnittenes) Brot. | čumra·ń para kšińä E:Sarat (Dem.) [целый каравай (хлеба) / ein ganzes gutes Brot]. | čumbrasto E:Mar (Adv.) [невредимо, счастливо / heil], glücklich. koda čumbrasto [kučńiḿiź], iśt́ak čumbrasto [ḿiń] si͔ńeḱ (1120) Wie du uns mit Glückwünschen sandtest, so sind wir glücklich angekommen.

tšumbra-tši ~ šumbra-tši ChrE, čumbra-či [-či͔] E:Mar ― šumbra·-ši M:P [здоровье] / Gesundheit. mońeń čumbra-[t]ši͔, tońet́ čumbra kši͔! E:Mar (221) Mir volle Gesundheit, dir ein volles Brot! pazi͔ś maksozo čumbra[‑]či͔ E:Mar (1220) Möchte Pas dir Heil geben! šumbra·-čiń maksi͔·ćat E:VVr (III156) Ihr, Spender der Gesundheit! | *čumra-čińä̆ E:Ba (Dem.) [счастье и здоровье] / Glück u. Gesundheit. čumra čińit́ javšä (VII368) Sie teilt (uns) Gesundheit aus. | šumbrań paro-tši ChrE E:Večk Bug ― šumbra·-pa·r̥-ši ChrM id. makst šumbrań paro-či E:Večk [Gib Gesundheit und Wohlstand]!

čumbri͔ńe E:Mar (Dem. zu čumbra) [здоровенький, бодренький (о детях) / gesund, munter] (von Kindern).

čumbrańa E:Mar ― šumbra·ńä M:P [Pš], šumbrańä M:Prol (Dem. zu čumbra, šumbra·) [здоровенький] / gesund (E:Mar: [о взрослых] / von Erwachsenen). čumbrańatado bojar avat ojińem? E:Mar (1168) Befindet ihr euch wohl, meine Kameradinnen, Bojarinnen? kodama šumbra·ńat ton, [stańä] šumbra·śkaftk annań [M:Pš] (IV789) So gesund wie du bist, so gesund mache Anna!

čumorks E:Mar (Gen. -i͔ń), šumorks E:VVr Večk Is, čumu·rks E:Ba, šumurks E:Kad Kal ― šumə̑rks M:Sel [здоровый] / gesund, (E:Mar Kal M:Sel auch:) твёрдый, крепкий / stark, kräftig. | af šumə̑rks M: Sučk [болезненный, хилый] / kränklich, krankhaft (nur in dieser Verbind.).

čumorksḱe E:Mar (Dem. zu čumorks) id.

čumbrakstomoms E:Mar [полностью выздороветь] / vollständig genesen, gesund werden.

čumbrakstomtoms E:Mar (Kaus. zu čumbrakstomoms).

čumbralgadoms E:Mar, čumbra·lgadoms E:Ba, šumbralgadoms E:Večk, šumbrau̯gadoms E [полностью] выздороветь / (vollständig) genesen, gesund werden.

čumbralgavtoms E:Mar [Kaus. zu čumbralgadoms] [вылечить] / heilen, gesund machen.

šumbraśkadoms E:Atr Večk, čumbra·śkadᴉ͐ms E:Ba ― šumbra·śkadə̑ms M:P, šumbra·śkə̑də̑ms M:Sučk выздороветь / genesen, sich erholen, gesund werden.

šumbra·śkaftə̑ms M:P [Pš] [вылечивать] / heilen, gesund machen. kodama šumbra·ńat ton, [stańä] šumbra·śkaftk annań [M:Pš] (IV789) So gesund wie du bist, so gesund mache Anna!

čumurdams ~ ? čumurdoms E:Mar, čumurdums E[:?Hl], šumurdams E:VVr, čumu·rdams E:Ba, kšumurdams E:Kad, kšumᴉ͐rdams E:Kažl ― šə̑mə̑rda·ms ~ šumə̑rda·ms M:P, šə̑mə̑rda·ms M:Pš, šumə̑rda·ms M:Sel [Temn] An Sučk Ur завершать, доканчивать, кончать / beenden, vollenden, fertigstellen, letzte Hand an etw. legen (E:Mar VVr Ba: Hemd od. Hosen; M:P: nur vom Nähen eines Hemdes; M:Sučk: von Arbeiten der Frauen), (E:Kad auch:) [шить] / nähen, (M:P Pš auch:) придавить / drücken, niederdrücken (= ĺəpštams) [vgl. čeḿeŕd́ams], (M:Sel auch:) погубить / zerstören, vernichten. ḱär ajd́art́i śuduf śorań soń [šə̑mə̑rda·ź] M:P [= Pš] (IV386) Sie pressten den armen Sohn in einen Wagen aus Rinde. tońś v́inava·tat [ḿiko·lańń] šińä ščamńä šumə̑rda·t́ M:Sel (IV337) Du selbst bist schuld, du hast am Tage des Mikola ein Hemd fertiggenäht.

šumə̑rdajńä M:Temn (Dem. zu *šumə̑rdaj) [завершающий] / einer der vollendet. ćelaj t́ev́ńäń šumə̑rdajńä (VIII398) Die du an meine ganzen (fertigen) Handarbeiten die letzte Hand gelegt hast.

šumə̑rda·kšńəms M:Sel (Frequ. zu šumə̑rda·ms) [постепенно заканчивать / etw. allmählich] vollenden.

*kšumᴉ͐rda·vᴉ͐ms E:Kažl (Refl.-Pass. zu kšumᴉ͐rda·ms) [мочь заканчиваться] / vollendet, fertiggemacht werden können. pokš ḱina·ŋgᴉ͐ś v́ä čista äź kšumᴉ͐rda·v t́äń (III293) Ich konnte den Hauptweg in einem Tage nicht fertig machen [eig.: Der Weg konnte nicht in einem Tage von mir fertiggemacht werden].

šumə̑ŕəms M:Sučk Ur, *šumə̑ŕəms (: š́umə̑ŕi) M:Sp кончиться / enden, zu Ende gehen; (M:Sučk:) [становиться готовым (о женских работах)] / fertig werden (von Arbeiten der Frauen). moń panarə̑źä šuməŕć M:Sučk Mein Hemd wurde fertig.

[čumo] tšumo ChrE E:Mar NPyrma [?Bug] Večk NBajt Sulli Jeg, *čumă E:Petr Kad (St. čumu-), čuma· E:Ba (Nom. Pl. čumu·t) ― šumă ChrM, šuma M:P Ur (Gen. M:P šumə̑n, Nom. Pl. šumə̑t) вина, [проступок] / Schuld, Vergehen; виноватый / schuldig; (E:Kad M:P:) [долг] / Schuld (Geldschulden usw.). mon tšuman E:Mar Ich bin schuldig. sonze͔ tšumoks ĺiv́t́iź (od. t́ejiź) E:Mar Er wurde schuldig erklärt (vom Richter). tšumoks ĺiśś E:Mar Er wurde (vom Gericht) schuldig gesprochen. son tšumoks kadovś E:Mar Er blieb für schuldig erkannt. meźe v́iŕiń čumozo? E:Mar (1180) Was für eine Schuld hat der Wald? čavoź čafsi͔ńek – čumozo lamo, čumozo lamo – čumoks kacaḿiź E:NPyrma (VII78) Wenn wir sie richtiggehend (‘schlagend’) totschlagen, ist das eine (zu) grosse Schuld, eine (zu) grosse Schuld, sie lässt uns als Schuldige. ḿejĺe žeńeᵪ́eń rod́ńat́ńe sajsi͔ź jarkań jumama [čumuńt́] eś laŋgi͔zi͔st E:Petr (VIII54) Dann nehmen die Verwandten des Bräutigams die Schuld am Verschwinden des Lämmchens auf sich. t́ejt́eŕt́ńe sodasi͔ź eś čumust E:Petr (VIII180) Die Töchter waren sich ihrer Schuld bewusst. śeste͔ čumos pańcaḿiź [E:?Bug] (V420) So dann werde ich für schuldig erklärt. iĺa·zo uĺe· čumo·s[‑]ṕeńa·s pańi·ća E:Večk (II509) Es soll niemanden geben, der zornig ist und Vorwürfe macht. sońd́ä naŋsi͔nza lamu čumu·ś E:Kad Er ist sehr mit Schulden belastet. śävəmsta šiča·vška, maksə̑msta pə̑ka·ška. – šumə̑ś M (IV670) Wenn man es bekommt, ist es so gross wie ein Floh, wenn man es zurückgibt, ist es so gross wie ein Ochse. – Die Schuld.

čumuftuma E:Petr невинный / unschuldig. mon se͔ŕećt́eń, avakaj, čumuftuma laftuvut (VIII194) Ich habe dir, Mutter, deine schuldlosen Schultern schmerzen gemacht.

tšuḿińe ChrE E:Mar (Dem. zu čumo) [вина] / Schuld; [виноватый] / schuldig. [ḿeźe] skaltne͔ń [čuḿińest]? E:Mar (1182) Was für Schuld haben die Kühe?

šu̥mə̑ńä· M:P (Dem. zu šuma) [вина] / Schuld.

čumov E:Mar ― šumu M:P Jurtk (Gen. M:P -və̑ń, Nom. Pl. -ft) [виноватый] / schuldig (E:Mar: повинный, [преступный] / schuldig, verbrecherisch; M:P: [имеющий долги] / schuldig [wenig od. viel, z.B. Geld]). ton mod́ińä šumuvat M:P Du bist mir schuldig. avat́ lapac štada [iĺa·di͔, ḿiŕd́əc] šumu uĺi M:P (IV715) Bleibt die Hechel der Frau leer, wird ihr Mann mit Schulden belastet.

čumovks E:Atr [обвинение, вина, проступок] / Beschuldigung, Schuld, Vergehen.

čuḿijams E:Kažl ― šuḿijams M, *šuḿija·ms (: šuḿia·n, -ä·j) M:P [входить в долги, задолжать] / verschulden, mit Schulden belastet werden, (E:Kažl auch:) [провиниться, признаваться виновным] / schuldig werden, schuldig gesprochen werden.

*šuḿija·ftə̑ms (: šuḿia·ftan, -i͔) M:P (Kaus. zu šuḿijams) [сделать должником / in Schulden geraten lassen]. šuḿia·ftan soń kolma tse͔lko·vaj marʿta Ich leihe ihm drei Rubel (eig.: mache ihn schuldig mit drei Rubeln).

čumondoms ~ čumo·ndoms E:Mar, čumo·ndoms E:Atr Is, *čumondoms (1. Sg. Präs. E:Jeg čumundan) E:Sob Bug Večk Jeg, čumu·ndums E:Ba, čumundums E:Kad [обвинять, предъявлять обвинение] / beschuldigen, anschuldigen, anklagen, (E:Mar Atr Ba Kad auch:) осуждать / schuldig sprechen, verurteilen. iĺińk čumont śemašań E:Sob (VII256) Klagt nicht Semascha an! a čumonttan śeń kuvalt [E:?Bug] (V402) Ich beschuldige dich nicht darum. son ućaskanᴣo čumondi͔ [E:?Bug] (V112) Sie klagt über ihr Schicksal. a čumonci͔n, oińeń, mon t́et́ińeń[‑]av́ińeń E:Večk (II305) Ich gebe nicht, meine Gespielinnen, meinen Eltern Schuld. a čumonttan[‑]muŕńit́an E:Večk (III197) Ich mache dir keine Vorwürfe, ich bin dir nicht böse.

čumondovks E:Večk [обвинение, жалоба] / Beschuldigung, Anklage.

čumonkšnoms E:Večk (Frequ. zu čumondoms) [обвинять / beschuldigen].

čumońt́ĺems ~ čumoĺems E:Mar, čumoĺems E:Večk (Frequ. zu čumondoms) [обвинять / beschuldigen].

čumońt́ńems E:Mar (Frequ. zu čumondoms) [обвинять / beschuldigen].

*čumordoms (: čumordan) ~ ? čomordoms E:Mar, čumurdums E:Hl ― *šumə̑rdə̑ms (: šə̑mə̑rda·n) M:Pš сокрушаться / sich grämen (sońza ḱis seinetwegen). kuva paḱi ńekrut, čumurdi͔ E:Hl (180) Wo er auch wandert, grämt sich der Rekrut.

čumovtoms E, čumuftᴉ͐ms ~ čumuftums E:Kažl ― šumə̑ftə̑ms M:Čemb развести / vermischen (E:Kažl: z.B. lovso [loftsa] v́äd́ marʿta Milch mit Wasser).

čupa·d́əms M:Pš (Mom.) [отсечь, сбить] / (mit einem Mal) abhauen, abschlagen; [ударить] / (einmal etw.) an / gegen etw. schlagen (z.B. mit der Axt gegen einen Balken).

čuṕijəms M:Pš (Iter.).

čupońems E:Mar Večk, čuponoms E:Atr, čupu·nums E:Ba Kad, čupunums E:Kal, čupońams E:Is ― šupə̑ńd́əms M:Ur, šupńəms ~ šupńə·ms M:Jurtk (Frequ.-F. zu einem unbel. Verb *čupoms, *šupə̑ms) [вырубать, выдалбливать] / (her)aushauen, aushöhlen (E:Mar Večk Kal Is); [выклёвывать, выкапывать] / (her)aushacken, ausgraben (z.B. Kartoffeln) (E:Mar); [рубить, колоть отверстие, просверлить] / irgendwohin ein Loch hauen od. hacken, etw. durchbohren (E:Kal); долбить (камень) / (Mühlstein, Drehstein) schärfen (E:Kad M:Ur Jurtk). šupńə·k e·j otškə̑·sta M:Jurtk Hacke das Eis aus der Mulde! | ḱeu̯ šupńə·ms M:Jurtk делать насечки (на жернове) / den Mühlstein schärfen.

čupovńiḱ E:VVr шиповник / wilder Rosenstrauch, Hundsrose (Rosa canina). — [Russ. шипо́вник].

1čurams E:Mar Atr Kad ― čura·ms M:P Sučk, šura·ms M:Prol Ur Jurtk [мочиться] / pissen. — Tschuw. šər-, ? tat. sə̑j-, ? kirg. sarə̑-.

čuraka E:Mar Večk [?Bug] Kažl (Nom. Pl. E:Kažl -t) [мочащаяся (девочка во время сна)] / Pisserin (Mädchen im Traume). t́ejt́eŕ kaka da čuraka [E:?Bug] (V46) Eine Tochter, eine Pisserin.

čuramo E:Mar [мочеиспускание] / das Pissen; [мужской член] / Penis. tšuramom saś Ich muss pissen (eig.: Mein Pissen ist gekommen). tomba laŋkso uvaka, čuramozo kuvaka. – ińe ṕenči͔ś (263) Auf dem Herde ist Uvaka (= Ivaka), sein Glied ist lang. – Der Kochlöffel. | čuramo-načko E:Mar ― čura·m-načka M:Sučk [моча] / Pisse, Harn.

čurakšnoms E:Večk (Frequ. zu čurams).

čuŕćems E:Mar NSurk Večk, čuŕśems E:Atr, čurśems E ― čurəśəms (: čurə̑śa·n, ‑i) M:P, čurćəms M:Sučk, šurśəms M: Jurtk (Frequ. zu čurams) [мочиться] / pissen. ašči͔ pop se͔d́ laŋkso, śejeŕi: v́eśe čuŕćit́adi͔ź. – puŕǵińeś E:Mar (226) Es steht da ein Priester auf einer Brücke, er schreit: er pisst euch alle nass. – Der Donner.

čuŕćeń E:NSurk [обмоченный] / bepisst. čuŕćeń udaĺć ḱeĺe a svaᵪa (II482) Svacha mit bepisstem Hemd-Hinterteil.

*čuravoms [E:Bug] Večk (Refl.-Pass. zu čurams) [случайно мочиться] / zufällig pissen, dazu kommen, zu pissen (E:Večk). varmań karčo čurav́i [E:Bug] (VI146) [Sie kann] (zufällig) gegen den Wind pissen. varmań karčo čurav́iń E:Večk (II141) Da geschah es, dass ich gegen den Wind pisste.

čuravtoms E:Mar ― čuraftə̑ms (: čura·ftan, -i͔) M:P (Kaus. zu čurams) [заставлять мочиться] / pissen lassen.

čuro E:Mar Atr Kob, čura· E:Ba (Nom. Pl. čuru·t) ― šura M:P Pš (Gen. M:P šurə̑ń, Nom. Pl. šurə̑t), šura· (Nom. Pl. šurə·t) ~ šurə̑· M:Jurtk [неплотный (платок)] / undicht (bes. Tuch); [редкий (лес)] / licht (Wald); [грубый (решето)] / grob (Sieb). | šə̑r o·rtańä M, šər ortańä ~ šur ortańä M:Pš, šura ortańä M:Čemb [ворота из жердей] / aus Stangen gemachtes Tor (zaunartig). | čuro suvt́eḿe E:Mar [грохот] / grosses Sieb, Kornsieb. | čurosto [E:Bug] ― šurə̑sta M:Sučk (Adv.) [редко] / selten. ḿeńeĺ alo čurosto šačit́ iśt́at aĺat́ńe [E:?Bug] (V512) Unter dem Himmel werden selten solche Männer geboren. postufś ńäjsi͔, oćazə̑rś šurə̑sta, škajś jofśi af ńäjsi͔. – eś kod́amə̑nza M (IV662) Der Hirt sieht es, der Kaiser selten, Gott sieht es überhaupt nicht. – Seinesgleichen.

šura·na M:P (Gen. -ń) [дов. неплотный / zieml. undicht].

šurə̑ńä· M:P (Dem. zu šură) [реденький, грубоватый] / undicht, licht, grob.

šura·za M:P Pš Čemb [дов. неплотный] / zieml. undicht.

šurazla ~ šura·zla M:Vert id.

čura·ža E:Ba Večk id.

čuruža E:Is id.

šurkśt́ ~ [?] šuŕkśt́ M:Sel (Adv.) [редко] / selten.

čuri͔jams E:Ba ― šurə̑ja·ms M:Sučk редеть / undicht werden, dünn(er) werden, sich lichten.

čurokstomoms E:Mar Večk Is, čuru·kstumums E:Ba ― *šurə̑kstə̑mə̑ms (: šurə̑kstə̑ma·n, -i) M:P, šurə̑kstə̑mə̑ms M:Sučk [редеть] / undicht werden, dünn(er) werden, licht werden (M:Sučk: z.B. Haar), (M:P auch:) [уменьшаться] / weniger werden (z.B. Leute in einem Raum).

čurokstomtoms E:Mar, čurokstomtams E:Večk Is ― šurə̑kstə̑ptə̑ms M:P Sučk (Kaus. zu čurokstomoms usw.) [прореживать] / undicht machen, lichten.

čurolgadoms E:Atr, čuru·lgadᴉ͐ms E:Ba [редеть] / undicht werden, dünn(er) werden, sich lichten.

šurə̑mə̑ms M:Čemb редеть / undicht werden, dünn(er) werden, sich lichten.

šurə̑ptə̑ms M:Čemb (Kaus. zu šurə̑mə̑ms) [прореживать] / undicht machen, lichten.

1čuŕka E:Mar Večk, čuŕka· E:Atr VVr Jeg Ba, čuŕka· ~ čurka E:Večk, šurka· E:Nask, čuŕʿka ~ čurʿka (Nom. Pl. -t) E:Kad, čurʿka· E:Kal (Nom. Pl. -t) ― š́uŕʿḱä· M:P (Gen. -n, Nom. Pl. š́uŕʿka·t), šuŕʿḱä M:Čemb Ur (Nom. Pl. šuŕʿka·t), šuŕḱä M: Jurtk (Nom. Pl. šuŕḱa·t) лук / Zwiebel; (M:P:) [лук-скорода] / Schnittlauch; (E:) [какое-то растение] / eine Pflanze. kona a juti͔, avaŕd́eḿe karḿi. – čuŕkaś E:Mar (249) Wer auch vorübergehen mag, beginnt zu weinen. – Die Zwiebel. ṕŕazo alov, ṕiĺǵenze͔ v́eŕej. – čuŕkaś E:Mar (252) Ihr Kopf nach unten, ihre Füsse nach oben. – Die Zwiebel. | šuŕʿḱä-ṕeńä ~ šuŕʿḱä·-ṕeńä M:Vert чеснок / Knoblauch. | čuŕka-ṕiŕe E ― šuŕʿḱä-ṕeŕä M:Gor огород для лука, овощей / Zwiebelgarten, Gemüsegarten. pačḱəć šɯŕʿḱä· ṕeŕi M:Gor (IV426) Sie kam zu einem Zwiebelbeet. | čuŕka-pŕa E:Mar Petr, čurka-pŕa E:Večk Is ― šuŕʿkä·-pŕä M, š́uŕʿkä-pŕä M:P, šuŕʿḱä-ṕŕä M:Ur луковица / Zwiebel, Zwiebelkopf, (M:P auch:) [чеснок] / Knoblauch. karmaśt́ v́eśe raŋgomo, avaŕd́eḿe. – čuŕka ṕŕäś E:Mar (253) Es fingen alle an zu heulen und zu weinen. – Der Zwiebelkopf. | šuŕʿḱä·ń tapama ~ [?] šurʿkä-tapama M:P, šɯŕʿḱä·ń tapama M:Gor [толкушка для лука] / Zwiebelstössel. muś šɯŕʿḱä·ń tapama M:Gor (IV426) Sie fand einen Zwiebelstössel. | pakśa-čuŕka E:Atr Gor Večk Is, pakśa-ču·ŕka E:Ba, pakśań čuŕka E:VVr ― [?]  pakśä-šuŕḱä M:Čemb, pakśäń šə̑ŕʿḱä· M:Sučk, pakśä·-šuŕḱä· M:Jurtk дикий лук / Schnittlauch (Allium schoenoprasum) (E:Atr VVr Gor Is M:Čemb Sučk); дикий чеснок / (wilder) Knoblauch, Knoblauchgamander, Sumpfgamander (Teucrium scordium) (= śatkaz E:Večk) (E:Is M: Jurtk); [какое-то растение как средство для лечения зубов / eine Pflanze] die als Zahnarznei gebraucht wird (E:Večk). | ṕej-čuŕka E:Večk (= pakśa-čuŕka E:Večk); s. oben. | ṕeŋǵe-čuŕka E:Atr чеснок / Knoblauch (Allium sativum). | poj-ču·ŕka (poj-ᴣ̌u·ŕka) E:Ba (bot.) дикий чеснок / [(wilder) Knoblauch; Lauchgamander (Teucrium scordium)] (= pakśa-ču·ŕka = чеснок / [Knoblauch (Allium sativum)]; vgl. ṕej-čuŕka E:Večk). | šajtan-šuŕʿḱä (~ šajt́an-šuŕʿḱä ~ šajt́ań-šuŕʿḱä·) M:Sel гуга / Binse, Schilf. | šulgə̑ma-šuŕʿḱä ~ šulgə̑mə̑-šuŕʿḱä M:Sel чеснок / Knoblauch (Allium sativum).

šuŕʿḱäńä M:Čemb, šɯŕʿḱä·ńä M:Gor (Dem. zu šuŕʿḱä·) [лучок] / Zwiebel. ṕeŕi v́id́əft́ šɯŕʿḱä·ńat M:Gor (IV426) Auf dem Beete hatte man Zwiebeln ausgesäet.

čuŕḱińe E:Gor (Dem. zu čuŕka).

čuŕkaška E:Mar [величиной с лук] / so gross wie eine Zwiebel. sońć gorbun tuvoška, nolgozo ĺiś čuŕkaška. – kurkaś (255) Selbst ist es von der Grösse eines buckeligen Schweines, sein Rotz ist (in einem Klumpen) so gross wie eine Zwiebel herausgekommen.

čuŕt́-čaŕt́ E:Atr, čuŕt́-čeŕt́ E:Večk ― šəŕt́-šä·ŕʿt́ M:P Pš, šərʿt-šarʿt M:Čemb, šuĺʿt́-šäĺʿt́ M:Gor мельком / mit halben Worten, in verblümten Worten, indirekt, andeutungsweise, auf Umwegen. mon ańćak čuŕt́-čaŕt́ maŕiń E Ich habe nur Hörensagen vernommen. son mod́ińä šəŕt́-šä·ŕʿt́ azś, svad́baś saj M:P Er hat mir indirekt gesagt (mich verstehen lassen), es wird eine Hochzeit kommen.

čuš-čuš E:VVr ― č́uš-č́uš M:Pš Čemb [приман. свиней] / Lockruf für Schweine.

čuša M:P (Gen. -ń) [свинья (детское слово)] / Schwein (= tuva; Kinderw.).

čuška E:Atr Ba Večk Is ― čɯška M:Gor [свинья (детское слово)] / Schwein (Kinderw.) (E:Ba: “тат. слово” / tat. Wort) (E:Ba Večk Is); [городки (игра)] / die kegelartigen Gegenstände, die mit einem Schlegel (oska) geworfen werden (in einem Spiel, Knüttelspiel) (E:Atr); [чурка, катушка] / Holzscheibe, die in einem Spiel verwendet wird (= čäŕaka M:Pš) (M:Gor). | tuvə̑ń čuška M:P (Gen. -ń) [какое-то растение / irgendeine Pflanze] (= ćifća E:Ba Večk донник) (М); просвирняк / Alterot (Althea), [Feldmalve, Gänsemalve (Malva rotundifolia)] (M:P). — [Russ. чушка].

čuvan E:Večk ― čuva·n M:Čemb, [? čuva ~ čuvan M:Sel] [чванливый, высокомерный, гордый] / hochmütig, stolz. — [Russ. чван]. — [Vgl. čuman].

čəva·ńka ~ čəva·ŋ́ka ~ č(e)vańka (Gen. -ń) M:P, čəva·ńka M:Kr горделивый / hochmütig, stolz; капризный / launisch; брезгливый / wählerisch (M:P). čəva·ńka śt́iŕəń ṕiĺǵəń šät́afḱäś M:P (IV391) [Kr] (IV205) Mit einem Schritte (mit dem Schreiten) der Beine (wie der) eines stolzen Mädchens. — [Russ. чванка].

*čuva·ńkańä (Dem. zu *čuva·ńka): čuva·ńkańasta M:Kr [Mam] (Adv.) [совсем хвастливо / ganz prahlerisch]. čuva·ńkańasta jakaj M:Kr [Sie geht sehr prahlerisch]. [taŕuźäj] jakaj [ṕäk štšogaĺńasta, ṕäk štšogaĺńasta] tšuva·ŋ́kańasta [M: Mam] (IV210) Tarju geht ganz stutzerhaft, ganz stutzerhaft, ganz prahlerisch.

čuvangaĺems E:Večk превозноситься / sich überheben, sich brüsten, hochmütig sein.

čuvaš E:Večk Jeg, čuvaž E:Bag [чуваш] / Tschuwasche. son pravtoso guj t́ešt́eń ‒‒‒ čuvaž maro tatar jutks E:Bag (VI132) Damit er den Unstern fallen lasse ‒‒‒ über Tschuwaschen und Tataren. | čuvaž-ava E:Večk, čuvaš-ava E:Jeg [чувашка] / Tschuwaschin. čuvaš avań ustavso E:Jeg (1108) [Sie ist] von Gestalt [wie] eine Tschuwaschin. | čuvaž-v́eĺe E:Kl [чувашское село] / Tschuwaschendorf. — [Russ. чува́ш].

čuvažoń [E:MKka] Večk, čuvažuń E:Hl [чувашский / tschuwaschisch]. sudnat́ńeń ejse͔ saldat v́ij ašt́i ‒‒‒ v́eśe tataroń, [v́eśe] čuvažoń [E:MKka] (II101) Auf den Schiffen ist ein Heer Soldaten, ‒‒‒ alles Tataren, alles Tschuwassen. v́eśi tataruń, v́eśi čuvažuń E:Hl (180) Alle sind Tataren, alle Tschuwaschen. | čuvažoń ćora E:Večk Vez [чувашский юноша / Tschuwaschenjunge]. son purni͔ćazo čuvažon ćora E:Vez (II16) Ihr Hüter ist ein Tschuwassenjunge. | čuvažoń t́ejt́eŕ E:Večk [чувашская девушка] / Tschuwaschenmädchen.

čuvńat (Pl.) E:VVr [повозка] / Fuhrwerk.

[čuvoms] tšuvoms ChrE E:Mar Atr Kad, čuu·ms E:Ba, *čuvums E:Kal, čuwums E:Kažl ― šuvə̑ms ChrM, *šuvə̑ms (: šuva·n, -i ~ šuwa·n M:P, šuva·n M: Jurtk) M:P Jurtk [копать] / graben (M:P: z.B. mastə̑ru vaŕä ein Loch in die Erde); [рыть] / (auf)scharren (z.B. ein stätisches Pferd die Erde mit den Vorderbeinen), (M:P auch bildl.:) клеветать / verleumden, verlästern (soń laŋgə̑zə̑nza ihn, eig.: auf ihn [etwa: Schmutz scharren]). ži͔voj lomańńeń kalmo iĺa čuvt, tońć śed́e iḱeĺe ejze͔nze͔ prat E:Mar (277) Grabe nicht einem lebendigen Menschen ein Grab, (sonst) wirst du selbst zuerst hineinfallen. mastorov valǵi, karḿi modań čuvomo. – unᴣ̌aś E:Mar (270) Es lässt sich auf der Erde nieder, fängt den Boden an zu scharren. – Der Käfer. oᵪot́ńiḱńe ŕiv́iźt́ norat́ karmaśt́ čuvuma E:Kal (2143) Die Jäger begannen die Höhle des Fuchses zu durchwühlen.

čuv́i E [копающий] / grabend. | čuv karbi͔š [< čuv́i k.] E [? хомяк] / ? Hamster. | kalmoń čuv́i E [могильщик] / Totengräber.

šuv́ića E:VVr [копающий] / einer der gräbt. t́eŕkaja, śed́ej-ṕeĺksi͔ńem, živoj kalmoń šuv́ićat (II402) Lade, mein Herzlieber, die, die mir ein lebendes Grab graben werden.

šuvuf M:Sel ров / Graben.

čuvovks E:Mar Večk Jeg, čuvufks E:Kad ров / Graben. | ved́iń čuvufks E:Kad “который вырыт водою” / [Graben] “den das Wasser gegraben hat”.

čuvnoms E:Mar Večk, čuwńums E:Kažl ― *šuvə̑ndə̑ms (: šuvn̥da·n, -i͔) M:P, šuvə̑ndə̑ms M:Kr (Frequ. zu čuvoms usw.) [копать] / graben.

*šuvə̑ŋkšńəms (: šuvŋkšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu šuvə̑ndə̑ms).

*šuvə̑ŋkšńəkšńəms (: šuvŋkšńakšńa·n) M:P (Frequ. zu šuvə̑ŋkšńəms).

*šuvə̑ŋkšńəft́əms (: šuvŋkšńaft́a·n, -i) M:P (Kaus. zu šuvə̑ŋkšńəms).

? *čuftoms [E:?Bag] ― *šuvftə̑ms (: šuvfta·n, -i͔ ~ šuwfta·n, -i͔) M:P (Kaus. zu čuvoms, šuvə̑ms) [заставлять копать, рыть] / graben, ausheben lassen (Erdkeller, Erdgrube, Grab); [трясти, встряхивать] / schütteln, rütteln (z.B. jdn. an der Brust); [махать] / schwenken (z.B. den Hut jdm. zum Zeichen) (M:P). śiśem se͔ĺc čufti͔k! [E:?Bag] (VI136) Grabe sie in eine Tiefe von sieben Klaftern (in die Erde) hinein!

*šuvfńəms (: šuvfńa·n, -i ~ šuwfńa·n, -i) M:P (Frequ. zu šuvftə̑ms).

[čuvto] tšuvt̀o ~ tšufto ChrE, čuvto E:Mar Škud Jeg, čufta· E:Ba (Nom. Pl. čuft), *čuftă E:Nask, čuftu E:Kal ― šuftă ChrM, šufta ML104(M) M:P Kr (Gen. ML(M) šuftə̑ń, Abl. šuftta ~ šuftə̑da, Nom. Pl. šuftt), šufta· M:Jurtk (Nom. Pl. šuftə̑·t) [дерево] / Baum; [древесина] / Holz. ḱizna čubaso, teĺńa štapo. – čuvtoś E:Mar (236) Im Sommer im Pelz, im Winter unbekleidet. – Der [Laub-]Baum. tarkat aćńan, bojart maćńan. – nupot́ńe i čuvtot́ńe śt́enaso E:Mar (261) Ich mache Betten, ich lege Bojaren (auf sie) nieder. – Das Moos und die Balken in der Wand. son kov[‑]kov di͔ šavu čuftu poc suvaś E:Kal (2146) Er läuft hierhin, dorthin und verkriecht sich in einen hohlen Baum. | čuvt-ava E:Mar, čufta-ava E:Ork [женщина- (мать-)дерево] / Baumweib, [‑mutter] (В Оркине помнят. Эти слова [чуфта ава, чуфта пас] употребляются при ворожбе от лихорадки / Hat einen Kult im Dorf Orkino. Diese Wörter [čufta-ava u. čufta-pas] werden im Zauberspruch gegen Wechselfieber gebraucht (nach Utsch.)). čuvt(o)-ava koŕḿińeć, mon eźit́iń tomba, tondak moń eźiḿiḱ tomba E:Mar (214) Baum-Weib, Mütterchen, ich habe dich nicht gestossen, stosse auch du nicht mich! | šufta-lufks M:P, šuftă-luvks M:Sučk [верхняя и нижняя тонкая кора дерева] / sowohl die obere als die untere dünne Rinde des Baumes (M:P); [слой дерева, годичное кольцо] / Schichtung im Baumstamm, Jahresring (M:Sučk). | šuftə̑-lu·kš M:Jurtk [тонкая кора] / dünne Rinde (an der Spitze des Baums od. der Zweige). | šufta-moŕd́as M:Čemb [свиль на дереве] / Baumknorren. | čuvto-narᵪućt́ E:Mar, čuftoń narfot́ E:Vez, šuftə̑ń narfə̑t́f E:Nask [болезнь руки от ушиба об дерево] / eine Krankheit, die dadurch entsteht, dass man die Hand am Baum verletzt hat (E:Mar); [полученная от огня болезнь / am Feuer bekommene narfə̑t́f-Krankheit] (= tolə̑ń narfə̑t́f E:Nask). puvamo čuftoń-narfot́t́e E:Vez (III66) Heilung von der durch einen Baum verursachten narfot́-Krankheit. | šuftə̑-odar M:Pš [большой наплыв в дереве] / grosser Knorren am Baum. | čuft-oj E, čuvt-oj E:Mar ― šuftə̑-vaj M:Sel [деревянное масло] / Baumöl. | čuftuń pas E:Sarat, čufta-pas E:Ork [бог дерева / Baumgott (s. čuvt-ava; oben)]. čuftuń-pas koŕḿeńeć, ton ĺäzi͔ńat ton pari͔ńat, v́iŕca-ukštu·rca ṕiĺǵi-laŋksa ton ašt́at, toń ṕŕava jutaś t́eĺeń buŕa ḱizᴉ͐ń varma E:Sarat [Baumgott, Ernährer, du bist Hilfe und Güte, im Walde stehst du auf deinen Füssen, durch deinen Wipfel sind gegangen winterliche Stürme und sommerliche Winde]. | čuvto-pot́e E:Večk Is [свиль на дереве] / Baumknorren. | čuvto-pŕa E:Mar VVr Večk ― šufta-pŕä M [крона дерева] / Baumkrone, Wipfel. sońć kujś čuvto ṕŕas E:Mar (294) Selbst kletterte er in eine Baumkrone hinauf. | čuvto-pŕaks E:VVr id. | čuvto-ŕad E:Mar [жребий] / Los. vaśiń čuvto ŕad mokšońeń pačkuć (124) Das erste Los wurde dem Mokscha[nen] zuteil. | čuvto-ŕadne͔ E:Mar (Dem.) id. | šufta-se͔zə̑m M:P [сердцевина дерева / Kernholz] (= se͔zə̑m). | čuvtoń śed́ej E:Mar, čufto-śed́ej E:Kozl, čuvto-śed́ej E:NSurk [сердцевина дерева] / Kern eines Baumes (E:Mar). čufto-śed́ejńek si͔ŕńes oložaź E:Kozl (I62) Vergoldet ist unserer Bäume Stamm. vaj čuvto śed́ejga poĺanań žarondo E:NSurk (I359) Bis ans Mark der Bäume (ging) der Wiese Glut. | šuftə̑-t́ogə̑n M:Pš [макушка, верх кроны дерева] / die höchste Spitze des Baumwipfels. | ińd́eŕ-čuvto E:VVr, ińd́eŕ-čufto E:Is Sel ? клещевник / ? Geissblatt, ? Rizinusholz (E:VVr); [вид клёна / eine (kleinere) Ahornart: ? неклённик / ?  Zwergahorn (Acer tataricum)] (= v́eŕǵiz-ĺejks E:Večk) (E:Is Sel). | jabluk-čuvto E:SŠant [яблоня] / Apfelbaum. | kanduma-čuvt ~ kanduma-čuft (Pl. t.) E:Mar [носилки] / Bahre (eine für eine best. Gelegenheit hergestellte, die auf dem Grab gelassen wird). | kasks-čufta E:Ba [росток] / ein mitten im Ameisenhaufen wachsender Schössling, der abgeschlagen u. dann zu Zaubereien gebraucht wird; u.a. wird er in einem neuen Hause unter dem Fussboden in die Erde gesteckt u. dann mit Wasser begossen; wenn er zu wachsen beginnt, ist dies ein gutes Omen; ausserdem wird er zum Gedeihen des Viehs um den Hof getragen (dabei wird auch ein Zauberspruch gesprochen), dann macht man daraus 4 Kreuze, die in der Erde vergraben werden. | kaštan-čuvto E, kaštan-čufta E:Ba [?]Večk [вид клёна / eine (kleinere) Ahornart: ? неклённик / ?  Zwergahorn (Acer tataricum)] (= v́eŕǵiz-ĺejks E:Večk). | ḱev́-čuvto E:Mar ― ḱev́-šuftə̑ (‑žuftə̑) M:P Čemb Sel [жердь ручной мельницы] / Stange der Handmühle. | komĺa-ču·fta E:Ba [кол для хмеля] / Hopfenstange. | koń-čufta E:Ba [конёк] / Firstbalken. | kuparos-čuvto E:Mar, kupaŕis-čuvto E:VVr [кипарис / Zypresse, Zypressenholz]. kupaŕis-čuvtoń tavatksso E:VVr (II319) Mit einem Deckel aus Zypressenholz. | kuz-čufto E:Večk [ель / Fichte (Baum)]. | lamaŕ-čufto E ― lajma·r-žufta· M:Jurtk, lajmə̑-šuftə̑ M:Prol [черёмуха] / Traubenkirschbaum. | lavś-čuvt (Pl.) E:Mar [устройство из 3 шестов для колыбели] / das Gestell aus 3 Stangen, woran die Wiege aufgehängt wird. | ĺemft́əḿä šufta M:P [какое-то растение, (? куст)] / irgendeine Pflanze (? ein Strauch). | ĺeŋs-čufta E:Kad Šokša, ĺäŋks-čuftă [~ ĺaŋks-čufta] E:Kažl лутошка / abgeschälte junge Linde. | ĺii·ma-čufto [? ĺijma-čufto] E:Atr, ĺii·ma-čuvto E:VVr ― ĺijma-šufta M:Sučk [шест с кольцом / Stange mit einem Ring, durch den die Fäden beim Anscheren auf den Anscherbaum laufen] (= surks-o·lga M:P); (M:Sučk:) ? рукоятка / ? Griff (zum Herumdrehen des Anscherbaums) (= ĺii·ma-palka E:Ba). | ĺom-čufto E:Večk [черёмуха] / Traubenkirschbaum. | ozə̑ndə̑m-šuftă M:P [жертвенное дерево] / Opferbaum. ozə̑ndə̑m šuftt af [ḱäŕśišt́, ḱät́t́ńä] kośḱišt́ (IV710) Die Opferbäume werden nicht gefällt, (sonst) verdorren die Hände. | ožo-čuvto ~ ožo-čufto E:Gor, ožo-čufto E:Sel крушатник / Faulbaum (Rhamnus frangula) (M:Sel: damit heilt man Gelbsucht; = ṕińeń papś E:Večk). | pačkalga-šufta M: Čemb Sp сковородник / Stiel zum Anheben der Pfanne, Pfannenstiel. | ṕeščuvto E:Mar Večk, ṕeščufto E:Atr, ṕeščuvtomo E:VVr, ṕäfčuvto E:Gor, ṕäštu·fta E:Ba (Nom. Pl. ṕäštu·ftt), ṕeštuvto E:Jeg ― ṕešə̑fta ~ ṕešu̥fta (Gen. -ń, Iness. ṕešə̑fta·sa) M:P, ṕešufta M:Temn (Nom. Pl. ṕešuff̆t), ṕešufta M:Ur (Nom. Pl. ṕešuftə̑t), ṕešo·ftă M:Sučk, ṕešo·fta M:Jurtk (Nom. Pl. ṕešo·ftə̑t) сковородник / Stiel zum Aufheben der Pfanne. kuvaka ulo, ḿeńd́äń sudo. – ṕeščuvtoś E:Mar (240) Mit langem Kinn, mit gebogener Nase. – Der Spleissenhalter [? Pfannenstiel]. kafta kudga· [ḱeḿälʿt́äńä] laśḱəńd́i. – ṕešə̑ftaś M (IV623) In zwei Häusern läuft Kemältä. – Das [Der] Pfannenstiel. [ḿeńəĺś] ṕervaj jofśi malasə̑ĺ, fḱä ava ṕešufta·sa tutma·də̑źä M:P (IV724) Der Himmel war zuerst ganz nahe, ein Weib (aber) stiess ihn mit einem Pfannenstiel (weiter hinauf). | ṕešt́e-čufto ~ ṕešks-čufto E:Atr ― ṕäščəks-šuftə M:Prol [орешник / Nussbaum]. | ṕift́uma-čufta E:Kažl (Gen. -čuftᴉ͐ń) [пахтальная мутовка] / Butterstössel. | ṕińeń bapś-čuvto ~ ṕińeń paṕś-čuvto E:Mar крушина / Faulbaum (Rhamnus frangula); [?] вороняжка / schwarzer Nachtschatten, [?] Fuchstraube (Solanum nigrum); [? каприфоль] / [?] Geissblatt (Lonicera). | ṕiźe·ĺ-čufto E:Atr, ṕiźol-čuvto E:NSurk, ṕiźol-čufto E:Is, ṕizəl-šufta E:Nask ― ṕiźə·l-žufta· M: Jurtk рябина / Vogelbeerbaum. | ṕiźi·lks-čufta· E:Ba id. | poj-čuvto E:Mar [осина] / Espe. śudumak śudoń čuvtoks, poj čuvtoks (1182) Verfluche mich, dass ich zum verfluchten Baum, zur Espe werde! | pulo-čufto E:Večk Is Ba [навой (у ткацкого стана)] / [Baum] hinten am Webstuhl, worum der Aufzug gewunden ist, [? Kettenbaum]. | purdamo-čuvto E:Mar SŠant, puurdamo-čuvto E:VVr, purdamo-čufto (~ -čuvto) E:Večk Is, purda·ma-ču·fta (~ -čuvto ~ -čufto) E:Ba закрутень / Drehstock [des Vorderbaums] (im Webstuhl) (E:Mar VVr Ba Večk Is SŠant); притужальник / Brustbaum, Vorderbaum (im Webstuhl) (E:Mar Večk Ba); (? закрутень) “крутилка” в сохе / (? Drehstock) “Kreisel” [irgendein Teil] im Pfluge (E:VVr); [какая-то часть ткацкого станка] / [irgendein Teil] (im Webstuhl, auch im Pfluge) (E:Is). | rajskoj čuvto E:Mar [яблоня-райка / Paradiesapfelbaum]. | si͔ŕks-čufto ~ si͔rks-čufto E:NSurk [назв. дерева в заклинании, ясень] / Name eines Baumes in einem Zauberspruch [Esche]. raužo v́iŕce͔ńt́ si͔ŕks čuvto (III201) Im schwarzen Walde [steht] ein Eschenbaum. | surbuna-čuvt (surbu·na-čuft) (Pl.) E:Is Atr Ba SŠant [палки для нитченок] / ? Litzenkamm (es gibt davon zwei) (= surbuna-palkat E:Večk). | sə̑rbo·na-šuftə̑ńa·t M:Sučk (Dem.) id. | suvor-čufto E:Večk [свилеватое дерево, свилеватая древесина] / masriger Baum, masriges Holz. | śurov-čufto E:Večk, śurov-čuvto E:SŠant ― śuru-šufta M:P Vert Sučk [могильный крест] / Grabkreuz (ein eigenartiges, hölzernes Grabdenkmal mit zwei Ästen, die Hörnern gleichen [vgl. III97]); (M:Sučk:) [ствол дерева, ветви которого не полностью обрублены] / Baumstamm, dessen Zweige nicht ganz abgeschlagen worden sind. si͔ŕńes oložiŋk moń śurov-čuftom E:Večk (I323) Vergoldet mein Kreuz! kulumadot ḿejĺe śurov tšuvtoks uĺeze͔! E:Veck (VI224) Möge (es) nach deinem Tode (d)ein Grabdenkmal sein! [ṕed́aśt́] ḱed́enze͔ śurov-čuvtoźńe E:SŠant (I318) Seine Hände blieben am Grabkreuz haften. śuru šuftə̑źəń taza solə̑ca M:Vert (IV296) [Giesst] reines Gold über mein Denkmal! | šivǵä·-šufta· M:Jurtk калина / Massholderbaum. | ud́ičkań čufta E:Kal [удилище] / Angelrute. | umaŕ-čuvto E:Mar, umaŕ-čufto E:Večk, uma·ŕ-ču·fta E:Ba [яблоня] / Apfelbaum. pandońt́ ṕŕaso umaŕ čuvto E:Mar (212) Auf dem Gipfel des Hügels [wächst] ein Apfelbaum. | v́äĺa·mu-ču·ft (Pl.) E:Ba [мотовило] / Garnwinde. | v́äŕǵi·sḱä-čufta E:Ba [? вращательный стержень (ручной мельницы) / ? Drehstange (der Handmühle)]. | v́išńaks-čuvto E:Mar [вишня] / Kirschbaum. | čuvto kajams E:Mar Škud, *čuvtă kajams E:Nask ― šufta kajams ~ šufts kajams M:P, šuftă kajams [M:Mam] [метать жребий] / losen. vaj čuvco kajśit́, žeŕeb́ejt́ tarkśit́ E:Škud (VII240) Der Losungsstab wird geworfen, das Los wird gezogen. [kšńiń] buka kaja·tana čufca E:Nask (III257) Eiserner Ochse, lass uns losen! [śt́ak ed́ńä·źä, śt́ak ĺefksḱäźä] šuftə̑ń kajama [M: Mam] (IV126) Steh auf, mein Kind, steh auf, mein Kind, um den Losungsstock zu werfen!

šuftə̑ška· ChrM [величиной с дерево] / von der Grösse eines Baumes.

čuvtoń E:Mar ― šuftə̑ń ChrM [деревянный] / hölzern. ṕŕazo kšni͔ń, t́elazo čuvtoń. – molotkaś E:Mar (252) Sein Kopf ist von Eisen, sein Körper von Holz. – Der Hammer. | čuvtoń ṕiĺǵe E:Mar ― šuftə̑ń ṕiĺǵä M:Pš Sučk [деревянная нога] / Holzbein; [костыль] / Krücke. | čuvtoń vaĺma E:Mar [деревянное слуховое окно] / hölzernes Lukenfenster. laz laz laŋga jaḱi. – čuvtoń vaĺmaś (240) Ein Brett wandert auf einem anderen. – Das hölzerne Lukenfenster. | kud́ŕav-čuvtoń E:Mar [сделанный из свилеватой древесины] / aus Maserholz gemacht. | kuparos-čuvtoń E:Mar [кипарисовый] / zypressen. kuparos čuvtoń stoĺ ekšsat (1188) [Du sitzt] hinter einem zypressenen Tische.

čuftońćeś E:Gor (Nom. Pl. čuftońćńe) [деревянное] / das Hölzerne.

čuvti͔ńe E:Mar (Dem. zu čuvto) [деревце] / Bäumchen. samaj ŕadovoj, uŕakaj, son čuvti͔ńe (116) Das aller wohlgestaltetste Bäumchen, Schwägerin, ist sie. | śukuńamo-čufti͔ńit́ (Pl.) E:Ba [колодезный журавль / Brunnenschwengel] (= ufńima).

č́ufti͔ŋ́ǵä (Dem. zu čuftă): nalʿkuma-č́ufti͔ŋ́ǵä E:Kad Walzpflöckchen im Webstuhl.

čuftḱe E:Večk (Dem. zu čufto) [деревце] / Bäumchen. v́eśi čuftḱet́ńe buto mońe śukuńaśt́ (II43) [Es war im Traume] als ob sich alle Bäume vor mir geneigt hätten.

čuvtula ~ čuftula E:Mar, čuftu·la E:Ba, šufto·la E:Atr, čuftula E:Kad VVr Večk ― šuftə̑la M:Čemb Sel Sučk (Nom. Pl. M: Sel šuftə̑la·t) непроворный, неловкий / langsam, ungewandt, plump, (M:Sel auch:) [неуклюжий, окоченевший] / steif (Finger, Beine).

šu̥ftə̑ńä· M:P (Dem. zu šuftă) [деревце] / Baum; [поленце] / Holz.

tšuftomoms ChrE, čuvtomoms E:Mar NSurk, *čuvtomoms (: čuvtuman) E:Jeg, *čuftomoms [E:?Bug] Bag, *čuftumums E:Petr ― šuftə̑mə̑ms M:Jurtk [Sel], *šuftə̑mə̑ms (: šuftə̑ma·n, -i) M:P [цепенеть, коченеть] / steif werden, erstarren. ḱed́endza[‑]jak ḿeščendza laŋks śulmasi͔ź ĺeŋksa čuftumumazi͔st E:Petr (VIII188) Auch seine Hände werden mit Lindenbast auf der Brust zusammengebunden, bis sie steif geworden sind. nuždaĺej čuftomś tajmaskać [E:?Bug] (V322) Nuždalej erstarrte, er erschrak. vaj čuvtomś d́iŕiń avazo E:NSurk (I137) Seine liebe Mutter erstarrte (staunend). pako·jńəḱś kuli͔, lamə̑s af [šuftə̑ḿi], śä kucta tag(a) uĺi kuli͔ M (IV716) Stirbt der Entschlafene und wird lange Zeit nicht steif, wird von dem Hause noch jemand sterben. otśazə̑rś šuftə̑mś M:Sel (IV834) Der Kaiser erstarrte.

*čuftomkšnoms E:StSosni (Frequ. zu čuftomoms) [коченеть] / erstarren. v́eśi čuftomkšnośt́ źińań andanᴣo (I275) Alle Brautwerber der Sinja erstarrten.

[čuž] tšuž ~ šuž ChrE, čuž E:Mar Ba, šuž E:Atr VVr Kad Večk Is ― tšuž ~ šuž ChrM, čuž (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. čušt) ~ šuž (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. šušt́) M:P, šuž M:Prol Ur, *šuž (: suž) ~ čuž M:Jurtk [ячмень] / Gerste (M:Jurtk: wird nicht angebaut). v́išč[‑]čušt alonzo, puŕǵińeška vaĺǵejeze͔. – v́ed́[‑]ḱev́iś E:Mar (273) Spelt und Gerste sind unter ihm, seine Stimme ist stark wie der Donner. – Der Stein der Wassermühle. | šuž-gor E [ячмень] / Gerste. | čuž-śuva E:Mar, šuž-śuva E:Večk [пшеничная оболочка] / Weizenspreu (E:Mar); [ячменная оболочка / Gerstenspreu (E:Večk)]. a čuž śuvaso [potoḿit́] E:Mar (1194) Nicht mit Weizenspreu kann ihr Mund verstopft werden. [koĺi] tuit́ a-mazi͔ eś iḱeĺet́ kši-kromkat alašat́e šuž-śuvat (ź-) E:Večk (II275) Falls du eine unschöne [Schwägerin] brachtest, (bekommst du) vor dich Brotkrusten (gesetzt), (und) für dein Pferd Gerstenspreu!

šužńä· M:P (Dem. zu šuž) id.

čuži͔ḱ (~ čužik) ~ t́uži͔ḱ (~ t́užik) E:Mar, čužika ~ [?] čužik E:Večk, t́ižiḱ (~ t́ižik) E:Kal [чижик (в игре)] / Holzklötzchen, das in einem Spiele mit einem Stock möglichst weit zu treiben (schlagen) ist (= t́iš E:Is). | t́uži͔k-palka E:Mar, čužika-palka E:Večk [ударная палка] / Schlagstock im Spiel mit Holzklötzchen (= t́iš-palka E:Is). | t́ižikse͔ nalʿkums ~ t́ižikse͔ nalkśims E:Kal [играть в чижики] / das Spiel mit dem obenerwähnten Klötzchen spielen (= ḱiča·sa nalʿkə̑ms M:Sel). | čužikse͔ nalkśeḿe E:Mar, čužikaso nalkśeḿe E:Večk [игра в чижики] / Name des [obenerwähnten] Spieles. — Russ. тузик, dial. тюзик (? тюжик). — [Vgl. t́iš].

čužoj E:Mar [чужой, неродственный] / fremd, nicht-verwandt; [незнакомец, неродственник] / Fremder, Nicht-Verwandter. jato mastorco, čužoj mastorco kot́ [soḱit́-]izi͔t́, śuvado jarci͔t́ (134) In fremdem Lande, in der Fremde, obgleich man pflügt [und] eggt, isst man Spreu. jatoń aĺa uŕed́ev, čužoj aĺa uŕed́ev (1194) Du fremder Mann, Brautführer, du nicht-verwandter Mann, Brautführer! iĺa jovtńe jatońeń, iĺa jovtńe čužojńeń! (1194) Verrate es nicht den Fremden, verrate es nicht den Nicht-Verwandten! — [Russ. чужо́й].


Initial letter "A"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate