Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "F"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').


- -

fad́e·jńä M:Cjatn (Dem. zu * fad́ej ) [мужское имя, Фад(д)ейка] / ein Männername. kaŕźisa morśiś [ḿiklań] fad́e·jńäś (IV 187 ) Geigenspieler ist Miklas Fadej. — Russ. Фаде́й [allt. zu Фадде́й ].

-

faĺak M:P ‹Lemd› Kr [? хвалёный / ? vielgerühmt]. ḱeĺgan suzmań [varańät́], ‒‒‒ faĺak šamańät́ M:Lemd (IV 201 ) Ich liebe Susmas Vara, ‒‒‒ das vielgerühmte Gesicht. mat́ŕonaś, [kud́ŕä· pŕä-ponaś], faĺak [šamańäś] M:Kr (IV 118 ) Matrjona, die mit Lockenhaar, die mit viel gerühmten Gesicht.

-

fana M:Pš [мужское имя, Фана] / ein Männername. f́iĺista [ḿäńəń] kunda·mań fana (IV 421 ) Ich bin Fili entflohen, (aber da) hat mich Fana gepackt. | fanaŕäś [M:P] [жена Фаны] / Fanas Frau. kuca rabo·taj [ḿiń] pajar ava fanaŕäś (IV 91 ) In der Stube arbeitet die Frau unseres Fanas, die Bojarin. — [Russ. Фана (Dem. zu Нифонт) ].

-

fanańä [M:P Sel] (Dem. zu fana ). vaj śuduf śuduf śuduf [ḿiᵪ́e·jəń fanańäś] [M:P] (IV 90 ) Ach, der Arme, der Arme, der Arme, Michejs Fana! [aŕt́om fanańäś] pańᴣ̌i kalat́śäńń šamańäś [M:Sel] (IV 337 ) Arjtoms Fana, der mit einem Gesicht wie ein gut aufgegangenes Weizengebäck!

-

fana·ŕ E:Kažl, konaŕ E:Mar VVr, ᵪona·ŕ E:Atr, ona·ŕ E:Ba, ᵪana·ŕ E:Kad Kal ― fana·ŕ ML(M) M:P Čemb Sel [фонарь] / Laterne. — Russ. фона́рь .

-

fantal E:Mar [фонтан] / Fontäne. ṕiže͔ń fantal ṕese͔nze͔. ṕiže͔ń fantali͔ńt́eń ṕiže͔ń ḱeče͔ putoźeĺ (1 170 ) Eine metallene [kupferne] Fontäne an ihrem Ende. An die metallene [kupferne] Fontäne war eine metallene [kupferne] Schöpfkelle gelegt. — [Russ. фонта́н ].

-

1 fata E:Mar (Gen. -ń ), ᵪvata ~ fata E:Večk Jeg, ᵪvata E:Sulli ― fata M:P Pš Kr [Mam], ᵪvata M:Sel фата / Kopftuch (E:Mar Jeg: der verheirateten Frauen; M:P Sel: auf dem Basar gekauft) (E:Mar Jeg M:P Pš Sel); [покрывало, носимое молодой в течение года в праздничные дни] / Schleier, den die junge Frau ein Jahr lang an den Feiertagen trägt (E:Večk). kudo kunčkaso ṕiže͔ fata. – nolgoś E:Mar (2 38 ) Inmitten der Stube ein grünes Tuch. – Der Rotz. [śävmak] ‒‒‒ akša parot́škań fata ramama [M:Mam] (IV 134 ) Nimm mich mit, ‒‒‒ um einen Schleier aus weissem, feinen Tuch zu kaufen! fata pulo śomka-ńize͔! E:Mar (1 224 ) Sjomkas Frau mit lang herabhängendem Kopftuch! — Russ. фата́. — [Vgl. fatu·n ].

-

fatańa E:Gor (Dem. zu fata ). fatańa poco kat́ań ṕiŕazo (VII 216 ) Mit einem Schleier verhüllt ist Katjas Kopf.

-

fati͔ńe E:Večk (Dem. zu fata ). fati͔ńe poco ṕiŕazo (I 246 ) In einen Schleier gehüllt ist ihr Kopf.

-

fatu·n M:Vert [головной платок] / Kopftuch.

-

* fau̯ka M:Jurtk [немножко, минутка / ein wenig, ein Weilchen]. fau̯ks aštək Warte ein wenig! fau̯ks aštəź ĺefə̑·ts nolksta·j kudu Nach einer Weile läuft sein Löwe nach Hause.

-

* fau̯kəńä M:Jurtk (Dem.). fau̯kə·ńas aštək Warte ein wenig!

-

f́edor E:Večk, ᵪ́v́edor E:NSurk ― f́odə̑r ~ f́odor [M:Mam] [мужское имя, Фёдор] / ein Männername, Theodor. satoć žeŕeb́ej f́edor at́ańe E:Večk (I 43 ) Das Los fiel auf den alten Fedor. suka· suka· f́odə̑rə̑ń uĺa·šaś [M:Mam] (IV 276 ) Fjodors Uljascha, die Hündin, die Hündin! — [Russ. Фёдор ].

-

f́odorńä [M:Mam] (Dem. zu f́odor ). korʿtamstə̑nza kapstat vali͔, [śet́śä· t́ergań f́odorńäś] (IV 450 ) Er begiesst beim Sprechen Kohle, das ist Tergas Fjodor [Gregors Theodor].

-

f́ed́a E:Ba Jeg Bug ― f́ed́ä M:P [мужское имя, Федя] / ein Männername. — [Russ. Федя (Dem. zu Фёдор) ].

-

f́ed́äńä M (Dem. zu f́ed́ä ) id. vaj ṕińəś ṕińəś šiv́e·čt́ f́ed́äńac (IV 68 ) Ach, der Hund, der Hund, Schneiders Fedja!

-

f́ed́u M:Pičep [мужское имя, Федю] / ein Männername. f́ed́uń sašə̑ndə̑jᵪ́t́ ə̑ŕv́äjaftə̑ma ḱizə̑nza (VIII 284 ) Dem Fedju nahen die heiratsfähigen Jahre. — [? Dem. zu russ. Фёдор; vgl. Федю́ка, Федю́ня ].

-

f́ed́uńä M:Pičep (Dem. zu f́ed́u ) id. śorańac f́ḱäńä, ĺeḿńac f́ed́uńä (VIII 284 ) [Er hat nur] einen einzigen Sohn, er heisst Fedju. oᵪaj, f́ed́uńäj, f́ed́u drugə̑ńäj! (VIII 286 ) Ach, Fedju, Fedju-Freund! — [Vgl. russ. Федю́ня (Dem. zu Фёдор )].

-

f́et́ka E:Ba ― f́et́ka M:Pš [мужское имя, Федька] / ein Männername. v́iška bratᴉ͐ś ĺämᴉnza f́et́ka E:Ba (III 225 ) Der jüngere Bruder hiess Fedja [im Texte f́ed́a ~ f́et́ka ]. — [Russ. Kurzf. zu Фёдор) ].

-

kv́ed́o E:Bug [мужское имя] / ein Männername. od́iŕvaś mako, sodamoś kv́ed́o (VI 20 ) Die Braut ist (heisst) Mako, der Bräutigam Kvedjo. — [? Russ. Федя (Dem. zu Фёдор) ].

-

f́edośe·ja E:Andr ― f́edo·śiä [M:Mam] [женское имя, Федосея] / ein Frauenname, Theodosia, (E:Andr auch:) [покровительница скота] / eine Schutzheilige des Viehs. śuduf [f́edo·śiät́ juksta·źä] [M:Mam] (IV 150 ) Er hatte die arme Feda [Theodosia] vergessen. v́äń pas makśi·mka, ska·lᴉ͐ń-pas f́edośe·ja E:Andr (VII 382 ) Gott der Nacht, Maksimka, Gott der Kühe, Fedosejka! — [Russ. Федосе́я (allt. zu Феодо́сия) ].

-

f́eda [M:Mam] Katm [женское имя, Феда] / ein Frauenname. [f́eda] śormadi͔ [koŕeńt́śasa] [M:Mam] (IV 40 ) Feda stickt in einer Kammer. f́eda paba raduvaś M: Katm (IV 469 ) Die alte Feda ist froh geworden. — [Russ. Феда (Dem. zu Феодо́сия) ].

-

f́edańä [M:Mam] (Dem. zu f́eda ). kudə̑zə̑nza iĺa·ts mazi͔ f́edańats (IV 143 ) Zu Hause blieb seine schöne (Tochter) Feda. suka· [kə̑rma·jeń f́edańäś, f́edańäś pajar-avańäś] (IV 40 ) Die Hündin, Kormajs Feda, Feda, die Bojarin!

-

ḱv́edaj E:VVr [женское имя, Федосья] / ein Frauenname, Fedosja. — [? Russ. Феда (Dem. zu Феодо́сия) ].

-

f́ekla E:Gor ― f́äko·la M:Cjatn [женское имя, Фёкла] / ein Frauenname, Thekla. vaj t́e pari͔ńeś f́ekla dugaźeń! E:Gor (VII 218 ) Dies Gut ist das meiner jüngeren Schwester Fekla (Thekla)! vaj v́ädu·nć[‑]tušma·nć aržań f́äko·laś M:Cjatn (IV 186 ) Ach, die Hexe, Arshas Fäkola! — [Russ. Фёкла ].

-

f́äka M:Cjatn [женское имя, Фёкла] / ein Frauenname, Thekla. śiŕä ṕäšks kujəń f́äka śeĺməńäś (IV 186 ) Fäkola hat Augen wie eine Blindschleiche. — [Eine Variante zu russ. Фёкла ].

-

f́iće·r M:Sel офицер / Offizier.

-

f́iće·rńä M:Sel (Dem.) id.

-

f́iĺa E:Bug, f́ila E:Kozl [мужское имя, Филя] / ein Männername. vaj šačumado t́e bojar f́iĺa udalaś E:Bug (V 348 ) Wohlgeraten war dieser Bojar Filja geboren. iśt́a f́ila śokań v́ečḱese͔ E:Kozl (III 190 ) So soll Fila die Sjoka lieben. — [Russ. Филя (Dem. zu Фили́пп ); f́ila ? von russ. Фила́т (volkst. zu Феофила́кт) ].

-

f́iĺi M:Pš [мужское имя, Филя] / ein Männername. f́iĺista [ḿäńəń] kunda·mań fana (IV 421 ) Ich bin Fili entflohen, (aber da) hat mich Fana gepackt. — [? Russ. Филя ].

-

f́iĺka M:Temn (Dem. zu f́iĺa ) [мужское имя, Филька] / ein Männername. f́iĺkań kuĺinaś, ordža kaĺinaś (VIII 312 ) Filjkas Kulina, die bittere Massholderbeere! — [? Russ. Филя ].

-

f́iĺu M:Temn Vert [мужское имя, Филю] / ein Männername. f́iĺuń nad́uńäś, katə̑ń mad́uńäś M:Temn (VIII 314 ) Filjus Madju, das Katzenpfötchen! ivanań f́iĺuś! M: Vert (VIII 464 ) Ivans Filju (Filip Ivanov)! — [? Russ. Филя ].

-

kv́iĺo E:Večk [мужское имя, Филя] / ein Männername, Filipp. — [? Russ. Филя ].

-

f́imańä M:Temn (Dem. zu * f́ima ) [женское имя, Фимочка] / ein Frauenname, Euphemia. suka garaźeń f́imańäś (VIII 304 ) Eine Hündin ist Garazj’ Fima! toń ə̑ŕv́äńäćä, zafarń f́imańäś (VIII 262 ) Deine jüngere Schwiegertochter, Zachars Fima. — [Russ. Фима (Dem. zu Ефи́мия) ].

-

foka M:Patra [мужское имя] / ein Männername. vaj vata moran fok(a) at́äń (IV 22 ) Wohlan, ich singe von dem Foka-Alten! — [Russ. Фока ].

-

foma [M:P] Temn [мужское имя, Фома] / ein Männername, Thomas. makśi·məń fomaś [vaĺḿät́i] komaś [M:P] (IV 286 ) Maxims Foma bückte sich zum Fenster (hinein). fomań maŕäś polaźä M:Temn (VIII 262 ) Meine Frau ist Fomas Marja. | ᵪoma-baba E:Večk [жена Фомы] / Thomas’ Weib.— [Russ. Фома́ ].

-

frol-lavrol E:Ba [бог лошадей] / Gott der Pferde. frol-lavro·l, alašań-pa·s koŕḿe·ńeć! (III 38 ) Frol-Lavrol, Gott der Pferde, Ernährer! — [Russ. Фрол + Лавр; vgl. ᵪrola ; krolov ; lavra ].

-

f́śegda· M:P всегда / immer, stets, beständig. — [Russ. всегда́ ].

-

ftaroj M:Vert [фамилия, Второв] / ein Familienname. iĺet́ madi͔ ftarojt́ maŕac avaŕd́i (VIII 450 ) Am Abend legt sich Marja Vtorova zu Bett und weint. — [Russ. Второв, второ́й ].

-

ftorńik ~ ovtoŕńiḱ ( ovtoŕńik ) E:Mar, ovto·ŕńik E:Kal, oftoŕńiḱ E:Petr, oftoŕńik E:Večk ~ voftoŕńik [E:?Večk] вторник / Dienstag. nuima ĺiśima čiks kočḱet́ oftoŕńiḱ E:Petr (VIII 176 ) Als Tag, wo man zu ernten beginnt (geht), wählt man einen Dienstag. — Russ. вторник .

-

fu E:Nask [звукоподраж. плевать или дуть (во время ворожбы)] / Spucken od. Blasen nachahmendes Wort in Zaubersprüchen. fu aḿe·ń! (III 133 ) Pf! Amen!

-

furka·d́ims E:Kad фыркнуть / schnauben (vom Pferde).

-

1 -ga ChrM (enklit.) [также, тоже, и] / auch; [даже] / sogar.


Initial letter "F"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate