Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "K"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

~ A Volgaic Language Study ~
Supplemental Resources for Baltic, Vedic and Avestan Language Research.


-ka ChrM (enklit.) [также] / auch; [даже] / sogar.

1kaba M [уголок глаза] / Augenwinkel; [веко] / Augenlid. | śeĺm(ä)-kaba(t) M:P, śeĺmə-kaba M:Pš [низ уголка глаза] / das Untere des Augenwinkels [? Augengrube], Stelle, wo die Augenbrauen wachsen (= śeĺḿä-kuna), (M:P auch:) [веко] / Augenlid (= śeĺḿä-tə̑rva· M:Mam). | śeĺmə-kaba-ponat M:Pš брови / Augenbrauen.

kabak E:Mar [Sob God] ― kabak M:P Lemd Aleks Sel кабак / Krug, Schenke. kunčka[‑]v́ice͔nze͔ caŕevoj kabak E:Mar (142) In seiner Mitte [ist] eine kaiserliche Schenke. kabaḱińt́ bokso volosnoj kantor E:Mar (144) An der Seite der Schenke [ist] das Kontor des Amtsbezirkes. kozi͔ń moĺat aščeḿe? ‒‒‒ kabak karčo kudońt́eń E:God (VII284) Wohin gehst du (deine) Zeit verbringen? ‒‒‒ In das Haus gegenüber der Schenke. vaśä śiməńd́i ĺevžəń kabaksa M:Lemd (IV200) Vasja trinkt in der Schenke von Levsha. son ṕira·vaj adažəń šava kabaksa M:Aleks (IV218) Sie schmaust in der leeren Schenke von Adasch. | kabak-kudo E:Sob [кабак] / Schenke. čiste͔[‑]čiste͔ kabak-kuco (VII134) Tagtäglich (sitzt sie) in der Kneipe. — Russ. каба́к.

kabakḱe E:Sob (Dem. zu kabak) id. kunčka[‑]v́ice͔nze͔ v́inań podvalne͔, carskoj kabakḱe (VII326) Dazwischen ist ein Branntweinkeller, eine kaiserliche Schenke.

kabakə̑ńä M:P (Dem. zu kabak).

kabackoj E:VVr [кабацкий] / sich auf die Schenke beziehend, Schenk-. kabackojt́ b́ela [kĺučńiḱḱeń] (II327) Meine weissen Kellermeister in Schenken. — Russ. каба́цкий.

kaba·čk M:P (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. -t) [кабатчик] / Krüger, Schenkwirt. — Russ. каба́тчик.

kaba·čkə̑ń M:P (Adj.) [как у кабатчика] / derartig wie der Krüger hat. | kaba·čkə̑ń kušak M:P [пояс кабатчика] / ein Gürtel der Art, wie ihn der Krüger hat, Krügersgürtel.

kaba·la E:Ba, kabala· E:Kad, gaba·la (Nom. Pl. -t) ~ kaba·la E:Kal, kabala ~ kaba·la E:Kažl, kabala E:Šokša ― kabala M:Čemb [бумага] / Papier. kaba·las pŕam puti͔ja E:Ba Ich habe mich für Jahresgehalt verdungen. v́äd́ᴉst krajga akš́a gaba·lat aš́č́it́ kotfᴉ͐st E:Kažl (184) Längs dem Ufer ihres Wassers liegen ihre Leinwände [Leinentücher] – weisse Papiere. son sajś śormats kabala pazt naŋks i tuś ińazurńe ṕeńet́ama E:Šokša (VII458) Er nahm es sich vor und schrieb [auch] einen Brief an Gott und machte sich auf, dem Kaiser (seinen Kummer) zu klagen. son povś kabalas (= balas, “клян”) M:Čemb [Er ist in die Klemme geraten].

kabalań E:Šokša [бумажный] / papieren, aus Papier. a lopat́ńe kabalań (VII470) Die Blätter [der Birke sind] (wie) aus Papier.

kabə̑l M:P [неровный, неравный] / uneben, ungleichmässig. t́ä ḱiś kabə̑l Dieser Weg ist uneben. t́ä ṕiksś ponaf kabə̑l Dieser Strick ist ungleichmässig gedreht worden. | kabə̑l-kabə̑l M:P [? id.].

kabə̑lks M:Pš: kabə̑lksə̑ks śäv́ḱ kačamńanc Nimm seinen Rauch als kabə̑lks an (wird gesprochen, wenn Opferfleisch u. Blut in das Feuer geworfen wird). [v́äŕi kut́śi kat́šamńä], kabalksə̑ks [śävḱ]! (IV743) Hinaufsteigender Rauch, nimm es zum Opfer! soń kabə̑lksə̑ks śäv́əźä Er hat ihn als k. genommen (wird von einem vormals reichen Mann, der ganz arm geworden ist, gesagt). — Tat. kabı̊l Annahme, k. al- annehmen (TLM, Nr. 35).

kabu E:Mar Gor ― kaba M:Atjur как, [кабы] / wenn nur (E:Mar Gor). kabu moń sajev́ĺiḿiḿd́ak, mon bu v́e šče͔ŕe ṕeĺce͔ saldat[‑]polk orštavĺiń E:Mar (2104) Wenn er nur mich nehmen wollte, würde ich mit einer Spindel voll Garn ein Soldatenregiment bekleiden. kabu a ton, si͔ŕe skal E:Gor (VII228) Wenn es dich nicht gäbe, du alte Kuh! kaba uĺijᵪ́t́ gośt́eńet́śńä? M:Atjur Du hast wohl Gastgeschenke? — Russ. кабы́.

kaća ~ kaća· E:Mar VVr Ba Večk Is ― kaćä M:Čemb [рукоятка цепа] / Stiel des Dreschflegels. | ṕivsi͔ma-kaća E:VVr Večk, ṕivcu·ma-kaća E:Ba id. — [Russ. кадца].

kaćaga E:Večk Nask, kaća·ga E:Ba [козёл] / Bock; [коза] / Ziege (weibl. Tier) (E:Večk); [нога козла, козы, человека (шутл.)] / Bein des Bocks od. der Ziege, auch Bein des Menschen (scherzhaft) (E:Ba). | kaćaga-ĺevks E:Večk козлёнок / Zicklein, junge Ziege, junger Ziegenbock. — Tschuw. kaᴣ̌aga.

1kaćä E:Nask [отгонное слово козам] / ein Ausruf, mit dem man Zicken verscheucht. — ? Türk.

kaćiga M:Ur (Nom. Pl. -t) [предплюсна] / Fusswurzel (Gelenk). — ? Türk.

kaćkana M:P Pš (Gen. -ń) проворный / flink, rasch, leichtfüssig.

kaćkə̑l M:P Pš id.

kač M:Čemb Sel [возглас для приман. овец] / ein Ausruf, mit dem man Schaflämmer herbeilockt. | kač-kač-kač M:Sel id. — [Vgl. 1kačəńä].

kačadoms E:Mar Bug Večk, [?] *kačadums E:Petr ― kačadə̑ms M:P Pš Čemb [пахнуть, испускать запах] / riechen, Geruch verbreiten (E:Mar Petr Bug Večk); [дымиться, разносить дым] / rauchen, Rauch verbreiten (z.B. Pfeife, Teemaschine) (E:Mar M:P Pš Čemb). ḿeźiń lomań[‑]či͔ńe kačadi͔ E:Mar (292) Was für ein Menschengeruch ist (hier) wahrzunehmen? v́eŕe paz iḱiĺe [kuli͔ńt́] ejsta iĺaza kačatt sapuń[‑]čińe E:Petr (VIII182) Damit der Gestorbene für Vere-pas nicht nach Seife rieche. koda eŕat, iśt́a i čińet́ kačadi͔ E:Bug (VI222) Wie du lebst, danach riecht auch dein Geruch. v́ina-čińeś kačadi͔ ejste͔nze͔ E:Večk Er riecht nach Branntwein. lotkaftə̑źä palə̑mda, pśilgə̑də̑mda, kačadə̑mda, suvə̑ndə̑mda M:Pš (IV749) Es hat dem Brennen und Sengen, dem Rauchen und Flackern ein Ende gemacht. af [ḿäŕǵi] ḱəŕv́ä·źəmd́ä kačadə̑mda M:Pš (IV750) Er hat ihm verboten aufzuflammen und zu rauchen.

kačakadoms E:Mar [закоптиться, наполниться дымом (изба)] / rauchig werden, sich mit Rauch füllen (die Stube).

kačakaĺems E:Večk (Iter. zu kačakadoms) [дымиться, разносить дым] / rauchen, Rauch verbreiten.

kačakavtoms E:Mar надымить / Rauch machen, rauchig machen, mit Rauch füllen (die Stube).

kačakavt́ńems E:Mar (Iter. zu kačakavtoms).

kačalgadoms E:VVr [задымиться] / zu rauchen anfangen, rauchig werden (z.B. die Stube).

kačalgavtoms E:VVr (Fakt. zu kačalgadoms).

kačajams E:Mar качать / fortrollen, schaukeln. śeń pravtodo, katajado, śeń kačajado! (211) Fället, wälzet jene [die Eiche] nieder, rollet jene fort! — [Russ. кача́ть].

kačalka E:Mar [крыша чулана] / Dach des sich auf der Türseite befindenden Verschlages am Ofen. — [Russ. кача́лка].

kačams E:Večk [дымить] / rauchen.

katšamo ChrE E:Mar Večk Kozl Is Jeg, kačama E:Nask, kač́a·ma E:Kad, kačama (kačamu-) E:Kal ― katšam ChrM, kačam M:P (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. kačapt), kača·ma M:Jurtk (Nom. Pl. kača·mət) [дым] / Rauch. ćorazo t́et́anzo kaŕćems moskovs pačkud́i. – kačamoś i tolś E:Mar (259) Der Sohn gelangt nach Moskau, ehe der Vater die Bastschuhe angelegt hat. – Der Rauch und das Feuer. paśiba ‒‒‒ ṕśiva, kačamga jaḱińeń E:Mar (1118) (Dank sei auch) ihr, die in Hitze und Rauch hin und her gegangen ist! masturuń ze͔ŕńamsta ḱeṕt́ić ravža tusta kačama E:Kal (2137) Mit dem Getöse der Erde erhob sich ein dicker, schwarzer Rauch. sońćinz(e͔) alašet́ńiń śeĺḿit́ńes tolʿt v́eŕǵid́it́, a sudut́ńes kačamuś ĺiśe E:Kal (2136) Aus den Augen seiner Pferde leuchten Feuer, aus den Nüstern wallt Rauch. kača·mzo ĺiśi· ńej tusti͔·ńeste͔ E:Is (I100) Der Rauch steigt dicht empor. gurtḱenze͔ marto kačamzo ĺiśi E:Jeg (194) Mit der Flamme steigt sein Rauch empor. | ćapor-kačamo E:Bag Kozl [фимиам] / Thymianrauch. kolmoćeks noldan ćapor[‑]kačamo E:Kozl (I5) Zum dritten werde ich Thymianrauch senden. | čev-kačam E:Atr [дым от лучины] / Kienspanrauch. | kačam-narfă M:P [жара дыма] / Hitze des Rauches. son ṕeĺi śeńəm ćatnada, kačam-narfə̑da Er fürchtet sich vor blauem Kohlendunst, vor der Hitze des Rauches. | laduń kačamo E:Mar [дым от ладана] / Weihrauch. laduń kačamo či͔ńeva (1112) Im Dufte des Weihrauchs. | kačamo kajams E:Mar дымить (печка) / rauchen, Rauch machen (Ofen). | kačamo poc uštoms E:Mar коптить / räuchern (z.B. Fleisch).

katšamovt̀omo ChrE E:Mar [бездымный] / rauchlos, ohne Rauch. tol kačamovtomo a eŕi E:Mar (275) Feuer pflegt nicht ohne Rauch zu sein.

kačamǵe E:VVr (Dem. zu kačamo) [дым] / Rauch. ṕiže kačamǵe arti͔źe (II413) Er ist von grünem Rauch verräuchert worden.

kačamńe E:Mar ― kačamńä M:P (Dem. zu kačamo).

kačavtoms E:Mar, kačaftoms E:Večk Kozl ― kačaftə̑ms M:P Kr (Kaus. zu kačams) [коптить, закоптить] / einräuchern, beräuchern (E:Mar: ein Kind [wohl zum Schutz gegen Hexen]) (E:Mar Večk Kozl M:Kr); [дымить, топить, затопить печь] / rauchig machen, heizen, Feuer im Herd anmachen (M:P). mon i suftasa sonᴣo kačavsa E:Kozl (I5) Ich werde sie [die Erde] beräuchern. a mon suftan a mon kačaftan E:Kozl (III170) Nicht ich räuchere, nicht ich beräuchere. ftalə̑t aščit́ kačafcak (tol-ava) M:Kr Du (die Feuermutter) beräucherst den, der hinter dir steht.

1kačəńä M:Pš Sel, kačańä M:Čemb [ягнёнок (детское слово)] / Bählamm, Lämmchen (Kinderw.). — [Vgl. kač].

2kačəńä M:P Pš Sučk Ur (Dem. zu *kačă, vgl. Jews. ERV190 kačo, kača) [бабка (у лошади)] / Fesselgelenk, Wurzel des Hufes od. der Klaue (M:P Pš); [предплюсневая кость] / Fusswurzelknochen (M:Pš); [подколенное сухожилие] / Sehne hinten an der Kniekehle (M:Sučk); [подколенная впадина] / Kniekehle (M:Ur). mon katš́əńät́śəń śəntsa M:Pš Ich werde dir die Fusswurzel brechen.

kačəńäńä M:P (Dem. zu kačəńä).

kadaĺića E:Mar Jeg самородный / das Getreide, das aus den im vorigen Jahr ausgefallenen Körnern aufwächst, obwohl diesmal nichts gesät worden ist. — Vgl. kadoms. — Russ. падалица.

kadańä M:Vert (Dem. zu *kada) кадушка / Fässchen, kleiner Zuber. — [Vgl. russ. кадь, кадка, кадочка, каду́лька usw.].

kadə̑m M:An [г. Кадом] / Kadom (eine Stadt im Bez. Temnikow, Gouv. Tambow).

kadoms ChrE E:Mar Atr Bug Jeg Kal Pičel Vez, *kadums E:Kad, *kadə̑ms E:Nask ― kadə̑ms ChrM M:P Kr [оставлять, покидать] / lassen, verlassen, zurücklassen, übrig lassen, (M:P auch:) [откладывать, отсрочивать] / aufschieben, aufsparen; [кончать, переставать] / ablassen, aufhören; (E:Kad:) [прощать, извинять] / vergeben, verzeihen. uš čavo kudos kadi͔miź E:Mar (110) Sie liessen mich in der leeren Stube. kolm(o) ojḿt čavan, eŕ(i) ojḿe kadan E:Mar (28) Ich vernichte “die drei Seelen”[-Krankheit], die lebende Seele lasse ich zurück. ton kadi͔t́ kudot[‑]či͔t́ E:Mar (166) Du verliessest Haus und Heim. pas śudi͔źe, kadi͔źe, mukoroń palćiks t́ejiźe. – bańa[‑]polok[‑]laŋgoś E:Mar (249) Gott verfluchte es, verliess es, machte es zum Küsser des Hinteren. – Die Schwitzbank in einer Badestube. koda kacak t́ejt́eŕ [ḿeĺga], ćorańakaj, či͔jńimat? E:Mar (122) Wann wirst du, Söhnlein, mit deinem Laufen nach den Mädchen aufhören? kudos kadi͔źe E:Atr Er liess ihn in der Stube zurück. subutań čokšne͔, uĺaša, tutana, ńäd́ĺä-čiń karča, uĺaša, kattana E:Pičel (VII140) Wir werden, Uljascha, am Samstagabend abfahren, wir werden, Uljascha, in der Nacht zum Sonntag (das Dorf) verlassen. iĺak katt paroń t́eimat E:Bug Vez Lass nicht ab von deiner Wohltätigkeit! iĺa kado tŕamonok-vanumanok E:Vez Höre nicht auf, uns zu nähren und zu schützen! kadi͔ḱ ańćiḱ ojḿit moń (2129-30) ~ ańćiḱ ojḿit́ moń katt! (2129) E:Kal Lass mir nur das Leben! suvad́bat́ vasuv udalu kadi͔ze͔ E:Kal (2136) Den Hochzeitszug hat er weit hinter sich gelassen. v́iŕ[‑]avaś kadi͔ze͔ śiḿimat́ E:Kal (2129) Die Waldmutter liess das Trinken. i sońźe v́iŕ[‑]avaś ‒‒‒ čut́ ojḿit́ kaduź urgat́ize͔ kuduv E:Kal (2129) Auch ihn liess die Waldmutter ‒‒‒ halbtot los. kadi͔·ḱ, poruči͔·k, ḱiŕgasto·t paća·t E:Jeg (192) Lasse mir zurück, Lieutenant, das Tuch an deinem Halse! kadu·mak E:Kad Entschuldige mir. kadᴉ͐ḱ i si͔ń ṕiks ponᴉ͐t́, ‒‒‒ a mon t́äst a muška a ĺävš a maksan E:Nask (III245-6) Nun sollen sie auch den Strick drehen, ‒‒‒ ich aber gebe ihnen keinen Hanf und keinen Bast! af katsa soń udə̑ma M:P Ich lasse ihn nicht schlafen. a ton katkaśḱä ḱel av́əśḱäćt́i [M:P] (IV249) Lass sie deiner Schwägerin! a ton katkaśḱä od kud užə̑t́i [M:P] (IV249) Lass ihn in der Ecke der neuen Stube! kaca saj ńed́äĺät́i śä t́evt́ [M:?P] Ich verschiebe die Sache (Arbeit) auf die nächste Woche. | jakamonzo kadoms E:Mar [перестать посещать] / mit dem Besuchen aufhören. | kotf kadə̑ms M:Kr [стирать полотно в реке] / Leinwand im Flusse waschen, nachdem sie im Sonnenschein gebleicht worden ist. iśak jakań kužu-lužu kotfə̑ń kadə̑ma Gestern ging ich auf den Anger, an den Teich, um gebleichte Leinwand ein letztes Mal zu stampfen.

kadi͔ E:Mar [оставляющий] / einer der etw. zurücklässt, verlässt. ton tujiń, kadi͔ń śed́ejsat (1222) Du hast das Herz eines, der fortzieht und alles verlässt.

kadoft E:Večk [остаток] / Überbleibsel, Rest.

kadovks E:Mar Večk id.

kadoń E:Mar, kaduń E:Hl ― kadə̑ń M:?Kr [оставленный, покинутый] / zurückgelassen, verlassen, übriggelassen. kodat kurvat sazorot? kadoń kudoń paz[‑]avat, čavo kardazi͔ń koĺijat E:Mar (1150) Was für Huren sind deine Schwestern? [Sie sind wie] Heiligenbilder in einem verlassenen Hause, Pfähle auf einem öden Hofe. kaduń kuduzum kaduvś sajiń vasti͔ńim E:Hl (180) In meinem verlassenen Hause blieb mein erworbenes Weibchen zurück. śiŕä v́eĺəśḱä kaźəmań af i śijasa-śeŕəsa, moń äŕəḱ vajḿä švatasa, vaj kadə̑ń ḿed́əń puŕəsa M:?Kr Auch das alte Dorf (? Altdorf) hat mich beschenkt, nicht mit Silber und Gold, (sondern) mit lebendem Vieh (und) mit Met aus aufbewahrtem Honig. | kadə̑ń v́edraš M:Pš Levši [“оставленная тёлка”] / “hinterlassene Färse”, Färse, die ein Alter (od. eine Alte), fühlend, dass sein (ihr) Ende nahe sei, dazu zurückliess od. bestimmte, dass sie bei der Gedächtnisfeier am 40. Tage nach dem Tode geschlachtet würde (M:Pš); “купленный на мирские деньги телёнок называется kadań v́edraš” / eine auf Kosten der Gemeinde [für das Opfer] gekaufte Färse wird kadań v́edraš genannt (M:Levši [wohl nach Sir:s Aufzeichnung]). kadə̑ń v́edrašḱä v́ät́əḿä M:Levši Wir haben eine gemeinsame Opferfärse herbeigeführt.

kadoź [E:?Bug] [покинутый] / verlassen. avoĺ jomamga son gŕešnoj kaka kadoźeĺ (V300) Das arme Kind war verflucht worden, nicht (gerade) dass sie umkomme.

*kadomo ~ *kaduma E:Mar ― kadə̑ma M:Kr [Mam] Saz, kadma M:Sel [оставление] / das Zurücklassen, Verlassen. sakšnoś ańd́amńeń kudoń[‑]kardazi͔ń kadomzo E:Mar (162) Andjamo wurde von dem Verlangen ergriffen, Haus und Hof zu verlassen. [mońt́ś] tonafttä, [śiń kodańä] kadə̑mat M:Mam (IV379) Ich lehre dich, wie man sie verlassen kann. jofśi tošna vaśäń[‑]polań kadə̑maś M:Saz (IV374) Am schlimmsten ist das Zurücklassen der Ehegattin. oj śada tošna ‒‒‒ od [śt́eŕńä·ń] kadmaś [M:Sel] (IV394) (Trauriger ist es) die Mädchen zu lassen. | kadmo-paŕ ChrE E:Večk Bag Bokla, kaduma-paŕ E:Sl, kadə̑ma-paŕ E:Nask [кадушка для пищи покойным] / Kufe, in welche man bei der Totenfeier als Opfer für die als anwesend gedachten Seelen der früher verstorbenen Mitglieder der Verwandtschaft Bissen von den Speisen wirft u. etwas von den Getränken giesst (ChrE); eine kleine Kufe, die sich bei der Totenfeier neben dem Verstorbenen, bei der Gedächtnisfeier neben dem Vertreter des Verstorbenen (tarka-ozi͔) befindet u. in die ein jeder einen Bissen von den Speisen wirft u. etwas von dem Branntwein für den Verstorbenen giesst, bevor er selbst etwas zu sich nimmt; der Inhalt der Kufe wird dann an den Grabhügel geschüttet (E:Večk). kadmo-paŕenᴣe͔ śavordi͔ź E:Bag (I301), kadmo-paŕenᴣe͔ śavoŕd́iź E:Bokla (V498) Sie stiessen ihre Erinnerungskufe (Gedächtniskufe) um. śijamkań samaj poḿini͔t́ kaduma[‑]paŕenze͔ śavurdi͔t́ E:Sl (VII146) Da wurde (eben) Sijamkas Gedächtnisfeier begangen, da wurde (eben) ihre Erinnerungskufe umgestossen. | kaduma-ṕeĺ E:Mar [наследие] / Nachlass.

kadaĺka E:Večk, kada·ĺka E:Ba [старшая незамужняя сестра] / ältere Schwester, die unverheiratet geblieben ist, obwohl die jüngere verheiratet worden ist; [старая дева] / alte Jungfer.

kadə̑mka M:Sučk id.

kadokšnoms E:Mar Bag (Frequ. zu kadoms) [оставлять / zurücklassen]. moĺśt́ śe tarkańt́eń, kozo sońćinze͔ t́ejt́eŕenze͔ kadokšni͔źe E:Mar (281) Sie kamen an jene Stelle, wo er seine eigene Tochter zurückgelassen hatte. v́eśe bašḱirt eŕᴣ́ań ćorań jutakšni͔ź, v́eśe nogajt́ murᴣań aĺań kadokšni͔ź E:Bag (I201) Alle Baschkiren gingen an dem jungen Ersänen vorbei, alle Nogajer liessen den Mursanenburschen (hinter sich).

kadnoms ChrE [E:?Mar] Večk ― kadə̑ndə̑ms ChrM M:P Mam, kadndə̑ms M:Sel, kadńəms M:Ur Jurtk (Frequ. zu kadoms) [оставлять, покидать] / lassen, verlassen, zurücklassen, übriglassen; (M:Sel:) [прощать, извинять] / vergeben, verzeihen. a moń eś ṕeće śed́ejńeze͔ń uduma eźiḿim kadno bojar-avaks moń čińem E:Večk (II185) Mir aber kam es nicht in den Sinn zu schlafen, mein Bojarinnentum verliess mich nicht. ṕešt́ śt́ada kadə̑ndi͔št́, vorə̑ńd́i af salavat M:P (IV725) Lässt man den Kienspanhalter stehen, kann der Dieb dich nicht bestehlen. [ĺeməzt] kadə̑ndə̑ń [ṕiva·-kukšə̑ńńä] [M:Mam] (IV283) (Damals) hatte ich für dich einen Krug Bier aufgehoben.

kadə̑ntf [M:P] [оставленный, оставшийся] / übriggelassen, übriggeblieben. kurvaś andə̑źəń kadə̑ntf šabada, son topaftə̑źəń kafćḱä tuvə̑nzə̑n (IV250) Die Hure fütterte mit dem, was von dem Kind übrig war, sie sättigte (damit) ihre beiden Schweine.

*kadə̑ŋkšńəms (: kadə̑ŋkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu kadə̑ndə̑ms).

kadnovoms E:?Mar (Refl.-Pass. zu kadnoms) = kadovoms. | čavo kadnovoms (? kadovoms) E:?Mar [запустеть, опустеть] / veröden, wüst werden.

*kadnovkšnoms E:Sob (Frequ. zu kadnovoms) [оставаться / übrigbleiben]. a kuvat́ḱes, jalgakaj, t́äńek kadnuvkšni͔ ńej (VII254) Nicht lange (Lebenszeit), Freundin, bleibt uns nun übrig.

kadovoms ChrE E:Mar Večk SŠant Jeg, *kaduvums E:Hl ― kadə̑və̑ms ChrM M:P (Refl.-Pass. zu kadoms) [оставаться] / bleiben, zurückbleiben, nachbleiben, übrigbleiben, (E:Mar auch:) [заблудиться] / sich verirren (v́irc im Walde). ḱiś kadovś E:Mar Der Weg ist verlorengegangen. ton ad́a art, mon uš a kaduvan ejste͔t́ E:Mar Wohlan, fahre nur los, ich werde nicht mehr hinter dir zurückbleiben. ńej kadov́ińeḱ kavtońeńeḱ E:Mar (2121) Jetzt sind wir zu zweien geblieben. ḿeks ton kadov́it́? E:Mar (2122) Wie bist du übrig [am Leben] geblieben? ašot́ńe saśt́ kudov, śerojiś tosk kadovś E:Mar (237) Die weissen [Gänse] kamen nach Hause, die schwarzgraue blieb dort zurück. uĺit́, t́et́akaj, urost ejkakšt kadovoź E:Mar (1182) Es wird, Väterchen, zurückgelassene Waisenkinder geben. pakśas kaduvśt́ sokam[‑]izamum E:Hl (180) Auf dem Felde blieben meine Pflüge, meine Eggen. ańćak kadovś eźem-pŕań kuvalt v́eńeḿems E:Večk Es blieb nur übrig, sich auf der Bank auszustrecken. śen robotazo kaduv́i E:SŠant Seine [des Trägen] Arbeit bleibt (unverrichtet) übrig. ṕiže͔ ejed́eś kadovovoĺ! E:Jeg (1104) Möchte das kleine Kind übrig bleiben! | čavo kadovoms (? kadnovoms) E:Mar [запустеть, опустеть] / veröden, wüst werden.

kadov́iks E:Mar Večk, kaduv́iks E:Petr ― kadə̑v́i·ks M:Ur остающийся, оставшийся / übriggeblieben (E:Mar Petr); остаток / Überbleibsel (E:Petr Večk M:Ur). kadov́iks śuroń ḿeźe purnasi͔? – kažvarči͔ś E:Mar (232) Wer ist es, der das [auf dem Felde] übriggebliebene Korn aufsammelt? – Der Hamster. [uźiŕińt́] marta kaduv́iks [kšińt́] puci͔ź od́eŕvat́ńiń pŕaluv E:Petr (VIII56) Das übriggebliebene Brot und die Axt werden dem Brautpaar unter das Kissen gelegt. žeńeᵪ́eń rottne͔ od́eŕvat́ńida ḿejĺe kaduv́iksni͔ń [stoĺeńt́] laŋksta se͔vse͔ź E:Petr (VIII54) Die Verwandten des Bräutigams essen alles von dem Tisch, was nach dem Brautpaar übriggeblieben ist.

*kaduv́iksḱe E:Petr (Dem. zu kaduv́iks) остаток / Rest, Überbleibsel. kajasi͔ź śe [kaduv́iksḱińt́] laŋks tarvazi͔st (VIII126) Man wirft die Sicheln in das übriggebliebene (Getreide).

kaduv́ića E:NSurk [остающийся] / einer der zurückbleibt. [iĺt́t́adi͔ź], proužatadi͔ź kaduv́ića iĺazo uĺe (III185) Wir werden euch begleiten, euch folgen, es soll keinen geben, der (hier) bleibt!

kadovkšnoms E:Mar MKly, kadovkšnoms ~ kadovokšnoms E:Večk (Frequ. zu kadovoms) [оставаться] / zurückbleiben, übrigbleiben, hinterbleiben. son t́et́kastojak kadovkšnoś, son avastojak [ĺijaĺeś] E:Mar (162) Er blieb [als Waise] nach dem Väterchen zurück, er blieb nach der Mutter übrig. kadovkšnoś nasta son da ńej dovaks E:Mar (142) Anastasia blieb zurück als Witwe. kodamo čufto kadovk(š)noś, kodamo čufto ĺijatkšnoś E:MKly (VII38) Was für ein Baum war (ihm) übrig geblieben, was für ein Baum war (ihm) übrig geblieben? kadovkšnoś najko son jalgastonᴣo E:Večk (I46) Najko blieb hinter ihren Freundinnen zurück. v́iška vašoś kadovokšnoś E:Večk (I188) Das kleine Füllen hinterblieb.

kactams E:Mar Večk, kadoftoms E:Atr, kattams E:VVr, kacta·ms E:Ba, katftums E:Kad ― katftə̑ms M:P Pš Kr Sel, katfta·ms M:Ur Jurtk (Fakt. zu kadoms) (tr.) заставить отстать (оставить) / übrigbleiben lassen, jdn. dazu bringen, jdn. od. etw. zu verlassen, aufzugeben; отвыкнуть, отвадить / abgewöhnen, entwöhnen (die Mutter einen Säugling von der Brust) (E:Mar Atr VVr Kad Ba Večk M:P Pš Ur); (intr.) перестать доить / auftrocknen, völlig aufhören, Milch zu geben (Kuh) (E:Mar [?Kad ?Večk] M:P Pš Sel [?Jurtk]). moń kalmaftumak pokš ḱi čiŕeśt́eń, ‒‒‒ moń kadofti͔ka v́it́ ḱed́em ušoŋ E:Atr (I140) Begrabe mich zu Seiten des Hauptweges, ‒‒‒ lass meine rechte Hand ausserhalb bleiben! vaśäń polada katfti͔ńä M:Kr (IV192) Ich habe ihn dazu gebracht, seine Gattin zu verlassen. vaśəń polada juva·nń aĺo·škat́ katfti͔jä M:Sel (IV189) Ich habe Juvans Aljoscha seiner Gattin entfremdet. katfti͔t́ [uĺt́śä·ńäźeń] [M:Sel] (IV233) Du brachtest mich dazu, meine Strasse zu verlassen. katfti͔t́ [stannäźeń] M:Sel (IV233) Du nahmst mir die Gestalt.

*katfńəms (: katfńan) M:P (Frequ. zu katftə̑ms).

1kad́ams E:Mar Atr VVr [кадить] / räuchern (der Pope mit Weihrauch). eŕźa·-v́era·ń kuli͔·t́ńe, popto·mo kalma·śńe, kad́ila·vtomo kad́a·śńe E:VVr (III156) Ihr Verstorbenen ersänischen Glaubens, ohne Pfarrer Begrabene, ohne Weihrauch[fass] Geweihte! — Russ. кади́ть.

kad́ila E:Mar VVr [кадило] / Räucherfass. kad́ilasot ćuramak E:Mar (1188) Umgib mich mit deinem Rauchfasse! eŕźa·-v́era·ń kuli͔·t́ńe, popto·mo kalma·śńe, kad́ila·vtomo kad́a·śńe E:VVr (III156) Ihr Verstorbenen ersänischen Glaubens, ohne Pfarrer Begrabene, ohne Weihrauch[fass] Geweihte! — Russ. кади́ло.

kad́əŕ M:P Sel [несчастье] / hartes Schicksal (M:P); обычай / Sitte, Gewohnheit, Brauch (M:Sel). sodak b́ednajəń kad́əŕ M:P Erkenne des Armen Schicksal! topə̑ctə̑ś vačədə̑ń kad́əŕ af sodaj [M:?P] Der Gesättigte kennt nicht des Hungrigen Lage (Schicksal).

kad́əŕəń M:Sučk [Gen.-Adj.] [фамилия] / ein Familienname.

kaf M:P Pš Vert [гав! (подраж. лаю собаки)] / wau! (das Bellen des Hundes beschreibendes Wort). vaj kaf uva·źɯvś śiń ṕińəńasna M:Pš (IV103) “Waw”, fing ihr Hund an zu bellen. — [Vgl. kavk: kavkstə̑ms, kavnoms].

kafakadə̑ms M:P [взвыть] / aufheulen. — [Vgl. kavk: kavkad́ems, kavkstə̑ms, kavnoms].

kafaźəvams (kafaźuvams) M:P [взвыть] / aufheulen. — [Vgl. kavk: kavkad́ems, kavkstə̑ms, kavnoms].

kaftə̑ldams M:Pš [хватать (клювом)] / schnappen, zubeissen (die Gans mit dem Schnabel), (auch:) [отщипывать, отламывать пальцами] / mit den Fingern etw. abzwicken.

kagə̑t M:P Mam (Gen. M:P kagə̑də̑n, Nom. Pl. -t), kagə̑d [M:Kr], gagə̑d M:Čemb, gagə̑t M:Sučk бумага / Papier. son kagə̑d[‑]kotfə̑ń kagə̑d[‑]kotfə̑ń kodajńäś [M:Kr] (IV299) Sie ist die Weberin von Tuch (fein) wie Papier, von Tuch (fein) wie Papier! kagə̑t[‑]kotfə̑ń [kodajńäś] [M:Mam] (IV447) [Sie ist eine,] die Tuch webt, fein wie Papier. — Tat. kaɣad (< arab.).

kagə̑tḱä· M:P (Dem.).

kagžaĺa E:Mar [Sob Kirdž], kakžaĺa E:Petr [старший брат мужа] / älterer (E:Mar auch: [?] jüngerer) Bruder des Mannes (E:Mar: Ben.). bud́i ḿeŕat kagžaĺäś, ‒‒‒ śeste͔ pandžan t́ät́ orta E:Sob (VII268) Wenn du (zu mir) “Schwager” sagst, ‒‒‒ dann werde ich dir das Tor öffnen! ḿeŕt́t́a·ja t́äń: ka·gžäĺäś E:Kirdž (VII430) Sage (zuerst) zu mir: “Schwager”! at́afti͔ś di͔ kakžaĺa kavańit́ čijań-[pat́ańt́] rod́ńat́ńiń E:Petr (VIII24) Der Schwiegervater und der ältere Bruder des Bräutigams bewirten die Verwandten der Braut. — [? kakš + aĺa].

1kaj- M:P Pš, gaj-, ga- M:Sel [präfixartiges Element bei einigen Pronom.-Formen]: kaj-ca M:P [kaj + tosa] (Iness.) [там] / dort. | kaj-cta M:P [kaj + tosta] [оттуда] / von dort, dorther. | gaj-kə̑la M:Sel (Lok.) [по ту сторону, в той стороне, в том направлении] / jenseits, an (auf) jener Seite, in jener Richtung. | gaj-kə̑lda M:Sel (Abl.) [с той стороны] / aus jener Richtung, von dort her. | gaj-kov (gaj-kou̯) M:Sel (Lat.) [туда] / dorthin. | kaj-kvańä M:P, gaj-kuvańä M:Sel (Prol.) [по той стороне] / dort hindurch, dort entlang. | kaj-sna M:P (Gen. -ń) [тот] / jener. | kaj-svańä M:P (Prol.) [вдоль по той стороне] / dort hindurch, dort entlang. | gaj-śä M:Sel [тот] / jener. gaj-śä lomań Jener Mensch (dort etwas weiter). | gaj-tə̑lda ~ gaj-t́olda ~ ga-tə̑lda M:Sel (Abl.) [с той стороны] / aus jener Richtung. | kaj-tu M:P Pš, gaj-tov ~ ga-tov M:Sel (Lat.) [туда] / dorthin. | kaj-tvańä M:P, gaj-tuwańä ~ ga-tuwańä M:Sel (Prol.) [по той стороне] / dort hindurch, dort entlang. | gaj-t́ä M:Sel (Gen. -ńń, Nom. Pl. gaj-t́at) [тот] / jener. | gaj-t́əla ~ ga-tə̑la M:Sel (Lok.) [в той стороне, в том направлении] / an (auf) jener Seite, in jener Richtung. — Tat. kaj (Pron. interr.) welcher?

kajams ChrE E:Mar VVr Petr Ba Kal Bug Večk Is Bag Vez SŠant, kaja·ms ~ kajams E:Kad ― kajams ChrM M:P Kr Sel Pimb Jurtk [бросать, набрасывать, выбрасывать] / werfen, hinwerfen, hinauswerfen (ChrE E:Mar SŠant ChrM); [бросать, швырять] / werfen, schleudern (E:Kad); [втыкать, вкладывать, вливать, выливать] / hineinstecken (z.B. in einen Beutel), (hin)eintun, eingiessen (M:P), ausgiessen (ChrM); [сбрасывать] / abwerfen (E:Večk M:Pš); [снимать, раздевать(ся)] / (Kleider) ablegen, sich, jdn. ausziehen (ChrE E:Mar ChrM M:P Pimb), (von der Hose auch:) [спускать] / herunterlassen (M:P); [платить] / bezahlen (E:Mar VVr Vez SŠant NSurk MKka); [предлагать плату, хотеть платить] / die Bezahlung anbieten, bezahlen wollen (E:Vez); [увольнять, освобождать (от должности)] / jdn. entlassen, (seines Amtes) entheben (E:Mar); [закладывать, относить в заклад] / verpfänden (M:P); [колдовать, очаровывать] / zaubern, behexen (ChrE E:Bag ChrM); [? ломаться] / ? brechen (E:Ba). kaldur kajińźe očkońt́eń E:Mar (283) Klirr! warf er es in den Trog. karmaśt́ kajamo ejse͔nze͔ E:Mar Sie begannen ihn auszuziehen. ḿiń toń kurok śeĺskojks-čiste͔t́ kajatadi͔ź E:Mar Wir werden dich bald deines Dorfältesten-Amtes entheben. ṕit́ńe kajaś ḱise͔nze͔ E:Mar Er bezahlte für ihn den Preis. jukśiźe karksonzo, kaiźe panaronzo E Er löste seinen Gürtel und zog das Hemd aus. ton kajasak t́eli͔ńet́ E Du wirst mager [eig.: wirfst deinen Körper ab]. b́esčotu kazna kajamo E:VVr (II316) Um unzählbar viel Geld (dafür) zu bezahlen. ton ravńe obrok a kajat E:Vez (I15) Du zahlst (doch) der Wolga keinen Zins. śadoso kai, a sajsi͔ź E:Vez Er will Hunderte bezahlen, sie (aber) nehmen (das Geld) nicht an. ṕeksti͔k, t́et́kaj, orti͔ńet́, kaik orta-važińet́ E:Večk (II202) Schliesse, Vater, dein Tor, lege die Stützen des Tores an! užo kajasa uŕeń[‑]vardoń vajǵeĺeń E:Večk (II184) Wart, ich lege die Stimme einer Sklavin, einer Dienerin, ab. ḱed́enᴣe͔ pali͔t́ ḱet́ kait́, ṕiĺǵenᴣe͔ pali͔t́ surt kait́ E:Večk (II265) Seine Hände erfrieren, die Haut geht ab, seine Füsse erfrieren, sie verlieren die Zehen. kambrazzo udalov sonze͔ kaiźe E:SŠant (I191) Er warf ihn (aufs Pferd) hinter seinen Sattel. źaro a v́ešit́, ton ńej kajak E:SŠant Wieviel sie auch fordern mögen, das bezahle! v́ed́eń ṕit́ńe a kai E:SŠant (I17) Er zahlt fürs Wasser keine Steuer. tońd́e karḿit́, uk ańd́amo, jarmak kajamo E:SŠant (II7) Sie beginnen dir, Andjamo, Geld zu geben. kajakaja ṕižese͔ E:NSurk (II481) Zahle in Kupfer! vaj śado kajan pat́kań id́esa [E:MKka] (I334) Hundert zahle ich und kaufe meine Schwester frei. iśt́at pŕevńet́ ńišḱe[‑]pazoś kajaś t́eń [E:?Bug] (V214) Einen solchen Rat hat mir Nischke-pas gegeben. ḱeze͔ŕeń narod a kai[‑]jadi͔ E:Bag (I2) Das Altvolk macht keine Beschwörungen. kajan [? kajasa] panarə̑źen M:P Ich ziehe mein Hemd aus. taćḱä kajan M:P, daćä kajan M:Sel Ich bezahle Steuer. [kajeźeń] poŋksə̑nzə̑n, karmaś [śarə̑ŋkšńeḿä] [M:Mam] (IV851) Er liess seine Hose herab und begann zu scheissen. ńet́kas kajak pulə̑ćəń, pulə̑ćəń M:Pš (IV437) Eidechse, wirf deinen Schwanz, deinen Schwanz ab! kajaźä ščamnts M:Pimb (IV797) Es zog seine Kleidung aus. son kaje·j šekə la·ŋs ḱesa·k M:Jurtk Er haspelt Garn in die Strähne. | ejkakš kajams E:Mar [абортировать] / eine Fehlgeburt haben. | galuškat kajams E:Petr галушки варить / Suppe mit Mehlklösschen kochen. ḱiza[‑]ḿiḱilasta oznoma[‑]latksa galuškat [kajaĺt́] (VIII78) Zu Sommer-Michaelis kochte man im Opfertal Mehlklösschen. | id́ kajams M:P Sel Temn [абортировать] / eine Fehlgeburt haben. kajäźä id́ənts M:Sel Sie hatte eine Fehlgeburt. ṕeĺan prajat, ə̑ŕv́äńäźä, it́ćeń kajat M:Temn (VIII414) Ich fürchte, du wirst niederfallen, meine Schwiegertochter, du wirst fehlgebären. | ikra kajams E:VVr, ikra· kajams E:Kad [метать икру] / laichen (Fisch). | ḱäskavs kajams M [положить что-н. в мешок] / etw. in den Sack tun. kajan ṕińept ḱeskavt́i M:P Ich tue Hafer in den Sack. | ḱitka kajams E:Večk [придумать отговорку] / einen Vorwand machen. | korm kajams E:VVr [дать корм] / Futter vorwerfen. ot moĺan sarasne͔ńe korm kajan (III277) Warte mal, ich gehe (erst) und werfe den Hühnern Futter hin. | kši(t) kajams E:Mar [сажать хлебы в печь] / Brote in den Ofen schieben. vaj, si͔ŕe palać, kši͔ kajan (174) O, alter Henker, ich setze Brot in den Ofen. | podḿotkat kajams E:Mar [ставить подмётки] / besohlen. | pokrat kajams M:P [гадать на бобах] / mit Bohnen wahrsagen (eig.: Bohnen werfen). kajan pokrat Ich wahrsage mit Bohnen. | pŕa kajams E:Mar VVr Kal Večk Is, ṕiŕa kajams E:SŠant [броситься] / sich werfen (E:SŠant); [всходить (посевы)] / aufgehen (Saat) (E:?Mar VVr); [колоситься] / Ähren bilden (E:Mar Kal Večk Is). vaj skukas kajaś t́e čova gńedoj ṕiŕanzo E:SŠant (I410) Der schlanke Braune überliess sich der Traurigkeit. | pŕińe kajams E:Petr [броситься / sich werfen]. ormas kaiḱ ton pŕińit (VIII216) Du zogst dir eine Krankheit zu. | salmat kajams [E:Bug] [варить клёцки] / Mehlklösschen kochen. čapaksḱe t́eit́, si͔ń salmat kait́ (V66) Sie machen einen Teig, sie kochen Salma. | śeĺḿe kajams E:VVr ― śeĺḿä kajams M:P Kr взглянуть / schauen, einen Blick werfen (E:VVr); [завидовать] / neiden, beneiden (M:Kr). śeĺḿińeń kaiń eź ńejavk E:VVr (II414) Ich schaute mit meinen Augen und konnte es nicht sehen. śeĺḿi·ńeń kaja·n polna·sto E:VVr (II397) Ich sehe mit offenen Augen. śeĺḿińeń kajan plotnasto E:[?]VVr ? Ich schaue mit meinen Augen fest. kajan śeĺḿä soń laŋgə̑zə̑nza M:P Ich beneide ihn. | šufta kajams M:Kr [Mam] [метать, бросить жребий] / losen, den Losstock werfen. śt́ak ‒‒‒ šuftə̑ń kajama! [M:Mam] (IV126) Steh auf, ‒‒‒ um den Losungsstock [Losstock] zu werfen! | žeŕeb́ejse͔ kajams E:Večk [метать жребий] / losen. dajt́e kajatan ḿiń žeŕeb́ejse͔ (I43) Lasst uns losen.

kajińe E:Večk (Dem. zu *kaji): ḱise͔ń valoń kajińem Mein(e) Fürsprecher(in)!

kaića-: kaića-jadi͔ća E:Surk Af [колдун / Zauberer]. iĺa nolda kaićat[‑]jadi͔ćat, b́eŕańeń t́eićat E:Af (III31) Lass keine Hexenden, keine Böses Tuenden kommen!

kajaft E:Atr ― kajaf M:P [тканая красная кайма мужской рубашки, платка] / gewobener roter Rand am Saume des Männerhemdes (auch am Kopftuch, am Handtuch) (M:P). | laŋgaŋ gajaf M:Pš [праздничная рубашка] / ein Festhemd.

kajavks E:Mar Ba Bugulma Večk NSurk, kajafks E:Kad ― kajafks M:Sel подать / Abgabe, Steuer (E:Mar Bugulma Večk NSurk); [аборт] / Abortus (E:Ba Večk M:Sel); [сотканная фигурка на мужских рубашках, на платках и т. п.] / eingewobene Figur in Hemden der Männer, in Tüchern u. dgl. (E:Kad). e͔ščo [ḿeĺavtaŋk] staka kajavksto, kajavksi͔ń kajataŋk lomańd́e ĺišnoj E:Mar (136) Noch trauern wir der schweren Steuer wegen, eine Steuer bezahlen wir, die die menschlichen Kräfte übersteigt. ćorań kaduv́i staka ĺeḿeze͔, staka ĺeḿeze͔ staka kajavksso E:NSurk (I39) Von einem Knaben (aber) bleibt sein schwerer Name, sein schwerer Name, seine schwere Steuer. vaj pali͔ toloś ńej pultasi͔ńd́e a ńe kajavksne͔ń a ńe jadavksne͔ń E:NSurk (I6) Das brennende Feuer wird verbrennen das Geworfene, Verzauberte.

kajań E:Mar MKly Večk Bag NSurk, kajäń E:Ba, kajeń E:MKka [брошенный, выброшенный] / geworfen, hin-, weggeworfen; [поношенный, грязный] / abgelegt, schmutzig; [слишком рано выброшенный, изношенный] / zu früh geworfen, unausgetragen; [не прочно сплетённый] / nicht fest geflochten. kavto ĺeĺam[‑]vaśkamom mon kučovĺiń ‒‒‒ kajań śt́eŕvań purnamo E:Mar (1194) Meine zwei Brüder, meine Verzärtler hätte ich gesandt ‒‒‒ um weggeworfenes Aas zu sammeln. śe ĺiśmańt́ pŕaso ašt́i kajań kandi͔ńe E:NSurk (I376) An der Quelle liegt ein hingeworfener Baumstamm. kajań paĺa poc son tapardi͔ḿem E:MKly (VII28) Mit (“in”) einem schmutzigen Hemd hat mich meine Mutter umwickelt. sud́ŕäń[‑]vad́ŕäń ṕiŕasa, v́ät́isa kajäń pulusa E:Ba (VII418) Ihr Kopf(haar) ist glattgekämmt, ihr Zopf fünfteilig angeflochten. kajeń vaše śeḱeĺze͔ [E:?MKka] (II133) (Wie) ein verfrüht geworfenes Füllen ist ihre Pfotze. | kajań ejkakš E:Mar Večk, ka·jäń ä·jkakš E:Ba [аборт] / Abort. | kajań poŋks E:Mar Bag [грязные, отложенные портки] / schmutzige, abgelegte Hose. kajań poŋksso b́eŕań ava son v́eĺt́iźe E:Bag (II132) Das böse Weib deckte ihn [den Teig] mit einer schmutzigen Hose zu.

kajäź: kajäź ardə̑ms M:Sel [скакать галопом] / galoppieren (Pferd), im Galopp fahren.

kajamo ChrE E:Mar Kad Večk ― kajama ChrM M:P Kr Sel Ur Jurtk [бросание] / das Werfen; [ткацкий челнок] / Weberschiffchen. ĺiśi, sov́i, suŕe ṕenze͔ a kadi͔ – kajamoś E:Mar (240) Es tritt heraus, es geht hinein, seine Fadenenden lässt es nicht zurück. – Das Weberschiffchen. toŋgan i targan kosoj bojar[‑]avań. – kajamoś E:Mar (263) Ich stecke hinein und ich ziehe heraus eine schiefe Bojarin. – Das Weberschiffchen. kaja·ma kajśa·n M:Jurtk Ich werfe das Weberschiffchen hin und zurück (beim Weben). | kajamo-ṕeĺ E:Mar посуда / Gefäss, Geschirr. | kajamo-št́eŕińe E:Atr [шпиндель, цевка в ткацком челноке] / Spindel im Weberschiffchen. | laŋk kajam ~ laŋkajam M:Sel [праздничная рубашка] / ein Festhemd. | vaćeń kajamo-kojḿińe E:Mar (Dem.) [вилы] / Mistschaufel.

kajä·ĺ E:Ba [мужское имя] / ein Männername (wurde einem Neugeborenen gegeben, wenn die Mutter kurz vor der Geburt auf den Hof hinausgegangen war, um Kehricht auf den Haufen zu werfen).

kajaš E:Bug [покинутый ребёнок] / verlassenes Kind [in einem Liede].

kajakšnoms E:Mar Kozl NSurk Sulli, kajakšnums E:Šir (Frequ. zu kajams). koda kajakšnośt́ si͔ń že͔ŕeb́ejse͔, [ańušńeń] satoć ṕeŕvoj že͔ŕeb́ejś E:Mar (126) Als sie das Los warfen, traf das erste Los Anjuscha. čukań v́išḱet́ t́est kajakšnoś E:Kozl (I407) Er legte ihnen zerstampften Spelt vor. v́eĺt́ań ḱib́itkas mat́ŕoń kajakšni͔ź E:NSurk (I40) Sie hoben Matrjo in die gedeckte Kibitka. śado valksḱe suraj[‑]at́a kajakšnoś E:Sulli (VII92) Der alte Suraj bezahlte (“warf”) hundert Rubel. loma·t́t́[‑]kapa·t, bo·jar[‑]a:vat, kaja·kšnuśt́ [E:Šir] (II423) Die Leute, Bojarinnen, haben Schober aufgeschichtet.

kajśems E:Mar Bug Pavl ― kajśəms M:P Sel (Frequ. zu kajams) [бросать, отбрасывать] / werfen, wegwerfen (E:Mar Bug M:P); [всовывать, поливать] / (hin)eintun, oft, mehrmals giessen (M:P); [раздевать, снимать] / entkleiden (E M), abnehmen (z.B. Kopfbedeckung) (E:Mar Pavl); [обшивать, сшивать] / rändern, säumen (E M). ḱed́enze͔ kańt́ĺit́, si͔v́eĺenze͔ [kajśit́], ud́eḿenze͔ se͔vsi͔ź. – [kańśt́iś] E:Mar (235) Die Haut trägt man, das Fleisch wirft man weg, das Gehirn isst man. – Der Hanf. karmaśt́ kajśeḿe ejse͔nze͔ E:Mar (253) Man fing an sie zu entkleiden. ńišḱe pazgak stufńiḿiź, ḱecte͔[‑]ṕiĺkste͔ kajśiḿiź E:Bug (V232) Auch Nischke-pas vergass uns, er warf uns an Arm und Bein. ton a karmat ‒‒‒ kuja laŋga śeĺḿet́[‑]čamat kajśeḿe E:Bug (V488) Du wirst nicht (mehr) ‒‒‒ Augen für Dicke haben. kajśiŋḱ ti͔ń ṕŕasto a ti͔ń ṕŕa-suŕeŋk E:Pavl (VI14) Nehmt eure Kopfkränze vom Kopf herab! ṕätna[‑]kudu šäjə̑rʿt kajśišt́, štə̑ba vorś kulə̑za M:P (IV729) Man wirft Mäuse in den Ofen, damit der Dieb sterbe. mon kajśan ṕińept ḱeśkawt́i M:P Ich tue Hafer in den Sack.

*kajśəkšńəms M:P Som (Frequ. zu kajśəms). v́eĺəń šnam ava totaŕäś-baba pokrat kajśəkšńi, urmat pańt́śəkšńi, v́ed́-b́ŕat śävəńd́i, urmat ńäjəńd́i M:Som Die dorfberühmte Frau, Totas Weib, wirft Bohnen (= wahrsagt mit Bohnen), vertreibt Krankheiten, nimmt "Anfangswasser" (s. v́ed́-pŕa), erkennt Krankheiten.

*kajśəkšńəft́əms (: kajśekšńeft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu kajśəkšńəms).

*kajśəkšńəfńəms (: kajśekšńefńan) M:P (Frequ. zu kajśəkšńəft́əms).

*kajśet́ems E:Atr, *kajśet́t́ems E:VVr (Pass. zu kajśems) [распространяться] / sich verbreiten, verbreitet werden. a part kuĺat ‒‒‒ maŕav́it́, a part slavat ‒‒‒ kajśet́it́ E:Atr (II82) Schlimme Gerüchte ‒‒‒ sind zu hören, schlimmes Gerede ist laut geworden. kodamo vajǵeĺś kajśet́t́i E:VVr Was für eine Stimme ist zu hören?

kajśev́ems E:VVr Gor (Refl.-Pass. zu kajśems) [бросаться, валяться, ринуться] / sich werfen, sich wälzen, sich stürzen. žeŕeb́ejḱińeks kajśev́iń E:VVr (II350) Ich habe mich wie ein Würfel gewälzt. kukušḱińeks kukuv́i, solov́ejḱińeks kajśev́i? E:VVr (II411) Ruft wie ein Kuckuck, hüpft wie eine Nachtigall. vaĺmado vaĺmas si͔ń ńej kajśiv́it́ E:Gor (VII216) Von Fenster zu Fenster werfen sie sich.

*kajśəft́əms (: kajśeft́an) M:P (Fakt. zu kajśəms).

*kajśəfńəms (: kajśefńan) M:P (Frequ. zu kajśəft́əms).

*kajśəfńəkšńəms (: kajśefńekšńan) M:P (Frequ. zu kajśəfńəms).

kajatoms (kajatotoms) E:Mar MKly Večk NBajt Kozl, *kajattoms E:VVr (Pass. zu kajams) [бросаться] / (hin)geworfen werden (E:Mar); раздаваться / sich verbreiten, verbreitet werden (z.B. eine Nachricht) (E:Večk); [быть слышным, звучать] / hörbar sein, erschallen (E:VVr Kozl); очутиться, [попасть, оказаться] / unversehens geraten, plötzlich da sein (E:Mar MKly). kajati͔t́ kuĺat E:Mar Es werden Nachrichten verbreitet. kosta t́e ḱińiškaś t́eze͔ kajatot́ś E:Mar Wie (woher) ist dieses Buch hierher geraten? ḿińek kardajs al kajatot́ś E:Mar Auf unseren Hof ist (auf unbekannte Weise) ein Ei geraten. i kajati͔ i sajati͔. – saldi͔rksi͔ś E:Mar (228) Es wird hingeworfen, es wird hergenommen. – Das Salzfass. kodamo vajǵeĺś kajatti͔ E:VVr Was für eine Stimme ist zu hören? ton koda, kakam, t́eze͔j kajati͔t́ E:MKly (VII44) Wie bist du, Kindchen, hierher geraten? vasoldoń slavat, koŕmakaj, kajatoćt́ E:Večk (II80) Gerede von fernher ist laut geworden, Ernährerin. lomańt́eḿe loma[‑]vajǵeĺ kajatoć E:Kozl (I205) Ohne einen Menschen wurde eine Menschenstimme laut. žarc kajatoć śed́ejeze͔ E:NBajt (V378) Ihr Herz war (wie) ins Feuer geworfen.

kajavoms E:Bug Večk (Refl.-Pass. zu kajams) броситься / sich werfen, sich stürzen; [(мочь) бросаться] / sich werfen (können). ḱiskaś kajau̯ś v́ets E Der Hund stürzte sich ins Wasser. už suka laco kajav́i E:Bug (V248) Wie eine Hündin klammert sie sich an ihn. v́eŕǵeś kajavś skalońt́ laŋks E:Večk Der Wolf fiel die Kuh an.

kajavt̀oms ChrE, kajavtoms E:Mar MKka, kajaftoms ~ kajavtoms E:Večk, *kajaftums E:Kažl ― kajaftə̑ms M:P Kr [Mam], kaja·ftə̑ms ~ kajaftə̑ms M:Ur, kaja·ftə̑ms M:MdJurtk (Fakt. zu kajams) [заставлять набрасывать] / hinwerfen lassen usw.; [отбрасывать] / wegwerfen; раздевать / entkleiden, auskleiden (E:Mar Večk M:P); [кастрировать] / kastrieren (= arʿtə̑ms M:Čemb Sel) (M:Ur MdJurtk). laŋksto kajavti͔ź ‒‒‒ panarom E:MKka (II108) Man zog mir ‒‒‒ das Hemd aus. kajafti͔ź laŋksto, bratci͔, paĺińem E:Večk (II105) Man zog mir, Brüder, das Hemd aus. alašam urga·t́ä, aškᴉ͐nza kajaftä͔, śid́o·lkanza naŋstᴉ͐nza valʿtä͔ E:Kažl (III293) Ich spannte mein Pferd aus, nahm ihm das Kummet ab und vom Rücken den Kammdeckel. [ravdžə̑źeń] kajafti͔ M:Kr (IV399) [Sie] zieht mir die schmutzigen Kleider aus. [ṕiĺkstə̑nza] kajaftś [kośt́äń taŕuńät́] iĺa·nas-poŋksə̑nzə̑n M:Mam (IV140) Er liess Kostjas Tarju die Beinkleider aus Leinwand wegwerfen. korma kajafti͔ [M:Mam] (IV98) Er lässt mich für sich Essen auftun. kujä· [ṕekənts], vašu [ṕekənts] kajafttama [M:Mam] (IV551) Wir werden sie ihren dicken Bauch, ihren schwangeren Bauch wegwerfen lassen!

*kajafńəms (: kajafńan) M:P (Frequ. zu kajaftə̑ms).

*kajafńəkšńəms (: kajafńekšńan) M:P (Frequ. zu kajafńəms).

kajardams TLM36(E) E:Mar, kajᴉ͐rdams E:Kažl ― kajə̑rdə̑ms TLM36(M), kajə̑rdams (: kajə̑rdan, ‑aj) M:P [заметать (иглой)] / mit langen Stichen an der Kante nähen (TLM(EM)); [подшивать] / heften (E:Mar Kažl); [шить вдоль каймы] / längs dem Saum eine einfassende Naht nähen (auf der rechten Seite entsteht ein Stickerei-Muster, auf der linken läuft nur ein Faden; vgl. targams) (M:P). valda okasa polažəń poĺäś kajə̑rdi͔ [M:Kr] (IV353) Polaschs Polja heftet mit hellem Silberzwirn. valda okasa kajə̑rdi͔ [M:Mam] (IV518) Es säumt (die Arbeit) mit hellem Silberzwirn. vald okasa kajə̑rdi͔ [M:Mam] (IV8) Sie besäumt (es) mit hellem Goldband. — Tat. misch. kajı̊ обшивать / ausnähen, sticken; tat. kajı̊r- zurückbiegen, auseinander biegen, zwängen, dschag. kajir- umbiegen, umlegen, einsäumen, brodieren.

kajardakšnoms E:Mar (Frequ. zu kajardams).

kajardavks E:Mar [Subst., offenbar Resultat der Handlung von kajardams bezeichnend].

kajaŕt́ńems E:Mar (Frequ. zu kajardams).

*kajə̑ŕams (: kajə̑ŕan, ‑äj) M:P (Iter. zu kajə̑rdams).

*kajə̑ŕakšńəms (: kajə̑ŕakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu kajə̑ŕams).

*kajə̑ŕakšńəft́əms (: kajə̑ŕakšńeft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu kajə̑ŕakšńəms).

*kajə̑ŕaft́əms (: kajə̑ŕaft́an) M:P (Fakt. zu kajə̑ŕams).

*kajə̑ŕafńəms (: kajə̑ŕafńan) M:P (Frequ. zu kajə̑ŕaft́əms).

*kajə̑rdaftə̑ms (: kajə̑rdaftan) M:P (Fakt. zu kajə̑rdams).

*kajə̑rdafńəms (: kajə̑rdafńan) M:P (Frequ. zu kajə̑rdaftə̑ms).

*kajə̑rdafńəkšńəms (: kajə̑rdafńekšńan) M:P (Frequ. zu kajə̑rdafńəms).

kajə̑rks M:P (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. -t) [вышивка] / eine Stickerei (vgl. targams: targaf).

kajə̑rksḱä M:P (Dem. zu kajə̑rks).

1kajaš E:Večk Is Bag ― kajaš M:Ur (veralt.) [плохое пиво] / schlechtes Bier, (auch:) [остаток пива зимой] / Bierrest, der im Winter beim Wiederauftauen des Getränks entsteht (der beste Teil des Biers, ze͔m, gefriert nicht). śiśem ploškat kajaš[‑]ṕija son śiḿekšne͔ś E:Bag (II132) Es trank sieben Krüge Dünnbier. — Tschuw. [kajaš].

kajaška E:Atr Večk Is квас / Dünnbier (= poza).

kajašḱe E:Bag (Dem. zu kajaš).

*kajəd¸ndams (: kajəd¸ndan, ‑aj) ~ *kajədə̑ndams (: kajedə̑ndan, ‑aj) ~ *kajəndams (: kajendan) ~ *kajə̑ndams (: kajə̑ndan, ‑aj) M:P, *kajadndams (: kajadndan) M:Sel покаяться / bereuen. kajedə̑ndan eś t́evəzə̑n M:P Ich bereue meine Tat. — Russ. каяться.

*kajədə̑ndakšńəms (: kajedə̑ndakšńan) ~ *kajə̑ndakšńəms (: kajə̑ndakšńan) M:P (Frequ.).

kajgarč E:Mar [? = Hl] (Gen. -uń) крот / Maulwurf [? < kaji + garə̑š M].

kajgarčḱi E:Mar [? = Hl] (Dem.) id.

kajma·k E:Is глупый, дурак / dumm, Dummkopf. — Baschk.

1kak ChrE E:Mar VVr (Konj.) [если] / wenn; [когда, как] / als, da. kak a [ḿińeḱ] ĺeĺanok, kak a [ḿińeḱ] uŕanok E:Mar (1148) Wenn nur unsere Brüder nicht wären, wenn nur unsere Brudersfrauen nicht wären. kak ḱed́i·ń uĺe·v́eĺt́ E:VVr (III266) Wenn ich meine Hände hätte. — Russ. как.

2‑kak E (enklit.) [также, и, даже] / auch, sogar. alašatkak ṕečkśińek (V236) Wir schlachteten sogar unsere Pferde.

1kak̀a ChrE (Anr. -j) [ребёнок] / Kind. | ćora-kaka E:SŠant Kozl [мальчик, сын] / Knäblein, Sohn. | t́ejt́eŕ-kaka E:Mar SŠant [девочка, дочь] / Mädchen, Tochter. | uros-kaka E:SŠant [сирота] / Waisenkind. koda ansi͔ńek t́e uros[‑]kakań (I484) Wie ernähren wir dieses Waisenkind?

kakaj E:Mar Kažl (Gen. -eń, Nom. Pl. -t́) (Dem. zu kaka) [младенец] / (kleines) Kind.

kakajńe E:Mar (Dem. zu kakaj).

*kakańa (: kakańaj [Anr.]) E:SŠant, kakańakaj E:Vez (Anr.) [малютка] / Kindchen. tońś pakśań sajḿe, kakańaj, dumait́ E:SŠant (I153) Du hast, Kind, gedacht, die Feldmark zu nehmen. vaj koda joftan, kakańakaj, paro val E:Vez (I164) Welches gute Wort [= Segen] sage ich [dir], Kind?

kaḱińe E:SŠant (Dem. zu kaka) id. śiśem ćorat moń kaḱińeń (I120) Sieben Söhne habe ich. | ćora-kaḱińe E:SŠant [мальчонка] / Knäblein. | t́ejt́eŕ-kaḱińe E:Pavl [девочка] / Mädchen.

2kaka E:Mar ― kaka M:P (Gen. -ń) [кал (детское слово)] / Kot (Kinderw.) (M:P).

kakav M:P (Adj.) [в нечистотах, грязный] / mit Dreck beschmutzt, dreckig.

kakams E:Mar ― kakams M:P Mam Temn [испражняться] / seine Notdurft verrichten (E:Mar: bes.; M:P: nur von Kindern). a parma [moĺś] poᵪaŕamu, [śakańät́i] kakaś M:Mam (IV890) Aber Parma ging in den Erdkeller und schiss in die Schüssel. kakan kurga-potmə̑zt M:Temn (VIII406) Ich scheisse dir in den Mund.

kakama M:P MdJurtk [испражнение] / das Verrichten der Notdurft, das Scheissen. moń saś kakamaźä M:P Ich möchte scheissen, ich habe Notdurft zu verrichten. kaka·mə̑ts saś M:MdJurtk Es muss seine Notdurft verrichten (von Kindern gesagt).

kakavtoms E:Mar ― *kakaftə̑ms (: kakaftan) M:P (Fakt. zu kakams) [заставлять испражняться] / jdn. seine Notdurft verrichten lassen (z.B. die Mutter das Kind), (M:P auch:) [испугать] / jdn. erschrecken.

*kakafńəms (: kakafńan) M:P (Frequ. zu kakaftə̑ms).

kakśems E:Mar ― *kakśəms (: kakśan, ‑i) M:P (Frequ. zu kakams).

*kakśəkšńəms (: kakśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu kakśəms).

kakaŕgadoms E:Večk, kakaŕgadums E:Ba [окоченеть, закоченеть (от холода)] / (vor Kälte) steif werden, starr werden, erstarren.

*kakaŕu·kams (: kakaŕu·kaj) M:Sel [кричать кукареку (петух)] / krähen (Hahn).

kakaŕu·kama-: kakaŕu·kama-dolga M:Čemb [длинное хвостовое перо у петуха] / eine lange (? die längste, gebogene) Schwanzfeder beim Hahne (“die kribbelt, wenn es den Vogel zu singen gelüstet”).

kakĺuškat (Pl.) E:Mar [костыли] / Krücke(n). — Russ. коклю́шка.

kakstams E:Mar ― kakstə̑ms M:P Ur [откашливаться] / räuspern, sich räuspern (z.B. wenn man eine Fischgräte in die Kehle bekommen hat). kakstan kurkstə̑n kalə̑m pakaŕʿt́ M:P Ich räuspere Fischgräten aus dem Munde heraus. — [Vgl. kokstə̑ms].

kaksńems E:Mar ― *kaksńəms (: kaksńan, ‑i) M:P, *kakśńəms (: kakśńan, ‑i) ~ *kə̑kśńəms M:Sel (Frequ. zu kakstams, kakstə̑ms) [откашливаться] / sich (mehrmals) räuspern.

*kaksńəkšńəms (: kaksńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu kaksńəms).

kakš ChrE E:Mar Hl Večk Vez [ребёнок] / Kind. si͔ńst araśeĺt́ ejd́est[‑]kakšost E:Mar (299) Sie hatten keine Kinder, keine Nachkommen. [možobut́] toń eĺes praś eĺi toń ejd́et́[‑]kakšot laŋks E:Mar (21) Vielleicht ist er gegen deinen Schoss gefallen oder auf dein Kind, deinen Sprössling. äjd́iŋḱ[‑]kakšuŋk purni͔ŋḱ E:Hl (222) Versammelt eure Kinder! ejd́ńek[‑]kakšne͔k dova[‑]ava, son śukuńaś paz iḱeĺej E:Večk (V48) Die Witwe mit ihrem Kinde verneigte sich vor Gott (dem Heiligenbild). araśeĺt́ si͔nst a ejd́est, a kakšost E:Vez Sie hatten keine Kinder, keine Nachkommen.

ejk̀akš ChrE, ejkakš E:Mar Atr VVr Večk Kozl, äjkakš E:Gor Ba, ekakš E:NSurk SŠant Jeg, eka·kš E:Is, eᵪka·kš ~ eᵪ́ka·kš E:Kad, eᵪkakš E:Kal, eᵪka·kš E:Kažl ― id́ga·kš M:Jurtk (ejd́ + kakš) [ребёнок] / Kind; (M:Jurtk:) [грудной ребёнок] / Säugling. | ćora-ejkakš E:Mar мальчик / Knabe. | ejkakšoń san E:Kozl [мужской член] / männl. Glied. | kajań ejkakš E:Mar Večk, kajäń äjkakš E:Ba [выкидыш] / unausgetragenes, meist totgeborenes Kind. | nogaj-ejkakš E:Mar [озорной, постоянно плачущий ребёнок] / ungezogenes Kind, das stets weint (eig.: Nogajer-Kind). | pot́aka-ejkakš E:Atr Večk [грудной ребёнок] / Säugling. | t́ŕäń ejkakš E:Mar, t́ŕań ejkakš E:Atr Večk приёмыш / Pflegekind. | ugᴉ͐l-ṕäń äjkakš E:Ba [внебрачный ребёнок] / uneheliches Kind. — [Vgl. ejd́; kaka].

ejk̀akšḱe ChrE (Dem. zu ejkakš) [ребёночек] / Kind.

ejkakštomo E:Mar, ejkakštumu [E:?Hl] [бездетный] / kinderlos.

kal ChrE E:Mar Hl Kal Kažl Jeg (Nom. best. Dekl. E:Mar -i͔ś, E:Jeg -oś, E:Kal -s, Nom. Pl. E:Mar Jeg -t, E:Kal Kažl -ʿt) ― kal ChrM M:Prol (Nom. best. Dekl. -ś, Nom. Pl. -ʿt) [рыба] / Fisch. ka·ltńəń ko·čkańźä i ka·rmaś ja·rcamə M:Prol (IV837) Er hob die Fische auf und begann zu fressen. | ašo kal E:Mar Atr, aši̬ kal E:Kad ― akšə̑ kal M:Ur ? пплотица / ? Kühling [? плотва] / ? Plötze, Rotauge (E:Atr); [общее назв. некоторых белочешуйчатых рыб] / eine allg. Ben. für mehrere weissschuppige Fische (E:Kad M:Ur). moŕäń ašo kal mat́äń ńejiźe E:Mar (132) Ein weisser Meerfisch sah Matja. | akšə̑ kal-osks M:Ur [весенний праздник жертвоприношения] / ein Opferfest, das in Urjum vormals vor dem Beginn der Pflugarbeit im Frühjahr vor Pfingsten begangen wurde. Nur die Männer nahmen daran teil. Auf dem Opferplatze wurde ein akšə̑ kal (“Weissfisch”) gekocht, später an seiner Statt ein Schaf. Gottheiten namens škaj-bas od. škaj [Himmelsgott, Schöpfer-Gott] u. mastə̑rə̑ń ḱiŕd́i mastə̑r-ava [über die Erde herrschende Erdmutter] wurden angebetet; von ihnen wurde “Erbarmen” (ḿilə̑śt́) u. Güte (parə̑) erbeten. | jozńeń kal E:Atr, jozne͔ń kal E:NSurk вьюн / Flusspricke, Neunauge; [голец] / Schmerle; Beissker, Schlammbeisser, Wetterfisch; [налим] / Quappe, Aalraupe. | kalń ajd́ama M:Čemb [ботало] / Störstange. | kal-ava E:SŠant (poet.) [прарыба] / Urfisch. ińe v́ec noldaś kolmo kalne͔t́, kolmo kalne͔t́ da kal-avat (I8) Drei Fische liess er ins Meer, drei Fische, Urfische. | kal-jam E:Mar Atr VVr ― kal-ja·m M:Ur уха / Fischsuppe; (E:VVr:) [щи] / Fischsuppe mit Kohl. | kalə̑ń kaṕe·ka M:P [рыбья чешуя] / Fischschuppe. | kal-ḱed́ M:Pš id. | kal-ḱed́ńä M:P (Dem.) id. | kal-ǵe·t́ks E:Kad id. | kal-ḱiča· M:Sučk мартышка (белая, ловит рыбу, немножко побольше сороки) / Meerkatze (weiss, fängt Fische, etwas grösser als die Elster). | kaluń kundamu E:?Hl (Gen. -ń) [рыболовная снасть] / Fischfanggerät. | kaluń kundaḿińi [E:?Hl] (Dem.) id. | kali͔ń kundi͔ E:Mar [рыбак] / Fischer. | kali͔ń kundi͔ća E:Mar id. | kal-lovaža E:Mar Sob [рыбья кость] / Gräte. prośt́ik ivanoń rabań śiźǵäḿeń śiśem lovažanᴣo, śiźǵäḿeń śiśem jokoldi͔ sanonᴣo, kal-lovažanᴣo E:Sob (III101) Befreie Ivan, dem Sklaven, seine siebenundsiebzig Knochen, seine siebenundsiebzig Pulsadern, seine [?] Fischgräten [von Krankheit]! | kaloń lovso ~ kal-lovso E:?Večk [молоки] / Fischmilch. | kal-luč́ks E:Mar (? = Hl) (Gen. -uń), kal-lukš E:Jeg, kal-luč́ka E:Kad [рыбья чешуя] / Fischschuppe. | kal-luč́ksḱi E:Mar (? = Hl) (Dem.) id. | kal-luzga M:An id. | kal-ĺefksḱä M:P [малёк] / Fischbrut. | kal-ĺem E:Mar Kad Kal ― kal-ĺäm M:P Sel уха / Fischsuppe (E:Kad M:P Sel); [? рыбий жир] / ? Tran (E:Mar). | kal-o·źas E:Ba “пичужка” / ? Kiebitzregenpfeifer (= v́ä·d́iń o·źas E:Ba). | kalᴉ͐ń paća E:Kažl [плавник] / Flosse. | kali͔ń sakalot E:Mar [жабры] / Kieme(n). | kali͔ń sali͔ E ― kalə̑ń salaj M:P мартышка / Seeschwalbe (E); [чайка] / Möwe (= šorᴣ̌av) (M:P). | kali͔ń sardo E:Mar ― kalə̑ń sarda M:P [рыбья кость] / Fischgräte (E:Mar: feine). | kalu͔·ń si͔rʿcä͔ḿä E:Šokša (Nom. Pl. k. si͔rʿca·t) [рыбья жабра] / Kieme des Fisches. | kal-śalgo E:Mar VVr Atr Večk [рыбья кость] / Fischgräte (E:Mar: feine) (E:Mar VVr); [плавник] / Fischflosse (E:Atr Večk). | kalə̑ń śəva· M:P [тонкая рыбья кость] / feine Fischgräte. | kali͔ń ščepka E:Mar [рыбья чешуя] / Fischschuppe. | kal-ufa·mńä M:Katm [рыбий пузырь] / Fischblase. | kal-voz M:Prol [воз с рыбой] / Fischfuder. | ḱit-kal E:Mar [кит] / Walfisch. ińe v́ece͔ ḱit[‑]kal ujkšńi. – ḱeče͔ś (230) In einem grossen Wasser schwimmt ein Walfisch. – Die Schöpfkelle. | guj-kal E:Večk, guj-gal E:Ba, kuj-gal (kuj-ga·l) E:Kal, ḱjuvń kal E:Is ― kujə̑ń kal (gal) M:P, kujń kal (gal) M:Čemb Sel, gujə̑ń kal M:Sučk Prol вьюн / Bartgrundel, Schmerle (Cobitis); (E:Ba M:P:) [змеевидная рыба] / ein schlangenartiger Fisch, russ. “сука” (= jozne͔ń kal). | lapš-kal M:P лещ / Brachsen. | lapš-kalńä M:P (Dem.) id. | moda-kal E:Is пескарь / Gemeiner Gründling. | nau·la-kal E:Ba вьюн / Schmerle. | ṕińeń kal E:Seledba [маленькая большеголовая рыба] / ein kleiner, grossköpfiger Fisch (= boldi͔m-pŕa-kal E:Večk). | śij-kal M:P, śiji-ga·l M:Pš сом / Wels, Waller. | śt́eŕĺa-kal E:Mar [стерлядь] / Sterlet (eine Störart). | ščepka-kal E:Mar пескарь / Gemeiner Gründling. | kal kundams E(allg.) ― kal kunda·ms M(allg.) [ловить рыбу] / fischen.

kali͔ńe E:VVr (Dem. zu kal).

kalne͔ E:SŠant ― kalńä M:Kr Kars Sel (Dem. zu kal).

kalaća E:Mar ― kalat́śɛ ChrM, kala·ćä M:P (Nom. Pl. kala·ćat), kala·ćä ~ kalaćä M:Sel, kalaćä· M:Jurtk калач / Weizenbrot, eine Art Semmel. markań povə̑sa, kopša kalaćä M (IV220) An Markas Busen ist eine Weizenwecke. | kalaćä-kopša M:Pš [пирог из полбы, пшеничный хлеб / spelzige Pirogge, Weizenbrot]. | ruz-avań kalaća E:Gor Kulik красный клевер / Rotklee, Wiesenklee (Trifolium pratense) (E:Gor); “метлик” / ? Rispengras (Poa); [житняк] / ? Roggentrespe (Bromus secalinus) (E:Kulik). | v́iš-kalaćä M:Kr [пирог из полбы / spelzige Pirogge, Weizenbrot]. — Russ. кала́ч.

kala·ćäńä M:P (Dem. zu kalaća) id.

kalaćko·m E:VVr [калачиком] / wie eine Semmel. mat́ḱ, eje·t́kam, kojme·śt́ laŋs kalaćko·m (III228) Leg dich, mein Kindchen, wie eine Semmel auf den Brotschieber! — [Russ. кала́чиком (Instr. zu кала́чик)].

kalado ChrE E:Mar, kalade͔ E:Kočk, kalada E:Petr ― kaladă ChrM M:P [сломанный, раздроблённый, разорванный, разрушенный] / zerbrochen, zerfetzt, zerrissen, verfallen, (M:P auch:) убогий / elend, verkrüppelt. v́eŕga kalado krandast moĺit́. – karkńe E:Mar (269) Oben fahren zerbrochene Wagen. – Die Kraniche. motrozi͔ń ṕiĺkse͔ uĺńeśt́ kalado ḱeḿt́ E:Mar (293) Motros hatte an den Füssen zerrissene Stiefel. ṕiksi͔ś uš v́eśe śeźńeź uĺńeś, kaladoĺ, b́eŕeńeĺ E:Mar (2115) Das Seil war schon ganz zerrissen, es war abgenutzt und schlecht. kalade͔ čapka pŕase͔nze͔ E:Kočk (VII54) Er hat eine zerrissene Mütze auf seinem Kopfe. ĺon di͔ muška v́id́ńikšni͔śt́ kalada panarca poŋkstoma E:Petr (VIII162) Flachs und Hanf hat man in zerrissenem Hemde und ohne Hosen gesät. kuts kalada M:P Das Haus ist baufällig. panars kalada M:P Das Hemd ist zerrissen, abgetragen. | kala·da kuja·r M:Jurtk тыква / Kürbis. | kalada maći M:P [неуклюжий гусь / gebrechliche (= schwerfällig gehende) Gans]. | kalacta M:P (Adv.) [тяжело / schleppend]. kalacta jakaj Er geht schleppend, gebrechlich.

kalat́ḱä M:Vod (Dem. zu kalada) id. tarań laŋksa ᵪala·tḱä. alga[‑]v́äŕǵä kalatḱä (IV356) Tara hat einen Rock an, von unten bis oben zerrissen.

kaladoms ChrE E:Mar Atr MKly Večk Bag Jeg ― kaladə̑ms ChrM M:P Kr Čemb Jurtk, *kaladə̑ms (: kaladi͔) M:Sp [распадаться, разрушаться, ломаться, изнашиваться] / zerfallen, verfallen, zerbrechen, abgenutzt, abgetragen werden (ChrE E:Mar Večk Jeg ChrM M:P Sp Jurtk); [подниматься] / aufgehen (Beinwickel) (E:MKly); [рваться, разрываться] / reissen, platzen (E:Atr M:P). son kuva vačḱi, kaladi͔ E:Mar (144) Während es sich errichtet, zerfällt es immer. śed́ejak kazań kaladi͔ E:Mar (146) Noch mehr stürzt Kasan ein. ḿeńeĺiś kaladi͔ E:Mar (2101) Der Himmel stürzt ein. kańa mastori͔ś kaladi͔, kańa [ḿeńeĺiś] londadi͔ E:Mar (114) Sollte die Erde sich spalten, oder sollte der Himmel einstürzen? sońć kruglovoj; kasi͔ ćasozonzo, a kaladi͔ ḿeśećeze͔nze͔. – ḱiŕeś E:Mar (256) Es ist rund; in einem Nu wächst es heran, vergeht aber (erst) im Laufe eines Monats. – Der Knäuel. latoś kaladi͔, ḱize͔m śt́ak [joḿi!] E:Jeg (186) Der Schuppen wird einstürzen, mein Sommer wird umsonst verloren gehen! eĺi kalaćt́ ṕiĺkse͔ kaŕńenᴣe͔ E:Bag (I416) Oder sind ihre Bastschuhe an den Füssen abgenutzt? ṕiĺǵeze͔ kalać, kaŕkse͔ze͔ śeźevś E:MKly Ihr(e) Bein(binde) ging auf, ihre Bastschuhschnur riss entzwei. v́e t́ejt́eŕ kakań ṕiĺǵeze͔ kalać E:MKly (VII22) Einem Mädchen löste sich die Beinumwicklung auf. osudozo ‒‒‒ kaladozo E:Večk (III93-4) Möge seine osud-Krankheit ‒‒‒ aufgelöst werden! kaladi͔t́ si͔nst śed́ejest E:Večk (II175) [Ihnen] wird das Herz brechen. śed́ijəźä kalat́ś M:Čemb Mein Herz wurde gerührt. ṕaĺäś, kaŕś kaladi͔ M Das Hemd, der Bastschuh wird abgenutzt. pana·rə̑źä kala·tś M:Jurtk Mein Hemd ist abgetragen worden. laska jotaj alašat́ laŋga, kaladi͔ M:P (IV720) Geht das Schneewiesel über den Rücken des Pferdes, wird das (Pferd) zusammenbrechen. jakama karmaj, mastə̑rś kaladi͔ M:Kr Wenn er zu treten beginnt, zerbricht der Erdboden.

*kaladokšnoms E:Sob ― *kalatkšńəms M:P Kr ‹Mam›, *kalačńəms M:Čemb Kars (Frequ. zu kaladoms, kaladə̑ms). kaladokšnoś družb́ińest E:Sob (VII254) Ihre Freundschaft wurde aufgehoben. kalatkšńi M:P Es beginnt abgenutzt zu werden (vgl. kaladi͔ Es wird abgenutzt werden). moń [panarńäźä kalatkšńi] M:Mam (IV7) Mein Hemd wird (bald) zerreissen. ḿäĺo·ᵪań kurgə̑c kalačńi M:Čemb [= M:Kars] (IV170) Mäljochas Mund begann sich abzunutzen (wohl vom vielen Weinen. P.).

kalaĺems E:Mar Večk (Frequ. zu kaladoms). kalaĺeś najkoń mazi͔ ṕiĺǵeze͔ E:Večk (I46) Najkos schöne Beinumwicklung löste sich auf.

kalańums E:Kažl (Frequ.).

kalavt E:NSurk [разорванное] / das Zerrissene. iśt́ańa i t́e kolavtońt́, kalavtońt́, śińd́evt́eńt́ sornuvti͔źe vaśiĺejeń poctondo (III202) So hat er auch das Angehexte, das (durch Zauberei) Zerrissene, Zerbrochene aus dem Inneren ‒‒‒ Vasilejs herausgeschüttelt.

kalavt̀oms ChrE, kalavtoms E:Mar Kozl VVr Jeg, kalaftoms E:Bug Večk, kalaftums E:Kal Kažl ― kalaftə̑ms ChrM M:P Sel, kalaftə̑mks M:Temn (Fakt.) разорить / zerstören, niederreissen, abtragen (z.B. ein Haus) (ChrE E:Mar VVr Bug Kal Jeg ChrM M:P Sel Temn); [рассеивать] / zerstreuen (ChrEM M:P); [изнашивать] / abtragen (z.B. Schuhe, Kleidung) (E:Mar M:P); [распускать (волосы), разматывать] / auflösen (Haar), abwickeln (z.B. Beinwickel, Garn) (E:Mar Večk Kal Kažl M:P); [распарываться] / aufreissen (eine Naht) (M:P); [натягивать] / aufspannen (Fäden) (E:Mar). kšni͔ń kuśt́imat kalavti͔ E:Mar (269) Es zerreisst eine eiserne Leiter. ḱi [ḿeśńe·] ma·šti͔, śo ka·lavti͔ pa·ndośt́ E:VVr (III286) Womit auch immer ein jeder es konnte, stets zerstörte er weiter den Berg. koda kalaftums ḿińd́eńiḱ t́et́iń se͔t́t́? E:Kal (2135) Wie werden wir diese Brücke zerstören? ṕize͔·m kalavsi͔ź E:Jeg (186) Sie werden mein Nest verwüsten. moda-pokoĺńet́ kalafti͔ E [Er zertritt Erdklumpen]. už lamo śed́ej t́e učaĺa kalafti͔ĺ E:Bug (V298) Vielen brach diese Utschalja [durch ihr Aussehen] das Herz. vaj śed́ińants soń kalafti͔ M:Temn (VIII364) Es macht ihm das Herz schmerzen. kalafti͔źe ṕiŕanᴣo E:Večk (II185) [Es] hat sein Kopftuch [Kopfputz] losgebunden. iĺiŋka kalaft ‒‒‒ ṕiĺǵińeń E:Večk (II189) Zerreisst mir nicht die Beine [= Zieht mir nicht die Beinbinden ab]. kalafti͔źe čeŕenᴣe͔, srafti͔źe kosanᴣo E:Večk (III93) Sie hat ihr Haar gelöst, sie hat ihren Zopf aufgeflochten. iĺiŋka kalavt moń nogaj[‑]lokša[‑]kosi͔ńem E:Kozl (II457) Flechte meinen Zopf nicht auf, der einer Nogajerpeitsche gleicht! ṕŕa-čejᴉŕᴉnza kalaftft E:Kažl (2149) Mit aufgelöstem Haar [Ihr Haar ist aufgelöst]. | ṕiza kalaftə̑ms M:P [разрушать гнездо] / ein Nest zerstören. | plat́jä kalaftə̑ms M:Mam [изнашивать одежду] / Kleidung abnutzen, abtragen. karman [plat́jäń] štšama, [aĺäńäźä-t́ŕäjńäźä], mon [ṕäk] kalaftan (IV554) Wenn ich ein Kleid anzuziehen beginne, mein lieber Vater, so nutze ich (es) viel ab.

kalavt́ńems E:Mar, kalafńems E ― kalafńəms M:P Temn (Frequ. zu kalavtoms) [разрушать, разорвать, срывать] / zerstören, einreissen, niederreissen; [изнашивать] / abtragen, abnutzen (E:Mar). moda-pokoĺńet́ kalafńi E (V164) Er zerkleinert Erdklösse. śed́ińaćeń kalafńeza! M:Temn (VIII362) Es soll dir das Herz schmerzen machen!

kalaf M:P Saz (nur in Verbind.): šalaf-kalaf неровный / uneben (z.B. Erdboden) (M:Saz); “разваленный, разбросанный” / verfallen, zerstreut (M:Pš). t́äńi moĺan šalaf[‑]kalaf v́eĺəńät́i M:Saz (IV487) Jetzt gehe ich nach dem verfallenen Dorfe.

kalańa E:Mar Sob Jeg [мягкий, рыхлый] / mürbe, locker. vaj laŋǵińeze͔ valańa, vaj [potḿińeze͔] kalańa E:Mar (1122) Ihr [der Pirogge] Äusseres ist glatt, ihr Inneres ist mürbe. potmost uĺńest kalańat! E:Sob (VII128) Ihr Inneres sei mürbe! laŋgost uĺest si͔ńst valańat, potmost uĺest si͔ńst kalańat! E:Mar (142) E:Jeg (1104) Ihr Äusseres (Ihre Oberfläche) sei glatt, ihr Inneres sei mürbe! — [Vgl. kalado: kaladoms, kalavt̀oms; karańa].

kalba M:Pičep [кусочек, глыба / Stückchen, Klumpen]. lapšava ḿed́ńä, zaᵪə̑rnaj kalba (VIII274) Eine Schüssel Honig und gezuckerten Bärenlauch (?). — [Russ. колба].

kalbo·š M:P ?Sel (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. -t) [пожар, горящая деревяшка, головешка] / Brand, brennendes Holzstück, Feuerbrand. — Russ. голове́шка.

kalbo·šḱä M:P (Dem.).

kalck E:Mar Večk (onomat.) [звяк!, хлоп!] / klirr!, klapp! | kalck ḿeŕems E:Mar Večk [дребезжать, звенеть] / “klirr” machen, klirren, klingen; [стучать, хлопать, лязгать] / klopfen, klappen, [klirren]; [щёлкать, кляцать зубами, трещать, громыхать] / knallen, krachen, klappern. jur ḿeŕi pulozo, kalck [ḿeŕit́] ṕejenze͔ E:Mar (277) Sein Schwanz wedelt hübsch, seine Zähne fletschen übel (wird von einem heimtückischen Menschen gesagt, der sich bei einem einschmeichelt). | kalck t́ejems E:Mar [стукнуть, хлопнуть] / klopfen, klappen. — Vgl. kalsk; kalt.

kalcud́ems E:Mar, kalcu·d́ims E:Ba [стукнуть, щёлкнуть, хлопнуть] / (einmal) klopfen, pochen, knipsen, knallen, klatschen; [громыхать / klappern] (E:Mar). ćurkat́ńe v́ejc[‑]v́ejc [stukad́it́], kalcud́it́ E:Mar (280) Die Klötzchen klopfen gegeneinander, klappern.

kalcujems E:Mar (Frequ.) [стучать] / klopfen, pochen.

kaldad́əms ChrM M:P Pš Saz Sel (Mom.) (onomat.) [звякнуть, стукнуть(ся)] / plötzlich klirren, klappern (ChrM); [стукнуть, постучаться] / (einmal) klopfen, anklopfen. vaj kaldad́əźä igańä ortat́ M:Pš (IV407) (Da) klopfte Iga ans Tor. vaj esta kaldaćt́ śińeŕäś pabań [vaĺḿäńanc] M:Saz (IV4) Ach, dann wurde ans Fenster von Sinäs Weib angeklopft.

*kaldad́əma (: kaldad́ema) M:P [удар, стук] / Schlag, Stoss.

*kaldi͔jəms (: kaldi͔jan, ‑i͔i) M:P (Frequ. zu kaldad́əms) [стучать] / klopfen (heller Klang, = čakams; vgl. puńt́: puńd́ä·d́əms); [созывать людей к сельскому собранию стучанием в ворота] / die Leute zur Dorfversammlung zusammenrufen, indem man bei jedem ans Tor klopft.

kaldi͔(j)əma M:P (Gen. -ń) [стук] / Geklopfe.

*kaldi͔(j)əkšńəms (: kaldi͔(j)ikšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu kaldi͔jəms).

*kaldi͔jəvə̑ms (: kaldi͔ivan, kaldi͔iv́i) M:P (Refl.-Pass. zu kaldi͔jəms).

kaldamast M:P болячка во рту / Fistel im Munde.

kaldur E:Mar ― kaldə̑r M:Kr, galdə̑r M:Temn [слово, описывающее звон, стук] / ein Geklirr, Geklapper beschreibendes Wort. kaldur kajińźe očkońt́eń E:Mar (283) Klirr! warf er es in den Trog. kaldə̑r[‑]kuldə̑r kajamats M:Kr (IV432) Kling klang (macht) ihr Schiffchen [beim Weben]. vaj galdə̑r-guldə̑r śijä pajkt́ ardə̑jᵪ́t́ M:Temn (VIII310) ‘Kling klang’ da fahren Schellen herbei.

kaldurdoms E:Mar, galdurdums E:Kad, galde͔rdums E:Kal ― kaldə̑rdə̑ms M:P, galdə̑rdə̑ms M:Sel Pičep Temn [звенеть] / klirren (z.B. ein Löffelbund); [дребезжать] / klappern (E:Mar Kad M:P Sel). varmaftə̑ma ĺebə̑ŕd́i, varma marʿta galdə̑rdə̑ M:Pičep (VIII260) Es weht ohne Wind, es flattert mit dem Winde. dajt́ä vaka dubi͔rttama, galdi͔rttama M:Temn (VIII416) Lasst uns stampfen und poltern.

kaldə̑rdə̑ma M:P ?Sel (Gen. -ń), galdə̑rma M:Sp [трещотка] / Klapper (M:P ?Sel); игрушка / Spielzeug (= vajgaĺd́eŕma M:Temn) (M:Sp).

kaldə̑rf M:Kard [стук] / das Klopfen. saś nula·sa[‑]valasa ṕižä t́akań śäŕfsa ńɯŕa·m[‑]olgə̑ń kaldə̑rfsa (IV476) Sie ist in Fetzen und Lumpen gekommen, mit dem Harn eines kleinen Kindes, mit dem Klopfen einer Wiegenstange.

-kalduruška: kocti͔ń kodamo-kalduruškat [Pl.] E:Mar вертушка / kurze Stöcke od. Walzen im Webstuhl (= kotf-kodam-mandə̑ńat M:P). krugom v́eĺavti͔, ožᴣ̌as a ćid́ardi͔. – kocti͔ń kodamo[‑]kalduruškat́ńe (238) Es dreht sich herum, Zügel duldet es nicht. – Kurze Stöcke od. Walzen in dem mordw. Webstuhl.

*kaldə̑rkšńəms (: kaldə̑rkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu kaldə̑rdə̑ms).

galde͔rftums E:Kal ― *kaldə̑rftə̑ms (: kaldə̑rftan, ‑i) ~ *kaldə̑rtftə̑ms (: kaldə̑rtftan) M:P (Fakt.) [(заставлять) стучать] / klappern machen, klappern.

kaldurgadoms E:Mar, kaldorgadoms E:Gor [ворковать] / girren (E:Mar); [застучать] / zu klappern beginnen (E:Gor). kov kuldurgać, kaldurgać E:Mar (1232) Wohinaus girrte sie [die Taube]? kaldorgać kat́ań orta lazozo E:Gor (VII218) Die Torbretter (Torschwelle) Katjas begannen zu klappern.

kaldorgaĺems E:Jeg (Frequ. zu kaldorgadoms). uš kaldorgaĺeśt́ orta[‑]lazo·nzo (196) Seine Pfortenbretter klapperten.

1kalgams ChrE E:Mar Ba Bug [глодать, изгрызать] / nagen, zernagen, (E:Mar auch:) [жевать] / kauen; (E:Ba:) [прокалывать, пробивать] / durchbohren, durchstechen (wie mit einer Nadel). maćej uš kalǵi, uš kalǵi! ṕiksi͔ńt́ kalǵiźe E:Mar (2115) Wie die Gans kaut und kaut! Sie zerkaute das Seil. koda v́eŕǵesḱeńt́ krut́asi͔ź, kona kalgaź, kona ḱečḱeŕeź, kona ṕśt́ijeź E:Mar (2116) Wie sie jetzt das Wölflein abfertigten, der eine biss es, der andere stiess es mit den Hörnern, der dritte stiess es mit den Füssen. śeks vańo[‑]at́a, t́e bojar[‑]f́iĺań ńej kalǵi E:Bug (V354) Darum benagt Vanjo-Alte diesen Bojaren Filja.

kalgavks E:Mar [обгрызенное] / das Benagte. vaj a suśiḱiń ńej javksi͔ń, a od́ińijań ńej ṕŕaksi͔ń, vaj a če͔jeŕiń kalgavksi͔ń (1122) O, sie [die Pirogge] ist nicht aus dem Ausschuss des Mehlkastens, nicht aus dem Obersten des Getreideschobers, nicht aus dem von den Mäusen Benagten.

kalgafksḱä M (Dem. zu kalgafks) [обгрызенное / das Benagte]. kurga-nardafkskat, šejərn (? šäjäŕəń) kalgafkskat [Angebissenes und von Mäusen Benagtes].

kalgakšnoms E:Mar (Frequ. zu kalgams).

kalkśems E:Mar (Frequ. zu kalgams).

kalgavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu kalgams) [быть изгрызанным] / zernagt sein, z. werden. a v́edun̄ne͔ń se͔v́ivan, a koldun̄ne͔ń kalgavan (1184) Ich kann (ja) nicht von dem Zaubergeiste aufgefressen werden, ich kann (ja) nicht von dem Ungeheuer zernagt werden.

2kalgams M:P Katm [заставлять дрожать, з. содрогаться] / zittern machen, schaudern machen; [потрясти] / erschüttern. uĺćä· kučka·va praftə̑nza, ĺiᵪama·ŋkaks kalganza M:Katm (IV473) Es soll dich mitten auf der Strasse zum Fallen bringen, es soll dich wie das Fieber zittern machen.

kalkśəms M:P (Frequ. zu kalgams) id.

kalgə̑ms M:P [дрожать, сотрясаться, содрогаться] / zittern, beben, schaudern (vor Kälte, Furcht). — [Vgl. 2kalgams].

kalgə̑ndə̑ms M:P [Kr] (Frequ. zu kalgə̑ms) id. kalʿt ńäjat, kalgə̑ndə̑ma M:P (IV731) Siehst du [im Traume] Fische, wirst du das Zittern bekommen. šińä·ś valgə̑ndi͔ aŕɯś kalgə̑ndi͔ [M:Kr] (IV221) Die Sonne geht unter, Arju zittert.

kalftə̑ms M:P Sučk (Fakt. zu kalgə̑ms) [заставлять трястись, з. дрожать] / jdn. schaudern machen, zittern machen (z.B. eine Krankheit).

kalfńəms M:P (Frequ. zu kalftə̑ms) id. eś ərmaś moń kalfńəmań Die Fallsucht machte mich zittern.

kalgo ChrE E:Mar Kad, kalga E:Ba ― kalgă ChrM, kalga M:P [Sel] (Gen. kalgə̑n, Nom. Pl. kalkt), kalga· M:Jurtk (Nom. Pl. kalgə̑·t) кострика (после конопли или льна) / Achel, Schäbe (von Flachs od. Hanf); чёрствый (напр. хлеб) / vertrocknet, trocken, hart, alt(backen) (z.B. Brot). udə̑mnts udə̑źä puwə̑də̑m algańä. puwə̑də̑m algańä kalga laŋgańä [M:Sel] (IV160) Er schlief seinen Schlaf unter einer Flachsbreche, unter einer Flachsbreche, auf Acheln.

kalgoń E:Mar [состоящий из кострики, костровый] / aus Acheln bestehend. a kalgoń ṕeŕekladonok, a olgoń mostov́inanok (1156) Unser Querbalken ist nicht aus Acheln von Flachs, unsere Bodenbretter sind nicht aus Stroh gemacht.

kalgə̑ńä M:P Saz (Dem. zu kalgă). fḱä pavo·skasa [ḿit́ŕɯń] alduńäś, [ḿit́ŕɯń] alduńäś akša kalgə̑ńäś M:Saz (IV58) In dem einen Wagen (sitzt) Mitrjus Aldu, Mitrjus Aldu, das weisse Flachshaar.

*kalǵijafńəms M:Temn (Frequ. zu *kalǵijaftə̑ms) [посыпать льняной кострой] / etw. mit Flachsschäben bestreuen. eznańäj, matańäj, äźeḿ[‑]bŕäńäćeń kalǵijafńijä (VIII400) Lieber Schwager, ich habe deine Hinterbank mit Wergabfall beladen.

kalgudo E:Mar VVr, kalgu·do E:Atr, kalgodo E:Večk Jeg, kalgᴉ͐·da E:Ba (Nom. Pl. kalgᴉ͐·dᴉ͐t), kalgə̑da E:Kad (Nom. Pl. kalgə̑də̑t), kalguda E:Kal (Gen. kalguduń) ― kalgə̑da M:P Pš Kr Sal (Gen. M:P Pš kalgə̑də̑n, Nom. Pl. M:P kalgə̑tt), kalgə̑·da M:Jurtk (Nom. Pl. kalgə̑·də̑t) жёсткий / hart (z.B. Erde, Bett); [клейкий] / zähe (E:Mar Atr VVr Večk Kad Kal Jeg M:P Pš Jurtk); [негибкий] / unbiegsam (z.B. Stock); [тугой] / steif (z.B. Schere, Klappmesser) (E:Ba M:P Kr); [строгий, жестокосердный] / hart, hartherzig, streng (von Menschen) (Gegens.: ĺeṕä mild, weich) (M:P). kalgudo tańt́ejńe, ṕejt́eḿeńeń a maštov́i. ṕešče͔ś E:Mar (232) Ein hartes Leckerbisschen, für einen Zahnlosen taugt es nicht. – Die Nuss. kalgudan E:Jeg (ML87) Ich bin hart. si͔ń kalgᴉ͐·dᴉ͐t E:Ba Sie [die Schere] ist steif. acaj ĺäpsta, madə̑ms kalgə̑da M:P Das Bett wird weich gemacht, ist aber hart zum Schlafen (Sprw.). | kalgə̑d(a) ińᴣ̌́a [M:?P] мокрица / irgendein Käfer (? Assel) (= uńža(ka) E:VVr). | kalgə̑da ḱiv́e M:Sel [свинец] / Blei. | kalgə̑da mandə̑ńä M:P [крепкая палка] / ein steifer Stock. | kalgə̑da roź-šužä·ŕ M:Kr [жёсткая ржаная солома / ein steifer Roggenhalm]. | kalgudosto E:Bug (Adv.) [строго, жёстко] / streng, hart. kalgudosto jondol[‑]baba son pškaĺeś (V214) Die Blitz-Alte sprach grob.

kalgə̑dańä M:P (Gen. -ń) (Dem. zu kalgə̑da).

kalguctomoms E:Mar Jeg, *kalgut́ksumums (: kalgut́ksumś) E:Kal жёстким стать / hart werden (z.B. Brot, Schnee). kalguctuman E:Jeg Ich werde hart.

kalguctomtoms E:Mar (Fakt. zu kalguctomoms).

kalgumat (Pl.) E:Večk [мужской член], муде / männl. Geschlechtsteile.

kali͔m E:Mar ― kali͔·n M:Prol [выкупная цена за невесту] / das Kaufgeld für die Braut. — Tat. kalym.

kali͔š M:Kr Mam, kali͔š ~ kali͔·š ~ kalə̑š M:P, kali͔·š M:Pš, gali͔š M:Čemb, gali͔·š M:Kars, galə̑·š M:Sel, galᴕš M:Temn голый / nackt, bloss; [безволосый] / unbehaart; плешивый / kahlköpfig; [какая-то рыба] / irgendein Fisch (= golau̯ M). kali͔·š manca stadat af pańćišt́, švatat́ńä kuli͔št́ M (IV726) Mit einem Stock ohne Rinde treibt man die Herde nicht, (sonst) sterben die Tiere. aĺäś kə̑da saj rabo·tamsta də̑ madi͔ galə̑·š äźəm laŋks də̑ mojń ĺəpšta·saman M:Sel (IV835) Wenn der Mann vom Arbeiten kommt und sich auf die blosse Bank legt, zerdrückt er mich. | kali͔·š laŋga M:P, kali͔š laŋga M:Čemb Ur, galə̑š laŋga [M:Sel] [голый] / nackt; бедный / spärlich gekleidet, arm. [akańäj] štšaka [ḿińt́śeń] kali͔š [laŋgə̑ńkəń] [M:Mam] (IV382) Tante, bekleide unsere nackten Körper! oj, ščak, maźäńäj, galə̑š laŋgə̑ńäźń! [M:Sel] (IV161) Kleide, Tante, meinen nackten Körper! af kali͔š laŋgə̑ń štšaian [M:Mam] (IV43) Ich bin keiner, der nackte Körper kleidet. aš gali͔·š laŋgə̑ń ĺovań ežd́ińac M:Kars (IV374) Ljova hat keinen, der ihm den nackten Leib wärmt. | gali͔·š ṕińä M:Čemb [лысая собака] / haarloser Hund.— [Russ. голы́ш].

*kali͔·šgə̑də̑ms (: kali͔·šgə̑dan, ‑i͔) M:P [лысеть, становиться безволосым] / kahl od. haarlos werden.

*galə̑žə̑kstə̑mə̑ms (: galə̑žə̑kstə̑man, ‑i) M:Sel [лысеть, становиться безволосым] / kahl od. haarlos werden.

kalk M:Ur [народ] / Volk (im Gebete). ḿirńək-kalkńək [Die ganze Dorfgemeinde samt ihrem Volke]. — [Türk. kalk, kalə̑k id. < arab.].

kalmams ChrE E:Mar SŠant Sam StDemk ― kalmams ChrM M:P [Sel Mam] Vert [погребать] / begraben. ńej kud́ŕav ṕekše͔s v́eška polańt́ [kalḿiźe] E:Mar (152) In der Krone einer dichtbelaubten Linde begrub sie den kleinen Ehemann. son azoronzo mazi͔ gńedoj kalḿiźe E:SŠant (I264) Das schöne, dunkelbraune Pferd begrub seinen Herrn. kalm[‑]azi͔ŕce͔ńt́ kalmań t́aka avaŕd́i E:Sam (VII330) Auf dem Friedhof weint ein begrabenes Kind. vaj t́ese͔ ašči mokšoń [śt́iŕ] kalmaᵪ E:StDemk (VII170) Hier liegt eine Mokschanin begraben. kalmama·k, aĺäj, ot́śu ḱi tə̑rva·s [M:Sel] (IV292) Begrabe mich, Vater, am Hauptwege! kolma [ḱi-u·lə̑s] moń kalmamak [M:Mam] (IV268) Begrabe mich an einer Kreuzung von drei Wegen! a moń kalmamaśt́ oću ḱi tə̑rvas M:Vert (IV295) Begrabt mich am Rande des Hauptweges!

kalmamo E [погребение] / Begräbnis.

kalḿića E:Mar [могильщик] / Totengräber. ton baslav́ika [ḿeḱev] si͔ks ‒‒‒ uᵪ [t́et́eń-]avań [kalḿićaks] (1218) Segne ihn, auf dass er zurückkäme, ‒‒‒ o, um Vater und Mutter zu begraben!

kalmavtoms E:Mar, kalmaftoms ChrE E:Atr ― kalmaftə̑ms M:P (Fakt. zu kalmams) [заставлять хоронить] / begraben lassen. moń kalmaftumak pokš ḱi čiŕeśt́eń E:Atr (I140) Begrabe mich zu Seiten des Hauptweges!

*kalmafńəms (: kalmafńan) M:P (Frequ. zu kalmaftə̑ms).

kalmśems E:NSurk, kalmśims E:Petr ― kalmə̑śəms M:P (Frequ. zu kalmams) [погребать] / begraben. kalmśiź pop d́ijakont babast E:NSurk (III313) Der Pope und der Diakon begruben ihre Frauen. v́eśe ńe v́eĺet́ńe [kalmśiśt́] kuli͔st v́e kalma[‑]azi͔rc E:Petr (VIII72) Alle diese Dörfer haben ihre Toten auf ein und demselben Friedhof begraben.

*kalmə̑śəft́əms (: kalmə̑śeft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu kalmə̑śəms).

kalmo ChrE E:Mar, kalmu E:Hl ― kalmă ChrM M:P, kalma [M:Mam] [могила] / Grab, (E:Mar Samod auch:) [могильный холм] / Grabhügel. ži͔voj lomańńeń kalmo iĺa čuvt, tońć śed́e iḱeĺe ejze͔nze͔ prat E:Mar (277) Grabe nicht einem lebendigen Menschen ein Grab, (sonst) wirst du selbst zuerst hinein fallen. se͔ŕej kalmo proᵪožajkań pŕalksozo E (VII330) Ein hoher Grab(hügel) [ist] des Wanderers Kopfkissen. ṕećka[‑]ugulcu tataruń kalmu. – muśḱimat́ńi E:Hl (250) In der Ofenecke ist das Grab eines Tataren [ein Tatarengrab]. – Die (schmutzige) Wäsche. šuks-pŕa·zə̑nza šuvś kalma, i matś [kalmə̑t́i] [M:Mam] (IV894) Er hatte in seinem Kehrichthaufen ein Grab gegraben und hatte sich ins Grab gelegt. | kalm-aze͔ŕ E:Mar Is (Gen. -iń), kalm-ozi͔ŕ E:MKly, kalm-azi͔ŕ E:Sam Večk, kalmo-eze͔ŕ ~ kalmoń ze͔ŕ E:VVr, kalm-a·zᴉ͐ŕ E:Ba Kažl, kalma-azi͔r E:Petr, kalm-azi͔·r E:Kad (Lat. -u), kalm-azu·r E:Kal, kalm-a·zur E:Šokša ― kalm-ezə̑r ~ kalmə̑n ezə̑r ~ kalmə̑ń e·źər (Lat. -u) ~ kalmə̑-ja·źəŕ (Lat. ‑u͕) ~ kalmə̑-jäńᴣ́əŕ (Lat. -i) M:P, kalmə̑ń ezə̑r ~ kalmə̑-jazə̑r ~ kalmə̑-jäńᴣ́əŕ (Lat. -i) ~ kalmə̑-jäńźəŕ M:Pš, kalmań ezə̑r M:Čemb, kalm-azə̑r M:Sel кладбище / Friedhof, Kirchhof (E:Mar M:Kly VVr Samod Ba Petr Kad Kal Šokša Kažl Večk Is); [группа могил] / eine Gruppe von Gräbern (in denen die Verstorbenen einer Sippe begraben liegen) (M:Pš); [часть кладбища, где каждый род отдельно погребает своих покойников] / der Teil vom Friedhofe, wo die Verstorbenen sippenweise begraben werden (M:P); [могильный холм] / Grabhügel (M:P [kalm-ezə̑r, kalmə̑n ezə̑r] M:Pš, [kalmə̑ń ezə̑r, kalmə̑-jazə̑r] M:Čemb); [хозяин кладбища] / Herr des Friedhofs (E:Petr). sovaś t́apuńa v́eĺeń kalm[‑]ozi͔rc E:MKly (VII30) Tjapunja trat auf den Friedhof des Dorfes. kalm[‑]azi͔ŕ laŋks proᵪožajka pačkoĺeś E:Sam (VII330) Der Wanderer kam zu einem Friedhof. v́eśe ńe v́eĺet́ńe [kalmśiśt́] kuli͔st v́e kalma[‑]azi͔rc E:Petr (VIII72) Alle diese Dörfer haben ihre Toten auf ein und demselben Friedhof begraben. uĺims sońändza od kalma[‑]azi͔ri͔ks E:Petr (VIII72) Er sollte der Herr (der erste Verstorbene) des neuen Friedhofs werden. ńej v́inas kuli͔jt́ńiń kalmśisi͔ź kalma-azi͔rc E:Petr (VIII242) Jetzt werden die an Branntwein Gestorbenen auf dem Friedhof begraben. iĺiḿiź kalma v́eĺeń kalm[‑]azi͔ŕc E:Večk (I323) Begrabt mich nicht auf dem Dorffriedhof! | kalm-azi͔ŕ-pokš E [глава кладбища] / Haupt des Friedhofes. kalm[‑]aźi͔ŕ[‑]pokšoś proᵪožajkań noldi͔źe (VII330) Der Herr des Friedhofes liess den Wanderer ein. | kalm-azi͔ŕka E:Bokla (Dem. zu kalm-azi͔ŕ) [кладбище] / Friedhof. kalm[‑]azi͔ŕkas si͔ń kandi͔ź (V498) Sie trugen sie auf den Friedhof. | kalm-azi͔ŕńa E:Sam ― kalm-ezə̑rńä M:P, kalmə̑ń e͔zə̑ŕńä M:Temn (Dem.) [покойник (в могиле)] / Verstorbener (im Grabe) (E:Sam); [могильный холм] / Grabhügel (M:P Temn). noldaḿiźga, kalm[‑]azi͔ŕńat, udomo! [E:Sam] (VII330) Lasst mich ein, Bewohner des Friedhofes, zum Schlafen! ḱeluńät́ ala kalmə̑ń e͔zə̑rńac M:Temn (VIII292) Unter der Birke ist ein Grabhügel. | kalmoń čuv́i E:Bokla ― kalmə̑ń šuv́i M [могильщик] / Totengräber. | kalmoń ḱiŕd́i E:Vez Večk NSurk Af NŠant [властитель(ница) могил] / Herrscher(in) über Gräber. kalmoń ḱiŕd́i v́era-baba E:Vez [Herrscherin über Gräber, Vera-Alte!]. kalmoń ḱiŕd́i maŕo[‑]baba, ton kalmoń ḱiŕd́ijat, v́eśe kuli͔[‑]joḿi laŋkso pokšat E:Af (III159) Herrscherin über Gräber, Marjo-Alte, du bist die Herrscherin über Gräber, du bist Haupt über alle Verstorbenen. kalmoń ḱiŕd́i, kalmoń pŕavt E:NŠant (III73) Herrscher über die Gräber, Herr der Gräber! | kalma-krańč (kalmə̑-krańč) ~ kalma-kranč M:P, kalma-krańč M:Pal, kalmə̑-grańč [M:?Jurtk] [ворон] / Rabe. kud[‑]pŕasa kalma[‑]kranč koknaj, [śä] kuca kuli͔ uĺi M (IV713) Krächzt auf dem Dachfirst des Hauses ein Rabe, wird im Hause jemand sterben. | kalma-kuža M:Vert [назв. языческого кладбища вблизи с. Вертелим] / Name eines heidnischen Friedhofes in der Nähe des Dorfes Wertelim. [В с. Вертелим как более спокойное место мордва привозили покойников со всех местностей, верст за 40-50 и хоронили их в местности дикой, неприступной: в дремучем лесу, на поляне, на горе. Это языческое кладбище (по морд. наз. калма-кужа) сохранилось неприкосновенным и по сие время / In das Dorf Wertelim, das ein entlegenerer u. ruhigerer Ort ist, fuhren die Mordwinen ihre Verstorbenen aus allen umliegenden Gegenden, sogar aus einer Entfernung von 40-50 Werst, u. begruben sie hier an einem wilden, unzugänglichen Orte: in dichten Wäldern, auf Waldwiesen u. Bergen. Dieser heidnische Friedhof (auf mordw. kalma-kuža genannt) hat sich bis zu dieser Zeit unangetastet erhalten]. | kalmo-laŋgo E:Mar Atr Večk, kalma-laŋgu E:Petr, kalma-naŋga E:Kažl ― kalma-laŋgă M:P Ur Jurtk [место погребения, кладбище] / Begräbnisplatz. tuit́ kalma[‑]laŋguv [kuli͔ńt́] kalmama E:Petr (VIII230) Man begibt sich auf den Friedhof, um den Verstorbenen zu begraben. moĺan kalma-laŋks M:Čemb, moĺan kalmə̑-la·ŋs M:Ur, moĺa·n kalmə̑-la·ŋs M:Jurtk Ich gehe auf den Friedhof. | kalmo-laŋgoń osod E:Mar [причинившаяся от умерших болезнь] / eine von den Verstorbenen herrührende Krankheit. | kalma-laŋgə̑ń ši M:P Pš [отмечаемые дважды в год поминики на кладбище] / zweimal jährlich begangene Gedächtnisfeier, die Tage, an denen die allg. Gedächtnisfeier auf dem Friedhofe begangen wird. | kalmə̑-ma·r M:P Jurtk, kalmə̑-mar M:Pš [могильный холм] / Grabhügel. | kalmoń pokš E, kalmo·ń bokš E:Is [глава кладбища] / Haupt des Friedhofes. | kalmoń pŕaft E:Bug, kalmoń pŕavt E:NŠant id. kalmoń ḱiŕd́i kalmoń pŕavt E:NŠant (III73) Herrscher über die Gräber, Herr der Gräber! kalmoń pŕaftne͔ śukuńaś E:Bug (V132) Sie verneigte sich vor dem Herrscher über die Gräber. | kalm-pulă: kalm-pulă-ĺäj, kalm-pul-ozks M:Pal [праздник жертвоприношения в честь богини воды после троицы] / Opferfest, das im Dorfe Palajewka beim ersten Neumond nach Pfingsten auf dem alten Friedhofe im Namen der Wassermutter (v́ed́-ava) begangen wurde, wo eine Färse geschlachtet wurde u. wo auch die Frauen anwesend waren. | kalm(a)-ušudi͔j E:Sar Tel, kalmə̑ń ušədi͔ E:Nask ― kalmə̑ń ušə̑di͔ M:Sučk [похороненный первым на кладбище / “Beginner” (= der erste Begrabene) des Friedhofes]. kalma·-u·šudi͔j, iĺi·ḿ[‑]pokšt́ä·j E:Tel (VII382) Beginner (Begründer) des Grabes, Ilim Grossvater! kalmə̑ń ušə̑di͔ anna-baba, uĺəza šańfćä, aŕćəḱ para! M:Sučk [Begründerin des Friedhofes, Grossmutter Anna, gib deinen Segen, sei (uns) gewogen!]. | kalmoń vaĺavks E:Mar ― kalma-vaĺafks M:Sel [могильный холм] / Grabhügel.

kalḿińe E:Mar (Dem. zu kalmo) [могилка / Gräbchen]. koda čuvan, jalgaj[‑]dugaj, [v́eška kalḿińe]! (16) Wie ich, liebe Freundin, ein kleines Gräbchen grabe!

kalmə̑ńä M:P (Dem. zu kalmă) [могилка / Gräbchen].

kalmokstams E:Večk, kalmukstums E:Ba ― kalmə̑kstə̑ms M:Pš An, kalmakstə̑ms (? ‑a‑) M:Levši уйти на не доброе место, запропаститься / weggehen, (plötzlich) verschwinden, zum Teufel gehen (E:Večk Ba M:Pš Levši). kov kalmokstaś E:Večk Wohin zum Teufel ist er verschwunden? kat́i-koza kalmə̑kst́ś M:Pš Wohin mag er verschwunden sein? vaj koz(a) urə̑ksti͔ (? ‑ə̑) t́ä śiŕä ĺišməś kalmaksti͔ M:Levši Wo versteckt sich dieses alte Pferd, wohin verschwindet es?

*kalmokśńems E:Večk (Frequ. zu kalmokstams). ḿejs t́ija kalmokśńat? Was treibst du dich hier umher?

kalsk E:Mar (onomat.) [подраж. стуку] / das Klopfen nachahmendes Wort. varmaś puvasi͔ńźe, a si͔ń “stuk[‑]kalsk, stuk[‑]kalsk!” (280) Der Wind bläst sie an, sie aber (machen) “klirr-klapp, klirr-klapp”. — Vgl. kalck; kalt.

kalt M:P, galt M:Čemb (onomat.) [подраж. стуку] / ein das Klopfen nachahmendes Wort. | kalt moĺəms M:P, galt moĺəms M:Čemb [стукнуться, хлопнуться / (sich) stossen, hinschlagen]. [v́äŕd́ä] praś [at́äńä], kalt moĺś pŕats. – [ṕeŋǵäś] M:P (IV686) Von oben fiel ein Alter herab, klopf (machte) sein Kopf. – Das Holzscheit. — Vgl. kalck; kalsk.

kaltad́əms M:P Pš, kaltə̑d́əms M:Pš, galtə̑d́əms M:Čemb [хлопнуть(ся), стукнуть(ся) / knallen, hinschlagen, klopfen, (sich) stossen]; [ударить, стукнуть] / klopfen (tr.). ṕŕäźä kaltə̑t́ś śt́enat́i M:Pš Ich habe mir den Kopf an der Wand gestossen. son kaltad́əźä praščəna vaĺmät́ M:Pš (IV19) Sie klopfte an das Fenster der Bierschenke.

*kalti͔jəms (: kalti͔an, ‑i͔i) M:P, galti͔jəms M:Čemb (veralt.) [стучать] / klopfen (z.B. an eine Tür).

*kalt́ijəkšńəms (: ? kalt́iikšńan) M:P (Frequ. zu *kalti͔jəms).

kaltakuška E:Atr колотушка / Klapper.

kalufa·ma M:Pš [мужское имя] / ein Männername. at́ŕäń kolma śoranzə̑n, śoranzə̑n, fḱät́ ĺemə̑c kalufa·ma jef́i·ma (IV436) Aterju hat drei Söhne, Söhne. Der Name des einen ist Kalufama Jefima.

kaĺ ChrE E:Mar Gor Kad Kažl Večk Is ― kaĺ ChrM M:P Sel [ива] / Weide (Salix) (E:Gor: weisse Weide (Salix alba); E:Kad: Weide (Busch), auch: ветла / Weidenbaum, Lorbeerweide [Salix pentandra]; E:Kažl: ива / Weide, Bachweide, Weidenbaum; M:P: верба / Weidenbaum; M:Sel: тальник / [Purpurweide]). | eŕba-kaĺ E:Mar Ba, v́erba-kaĺ E:Večk ― v́erva-kaĺ M:Čemb, v́erma-kaĺ M:Sučk верба / Weide (E:Mar: вербовник / [Blutkraut]). | kaĺ-jonks E:Nask [ивовая палка] / Weidenrute. | kaĺ-ju·r E:Kad ― kaĺ-jur M:P Ur [ивняк] / Weidengebüsch; (E:Kad M:Ur:) [ивовый куст] / Weidenstrauch. | kaĺ-ḱed́ E:Kal, kaĺ-ǵäd́ E:Kažl [ивовая кора] / Weidenrinde (E:Kal); корьё / Rinde zum Gerben des Leders, Gerberlohe (E:Kažl). | kaĺ-ḱesak E:Ba Večk [ивняк на узкой полосе земли] / auf einem schmalen Streifen Land wachsendes Weidengebüsch (eig.: Weidensträhne). | *kaĺ-kəŕʿćä M [коромысло из ивового дерева] / Schulterjoch aus Weidenholz. kaĺ-[kəŕʿt́śäńä iva·ńäŕäś] (IV446) Ivans Frau ist wie eine Tragstange aus Weidenholz [= krumm]. ḱi-ulə̑sa kaĺ-kuŕe·ń M:Kars (IV320) Auf der Wegscheide (stand) ein Weidenstrauch. | kaĺ-kruk E:NSurk тальный кружок, тальник / Weidengebüsch (= ‑pulo). | kaĺ-ku·rakš E:Ba ― kaĺ-kura·kš M:Sučk ракитник / Weidengebüsch. | kaĺ-kuro ChrE E:Mar Večk, kaĺ-kură E:Ba [(круглый) ивняк] / (rundes) Weidengebüsch. | kaĺ-kuri͔ńe ChrE E:Mar (Dem.) id. | kaĺ-kuŕńa E:Atr id. | kaĺ-kuŕe·ń M:Čemb ‹Kars› [ивняк] / Weidenstrauch. | kaĺ-kuža M:Šad [назв. деревни / Name eines Dorfes, “Weidenau”]. vaj kaĺ-kužəń v́eĺəńä, kut́ v́eĺəńä ḱiĺińä (? = ḱeĺińä) [? O, das Dörflein Kalj-Kusha, wenn auch nur ein Dörflein, (so) doch ausgedehnt]. | kaĺ-nal M:P Ins Čemb [ивняк, ивовая чаща / Weidengebüsch, Weidendickicht]. kasə̑m vastə̑ńac v́iŕä ṕeńasa, v́iŕä ṕeńasa, śid́ä kaĺ[‑]nalsa M:Ins (IV244) Der Ort, wo er aufgewachsen ist, ist am Rande des Waldes, am Rande des Waldes, in dichtem Weidengestrüpp. | kaĺ-b́e·nš M:Čemb Sel [драгоценность в мужском поясе] / Schmuckstück am Gürtel der Männer (es gibt davon 1-3), an dessen unterem Ende eine Troddel, an dessen oberem Ende (? eine Stickerei), Flittergold u. Glasperlen sind. | kaĺ-pŕa E:SŠant [ивовая верхушка / Weidenwipfel]. | kaĺ-pulo E:Mar Večk, kaĺ-pulo ~ kaĺiń pulo E:VVr [ивняк] / Weidendickicht (“mehrere Desjatinen”). | kaĺ-sud M:Temn [ивовая кора / Weidenrinde]. oću žäi, jakśt́eŕ kaĺ[‑]suc (VIII308) An einen grossen Sumpf, um rote Weidenrinde [zu] sammeln. | kaĺ-tarad E:Mar [ивовая ветка] / Weidenzweig. | kaĺ-vatrakš E:Mar [“ивовая лягушка” / “Weidenfrosch”]. kaĺga jaḱit́ kaĺ-vatrakšt (Sie sind) im Weidengebüsch wandernde Frösche. | kasks-kaĺ E:Seledba [гладкая и хрупкая ива] / eine glatte u. spröde Weide(nart) (= duba-kaĺ E:Večk). | norov-kaĺ E:Seledba [вид ивы] / eine Weidenart. — Vgl. kojb. kāl weisse Weide.

kaĺiń E:Mar [ивовый] / weiden, aus Weide.

kaĺńä M:P (Dem. zu kaĺ).

kaĺada [E:Mar ?Večk] (Nom. Pl. E:Večk ‑t) ― kaĺada M:P Katm [рождественская песня / Weihnachtslied (E:Mar Večk)]; [рождественский сочельник] / Weihnachtsabend (M). paro kaĺadat vali͔ńet́ E:Mar (1206) Deine Worte ertönten mir, hübschen Weihnachtsliedern gleich. kaĺada, kaĺada! štšakaj makst [ṕeŕaka]! M:Katm (IV414) [Es ist Weihnachtsabend, Weihnachtsabend!]. Tante, gib (uns) eine Pirogge! | kaĺadań ši M:P [сочельник] / Weihnachtsabend. — Russ. коляда́.

kaĺadajka E:Mar [рождественский паштет] / die kleine Pastete, die am Weihnachtsabend in jedem Hause einem jeden der singenden Knaben u. Mädchen gegeben wird.

kaĺadams E:Mar Kažl позорить / schimpfen, beschimpfen, schmähen (E); [петь рождественскую песню] / ein Weihnachtslied singen (E:Mar); [выманивать деньги] / jdn. (um Geld) prellen (E:Kažl).

kaĺadamo E:Mar [NSurk] [детская рождественская песня] / Weihnachtslied der Kinder.

kaĺadakšnoms E:Mar (Frequ. zu kaĺadams) [петь рождественские песни / Weihnachtslieder singen].

kaĺaga E:NBajt болтунья / Schwätzerin. oᵪ suka a ḱeĺgaj, ḱeĺgaj v́eĺeń kaĺaga (V498) O Hündin, (du) Keljgaj, Keljgaj, des Dorfes Schwätzerin. — ? Russ. каля́ка.

kaĺajevo E [назв. эрз. деревни Каляево] / Name des ers. Dorfes Kaljajewo im Bez. Temnikow, Gouv. Tambow.

1kaĺams E:Mar Bug ― kaĺams M:Jurtk обмануть / betrügen (E:Mar M:Jurtk); [соблазнять] / verführen (E:Bug); [закаливать (железо)] / härten (Eisen) (E:Mar). koloĺ iśem t́ejt́eŕ[‑]avań kaĺamo E:Bug (V474) Isemej war ein Meister im Verführen der jungen Frauen.

kaĺćems E:Mar (Frequ.).

2kaĺams M:P Pš Kr ?Sel [оплакивать, скорбеть, носить траур] / um jdn. trauern, jdn. betrauern, Trauerkleidung tragen (M:P: die Trauerzeit dauert sechs Wochen, wobei die Mädchen ihre Zierate kə̑rga·vaks, pula, śokə̑ńat ablegen, immer in einem schlechten Alltags-Arbeitshemd gehen, nicht singen, nicht lachen, nicht scherzen; am Sterbetag ist das Haar aufgelöst u. das Gesicht wird mit Nägeln blutig gerissen; dies alles (seitens der Mädchen) geschieht bei einem Blutsverwandten, der zu derselben Familie gehört), (M:P ‹Pš› auch:) [оплакивать] / jdn. im Klagelied beweinen, (M:P auch [mit Abl.]:) [испытывать недостаток, нуждаться] / Mangel an etw. haben, etw. nötig haben. kaĺan t́äŕäźəń M:P Ich trauere um meine Mutter. vata, javan[‑]kaĺan sazə̑rńäźəń [M:Pš] (IV581) Siehe, ich beklage meine [jüngere] Schwester. son [ḿeźä] kaĺäj, son [ḿeźä] javaj? M:Pš (IV403) Über wen trauert sie? soń kaĺasi͔, soń javasi͔ ḿiń akańäńḱä, kaĺamańac-javamańac t́aza maŕavi M:Kr Er wird von unserer älteren Schwester beweint, ihr Weinen ist bis hierher zu hören. kaĺan ḿiŕd́əń kodań kaŕd́ä, pəšt́a·n ḿiŕd́əń ponań kaŕksta M:P Ich entbehre der vom Ehemanne geflochtenen Bastschuhe, ich habe Mangel an vom Ehemanne gedrehten Bastschuhschnüren. — Vgl. russ. каля́ть beschmutzen.

kaĺam(ă) M:Kr Pš Patra [траурный / Trauer-]. [kajäjəńt́t́ä] javam[‑]kaĺam[‑plat́jäńäńt́t́əń] M:Kr (IV485) Zieht eure Trauerkleider aus! kaĺam[‑]paĺäńä laŋksə̑nza M:Patra (IV25) Sie hat ein Trauerhemd an. kaĺam[‑]paĺäńac uĺɯń laŋksə̑nza M:Pš (IV403) Ulju hat ein Trauerhemd an. kaĺam[‑śeŕǵäńat] uĺɯń ṕiĺksə̑nza M:Pš (IV403) Ulju hat Trauer-Beinwickel an ihren Beinen. kaĺam[‑]v́äzkańä pŕasə̑nza M:Patra (IV25) Sie hat ein Trauertuch auf dem Kopfe. kaĺam[‑]v́äzkańac uĺɯń pŕasə̑nza M:Pš (IV403) Ulju hat einen Trauer-Kopfputz auf ihrem Kopf. | kaĺam-paŋgə̑ńä M:P [траурная вуаль / Trauerhaube].

kaĺamańä M:Kr (Dem. zu *kaĺama) [оплакивание] / das Beweinen. soń kaĺasi͔, soń javasi͔ ḿiń akańäńḱä, kaĺamańac-javamańac t́aza maŕavi Er wird von unserer älteren Schwester beweint, ihr Weinen und Klagen ist hierher zu hören.

*kaĺśəms (: kaĺśan, ‑i) M:P (Frequ. zu kaĺams).

kaĺata (kaĺa·ta) M:P (Gen. -ń), kaĺata M:Pš, kaĺəta M:Sel [сумка] / Beutel (M:Pš Sel); [кошелёк (кожаный)] / Geldbeutel (aus Leder, wird am Halse getragen; vgl. mošna); [маленький детский кожаный кошелёк] / kleiner Lederbeutel, der Kindern um den Hals gehängt wird u. in dem eine Otternklaue getragen wird, damit das Kind vom bösen Blick keinen Schaden bekomme (M:P). — Russ. калита́.

kaĺatańä M:P (Dem. zu kaĺata).

kaĺavat E:Mar (Adj., nur Pl. gebräuclich) [(штаны) без вставки] / (Hose) ohne Einsatz. poŋksot kaĺavat Deine Hose hat keinen Einsatz (ohne odar genannten Einsatz zwischen den Hosenbeinen, zwischen den Beinen offen wie bei kleinen Kindern u. bei unverheirateten Mädchen). | kaĺava-poŋkst M:P [штаны без вставки / Hose ohne Einsatz zwischen den Beinen]. — Vgl. Mikl., Etym. Wb. chaleva.

kaĺćad́ems E:Večk StDemk [звякнуть, хлопнуть, щёлкнуть] / knallen, klappen. kšńińes kaĺćad́iź tataroń ćorań ṕiĺǵenze͔ E:Večk (I459) Des Tatarenjungen Füsse wurden in Eisen gelegt. kšńise͔ kaĺćad́iź t́eŕešań savań ṕiĺǵenze͔ E:StDemk (VII148) Mit Geklirr legten sie Tereschas Sava die Beine in Eisen. — [Vgl. kalck: kalcud́ems].

kaĺćä M:P Pš (Gen. -ń, Nom. Pl. kaĺćat), gaĺćä M:Vert Čemb голица, рукавица / lederner Fausthandschuh. ḱeńäŕ pakaŕǵe gaĺćat-vaŕagat vad́ ḱäci͔nza M:Vert (VIII462) Bis zum Ellbogen reichende lederne und wollene Handschuhe an seinen Händen. — Russ. голи́ца.

kaĺćäńä M:P [Mam] (Dem. zu kaĺćä) id. aš [vaźńäńt́t́ä] aš [kaĺt́śäńäńt́t́ä] [M: Mam] (IV602) Ihr habt keine Mützen, ihr habt keine Handschuhe.

kaĺćed́ems E:Mar [звякнуть, заставлять звенеть] / (einmal) klirren, klingen machen.

kaĺćejems E:Mar (Iter.) [заставлять бряцать, з. дребезжать] / klirren machen, klappern machen, (auch itr.:) [бряцать] / klirren, klappern. ṕejenze͔ kaĺt́śejit́ Seine Zähne klappern.

kaĺćəḱ M:P, gaĺćəḱ M:Čemb (Adv.) [поочерёдно одной ложкой (есть)] / der Reihe nach (abwechselnd) mit einem Löffel (essen).

kaĺćk E:Mar Večk Is [звяк!] / klirr! (dünnerer Laut als etwa kalck). | kaĺćk ḿeŕems E:Mar [звякнуть] / klirren. | kaĺćk t́ejems E:Mar Is [стукнуть, брякнуть] / klappen, klopfen. | kaĺćk t́ejńems E:Mar [стучать (зубы от холода)] / klappern (z.B. die Zähne vor Kälte).

kaĺćkad́ems E:Večk, kaĺćka·d́ims E:Ba [звякнуть, хлопнуть] / knallen, klappen.

kaĺd́av M:P ?Saz Gor Ur, kaldau M:Jurtk плохой / schlecht, schlimm, böse; [вредный] / schädlich; [худой, тощий] / mager, hager. kaĺd́av ṕińət́i ḱijä kši maksi͔, śä azə̑rə̑c M:P (IV695) Wer dem schlechten Hund Brot gibt, der ist sein Herr. kaĺd́av avat́i śemb́ä [ḿiŕt́t́] M:P (IV695) Dem schlechten Weibe sind alle (Männer) Ehemänner. t́ada t́ij kaĺd́av lomańəńd́i M:P Tut nichts Böses den Menschen! mastə̑rga sə̑ra·tś kaĺdav slavańac M:?Saz (IV142) Das unglückliche Gerücht von ihr verbreitete sich über die Erde.

kaldau-ši M:Jurtk [низость, злость / Schlechtheit, Bosheit].

kaĺd́avńä M:Kard, kaldauńä M:Jurtk (Dem. zu kaĺd́av). kaĺd́avńäćəń toń ḱäšəŋkšńi M:Kard (IV477) Er versucht deine Schlechtigkeit zu verbergen.

kaĺd́avkstə̑mə̑ms M:P [ухудшаться, слабеть] / schlechter werden, schwächer werden, kraftlos werden (z.B. der Mensch vom hohen Alter).

kaĺd́eŕ E:Večk Ufa ― gaĺd́eŕ M:Pičep [слово, передающее бряцание, бренчание] / das Klirren, Klimpern beschreibendes Wort. čoĺd́eŕ[‑]kaĺd́eŕ ćokonᴣo E:Večk (I438) Die Troddeln an ihr klingen und klirren. čoĺd́eŕ-kaĺd́eŕ od́iŕvań grušanzo E:Ufa Die Ziermünzen der jungen Frau klirren und klimpern. vaj gaĺd́eŕ[‑]guĺd́eŕ! pajḱt́ suvaśt́ dvort́i, vaj gaĺd́eŕ[‑]guĺd́eŕ! bajarʿt valkśt́ toza M:Pičep (VIII264) Kling klang! fuhren Schellen in den Hof ein, kling klang! stiegen da Bojaren ab.

kaĺd́eŕd́ems E:Mar Večk NSurk, gaĺd́eŕd́ems E:Atr ― kəĺd́ə·rdəms (? ‑ŕd́əms) M:Jurtk [брякать, звенеть (колокольчик)] / klappern (z.B. eine Glocke, wenn man sie am Rande festhält) (E:Mar); [звенеть, бренчать] / klingeln, bimmeln (kleine Glocke u. dgl.) (E:Mar), (E:Mar auch tr.:) [заставлять дребезжать] / klappern machen. [v́eŕej] kuźan čoĺd́eŕd́it́ ‒‒‒ alov valgan kaĺd́eŕd́it́ E:Večk (II143) Wenn ich treppauf steige, klingen sie [die Schmuckstücke], ‒‒‒ wenn ich treppab steige, klimpern sie. v́eŕej kuźan šoĺd́eŕd́eź, alov valgan kaĺd́eŕd́eź E:NSurk (II147) Klingend steige ich treppauf, klimpernd steige ich treppab.

kaĺd́eŕd́imka E:Večk, kaĺd́iŕd́imka E:NSurk [побрякушка / Klapper], klimperndes Schmuckstück. kaĺd́eŕd́imkat t́ejeft́an E:Večk (II143), kaĺd́iŕd́imkat t́ejivt́an E:NSurk (II146) Ich lasse (ihn) [mir] klimpernde Schmuckstücke machen.

kaĺd́eŕiška E:Mar [жестяная дребезжащая детская игрушка] / klirrendes Kinderspielzeug aus Blech.

kaĺd́e·rk E:Mar бряк! / ein onomat. Wort, bauz!, bums!

kaĺd́eŕkaj E:NBajt [личное имя] / ein [Personen-]Name. kaĺd́eŕkajeń uŕvat́ńe, uŕvat́ńe (V522) Kaljderjkajs Schwiegertöchter, Schwiegertöchter (Frauen, Frauen).

*kaŕd́eĺgaĺems [< gaĺd́eŕgaĺems] E:Sl [задребезжать / zu klappern anfangen]. čiḱirgaĺeś, jalgańakaj, t́ät́ań ortaza, kard́eĺgaĺeś, jalgańakaj, pŕikaĺitkaza (VII176) Das Tor des Vaters fing an, Freundin, zu knarren, sein Pförtchen fing an, Freundin, zu klappern.

kaĺd́eŕśt́ems E:Mar (Mom.) [заставить брякнуть, з. звякнуть] / (tr.) (einmal) klappen machen, klapsen machen.

kaĺe·ka M:Sel [калека] / Krüppel. — Russ. кале́ка.

*kaĺəndams (: kaĺendan, ‑aj) M:P, kaĺəndams M:Pš, *kaĺədndams (: kaĺedndan) M:Sel (за)калить / härten (das glühende Eisen durch Eintauchen in kaltes Wasser). — Vgl. 1kaĺams.

kaĺina E:VVr Kozl ― kaĺina M:Temn [калина обыкновенная / Massholder]. kaĺińńik[‑]čuvsońt́ kaĺinat t́v́et́it́ E:Kozl (I269) Auf dem Massholderbaum blühen Massholderblüten. f́iĺkań kuĺinaś, ordža kaĺinaś M:Temn (VIII312) Filjkas Kulina, die bittere Massholderbeere! — Russ. кали́на.

kaĺina·ń E:VVr [калиновый] / aus Schneeballbeeren bestehend. a ńize͔· ḿe·jeĺd́ende͔ jeće·ś kaĺina·ń ḿešo·k (III291) Da hatte seine Frau nach seinem Weggang einen Sack mit Schneeballbeeren vollgestopft.

kaĺinka E:VVr [калинка / Massholderbeere]. ḱiŕgazi͔ń puti͔ń, avakaj, valdo kaĺinka ḱiŕgašam (II320) Um den Hals, Mutter, legte ich meinen Halsschmuck (wie) aus hellen Massholderbeeren. — [Russ. кали́нка].

kaĺinkań E:VVr [калиновый / aus Massholderbeeren]. valdo· kaĺi·nkań ḱiŕga·šan (II356) (Wie) aus hellen Massholderbeeren ist mein Halsschmuck.

kaĺińńik-: kaĺińńik-čufto E:Kozl [калинник] / Massholderbaum. śe ḱińt́ čiŕese͔ kaĺińńik[‑]čufto (I269) Am Wegrand (steht) ein Massholderbaum. — Russ. кали́нник.

kaĺiŋkorovoj E:Mar, kaĺinku·rovoj E:VVr [коленкоровый] / aus Kalikozeug bestehend. kaĺiŋkorovojt́ od́ižat E:Mar (1206) Von Kaliko ist deine Bekleidung. kaĺinku·rovoj pana·rzo E:VVr (II394) [Er hat] ein Hemd aus Kalikozeug. — Russ. коленко́ровый.

kaĺitka E:Mar (Gen. -ń) [калитка] / kleines Nebenpförtchen (neben der grossen Pforte); [задние ворота] / Hintertor. — Russ. кали́тка.

kaĺko E:Mar [половой орган (лишь у девочек] / Scham (nur bei kleinen Mädchen).

kaĺḱińe E:Mar (Dem. zu kaĺko).

kaĺmadnams E:Mar спутаться / sich verwirren, sich verwickeln. a kaĺme[‑]t́ikše͔ks kaĺmadni͔ń (1194) Ich habe mich nicht wie die Bruchwurz verwickelt. — [Vgl. kaĺḿe(-t́ikše͔)].

kaĺmams [E:Šir] [прилипнуть / klebenbleiben]. mo·n to·ńt́ at ka·ĺḿi tši:kšiks kalma·tan (II434) Ich vergrabe dich nicht wie Klebkraut. — (Vgl. kaĺmadnams; kaĺḿe).

kaĺḿe E:Mar (bot.) дерябка (кошка) / ? Klebkraut (Gallium aparine), ? Bruchwurz, Acker-Odermennig (Agrimonia eupatoria) (= v́ed́-gə̑rma M (wächst nicht im Wasser, sondern in Flachs u. Hanf, bleibt an der Hand kleben, die Samen sind schwarz)). | kaĺḿe-t́ikše͔ E:Mar, kaĺḿe-t́ikše E:Kad Kal, kaĺḿi-t́ikše E:Ba, kaĺḿi-čikšä E:Šir id. a ṕed́i kumaravks mon ṕed́iń, a kaĺme[‑]t́ikše͔ks kaĺmadni͔ń E:Mar (1194) Ich habe mich (an diese Stelle) nicht wie die sich anhängende Klette angehängt, ich habe mich nicht wie die Bruchwurz verwickelt. — Vgl. alt. kalma (Allium ursinum).

kaĺo E:Bug NBajt [мужское имя, Галактион] / ein Männername, Galaktion. v́ece͔ čari͔ čińčaramo kaĺo E:Bug (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Kaljo. | gornukš kaĺo E:NBajt [имя рунопевца / Name eines Runensängers].

kaĺuva ~ kaĺuv ~ kaĺa E:Sob [женское имя] / ein Frauenname. kaĺuvaś paro t́äjt́eŕeś, kaĺuvaś vadŕa dočińeś (VII262) Ein schönes Mädchen (war) Kalja, ein hübsches Mädchen (war) Kalja! udi͔kšnoś kaĺuv v́ä v́äńe, udi͔kšnoś kaĺuv kavti͔ńe (VII266) Kalja schlief (da) eine Nacht, Kalja schlief zwei (Nächte). ḱiĺć aĺkazo ĺišḿenze͔, usḱiźe kaĺäń pat́anste͔ń (VII264) Ihr älterer Bruder spannte sein Pferd an, er fuhr Kalja zu ihrer älteren Schwester. — [Vgl. goĺeva].

kaĺźi M:Patra [мужское имя] / ein Männername. vaj śuduf, śuduf kaĺźiń pavalńäś (IV59) Ach, der arme, arme Paval Kalsis! aĺancti͔ [ḿäŕǵi] kaĺźijəń barzo·jś (IV59) Er sagt zu seinem Vater: ‘Kalsis Windhund!’. | kaĺźəŕäś M:Patra [жена Кальзи] / Kalsis Frau. t́äd́ancti͔ [ḿäŕǵi] kaĺźəŕäś suka; kaĺźəŕäś suka·, kuctə̑ŋga tuka (IV59) Er sagt zu seiner Mutter: ‘Weib Kalsis, du Hündin, Weib Kalsis, du Hündin, geh fort aus dem Hause!’.

kama· M:Jurtk [река Кама] / der Fluss Kama. | kama-eŕḱe E:Večk NBajt [? озеро Кама] / [?] Kama-See. lugańt́ kunčkaso kama[‑]eŕḱeze͔ E:Večk (I435) Mitten in der Wiese hat sie [= die Wolgawiese] den Kama-See. son v́iŕńeńt́ krugom kama[‑]eŕḱeze͔ E:NBajt (I470) Rings um den Wald (liegt) der Kama-See.

kamak M:An хомяк / Hamster (Cricetus frumentarius). — Russ. хомя́к.

kamakš E:Mar Atr VVr Nask Ba Kad (Reg.E) Večk Is ― kamakš M:Čemb Sel Ur, kama·kš ~ kamaks M:Sučk Jurtk, kamafkš M:P [коренной зуб] / Backenzahn (E:Mar: die drei od. vier hintersten Zähne). | kamakš-ksnav E:Večk Is ― kamakš-snav M:Čemb (bot.) клинчатый горох / “keilförmige Erbse” [eine Erbsenart] (= ṕäj-ksnav E:Ba) (E:Večk Is); “зубок” / “Zähnchen” [? irgendeine Pflanze] (M:Čemb). | kamakš-ṕej E:Kad [коренной зуб] / Backenzahn. — [Vgl. kamur].

kamakšḱe E:Mar ― kamakšḱä M, kamafkšḱä M:P (Dem. zu kamakš, kamafkš) id.

kamaža (kama·ža) E:Atr VVr Ba Kad Večk Jeg ― kamaža (kama·ža) M:Pš Sučk Ur Jurtk [слабый, плохой] / schwach, schlecht (z.B. von einem Menschen, von einem Balken) (E:Atr Večk Kad Jeg M:Pš Ur); [дряхлый] / gebrechlich (M:Pš Jurtk); [бедный] / arm (M:Sučk Jurtk); [подслеповатый или глуховатый] / schwachsichtig od. schwerhörig (E:Ba); гнилой (дерево) / faul, morsch (Baum) (E:VVr). lato[‑]važat kamažat, śińd́iń śiśem važanᴣo E:Večk (II125) Die Träger des Schuppens (waren) schwach, ich riss seine sieben Träger ein. śeks, pokščakaj, moń ᵪoźajkam [ṕek b́eŕań], śeks, pokščakaj, moń ᵪoźajkam kamaža E:Jeg (II573) Deshalb, Grossvater, ist meine Frau sehr nichtsnutzig, deshalb, Grossvater, ist meine Frau schlecht. t́ä nurt́ś kamaža M:Pš Dieser Schlitten ist ganz schwach. śeĺmə̑nza, ṕiĺəsna kamažat M:Pš Er ist schwachsichtig, sie sind schwerhörig. at́äś kamaža ńi, śiŕət́ś M:Pš Der Alte ist schon gebrechlich, er ist alt geworden. moń śeĺmə-ṕŕä·(źä) ka·maža M:Ur Ich bin schwachsichtig (sagt z.B. ein Alter). soń lavka·ts kama·ža M:Jurtk Seine Bude ist arm an Waren. | kamaža čufta E:Kad [гнилое, слабое дерево] / morscher, schwacher Baum. | śeĺməń ṕäĺd́ä kamaža M:Pš [со слабым зрением] / schwach an Augen (= schwachsichtig). | kamažasto E:Večk (Adv.) [? плохо / ? schlecht]. kamažasto roboti͔ (važad́i) [? Er arbeitet schlecht].

kamažakstə̑mə̑ms M:Pš Ur [становиться подслеповатым или глуховатым] / schwachsichtig od. schwerhörig werden, (M:Ur auch:) [дряхлеть] / gebrechlich werden (ein alter Mensch).

kamaškadoms E:VVr, kamažkadoms (kama·žkadoms) E:Ba Večk Is ― kama·škadə̑ms M:Sučk, kamaškə̑də̑ms M:Ur Jurtk [дряхлеть] / gebrechlich werden (ein alter Mensch) (E:Večk M:Ur); победнеть / verarmen (M:Sučk); [становиться подслеповатым или глуховатым] / schwachsichtig od. schwerhörig werden (E:Ba); [загнивать] / zu morschen beginnen (E:VVr).

kambar E:SŠant [лошадь] / Pferd. aźo ḱiĺd́ik ton, poli͔ńem, kambaroń; ‒‒‒ son ḱiĺd́iźe paro kambar-rakšanᴣo (V440) Geh und spanne, mein Gatte, das Pferd an; ‒‒‒ er spannte sein gutes Pferd an.

kambaŕams M:P Pš Čemb ?Sel [спутывать, запутывать] / verwirren, verfitzen; [взъерошивать] / struppig machen, (M:Čemb auch:) [спутываться, взъерошиваться] / sich verfilzen, struppig werden (das Haar). mon toń pŕäćəń kambaŕasa M:Čemb Ich werde es dir schon zeigen! [eig.: Ich werde dir den Kopf struppig machen!]. | kambaŕams pŕanc t́evt́i M:Pš [вмешиваться в дело] / sich in die Sache einmischen.

kambaŕaf M:P Sel [лохматый, взъерошенный, спутанный, запутанный] / zottig, struppig, verfilzt, verfitzt, verwickelt. | šumə̑t́ńeńd́i kambaŕaf M:P [впутанный в долги] / in Schulden verwickelt.

kambaŕakšńəvəms M:P (Refl.-Pass. zu *kambaŕakšńəms) [спутываться, косматиться] / sich verfilzen, zottig werden; [спутываться, запутываться] / sich verwickeln, sich verfitzen.

kambaŕavə̑ms M:P (Refl.-Pass. zu kambaŕams) [спутываться, косматиться] / sich verfilzen, zottig werden (Haar, Schweif od. Mähne des Pferdes); [спутываться, запутаться] / sich verfitzen, sich verwickeln. šumə̑t́ńəńd́i kambaŕavś Er hat sich in Schulden verwickelt.

kambras ChrE, kambras ~ krambas E:Mar, kambras E:Gor Večk Is Jeg, kambra·s E:Kad, kambraz E:Kozl, kamra·s E:Nask Ba ― kambras ChrM, krambas M:P (Gen. krambazə̑ń, Nom. Pl. -t), kambras M:Saz Čemb Ur, kamras ~ kambras [M:Sel], kamra·z M:Jurtk [седло] / Sattel; (E:Kad:) [подбалка] / Sattelholz; [позвоночник у птиц] / Rückgrat bei Vögeln; (E:Večk:) [холка] / Widerrist. śijań kambraz laŋksonᴣo E:Kozl (III74) [Der Hengst hat] einen silbernen Sattel auf dem Rücken. t́äńi madan ḱärə̑ń kambras vastə̑ńät́i M:Saz (IV487) Jetzt lege ich mich auf das Bett, das wie ein Bastsattel ist. | grud́inań kambras E:Mar [ключица] / Schlüsselbein. | kambras-kšna E:Is [подпруга, торока] / Sattelgurt, Sattelriemen. kambra·s-kšna·so eŕźa·ń ćora·ń śulmśiźe (I218) Er band den jungen Ersänen mit dem Sattelriemen fest. | krambazi͔ń t́eji E:Mar [шорник] / Sattler. | kopa-kambras M:Sel [позвоночник] / Rückgrat. | kambrazńəḱ ChrM, kambraznək [M:Sel] [с седлом] / samt Sattel. vaga [t́eentt tuḿä] akša [ĺišḿä], anə̑k putə̑ń [pandə̑znək], anə̑k putə̑ń [kambraznək] [M:Sel] (IV790) Seht, wir haben euch ein weisses Pferd gebracht, mit fertigangelegtem Zaume, mit fertigangelegtem Sattel.

kambra·sḱe E:Mar, kambrasḱe E ― krambasḱä M:P (Dem.) id.

kambra·stoms E:Mar, ? kambrakstams E:MKly, kambrastams E:Večk [NPyrma Bag], kamrastams ~ kambrastams ~ kambrastoms E:SŠant ― kambrastə̑ms ~ krambastə̑ms M:P, kambrastə̑ms M:Sel [седлать] / satteln. ńej kambrasti͔ńźe, pancti͔ńźe ńej śivojt́, burojt́ końenze͔ E:Mar (172) Nun, er sattelte, zäumte seine weissen, schwarzbraunen Rosse. kambraksti͔źe si͔ŕe nogaj ĺišḿeze͔ E:MKly (VII16) Der alte Nogajer sattelte sein Pferd. sak kambrastamak i panctamak E:Večk (I398) Komm, sattle mich und zäume mich auf! kambrasti͔ńźe eŕźań ćoraś pancti͔ńźe E:NPyrma (VII72) Der junge Ersäne sattelte und schirrte es. kambrasti͔źe si͔ŕe bašḱir rakšanᴣo E:Bag (I199) Der alte Baschkire sattelte sein Pferd. ton kamrastamak, od́ ᴣ́ora, panstamak E:SŠant (I154) Sattle mich, junger Mann, zäume mich auf! mazi͔ gńedojeń mon kambrastasa E:SŠant (I350) Ich sattle den schönen Dunkelbraunen.

kambrastoń E:Mar [осёдланный] / gesattelt. kud(a)[‑]ava [ḿeĺga] tutanok ḱiĺd́eń[‑]povod́eń [ĺišḿese͔], kambrastoń[‑]panctoń rakšaso (1112) Wir werden uns nach der Brautwerberin aufmachen mit angespannten Pferden, mit gesattelten, gezäumten Rossen.

*kambrasńəms (: kambrasńan, -i) M:P (Frequ. zu kambrastə̑ms).

kamᴣ́oldoms [E:NBajt] (ein altes Wort) чавкать / schmatzen, schnalzen. nuźaldat, a kamᴣ́oldat; a nuźaldat, kamᴣ́oldat (VI228) Lebst du müssig, so hast du nichts zu beissen; lebst du nicht müssig, so hast du zu beissen.

kamə̑š-kurga M:Pš [беззубный (старый человек) с впалыми губами] / ein zahnloser (alter Mensch), dessen Lippen eingefallen sind.

kaḿinka E:Večk Is [каменка] / Ofen (der Badestube, Sauna). — [Russ. каменка].

kaḿennoj E:VVr [каменный] / steinern. sovado ‒‒‒ kaḿennoj upokojńezi͔ń (II365) Tretet ein ‒‒‒ in mein steinernes Gemach! — Russ. каменный.

kaḿennoiń E:VVr [каменный] / steinern, aus Stein. mon pravdu dumal što kaḿennoiń purnavso (II335) Ich glaubte wirklich, die Festung wäre aus Stein.

kamkams M:Pimb [съедать, пожирать (детское слово)] / essen, auffressen (ein Kinderw.). pańčḱ, kuś kamkaj, pańčḱ, kuś mamkaj! (IV803) Öffne, kuś kamkaj, öffne, kuś mamkaj (Öffne, Kindchen, Esser, öffne, Kindchen, Liebchen!). [Hier liegt offensichtlich ein Missverständnis seitens der Gewährsperson vor: in einer Variante aus M:Čemb lautet die entsprechende Stelle: pańčk, pańčk, uśkə̑mk̀aj, pańčk, pańčk, pajgə̑mk̀aj (“ ĺept” / Namen). Sonst keine Belege für kamkams bei P. od. in der Literatur.].

kamur E:MKka ― kamə̑r M:P Kr Cjatn Sučk [коренной зуб] / Backenzahn; (M:Sučk:) [печной свод] / Ofengewölbe. | ṕätna-kə̑d-kamə̑r ~ ṕätna-gə̑d-kamə̑r M:Sučk [печной свод] / Ofengewölbe. | ṕej-kamə̑r M:Pš Kr Saz Čemb [коренной зуб] / Backenzahn. [t́äjəńt́t́] poŕft́ä anə̑k [poŕəńt́f́] ṕej[‑]kamə̑rsnə̑n M:Saz (IV482) Macht nicht ihre jetzt schon knirschenden Zähne knirschen! — [Vgl. kamakš; kamurks].

kamə̑rńä M:Cjatn (Dem. zu kamə̑r). v́əŕga·zə̑ń ṕejəń f́äka kamə̑rńäś (IV186) Fäkola hat Backenzähne wie die Zähne eines Wolfes.

kamurtomo [E:?MKka] [без коренных зубов] / ohne Backenzähne. tombam laŋkso jakśt́eŕe at́akš ḱišt́i[‑]mori͔ pŕavtomo, pulovtomo, tolgavtomo, počkovtomo [ṕejt́eḿe], kamurtomo (III111) Auf dem Ofen tanzt und singt ein roter Hahn ohne Kopf, ohne Schwanz, ohne Federn, ohne Kiele, ohne Zähne, ohne Hinterzähne.

kamurks ~ kamᴉ͐rks E:Kad Kal, kamᴉ͐rks E:Kažl комочек / hartes Klümpchen (Schnee, Erde u. dgl.); [мёрзлая, тряская земля, почва] / hartgefrorene, holprige Erde. ḱi-na·ŋgᴉ͐ś ka·mᴉ͐rks (od. kamurks) E:Kad Der Weg ist holprig (z.B. nach dem Regen, wenn er austrocknet). ḱi-naŋgi͔ś kamurks E:Kal Der Weg ist mit Glatteis überzogen. — [Vgl. 1kavə̑rks; kavoŕks].

kamurksuw E:Kal, kamᴉ͐rksu E:Kažl (Adj.) [тряский, неровный / holprig, uneben].

kamurksi͔jams E:Kad Kal, kamᴉ͐rksᴉ͐jams E:Kažl [становиться тряским, ? покрываться льдом (дорога)] / holprig werden, ? vereisen (Weg) (E:Kal); [скатываться в комья (земля)] / klumpig werden (Erde, wenn sie austrocknet) (E:Kažl).

kamurkskadums E:Kal, kamᴉ͐rkskadums E:Kažl id.

kamu·s M [мокш. фамилия] / ein moksch. Familienname; [обычно молчаливый, неразговорчивый] / gew. verschwiegen, wortkarg. [ḱeŋkš] laŋksa kamu·s[‑at́ä] aštši. – [ṕeĺńä·ś] (IV629) An der Tür sitzt der alte Kamus. – Das Seitenbrett der Türbank.

kamuškat (Pl.) E:Ba [грудное украшение] / (ehemals) ein am Halse getragener Brustzierat, der aus Glasperlen u. kupfernen Glimmerblättchen bestand.

1kan M:P [слюна, пена] / Geifer.

kana E:Gor [? серый, ? слюнявый / ? grau, ? geif(e)rig]. ṕiže fataś, kana fataś moń śäĺḿem laŋga (VII214) Ein grüner Schleier, ein grauer Schleier ist auf meinen Augen.

kani͔jams M:P, kanə̑jams M:Pš [слюнявиться, оплёвывать] / geifrig werden, sich begeifern (M:P). kanə̑jäś kot́äńəts M:Pš Seine Hinterbacke ist verhärtet (wird von einem Lamm gesagt, an dessen Hinterbacke zäher Kot klebengeblieben u. angetrocknet ist). śeĺməńä kanə̑jäśt́ [M:?Pš] Meine Augen sind verklebt (sage ich, wenn meine Augen krank sind u. eine Flüssigkeit absondern, die am Morgen das Öffnen der Augen erschwert; vgl. ḿända, Augenbutter, die am Morgen auch in gesunden Augen vorkommt).

2kan ChrE, ᵪan E:Ba ― kan ChrM (folkl.) [хан, князь] / Khan, Fürst. jai·ḱ mastᴉ͐ruv v́et́a·mak, ḱiŕǵi·skᴉ͐j ᵪa·nnᴉ͐ń ńeftᴉ͐mak E:Ba (III227) [Bringe mich] in das Land Jaik, zeige mich dem Kirgisenkhan! | kan-ava E:Gor ‹Sob› Kozl [жена хана / Frau des Khans]. možot saś t́änᴣe͔ ‒‒‒ v́äd́-avasto, v́äd́eń ḱiŕd́i kan-avasto E:Sob (III100) Vielleicht ist sie [die Krankheit] ihm von der ‒‒‒ Wassermutter, von der über das Wasser herrschenden Khan-Frau gekommen. si͔ŕežd́i dolgaś ḿekš-avaś, kurvaźi dolgaś kan-avaś E [Die Bienenkönigin mit goldglänzenden Federn, die Khan-Frau mit flammenden Federn (vgl. onava)]. | kan-azoro E:Mar Večk Kozl ― kan-azə̑r M:P Kr [Mam] Kul Sel [хан] / Khan. eŕäś[‑]ajšś ińazoro, kan[‑]azoro E:Mar (287) Es lebte, war einmal ein Kaiser, ein Khan. v́eśe dońiźe ruz-ińazoro, v́eśe dońiźe ruz-kan[‑]azoro E:Kozl (I96) Er wurde vom Russenkaiser heftig verfolgt, er wurde vom Russenkhan heftig verfolgt. ej šiń śt́a·masa panda-pŕasa, eŕäś t́ɯšt́ä·ń oćazə̑r, mastə̑rə̑ń ḱiŕd́i kan[‑]azə̑r M:Kul (IV45) Im Osten, auf einem Berge, lebte der Kaiser Tjuschtjanj, der über die Erde herrschende Khan. [vad́ərdaźä] kan[‑]azə̑rt́ kurgə̑nts [M:Mam] (IV861) [Es] beschmierte (damit) dem Kaiser den Mund. jotaj kan[‑]azə̑rń [t́śoraś] [M:Sel] (IV341) Der Sohn des Khans fährt vorbei. kan[‑]azə̑rə̑ń śt́iŕənc kat́ä ńäjəźä, [mat́ä] śäv́əźä M (IV626) Die Tochter des Khans wurde von Katja gesehen, von Matja weggenommen. | v́ed́-kan ~ v́ed́eń kan E:NŠant [водяной хан / Wasser-Khan (eine Wassergottheit)]. v́ed́eń ḱiŕd́i v́ed́-kan, oprośt́iḱ, ḿilośt́iḱ! (III65) Herrscher über das Wasser, Wasser-Khan, verzeih ihr, erbarme dich ihrer! v́ed́eń kan, v́ed́eń pokš (III65) Wasser-Khan, grosser Herrscher über das Wasser! — Tat. kan.

kanaj E:Nujk: mastor-avań ḿiŕd́eze͔ mastoroń ḱiŕd́i kanaj (VI168) Gatte der Erdmutter, Herrscher über die Erde, Kanaj. — Vgl. alt. kanaj брат меньшой. [Lieber wohl Anr. von kan Khan].

kanabo·ba E:Atr, kanababa (kanaba·ba) E:Kal (Nom. Pl. -t) [голубика, гонобобель (плод)] / Rauschbeere, Moorheidelbeere (Frucht). | kanaboba-ńet́ks E:Atr, kanababań ńet́ks E:Kal [куст голубики] / Rauschbeerstrauch (Vaccinium uliginosum). — Russ. гонобо́бель, dial. конобо́б.

kana·ĺja M:P Kr [Mam] [негодяй] / Schurke. “aᵪ”, [ḿäŕkś],“kana·ĺja, [ḱiä] vat́śt́ [ozə̑ŋkšńi].” [M:Mam] (IV850) “Ach, du Schurke”, sagte er, “wer betet denn um Scheisse?”. aᵪ [kana·ĺjäś], taga [vaśkaft́emaź] [M:Mam] (IV893) Ach, [der] Schurken, er hat uns wieder betrogen! — Russ. кана́лья.

kanams E:Šokša [метать, бросать жребий] / losen, das Los ziehen. si͔ń [kanaśt́], i satś ṕečḱims pokš uŕežt́ t́ori͔ńǵit́ (VII464) Sie losten und (das Los) bestimmte den Sohn der ältesten Schwägerin zum Tode (‘zum Schlachten’). — Russ. кона́ться.

kanapat́ams (kanapa·t́ams) E:Mar Ba Večk ― kanapa·t́ndams M:P, kanapa·t́əndams M:Čemb, kanapat́ams M:Sučk [уплотнять, затыкать] / (ab)dichten, verstopfen (mit Werg; E:Mar: vgl. nup̀oń: nupońd́ams; M:P: [затыкать мхом] / mit Moos verstopfen). — Russ. конопа́тить.

*kanapa·t́ndaftə̑ms (: kanapa·t́ndaftan) M:P (Fakt.).

kanasta E:NSurk иконостас / Ikonostase. davajt́e t́ejd́aŋk božej ćeŕkuvat, božej ćeŕkuvat, božej kanastat (I37) Lasst uns eine Gotteskirche bauen, eine Gotteskirche, eine Ikonostase! [eig. Pl.-F.]. — Russ. иконоста́с.

kanava E:Mar VVr ― kana·va M:P (Gen. ‑n) [канава] / Graben (M:P: in Acker od. Wiese), (E:Mar VVr auch:) [канавка, сточная канава] / Rinne, Rinnstein, (M:P auch:) [борозда, след колёс на шоссе] / Furche, Radspur in der Landstrasse. kuva· kuča·n šuḿi·ńeń ‒‒‒ čuvo·ń kana·va čiŕe·va E:VVr (II359) Wo lasse ich meine Stimme hören? ‒‒‒ an den Rändern gezogener Gräben. kanava šuvan M:P Ich ziehe einen Graben. — Russ. кана́ва.

kanaza E:Ba Kad ― kanaza M:Sučk Ur [кривой, сгорбленный] / krumm, gebückt. kanaza v́äŕǵis buta ašt́ä E:Ba Er ist wie ein krummer Wolf (wird von einem ungewandten Menschen gesagt). | kanaza kopə̑ŕ [M:?Sučk] [сгорбленный] / gebückt.

kanaskə̑də̑ms M:Sučk Ur [сгорбиться, искривляться, гнуть спину] / krumm werden, sich verkrümmen, den Rücken krümmen.

kanaskaftums E:Ba Kad ― kanaskaftə̑ms M:Pš [хлопнуть] / schlagen (z.B. ein Schwein auf den Hintern, so dass der Hintere schlaff wird).

kanćiŕelstva E:Jeg [канцелярия] / Kanzlei. ombo [ṕese͔nze͔] kanćiŕelstvazo (II557) An ihrem [der Stadt] anderen Ende [liegt] die Kanzlei. — Russ. канцеля́рия.

kandaj [M:Mam] [фамилия] / ein Familienname. šə̑ro·v[‑ṕesa ĺäpəń mokəŕś, śet́śä· kandajəń ṕot́ərńäś] (IV449) Ein Erlenklotz am Brunnenschwengel, das ist Kandajs Pjoter.

kando ChrE E:Mar Večk NBajt Is Kozl, kanda E:Kad (Gen. kandə̑ń) ― kandă ChrM M:P Čemb Ur [упавшее дерево] / umgefallener Baum (E:Mar Večk: [гниющее] / der fault) (ChrE E:Mar Večk ChrM M:P); [бурелом] / Windbruch (ChrE E:Mar ChrM M:P Čemb Ur); [закладной брус здания] / Grundbalken eines Gebäudes (M:Čemb); [тело, туловище] / Körper, Rumpf (M:P); [замок] / Schloss (E:Is). kando[‑]bokaso topo vakan. – numoloś E:Mar (232) An einem Windbruche eine Quarkschale. – Der Hase. v́eśe paḱiźe od aĺińe ravᴣ̌o v́iŕeń kandoń ṕes E:Kozl (I370) Der junge Mann streifte durch den ganzen schwarzen Wald bis zum letzten Baumstamm. v́iŕeń sodasi͔ź kandoń ṕes E:NBajt (VI62) Sie kennen den Wald bis zum letzten Baumstamm. kandoń pazoś ḿeńd́asso E:NBajt (VI64) Möge der Gott der Baumstämme ihn verkrümmen! kanda laŋksa kurmə̑ś salmə̑ks. – [śejeĺś] M (IV627) Auf einem umgestürzten Baum ist eine Handvoll Nadeln. – Der Igel. soń ot́śu kandə̑ts M:P [Er hat einen stämmigen, untersetzten Körper]. | čevks-kando E:Is [?Bug] ― šävks-kandi͔ M:P Pš Čemb Sel Sučk [две балки для сушки лучин] / zwei Sparren an der Wand gegenüber der Tür, auf denen Kienspanholz u. Kienspäne getrocknet wurden. | kando-last (Pl. t., mit Suff. auch Sg. -laz, Gen. ‑lazoń) E:Mar, kando-last (Pl.) E:Sob StDemk Bug Večk StSosni StMokl, kandᴉ͐-la·st (Pl.) E:Ba, kandᴉ͐-laz (? -st) E:Petr ― kanda-lazks (kandə̑-lazks) M:Gor гроб / Sarg (der früher aus einem gespalteten Baumstamm gehöhlt wurde); (E:Ba:) [доски для гроба] / Sargbretter. [rod́ńäń] aĺät́ńe kando[‑]last t́äit́ E:Sob (VII288) Die Männer der Sippe machen einen Sarg. ramaka, t́ät́aj, živoj kando[‑]last E:StDemk (VII170) Kaufe, Vater, (mir) einen lebendigen Sarg! śijas ti͔ń nav́iŋk moń kando-lazon E:Večk (I323) Versilbert meinen Sarg! kando[‑]lajs puti͔ź t́elanᴣo E:Bug (V324) Sie legten ihre Leiche in den Sarg. kardajse͔ t́eit́ kando-lazonᴣo E:StSosni (I275) Auf dem Hofe macht man ihren Sarg. rodoń at́at t́eiź kando[‑]lazonᴣo E:StMokl (V222) Die alten Männer des Geschlechts stellten für sie einen Sarg her. ĺijasta [čapuĺt́] srupḱe kandi͔[‑]laz eźems E:Petr (VIII224) Bald wurde für ihn anstatt des Sarges eine Einfassung gezimmert. kandi͔[‑]laz lakśivksni͔ń [kuli͔ńt́] kalmamsta kanci͔ź kalma laŋks E:Petr (VIII182) Die Späne, die bei der Herstellung des Sarges entstanden sind, werden bei der Bestattung auf den Friedhof gebracht. | kandi͔-laz-vaĺma E:Petr [гробовое окно / Sargfenster]. kandi͔[‑]lazi͔ń t́ejemsta [kadi͔ĺt́] kandi͔[‑]lasni͔ńiń vaŕa (kandi͔[‑]laz[‑]vaĺma) (VIII224) Beim Herstellen des Sarges wurde am Sarg ein Loch (Sargfenster) gelassen. | kandi͔-lazksḱä M:Gor (Dem. zu kanda-lazks) id. kandi͔[‑]lazkskat anə̑kstaft (IV318) Die Särge sind fertiggemacht. | kandi͔-lastuma E:Petr [без гроба] / ohne Sarg. araś-čisa lomat́t́ [kalmśiśt́] iśt́ak-kak (kandi͔[‑]lastuma) (VIII252) Arme Leute wurden auch als solche (ohne einen Sarg) begraben. | ńešḱä-kanda M:Sučk [улей] / Bienenstock (hohler Baum). | panžuma-kando E:Is замок / Schloss. | poj-kando E:Kozl [осиновый ствол] / Espenstamm. v́ed́ńeńt́ troks kajaź oᵪ a bratci͔ poj-kando (I370) Quer über das Wasser, Brüder, ist ein Espenstamm geworfen.

kandu M:P (Adj.) [дородный, коренастый, приземистый] / starkleibig, stämmig, untersetzt.

kandə̑ńä M:P (Dem. zu kandă).

kandoms ChrE E:Mar VVr Večk Kozl ?Bug Petr Jeg, kandums E:Kad [Kal Kažl Hl] ― kandə̑ms ChrM M:P Pš Kr Sel [носить, приносить] / tragen, bringen; (E:Kad:) донести / über jdn. klatschen, jdn. angeben, etw. mitteilen. karčo vasś ruz[‑]ava, kandi͔ v́ed́ E:Mar (2100) Ihm begegnete ein russisches Weib, es trägt Wasser. ad́a kandumak śeze͔, śeze͔! E:Mar (2108) Trage mich dorthin und dorthin! pokš uŕamas kandi͔źi E:Hl (182) Sie trug ihn in [den grossen Wald am Flussufer]. nava v́iᵪ́ḱi tatar-ava sońćinze͔ ḿiŕd́it́i salmat kande͔ E:Kal (2145) Sieh, da trägt eine Tatarin ihrem Manne Brei. kandi͔ at́azo [t́ejt́eŕenze͔] lovažanzo[‑]pakaŕenze͔ E:Mar (283) Der Alte trägt das Gebein der Tochter herbei. varm-ava, varm-[at́a] kanci͔ź E:Hl (222) [Die Windmutter und der Windvater] werden es [das Opfer] hintragen. ofta ńäškt tapaś, ḿäd́ kanc E:Kažl (2151) Der Bär zerbrach eine Menge Bienenkörbe und brachte Honig. kańśt́ t́eń v́ina E:Mar (2117) Sie brachten [für mich] Branntwein herbei. aźo śeń kandi͔ḱ! E:Mar (2121) Geh, bringe [es] her! tuś at paruś i kandi͔nze͔ solotne͔ń E:Kal (2128) [Der Teufel ging und brachte das Malz her]. ĺeḿeze͔t́ kandi͔ńek buka E:Kozl Wir haben dir einen Ochsen (als Opfer) gebracht. už t́ušt́a aŕćeś osksoń kandomo [E:?Bug] (V30) Tjuschtja gedachte ein Opfer zu bringen. mon bu v́e ṕekse͔ ḱemgavtovo ćora kandovĺiń E:Mar (2104) Ich würde in einem Leibe zwölf Söhne tragen. tońe kandan ćora[‑]t́aka E:Večk (I396) Ich trage einen Sohn für dich. t́ä traksś kolmə̑t́śä vazńät́ kandi͔ M:P Diese Kuh trägt das dritte Kalb (trägt das dritte Kind (eine Frau)). lov kandi͔ E:Mar Der Schnee treibt (eig.: Es trägt Schnee), es stöbert (die Erde entlang). t́eĺe·ń śĺedi͔·ńeń[‑]brodi͔·ńeń se͔ŕe·j lovǵe· kandi͔·źe E:VVr (II354) Meine winterlichen Spuren hat ein tiefer Schnee verdeckt. t́eĺeń moń jakamo[‑]sĺedne͔ḿ ṕiže buŕaś kandi͔ńźe E:Petr (VII202) Meine winterlichen Spuren hat der heftige Sturm verschneit. | ṕeḱä kandə̑ms M:P Pš [быть беременной] / schwanger, trächtig sein. kolma ḱizə̑t ṕeḱä kanć M:Pš (IV162) Sie trug den Bauch [= war schwanger] drei Jahre.

kandi͔ E:Mar Jeg ― kandi͔ M:P Sel [несущий] / tragend, einer der trägt; (M:P Sel:) переруб / Dielenbalken; [опорная балка, поперечный брус] / Tragbalken, Träger. kandi͔ varma kandokšni͔źe E:Mar (176) Der tragende Wind trug ihn weg. kandi͔· varma, t́et́aka·j, kandi͔·ńźe! E:Jeg (198) Der zerstreuende Wind, Väterchen, möge sie zerstreuen! kandi͔ [ḿekšč] kandi͔t́ ṕiče͔ńt́ koŕencte͔ E:Mar (116) Tragende Bienen tragen von der Wurzel der Tanne. kodat kurvat si͔ńst avast? pondo tov́iń kandi͔t́ńe, lamo ḱesaḱiń šče͔ŕd́it́ńe E:Mar (1128) Was für Huren sind ihre Frauen? Trägerinnen von Puden von Mehl, Spinnerinnen von vielen Strähnen. užodo śukuńan t́e ṕeĺej ‒‒‒ ravužo šĺapań kandi͔ńeń E:Mar (1192) Wartet, ich will mich nach dieser Seite hin verbeugen, vor denen, die ‒‒‒ schwarze Hüte tragen. ḱijava moĺi at́ińe, kavto ṕeĺev śeĺǵeńi. – v́ed́[‑]kandi͔ś E:Mar (236) Den Weg entlang geht ein Alterchen, es speit nach beiden Seiten. – Der [Wasserträger] (mit je einem Zuber an beiden Enden des Schulterjochs). | lata-kandi͔ M:P Kr Mam переруб, [перекладина стропил] / Träger, Tragbalken (M:P Mam: im Schuppen), worauf das Dach ruht (M:Kr: worauf die Dachsparren ruhen). | šävks-kandi͔ M:P Pš [Sel] Čemb Sučk (M:Čemb Sučk auch: šäv-kandi͔) напольник, [стропило] / Sparren (es gibt davon zwei), der oben die Decke entlang geht (M:P: in der Nähe der Tür quer durch die Stube; M:Pš: die Türwand entlang; M:Sel: ? par. zum ḱeŕš ṕäĺ lapańä [Sparren der linken Seite]), auf dem Kienspäne getrocknet u. Kleider aufgehängt werden. — [Vgl. kando: čevks-kando E:Is].

kandi͔ńä M:Čemb (Dem. zu kandi͔) [стропило на левой стороне избы] / Sparren auf der linken Seite der Stube (ḱerš ṕäĺ) vom Ofenpfosten (balmań) bis zur gegenüberliegenden Wand (Türwand).

kandi͔ća E:Mar [носящий] / einer der trägt. araś v́ed́iń kandi͔ća (1126) Es gibt keine, die Wasser trägt.

kandi͔ft́eḿe E:Vez (Karit. zu kandi͔) [без носящего / ohne einen der trägt; без вождя / führerlos]. vaj jomaś mastor son ḱiŕd́ift́eḿe, vaj jomaś mastor son kandi͔ft́eḿe (I66) Ohne Herrscher ist das Land verloren, ohne Führer ist das Land verloren.

-kandoft, -kanduft: lov-kandoft (-gandoft) E:Večk, lov-ka·nduft ~ lovoń ka·nduft E:Ba занос / Schneewehe, Schneehaufen (den ein Schneegestöber zusammengetrieben hat; vgl. lov: lov-port).

kandovtomo: ḱiŕd́evt́eḿe-kandovtomo E:Mar [необузданный, трудноуправляемый, строптивый, неудержимый, дикий] / unbändig, unlenksam, unfügsam, ungezügelt, wild.

kandovks E:Mar [ноша, кладь, бремя] / Bürde, Tracht, Last.

kandoń E:Večk Kozl SŠant [принесённый] / herbeigetragen. už kandoń v́et́t́e śimcazo E:Večk (I112) Mit herbeigetragenem Wasser tränkt er ihn. ton kandoń v́ett́e ŕižoiń ton śimd́iḱ E:SŠant (I153) Herbeigetragenes Wasser gib dem Fuchs zu trinken! kandoń [v́et́t́e] eŕuma śimsi͔ńᴣ́e E:Kozl (I403) Eremej tränkt sie mit herbeigetragenem Wasser.

kanduma E:Mar [ноша, кладь, бремя] / Bürde, Tracht, Last. | kanduma-čuvt ~ kanduma-čuft (Pl.) E:Mar [носилки] / Bahre (für die Gelegenheit hergestellt, wird auf dem Grabe gelassen). | v́edəń kandə̑ma M:Sel [ведро для носки воды] / Wassereimer. | v́ed́əń gandə̑m-t́äšt́ä M:An Коромысло / der Grosse Bär (Sternbild).

kanct E:Mar (Gen. -i͔ń), kanst E:Kirdž Bug Bag ― kantf M:P Sel [ноша, кладь, бремя] / Bürde, Tracht, Last (E:Kirdž Bug Bag M:P [Mam] Sel); узел / Bündel (E:Mar). či͔ste͔ kanct kandi͔ĺit́ E:Mar (1148) Täglich trugst du ein Bündel (uns als Geschenk). a v́ijs koŕa kanst, kudov a kandov́i E:Bug (VI218) Wenn die Bürde nicht nach den Kräften (gemacht wird), kann man sie nicht nach Hause tragen. ᵪočot ponosoń a son sajeḿe, vaj staka kanstoń a son kandomo E:Bag (I32) [Eine Mutterbiene] will sich eine Bürde holen, (will) eine schwere Last tragen. ka·nstᴉ͐nza ńe·jeźe ka·t́a, ava·nza ka·nstᴉ͐ńt́ E:Kirdž (VII424) Katja sah den Beutel (die Bürde), den Beutel ihrer Mutter. a toń [śorat́śeń] avaj [matańäj] kantfə̑ts [eź ṕäškəd́] [M:Mam] (IV89) Die Bürde deines Sohnes, liebe Schwiegermutter, wurde nicht voll. | ḱäd́-ṕeń kantf M ноша, которую можно в одной руке нести / Bürde, die mit éiner Hand getragen werden kann. | osks-kanst E:Bug [жертва / Opfer]. ḿeḱej kudov ti͔ń pačt́iŋk ‒‒‒ osksḱeń kanstoń kańńeḿe (VI60) Begleitet ihn [aus dem Kriege] nach Hause zurück ‒‒‒ damit er euch Opfer bringe! maŕik osksonok, ńeik kanstonok (V64) Erhöre unser Gebet, siehe unser Opfer!

kanstḱe E:Bug, kanstḱe ~ kantḱe E:Večk, kanᵪḱi- E:Šokša ― kantfḱä M:P (Dem. zu kanct usw.) [ноша, кладь, бремя] / Bürde, Tracht, Last. ton tujat, polaj, ńej tujat ‒‒‒ vaj staka kanstḱeń kańńeḿe E:Bug (VI48) Du gehst nun fort, Mann, du gehst nun fort, ‒‒‒ um eine schwere Bürde [= das Gewehr] zu tragen. kanstḱeńek saik, ḿeźe v́ešt́an, maksi͔k! E:Večk (III18) Nimm, was wir herbeigetragen haben, entgegen, gib, was wir erbitten! śuk pŕanᴣo maksi͔źe, kanstḱenᴣe͔ puti͔źe E:Večk (VI166) Sie hat ihre Verneigung gemacht (‘gegeben’), sie hat ihr mitgebrachtes Opfer hingelegt. šožda paro ḿeĺńese͔ kandi͔ńek t́et́ kantḱe t́uža mazi͔ sarasḱe E:Večk (III16) Mit leichtem, gutem Sinne haben wir dir eine Traglast gebracht, eine gelbe, schöne Henne. son sajś ḱedźind́e t́akaza, a omot́e laftum pŕet́ naŋks kanᵪḱiźe E:Šokša (VII450) Sie nahm ihr Kind auf den Arm, auf die andere Schulter ihre Bürde.

kandokšnoms ChrE E:Mar (Frequ. zu kandoms) [носить] / tragen. čopuda v́iŕc, jalgaj[‑]dugaj, mon kandokšni͔ja E:Mar (14) In den dunklen Wald, liebe Freundin, trug ich ihn hin. kandi͔ varma kandokšni͔źe E:Mar (176) Der tragende Wind trug ihn weg.

kańt́ĺems ChrE E:Mar Atr MKly (Frequ. zu kandoms) [носить, приносить] / tragen, bringen. ḱed́enze͔ kańt́ĺit́, si͔v́eĺenze͔ kajśit́, ud́eḿenze͔ se͔vsi͔ź. – [kańśt́iś] E:Mar (235) Die Haut trägt man, das Fleisch wirft man weg, das Gehirn isst man. – Der Hanf. a šče͔ŕd́it́[‑]kodi͔t́, šolkovojt́ [kańt́ĺit́] E:Mar (134) Spinnt man nicht, webt man nicht, man trägt seidene Kleider. bojar kańt́ĺi źepse͔nze͔, a muži͔ḱ čalkśi ṕiĺǵ(e) alonzo. – nolgoś E:Mar (227) Der Bojar trägt es in seiner Tasche, der Bauer aber tritt es unter seinen Füssen. – Der Rotz. kavańiḿiź vad́ŕasto, v́inajak kańt́ĺeśt́ E:Mar (2123) Sie verpflegten mich schön, brachten auch Branntwein herbei. ḿeńeĺ jožova galkat kańt́ĺeśe E:Atr (I140) Bis zum Himmel sollen die Funken sie tragen. aźo kańt́ĺeka ‒‒‒ [ḱeĺḿe] v́ed́ E:MKly (VII18) Geh und trage ‒‒‒ kaltes Wasser dahin!

kańt́ĺića E:Mar [носящий] / einer der trägt. či͔ŕimk[‑]či͔ŕimk jaḱićat, maz(e͔) ustav́iń [kańt́ĺićat] (1136) Hübsch-trippelnd ist ihr Gang, schön erhebt sich ihr Körper.

kańt́ĺima E:Mar (Nom. Pl. -t) [ношение, носильный] / Tragen, Trag-; (Pl.) [несущий канат, лямка] / Tragschnur, Tragriemen, eig.: Bahre. saś tuvo avuńasto, kavto ṕeva kurgonzo. – olgoń kańt́ĺima[‑]nośilat́ńe (253) Ein Schwein ist von der Riege gekommen, an beiden Enden hat es einen Mund. – Die Trage, mit welcher Stroh getragen wird.

kańt́ĺekšńems E:MKly (Frequ. zu kańt́ĺems). kańt́ĺekšńeś eŕźań t́śora [ḱeĺḿe] v́ed́ (VII20) Der junge Ersäne trug kaltes Wasser dahin.

kań̄ńems ChrE, kańńems E:Bag NSurk SŠant, *kańems E:Mar Kočk, kat́ńems E:VVr, kat́ńims E:Kad Kal Šir, kat́ńᴉms ~ kat́ńums E:Kažl ― kań̄ńəms ChrM, kańńəms ~ *kańəms M:P Sel Mam Jurtk, *kańəms M:Vert Patroka (Frequ. zu kandoms) разносить / (oft) tragen, bringen, umhertragen. ton kańikaja vaj svad́bań, svad́bań[‑]b́eśodań kudova E:Mar (1176) Trage [du] sie in Hochzeitshäusern, in Häusern, wo ein (fröhliches) Gespräch geführt wird, herum. v́edra-potmaksso v́ed́ kańńeś E:Bag (I296) (Nur) den Eimerboden voll holte sie Wasser. karmatan ĺeḿet́ ĺivamo, osksoń[‑]anoksoń kańńeḿe E:Bag (VI142) Wir werden deinen Namen verehren, für dich Opfer bringen. davaj, od ᴣ́ora, kona śed́e bojka kańńisi͔ E:NSurk (III329) Lass sehen, junger Mann, wer ihn am schnellsten trägt! ṕeḱińese͔nze͔ son moń kańńiḿim E:SŠant (I329) Sie hat mich in ihrem Leibe getragen. kat́ńe·śt́ kośḱe ṕeŋǵi·ńet́ E:VVr (II355) Sie trugen trockenes Holz herbei. a moń śevod́ńeń koj v́eŕe pazi͔ś kat́ńiḿim E:VVr (II340) Wohin mich heute Vere-pas getragen hat! son ḿiźardi͔jak eź kat́ńiḱ at poŋkst śt́at, at panarʿt śt́at E:Kal (2136) Nie hat er weder solche Hosen, noch solche Hemden getragen! ṕizi͔·zi͔ńiḱ ḿi·ń kat́ńi·ńiḱ E:Šir (I269) Wir haben es in unsere Nester geschleppt. tuvə̑ś šɯžä·ŕʿt́ kańńi, jakšafti͔ M:P (IV713) Trägt das Schwein Stroh, wird es kalt werden. aĺi kańńəms aš, tama id́ńä·źä, plat́jät́ńä M:Mam (IV307) Oder hast du nicht, Tama, mein Kind, Kleider zu tragen? moń uĺi at́äńäźä, kopə̑ŕ laŋksə̑n kańəsa. – uźəŕś M:P (IV647) Ich habe einen Grossvater, ich trage ihn auf dem Rücken. – Die Axt. ḱäd́[‑]ṕeńasa kańəmań, [ḿäšt́əńasa] ańəmań M:Vert (IV343) [Sie hat] auf ihren Armen mich getragen, mir die Brust gegeben. varśiᵪ́t́ kańńiᵪ́t́ pakaŕńanzə̑n [M:Sel] (IV240) Die Krähen tragen seine Knochen umher. maźi (mazi͔) iva·n kańəźä M:Patroka (IV497) Der schöne Ivan hat ihn [den Met] getragen.

kańi M:Pš [носящий] / einer der trägt. maksə̑mak odə̑ńd́i, ‒‒‒ śijä· surksə̑ń kańijəńd́i (IV423) Gib mich an einen Jungen, ‒‒‒ an den Träger eines Silberringes!

kańńińä M:Patroka (Dem. zu *kańńi) [носящий] / einer der trägt. kańńińat v́ešəńd́i, javšińat vanə̑ndi͔ (IV496) Er sucht solche, die ihn tragen, er schaut aus nach solchen, die ihn austeilen.

kańńəma: v́ed́əń kańńəma M:P (Gen. -ń) [ведро для носки воды] / Gefäss zum Wassertragen, Wassereimer.

kańńimka E:Bug Večk [носимое] / was (irgendwo) getragen wird. už a eŕᴣ́ańe si͔ń ńe ḱemńet́ńe kańńimkat E:Bug (V350) Diese Stiefel (waren) keine, die die Ersänen tragen. mońe, polaj, ńejavat mazi͔ ćećań końd́amo, ‒‒‒ pŕa-suŕese͔ kańńimka E:Večk (V424) Du siehst mir, Frau, wie eine schöne Blume aus, ‒‒‒ die man an einem Kopfband trägt.

kań̄ńekšńems ChrE ― kańńəkšńəms M:P Pš Saz Kars (Frequ. zu kańńems) [носить] / tragen. slavat ašəń kańńəkšńä M:Pš (IV196) Ich hatte keinen (schlechten) Ruf. kafta pŕäńat, mazańäj, [kańńəkšńəḿä] M:Saz (IV483) Zwei Köpfe haben wir, Schwägerin, (zwar) getragen. mə̑ŕd́əń plat́jat iź kańńəkšńä M:Kars (IV77) Sie hatte nicht eine von einem Ehemanne (besorgte) Kleidung getragen.

kańńev́ems E:NBajt (Refl.-Pass. zu kańńems) [(мочь) носиться] / getragen werden (können). a kańńev́i ṕiĺǵe laŋkso ašo ḱiĺej v́id́e se͔ŕńem (V376) Ich kann nicht auf den Beinen tragen meinen geraden Körper, (der wie) eine weisse Birke (ist).

*kańńəft́əms (: kańńeft́an, -i) M:P (Fakt. zu kańńəms).

kandovoms E:Mar Bug, ? kanduvums E:Ba ― kandə̑və̑ms M:P (Refl.-Pass. zu kandoms) [(мочь) носиться] / getragen werden (können); [донашиваться (ребёнок)] / ausgetragen werden (Kind). moĺi, mukorozo a kandov́i. – čanᴣ̌av́iś E:Mar (244) Es geht, sein Hinterer (aber) kann (von ihm) nicht getragen werden. – Die Spinne. a v́ijs koŕa kanst, kudov a kandov́i E:Bug (VI218) Wenn die Bürde nicht nach den Kräften (gemacht wird), kann man sie nicht nach Hause tragen. äjka·kšuś äź ka·nduv E:Ba Das Kind wurde zu früh geboren [nicht ausgetragen]. v́ed́ af kandə̑v́i M:P Das Wasser wird nicht getragen.

kandoumaška E:Večk [предельная тяжесть, которую можно нести] / so viel getragen werden kann, tragbar. ćut́[‑]ćut́ kandou·maška pu·rnaś (III319) Er brachte so viel zusammen, dass er es kaum tragen konnte.

kandov́iška E:NBajt [сколько можно нести] / so viel getragen werden kann. lamo kal a anan, v́ešan kandov́iška (VI176) Ich erbitte nicht viele Fische, ich bitte (nur) um eine Traglast (= soviel ich tragen kann).

*kantftə̑ms (: kantftan) M:P (Fakt. zu kandə̑ms).

*kantfńəms (: kantfńan) M:P (Frequ. zu kantftə̑ms).

kankšnokšnoms E:VVr (Frequ.): šrapo· laŋgo· kankšno·kšni͔t́ (II521) Du (selbst) gingst mit nacktem Körper.

kandoro E:VVr [хрящ] / Knorpel. | mukoro-kandoro E:VVr [копчик] / Steissbein. | sudoń kandoro E:VVr [носовой хрящ] / Nasenknorpel. | šalʿkă-kandə̑r M:Sučk id. — [Vgl. kanurgan; nandə̑r; sandur].

kandra E:Kočk Petr [мужское имя, Кондратий] / ein Männername, Kondrati (Konrad). iśak jaḱiń, si͔ŕeĺikaj, najmanu, kandrań oldań, si͔ŕeĺikaj, čijamo E:Kočk (VII68) Gestern ging ich, (ihr) Lieben, nach Najman, um Kandras Olda, (ihr) Lieben, (mir) zu freien. makst kandrańiń śeḿjandza marta čumbrań para[‑]či E:Petr (VIII222) Gib Kandra und seiner Familie Gesundheit!

kandraška E:NSurk [мужское имя, Кондратий] / eine fam. F. aus dem russ. Männernamen Kondrati. vaj eŕᴣ́ań ćora (ᴣ́-) kandraška uš son ńeiźe (I456) Der Ersäne Kandraschka sah sie. — [Vgl. russ. Кондра́ша (Dem. zu Кондра́тий)].

kandrat́ej E:Večk SŠant, kandrat́ej ~ kandrat́ij E:NSurk [мужское имя, Кондратий] / ein Männername, Kondrati. ḿeĺganᴣo jaḱi tataroń ćora, tataroń ćora ḿišań kandrat́ej E:Večk (I322) Ein Tatare geht ihr nach, ein Tatare, Mischas Kandratej. dovań v́ejḱe son kakazo, ćora[‑]kakazo son kandrat́ej E:SŠant (I78) Die Witwe hat ein Kind, einen Sohn, Kandratej. vaj a tońejak, kandrat́ij, [ḱevkśńemsan] E:NSurk (I456) Ich bin nicht dazu da, Kandraschka, dass du mich fragst. nuš kot́ śadoso tońet́, kandraška, mon kajan (g-), vaj kot́ kavtoso tońet́ kandrat́ej mon kajan E:NSurk (I457) Ich zahle dir (alles), Kandraschka, und wenn Hunderte, ich zahle dir (alles), Kandraschka, und wenn Zwei(hunderte). — [Russ. Кондра́тий].

kandrasḱä M:Sel (Dem. zu *kandras) [какая-то редкая птица / irgendein seltener Vogel]. [ṕičəńät́] pŕasa [maźi kandrasḱä, ḱenᴣ̌enza] jotksa ravᴣ̌a [krandašḱä] (IV323-4) Auf dem Wipfel der Kiefer (sitzt) ein schöner Rabe, zwischen seinen Krallen ist ein schwarzer Rabe. — [Vgl. ḱŕenč: krandašḱä].

kanᴣ̌amo E:Mar Večk, kanᴣ̌a·mo E:Atr, kanžamo E:VVr [NPyrma], kańᴣ̌́a·mă E:Kad [подколенная впадина] / Kniekehle (E:Mar VVr Večk); [задняя часть пятки] / Hinterteil der Ferse (E:Atr); [голень] / Unterschenkel (E:Kad). uśkse͔ tapardaź t́akaś kanžamo E:NPyrma (VII74) Mit (‘in’) Draht sind die Knie des Kindes umwickelt.

kanᴣ̌aka E:NBajt [подколенная впадина] / Kniekehle.

*kanf́etkańä E:StDemk (Dem. zu *kanf́etka) [конфета] / Konfekt. kanf́etkańado, [v́ežeńć] ĺäĺakaj, ancaḿiź (VII150) Pralinen geben sie mir, jüngster Bruder, zu essen. — Russ. конфе́тка (Dem. zu конфе́та).

kantor E:Mar Kočk Kozl контора / Kontor. ćeŕkuvańt́ ṕese͔, rod́imoj, kantorost E:Kozl (I339) Neben der Kirche, (meine) Liebe(n), ist sein Kontor. | voloznoj kantor E:Mar, volosnoj kantor E:Kočk [волостная контора] / Kontor des Amtsbezirks. kabaḱińt́ bokso volosnoj kantor E:Mar (144) An der Seite der Schenke [ist] das Kontor des Amtsbezirkes. ombo boksonzo volosnoj kantor E:Kočk (VII70) An seiner [des Dorfes] anderen Seite ist die Bezirkskanzlei (gelegen). — Russ. конто́ра.

kanurgan E:Mar, kanorga E:VVr, kandᴉ͐rgan ~ kandᴉ͐rga·n E:Ba Kažl, kandi͔rga·n E:Kad ― [kaĺᴣ́ərgan M:?Ur] [глыба глины, в качестве лекарства] / Tonscherbe, die aus dem Ofengewölbe herabfällt (E:Mar auch: die man aus dem Ofengewölbe nimmt); damit heilt man Wunden durch Reiben, Herzkrankheit, indem man sie zerfeinert u. ins Wasser mischt, welche der Kranke dann trinkt (wird auch als Magenarznei gebraucht) (E:Mar Ba Kažl M:Ur); [комок глины в хлебе] / Tonscherbe im Brot (E:Mar Kažl); [уголёк, (издающий звук при горении)] / kleine Kohle (die beim Brennen einen Laut gibt) (E:Ba); [кость, попавшая в печь] / Knochen, der in den Ofen geraten ist (E:Kad). śiv́iń[‑]pamuŕiń kanurganks E:Mar (1166) Ich bin wie eine Tonscherbe zerbrochen. kanorgaks ašči od. kośḱe kak kanorga E:VVr Es ist wie ein k. od. Es ist hart wie ein k. (wird von einem sehr trockenen Gegenstand, z.B. von einem trocken gewordenen Brotstückchen, gesagt). — [Vgl. kandoro].

kandᴉ͐rganu E:Kažl (Adj.) [содержащий комья глины] / Tonscherben enthaltend.

kańa E:Mar Ba Sl [или] / oder; [ли] / ob. mon eźiń fat́a toń ejze͔t́, oᵪ kov purni͔ḱ se͔ŕińet́, kańa ton purni͔ḱ, zakon[‑]jalgakaj, ob́id́ńav, eĺi purni͔ḱ, ṕiže͔ dugaj, oznomo E:Mar (1212) Ich habe dich nicht verstanden, o, wozu du deine Gestalt ausgerüstet hast, ob du, eheliches Freundchen, sie zum Mittagsgottesdienst ausgerüstet hast, oder, kleiner Liebling, um zu beten. | kańa – kańa E:Mar [ли – ли] / ob – oder. kańa mastori͔ś kaladi͔, kańa [ḿeńeĺiś] londadi͔ (114) Sollte die Erde sich spalten, oder sollte der Himmel einstürzen? kona śed́e staka, kańa v́ikšńimaś, kańa śormadumaś? Welches ist schwieriger, das Sticken oder das Schreiben? | kańa kov E:Mar [куда-то / irgendwohin]. | kańa kov pŕäń ńevt́ems od. ńejems E:Mar [важничать] / sich wichtig machen, eine allzu grosse Meinung von sich haben. kańa kov ṕŕäń ńejićat (1136) Stolz ist ihr Gemüt [Sie sind solche, die sich überschätzen].

kańćams M:P Pš [портиться (вкус)] / verderben, verdorben werden (vom Geschmack).

kańćafks M:P [испорченное] / was verdorben worden ist; [какая-то болезнь] / eine Krankheit. — [Vgl. kańćav].

kańćaftə̑ms M:P (Kaus. zu kańćams).

kańćav E:Mar Atr VVr Nask Večk, kańća·v E:Ba, kamśa E:Kad, kańśav E:Jeg ― kamćav M:P Čemb, kańćav ~ kamćav M:Pš, kańćav M:Sučk Ur лишай / Schwinde, Flechte (E:Mar Nask: лишай / Schwinde [Pustel]) (E:Mar Atr VVr Ba Večk Jeg M:P Pš Sučk); [? ссадина, ? сыпь / ? Wundscheuerung, ? Ausschlag] “bei Weibern an den Beinen, von den Bastschuhschnüren herrührend” (E:Kad); [лихорадка, вызывает волдыри на коже] / eine fieberige Krankheit, wobei sich in der Haut rote Wasserbläschen bilden (E M); летучка / roter Ausschlag im Gesicht (die Augen blutunterlaufen u. feucht) (M:Pš, nach Bars.); [болезнь рта] / eine Krankheit im Munde (M:Čemb); рожа / Rose, Rotlauf (Erysipelas) (E M:Ur). kamt́śaft śeĺmə̑sə̑nza M:Pš [Es sind kamćaft (Pl. zu kamćav) in seinen Augen (die Augen sind blutunterlaufen u. feucht). | avńa-kańćav E:NSurk подовинный Микита / unter der Darre wohnender Mikita [Schutzgeist der Darre]. | kańćav-o·rma E:Ba [разноцветный лишай] / Schwinde, Flechte. | ḱińi kańćav E:Mar, ororoń k. E:Mar, čulkśet́i k. E:Mar, urgać k. E:Mar [? разные виды болезни kańćav / ? verschiedene Arten der k.-Krankheit]. urgać kańćav! čulkśet́i k., ŕizni͔ k., ḱińi k., sutni͔ k., alašań k., skali͔ń k., ŕev́eń k., tuvoń k., ḱiskań k., katkań k., varmasto savtoń k., lomańcte͔ savtoń k., v́ed́iń k., toli͔n k., śakoj narmuńiń k., oščo ṕiže͔ k., oščo ožo k., ororoń k., kańćav kańćav puvan E:Mar (211) Die Schwinde ist weg! Die Schwinde mit Gliederreissen, die schmerzende Schwinde, die juckende Schwinde, die krabbelnde Schwinde, die Pferdeschwinde, die Kuhschwinde, die Schafschwinde, die Schweineschwinde, die Hundeschwinde, die Katzenschwinde, die von dem Winde herbeigeführte Schwinde, die von den Leuten übertragene Schwinde, die Wasserschwinde, die Feuerschwinde, die Schwinde von allerlei Vögeln, weiter die grüne Schwinde, weiter die weissgelbe Schwinde, die [ororo‑]Schwinde, die Schwinde, die Schwinde heile ich durch Blasen. — Vgl. sag. qamᴣo лишай в виде красного пятна (Н. Ф. Катанов, Отчет о поездке в Минусинский уезд Енисейской губернии ‒‒‒, Казань 1900, S. 47); alt. kamča летучий огонь (болезнь); угри на лице; [?] kanču.

kańᴣ́ed́ems E:Mar Večk, kanzod́ems E:Atr, kańᴣ́i·d́ims E:Ba, kańd́it́ims E:Kad ― kańᴣ́əd́əms M:P Sučk, kańźə·d́əms M:Jurtk оскомину набить / stumpf, empfindlich werden (die Zähne, z.B. wenn man Preisselbeeren isst) (E:Mar Atr Ba Večk M:P Sučk Jurtk); [дрожать, содрогаться] / schaudern (E:Mar Atr Ba Večk M:P Sučk). — [Vgl. kańᴣ́əd́əms ‘trauern’ u. die Bed. von russ. оскомина].

kańᴣ́ejems E:?Mar (Frequ. zu kańᴣ́ed́ems).

kańźeĺd́ems E:VVr [быть чувствительным] / empfindlich sein (die Zähne nach Genuss von Saurem).

kańᴣ́eĺkšne͔ms (? kańᴣ́et́kšne͔ms) E:Večk (Frequ.).

kańᴣ́i·ĺims E:Ba (Frequ. zu kańᴣ́i·d́ims).

kańᴣ́ed́ev́ems E:Mar оскомениться, [получить оскомину] / stumpf werden [Zähne durch Säure]. ṕejem kańd́źed́evśt́ Meine Zähne sind (durch Säure) stumpf geworden.

kańćkstams ~ kańćkstə̑ms M:Čemb, kańt́kstams M:Sel [набить оскомину] / stumpf werden (die Zähne z.B. von Preisselbeeren).

*kańᴣ́əms (: kańᴣ́an, -i) M:Jurtk [печалиться] / trauern.

kańt́śks ~ kańśks ~ kańŋ̆ks ChrM, kańćks ~ kańśks ~ kańŋks M:P, kańćks M:Pš печаль / Kummer, Sorge, Trauer, (M:P auch:) [забота] / Mühsal. ḱäšä ńäjat, kańśks uĺi M:P (IV732) Siehst du [im Traume] Teer, bedeutet das [eine] Trübsal. lama ḱiŕt́ś kańŋksta M:P Er hat viel Mühsal ertragen. vaśäń (vaśəń) kańćksə̑c śuduf pabań [ḿeḱi] mə̑rda·ś M:Pš (IV385) Der armen Alten kehrte ihr früherer Kummer zurück.

kańćsḱä ~ kańŋksḱä M:P (Dem. zu kańćks, kańŋks) id. oću kańćksḱät́i śävə̑k śuvə̑rgə̑tś (IV409) Ja das [mein Haar] ist vor grosser Trauer struppig geworden.

kańćf M:Čemb [горе, печаль] / Kummer, Betrübnis; [беда, нужда] / Elend, Not.

kańćfu M:Čemb [печальный] / traurig.

*kańćft́əms (: kańćft́an, -i) M:P (Fakt. zu kańᵈ́źəms) [скорбеть] / jdn. betrauern.

*kańćfńəms (: kańćfńan, -i) M:P (Frequ. zu kańćft́əms).

kańᵈ́źəd́əms ChrM, *kańᵈ́źəd́əms (: kańᴣ́ed́an, -i) ~ *kańᴣ́əd́əms M:P, *kańźəd́əms M:Saz тужить / trauern, sich sorgen. kańd́źed́an toń iŋksə̑t M:P [Ich sorge mich um dich]. t́at kańᴣ́əd́ä, tura·k[‑]aĺä, moń šińä·źəń [M:P] (IV65) Sorg dich nicht, dummer Mann, um mein Leben! kańźəd́əd́ä, jalgańäńä, moń ŕiźfka·sə̑n (rə̑-) M:Saz (IV485) Trauert, meine Freundinnen, mit meinem Kummer! t́ata kańᴣ́əd́ä, [škajńäj‑]t́äd́äńäj [M:?Kr] (IV39) Sei nicht traurig, liebe Mutter! safśe·m pazarś kańźəd́i, kə̑ĺi ńiščajś af moĺi. – ĺämś i salś M (IV665) Der ganze Markt ist traurig, wenn der Bettler nicht kommt. – Die Suppe und das Salz. — [Vgl. kańᴣ́ed́ems ‘stumpf werden’ u. die Bed. von russ. оскомина].

kańźəd́əma M:P [печаль, забота] / Trauer, Sorge. vastə̑źəvə̑k ĺäṕä, pŕalə̑źəvə̑k ĺäṕä, laŋksə̑nza af udə̑va·n. – kańźəd́əmaś (IV684) Mein Bett ist weich, auch mein Kopfkissen ist weich, (aber) ich kann auf ihm nicht schlafen. – Die Sorge.

kańźət́ks M:P [забота, печаль] / Sorge, Trauer.

*kańᵈ́źət́kšńəms (: kańᴣ́etkšńan, -i) M:P, *kańźətkšńəms M:Katm (Frequ. zu kańᵈ́źəd́əms) id. t́äśt́ä kada paŕʿćiks ašči śt́iŕks[‑]šińä·źəń koŕavama[-kańźətkšńəḿä] M:Katm (IV459) Lasst mein Mädchentum, das wie die Seide da ist, nicht zurück, so dass es trauert und betrübt ist!

*kańᵈ́źət́ft́əms (: kańᴣ́etft́an, -i) M:P (Fakt. zu kańᵈ́źəd́əms) [заставлять печалиться, печалить] / jdn. trauern lassen, traurig machen.

*kańᵈ́źət́fńəms (: kańᴣ́etfńan, -i) M:P (Frequ. zu kańᵈ́źət́ft́əms).

kańe·šna M:Sel [вполне] / gänzlich. [kańe·šna] natašča·ᵪ śiń karmaśt́ iŕəd́əma (IV832) Da sie einen ganz leeren Magen hatten, wurden sie betrunken. — Russ. коне́чно.

kańiz-t́ikše E:Gor, kańi·z-d́ikše· E:Is анис / Anis (E:Gor); мята / Minze (E:Is).

kańśt́ ~ kańćt́ E:Mar, kańśt́ E:Atr Jeg, kańt́ E:VVr Is, kańśt́ ~ kańt́f E:Ba ~ kańćt [E:?Ba], kańᵪ́ E:Kad Šokša, kańᵪ́ ~ kańᵪ E:Kal, kańf́ ~ kańf ~ kańt́f́ E:Kažl, kańf́ E:Kur, kańćt́ ~ kańt́ E:Večk, kańć E ― kańt́f́ M, kańtf M:P (Gen. -en, Abl. -tä, Nom. Pl. -t), kańt́f M:Čemb, kańf́ M:Sučk Prol Ur, kańf M:Jurtk [конопля] / Hanf (E:Ba Is: nachdem er gebrochen worden ist; E:Is: vorher muško; [E:?Ba]: erst dann, wenn der männliche Hanf (paźe) ausgerupft worden ist; M:Ur: [растущая конопля] / wachsender Hanf; M:Sučk Prol: = muška M:Alk [? Flachs, wenn er aus der Röste aufgenommen wird]). | kańf-e·šks M:Jurtk [мочка конопли] / Hanfröste. | kańśt́-ḱeŕḿe E:Ba Večk [связка конопли] / Hanfbündel. | kańt́f́-ḱiŕʿks ~ kańt́f́-ḱeŕʿks M:P, kańt́f́-ḱiŕʿks M:Čemb, kańf́-ḱiŕks M:Sučk [коноплянка] / Hänfling (M:P). | kańśt́-komoro ~ kańct-komoro E:Mar, kańśt́-komoro E:Večk, kańᵪ́-ko·mur E:Kad ― kańt́f́-komə̑r M:Čemb [связка, сноп конопли] / Hanfbündel, Hanfgarbe (M:Čemb: nach dem Rösten) (E:Mar Kad); [замоченный сноп конопли] / Hanfgarbe, nachdem sie geröstet worden ist (E:Večk M:Čemb). ĺejse͔ tatart ḱeršńeź. – kańśt́[‑]komorot́ńe E:Mar (240) Im Flusse zusammengebundene Tataren. – Die Hanfbündel. | kańt́f́-kopańä M:Pš An [суслон конопли / Hanfschober]; [мочка конопли] / Hanfröste; (M:An:) [шест для спуска снопов при мочении] / Stange, mit der die Garben beim Rösten niedergedrückt werden. | kańśt́iń matramo E:Mar [пресс для снопов конопли] / Pressbaum, der auf die in den Fluss gesenkten Flachsgarben [? Hanfgarben] gelegt wird, damit sie an ihrem Platze bleiben. | kańt́f-muška M [кудель / gebrochener Hanf]. | kańśt́-oźas E:Mar, kańt́-oźaz [E:?VVr] [коноплянка] / Hänfling. | kańśt́-plot E:Mar [мочка конопли] / Hanfröste. | kańśt́-potmoń ejkakš E:Mar [внебрачный ребёнок] / uneheliches Kind. | kańf-t́išä M:Sel колючка / Distel. | kańtf-vajaftə̑m-tomba M:Mam [впадина для замачивания конопли] / tiefe Stelle (Grube), wo Hanf geröstet wird. | kańt́f́-v́it́f́ M:P [конопляные посевы / Hanfsaat].

kańćoro E:Mar, kańćuro E:VVr ― kańćor M:P (Gen. -ə̑ń), kańćəra M:Čemb (Nom. Pl. -t), kańćəra· M:Ur (Gen. kańćərə̑ń), kańśə·ra M:Jurtk (Nom. Pl. kańśə·rə̑t) [конопляное семя] / Hanfsame (E:Mar M:Čemb Ur Jurtk); [льняное семя] / Leinsame (M:P). | kańt́f́śor-kažu ~ kańćor-gažuᵪ M:P, kańćər-kažu·(k) M:Pš [льняной жмых] / Leinkaff, Leinspreu (nachdem das Öl ausgepresst worden ist). | kańćor-ḱed́ M:P Sučk, kańćəra-ḱed́ M:Čemb [оболочка льняного семени] / Schale des Leinsamens. | kańćoro-lučks E:Mar, kańćuro-luč E:Atr, kańćoro-lukš E:Večk, kańźur-lučks E:Kal, kańćira-lukš (kańćirᴉ͐-lukš) E:Ba ― kańćoro-lukš M:?Jurtk [оболочка льняного семени] / Schale des Leinsamens. | kańćor-oj E:Mar ― kańćor-vaj M:P [конопляное масло] / Hanföl, (M:P auch:) льняное масло, постное масло / Leinöl, Fastenöl. [kańt́śər‑]vaj ńäjat, vajksńəma uĺi M:P (IV731) Siehst du [im Traume] Hanföl, wird Wehklagen (über dich) kommen. | kańćər-ṕäŋgət́ks M:P, kańćəra-ṕäŋgət́ks M:Čemb [отделившиеся в маслобойне оболочки, шелуха конопляного семени] / im Ölpresser losgegangene Schalen (Spreu). | oźazi͔ń kańćoro E:Mar Večk, oźazi͔ń kańćuro E:Is воробейник / Steinhirse, Steinsame (Lithorspermum).

kańćorkaj E:Večk [пятнистый] / gesprenkelt.

kańćorkajńe E:Večk (Dem.) id.

kańśt́in E:Mar, kańt́iń E:VVr, kańᵪ́iń E:Kad [конопляный] / hänfen.

kańśt́ḱe E:Mar ― kańt́f́ḱä M:P (Dem. zu kańśt́, kańt́f́).

kańt́aj E:VVr [мужское имя] / ein Männername.

kańuša E:Ba [женское имя] / ein Frauenname. t́ejt́eŕeś paro kańuša (I279) Ein treffliches Mädchen ist Kanjuscha. — [? Russ.].

kańźeŕd́ems E:Atr, kańᴣ́ərdəms E:Nask ― kańźərdə̑ms M:P Pš Gor Sel, kańᴣ́ərdə̑ms M:Čemb [хрустеть (зубы от песка)] / knirschen (E:Atr: Zähne, wenn es Sand zwischen ihnen gibt) (E:Atr M:Čemb); скрипеть (зубами) / (mit den Zähnen) knirschen (M:Sel); звенеть / klingen, klimpern (M:P Pš Sel). ṕeŋ́eń kańźeŕd́it́ E:Atr Es knirscht zwischen meinen Zähnen. kańźərdan ṕejńəń esa M:Sel Ich knirsche mit den Zähnen. [t́śingə̑rdi͔], kańźərdi͔, safśe·m [ḿirt́] maźəṕt́i. – jarmakś M:Sel (IV670) Es klirrt und klingelt, macht die ganze Welt schön. – Das Geld.

kańzərdi͔ńä M:Kard (Dem. zu *kańzərdi͔) [что-н. звенящее] / etw. Klingelndes. varma uĺi, ĺəbəŕd́ińä, varmaftə̑ma kańzərdi͔ńä (IV474) Wenn der Wind geht, flattert er, wenn kein Wind ist, klingelt er.

kańᴣ́eŕks ~ kańᴣ́erks E:Mar, kańᴣ́eŕks E:Večk, kańᴣ́i·rks E:Ba, kańᴣ́ərks E:Nask ― kańᴣ̌ərks ~ kańᴣ̌́ərks M:P, kańᴣ̌ərks ~ kańᴣ̌́əṙks M:Pš, kańᴣ̌ərks M:Čemb, kańᴣ́ərks ~ kańzərks ~ kańźerks ~ kańᴣ́eṙks M:Sel, kańž́ərks M:An, kandə̑rks M: Sučk [песчаные крупинки в хлебе] / Tonscherbe im Brote, welche beim Essen zwischen den Zähnen knirscht (E:Nask M:P Pš Čemb Sel An Sučk); мелкий град, крупа / kleine Hagelschlosse (kleiner als ćaraᵪman) (E:Mar Ba Večk); [осадок щелочной воды] / Bodensatz des Laugenwassers (M:Pš An). — [Vgl. kandoro]. (Nach P. [ML30] sollte dieses eine Ableit. vom Verb kańᴣ́əd́əms sein).

kańᴣ̌eṙksu M [полный глиняных комочков] / voll von Tonscherben. kšiś kańᴣ̌eṙksu Das Brot ist voll von Tonscherben (es gibt in ihm aus dem Ofengewölbe gefallene kleine Tonscherben).

kańźərkšńəms M:P (Frequ. zu kańźərdə̑ms).

kańźərftə̑ms ~ kańᴣ́ərftə̑ms M:P, kańźərftə̑ms M:Pš Kr (Fakt. zu kańźərdə̑ms) [заставлять скрипеть] / knirschen machen (M:P); [звонить (звонок)] / läuten (eine Glocke) (M:Pš). [kańd́źerftsi͔, kańd́źerftsi͔], poŋksə̑zə̑nza kajasi͔. – [ṕejeĺeḿəń] pruzś M:P (IV627) Er macht es knirschen und steckt es (dann) in seine Hose(ntasche). – Der Schleifstein der Sense. sotta moskuń pajǵä, apak kańźərft ṕäḱ kajǵińät́ M:Kr (Sir.) Binde eine Moskauer Glocke fest, die ohne zu läuten laut bimmelt.

kańža M:Bold Jožka [назв. местности (? деревни)] / ein Ortsname (? Dorfname). son esta pačkəć kańžasta sodaj babat́i M:Bold Dann gelangte er zu der Weissagerin aus Kanjsha. kańžasa uĺi vaj uĺi sodaj voražjä M:Jožka In Kanjsha ist fürwahr eine kundige Wahrsagerin.

kap M:Pimb [слово, передающее быстрое щёлканье] / ein das schnelle Schnappen beschreibendes Wort. kap ifkä·t́, kap ombə̑t́śät́ (IV805) Schnapp! (schnappte er) das eine, schnapp! (schnappte er) das andere.

kap̀a ChrE, kapa E:Kad ― kapa M:P Pš Ur стог сена, одонье / Schober, Fehm, Heuschober, Getreideschober (M:P: dessen Platz auf der Tenne ist; M:Ur: [runder] Schober), (M:Pš auch:) [копна сена, ворох зерна] / Haufen Heu, Getreide. | kapa·lks E:Kad поддынок / Gestell unter dem Schober, Unterlage des Schobers. | kapa-jä·ńᴣ́əŕ M:P [самое широкое место в скирде] / breiteste Stelle im Schober. | kapa-lopa M:Vert (bot.) [подорожник / Wegetritt, Wegegras] (= puća·ma M:P). | kapa-vasta M поддынок / Gestell unter dem Schober, Unterlage des Schobers. | śoră-kapă M:Sel [скирда хлеба] / Getreideschober. | šari͔ kapa M:Pš [круглая скирда] / runder Schober. | t́ikši-ka·pa E:Ba ― t́išä-kapa M:P Čemb Sučk, t́ikšə-ka·pa M:Ur стог / Heuschober (M:Ur: [круглый] / rund). — Russ. копа́ (ML116); tschuw. ku̬ʙa (Chr), baschk. kübä.

kapańä (Dem. zu kapa): t́eše-ka·pańä M:P Pš [копна сена / Heuschober]. — [Vgl. kopańä < russ. копа́].

kapaću M:P [грудная вышивка] / eine Bruststickerei am unteren Ende einer Stickerei namens ḿäšt́ä-vakst (= ṕeḱä-śorma M:Sel).

kapaćuvńä M:P (Dem.).

kapa·d́ᴉms (kapud́ims) E:Ba ― kapad́əms M:Sučk [пытаться хватать, поймать (ртом)] / zu ergreifen versuchen, fassen, (mit dem Munde) fangen (E:Ba); [стряхивать, соскабливать] / abschütteln, abkratzen (M:Sučk). — [Vgl. kapud́ems].

kapa·ims E:Ba ― kaṕijəms M:Sučk (Iter. zu kapa·d́ᴉms) [стряхивать, соскабливать] / abschütteln, abkratzen. ḱiska·ś čiča·fńiń kapa·jä E:Ba [Der Hund schüttelt die Flöhe ab]. — [Vgl. kapud́ems: kaṕijəms].

kapams E:VVr Ba Večk Bag Jeg Bugur щупать / befingern, betasten, befühlen. i št́uṕi[‑]kaṕi dova ejse͔nᴣe͔ E:Bag (I279) Die Witwe fühlt sie an und betastet sie. ščupasazo, kapasazo E:Jeg (188) Sie wird ihn (meinen Magen) betasten, sie wird ihn streicheln. mon št́upan[‑]kapan tarkava [E:Bugur] (V280) Ich taste das Bett ab. — [? Russ. копа́ть].

kapa·ndams M:P [копать] / wühlen. — [Vgl. kapams]. — Russ. копа́ться.

*kapa·ndakšńəms (: kapa·ndakšńan, -i) M:P (Frequ. zu kapa·ndams).

*kapa·ndakšńəft́əms (: kapa·ndakšńeft́an) M:P (Fakt. zu kapa·ndakšńəms).

*kapa·ndakšńəfńəms (: kapa·ndakšńefńan) M:P (Frequ. zu kapa·ndakšńəft́əms).

*kapa·ndaftə̑ms (: kapa·ndaftan) M:P (Fakt. zu kapa·ndams).

*kapa·ndafńəms (: kapa·ndafńan) M:P (Frequ. zu kapa·ndaftə̑ms).

kapas-: kapas-kaŕ M:Vert, kaŕ-kapas M: Ur ошмёток / abgetragener Bastschuh.

kapcuĺ M, kapcu·ĺ M:P (Gen. -en, Nom. Pl. -ʿt) [карапуз, малыш, карлик] / Knirps, kleiner Mann, Zwerg. — Vgl. (Dal) капсу́ля.

kapcu·ĺńä M:P (Dem. zu kapcu·ĺ).

kaṕeĺka E:VVr [капелька / Tropfen, Tröpfchen]. — [Russ. капелька].

kaṕe·ĺkań E:VVr [капельный / sehr klein, winzig]. kaṕe·ĺkań v́iŕesḱe (II399) (Er ist) ein sehr kleines Lamm. — [Vgl. russ. капельный].

kaṕeĺḱińe E:VVr (Dem. zu kaṕeĺka). a pu·šḱińe rodi͔ńem krošḱi·ńese͔ andu·v́i, kaṕe·ĺḱińese͔ śimd́a·v́i (II360) Meine kleine Verwandtschaft kann man mit Brosamen füttern, kann man mit Tröpfchen tränken. sajś v́eŕi·ń kaṕeĺḱi·ńe (III230) Sie nahm einen Tropfen Blut.

kapkan (kapka·n) E:Mar Ba Večk ― kapka·n M:P (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. kapka·tt), kapka·n M:Sučk капкан / Fangeisen (für Füchse, Wölfe u. Hasen). — Russ. капка́н.

kapkanne͔ E:Mar Večk (Dem. zu kapkan). son t́ikšes moĺi kapkanne͔t́ laći, kapkanne͔t́ laći numolne͔t́ kuńći E:Večk (II40) Geht sie nach Heu, so legt sie Schlingen [? Fangeisen], sie legt Schlingen, fängt Hasen.

kapkańńik E:Jeg [капканщик / Aufsteller der Fangeisen]. v́iŕga [jaḱi] kapkańńik (II544) Im Walde wandert ein Schlingenleger.

kapor: kaporso ardoms E:VVr [бежать рысью] / trabend, trappelnd laufen. išḿińeń ardi͔t́ kaporso (II317) Meine Pferde laufen trappelnd.

kapŕiznoj E:Mar капризный / launisch, kapriziös. — Russ. капри́зный.

kapsta ChrE E:Večk ― kapsta ChrM, kapsta· M:Jurtk [капуста] / Kohl. | ašo kapsta E [капуста кочанная] / Kopfkohl. | čapamo kapsta E [кислая капуста] / Sauerkohl. | kapsta-kundo E:Atr Bug Nujk, kapsta-kunda E:Kad Kal Hol “Sl” (Gen. -kunduń, Nom. Pl. ‑kunt) [парник для капусты] / Treibbeet, Mistbeet für Kohlpflanzen. | kapsta-lopa M [капустный лист / Kohlblatt]. | kapsta-ńiĺks E:Atr [капустная кочерыжка] / Kohlstengel. | kapsta-ṕiŕe E:Mar [капустник] / Kohlland, (überh.:) [огород] / Gemüsegarten. | kapsta-pŕa E:Mar ― kapsta-pŕä M [кочан капусты] / Kohlkopf. | kapsta-suks E:Mar Ba Večk ― kapsta-suks M:Sučk гусеница / Kohlraupe. | kap-śije·ŕ E:Kad ― kapsta-śäjäŕ M [кочерыжка] / Kohlstengel. | kapsta-v́id́ima E:Mar [парник] / Treibkasten. | kapsta-v́id́ḿe E:?Mar ?Večk (Nom. Pl. ‑v́ićt́) [семя капусты] / Kohlsame. | numoloń kapsta E:Gor Večk, numu·luń ka·psta E:Ba заячья капуста / Sauerklee, Hasenkohl, Grosse Fetthenne (Sedum maximum) (E:Gor). | ravžo kapsta E [кормовая капуста] / Braunkohl. — Russ. капу́ста.

kapstams M:?Kr ‹Mam› [обшарить] / durchstöbern. [ńiĺi·t́śḱä] užə̑nzə̑n kapstamat [? kapštamat] [M:Mam] (IV605) Du musst alle vier Ecken durchstöbern. — [Vgl. kapštams].

kapšams E:Mar Kad Kal Bug Večk NBajt, kapša·ms E:Kal ― kapšams M:Jurtk [спешить, торопиться] / eilen, sich beeilen (E:Mar Kad Bug Večk NBajt M:Jurtk). iĺa kapša ḱeĺet́ marto, a iḱeĺe t́ev́et́ t́ejt́! E:Mar (275) Beeile dich nicht mit deiner Zunge, sondern verrichte zuerst deine Arbeit! vaj a moń ḱise͔ son kapšaś E:Bug (V274) Nicht meinetwegen eilte er. kapšan, čijan, uŕakaj, v́eŕe ortas E:Večk (I255) Ich eile, ich laufe, Schwägerin, zum Vordertor. kapšaś rana b́eŕań ava mad́eḿe E:NBajt (V442) Die schlechte Frau eilte, sich früh schlafen zu legen. konań vastazo ḱeĺc kapši E:Večk (V244) Dessen Gattin plappert mit der Zunge.

kapšavtoms E:Mar (Kaus. zu kapšams) [торопить] / jdn. zur Eile antreiben. [iĺaḿiźd́ak] kapšavto! (1194) Treibt mich auch nicht zur Eile an!

kapštams (kapšta·ms) E:Kad Kal Šokša Večk ― kapštams M:Čemb Temn [Mom.] [хватать, поймать, ловить] / erhaschen, fangen, schnappen (E:Kad Kal Šokša Večk M:Čemb); [ощупывать, трогать] / befingern, betasten (E:Kad Kal Večk M:Čemb Temn). ŕiv́iś varkśijt́ kapšti͔ze͔ E:Kal (2145) Der Fuchs fing die Krähe. ĺiśemst́e kapštaś pol alunda at́akš [E:Šokša] (VII452) [Sie] schnappte beim Gehen einen Hahn unter ihren Rockschoss. kodak si͔ń [pačkut́śt́] t́iŋǵit́ vaks, kapšti͔ź kavrat́ [E:Šokša] (VII452) Als sie an der Tenne ankamen, packten sie Kavra an.

kapšams E:Kad [?Večk], kapša·ms ~ kapšams E:Kal, kapšems E:VVr ― kapšams [M:?Čemb] (Frequ. zu kapšta·ms) (пытаться) хватать / (zu) fassen, greifen, packen, fangen (versuchen).

kapt́i·ndams M:P, kapt́i·dndams M:Sel коптить / räuchern (z.B. Fleisch). — Russ. копти́ть. — Vgl. kopt́ams.

kapt́i·ndakšńəms M:P (Frequ. zu kapt́i·ndams).

kapt́i·ndaftə̑ms M:P (Kaus. zu kapt́i·ndams).

kapud́ems (Inf. E:Jeg kapod́eḿe um zu fassen, aber 1. Sg. Präs. kapud́an) E:Mar VVr NSurk Petr Jeg, kapod́ems E:Atr Večk Bug, kapu·d́ims E:Ba ― kapə̑d́əms M:P Čemb Sel Sučk (Mom.) [хватать, присваивать себе, поймать] / schnappen, an sich reissen, erhaschen, fangen (M:Čemb auch: mit dem Munde auffangen) (E:Mar VVr Petr Ba Jeg M:P Čemb Sel); [жадно набить в рот, глотать] / gierig etw. in den Mund stopfen, schlingen (E:Mar Ba Jeg M:P Čemb Sel). kapud́evk eze͔ŕ-ṕeĺńezi͔ń E:VVr (II411) Fasse meine Kragenstickerei an! kapu·d́iźe jala·ksi͔ńd́e i tuś moĺḿe· ḱija·va E:VVr (III229) Sie fasste den Bruder und machte sich auf den Weg [zu gehen]. od t́ejt́eŕńes kapod́an, t́ejt́eŕ maron a[‑]j[‑]ašt́i E:Bug (V368) Erwische ich mir ein junges Mädchen, mag das Mädchen nicht mit mir sein. koda kaput́si͔ šajt́an[‑]ĺevkse͔ń pŕa[‑]ḱet́t́e E:NSurk (III328) [Wie] packt er das Teufelsjunge bei der Kopfhaut! pakšat [pandi͔ńt́] aluv čiit́, kaput́ci͔ź kajmakat́ńiń, se͔vse͔ź E:Petr (VIII158) Die Kinder laufen an den Fuss des Berges, schnappen die Quarkpiroggen und essen sie auf.

kapujems E:Mar, kapojems E:Večk, kapu·ims E:Ba ― kaṕijəms M:P Sel (Iter. zu kapud́ems) [рвать, захватывать, тянуть] / (wiederholt) reissen, raffen, ziehen (E:Mar); [глотать, есть, наслаждаться] / schlingen, fressen, schwelgen (M:P).

kapuĺems E:Mar, kapu·ĺims E:Ba (Iter. zu kapud́ems) [дёргать, рвать] / (mehrmals od. fortwährend) reissen, zerren (E:Mar).

1kara M:Pš [личное имя] / ein Personenname. ĺɯĺäń avanc paŋga ramaś, ćakajəń karaś potmə̑zə̑nza maraś (IV435) Ljuljas Weib kaufte eine Haube, (da) schiss Tsjakajs Kara hinein.

2kara- E ― kara- M: kara-karčo E:Bug StŠant, kara-kaŕčok E:VVr, kara-karšᴉ͐ḱ E:Kažl ― kara-karčəḱ M:Sučk; [?] karado [E:?Nask], karado-karčo E:Mar Atr Jeg Večk Vez, karada-karča E:Ba; karań-karšək(t) M:P Lemd Čemb, kaŕań-karšək M:Mam, karań-karš́ek M:Temn Atjur (Nom. Pl. ‑t) лицом к лицу, друг против друга / (genau) gegenüber, Auge in Auge, von Angesicht zu Angesicht, gegeneinander. vaj kara[‑]karčo, si͔ń vańo marto ńej eŕit́ E:Bug (V352) Sie wohnen mit Vanjo einander gegenüber. kara[‑]karčo śeit́, kara[‑]karčo ćaᵪ́it́ E:StŠant (III189) [Die Pferde] rufen sich entgegen, sie wiehern sich entgegen. si͔ńst eŕit́ karado-kartšo E:Mar Sie leben (wohnen) einander gegenüber. v́e koŕence͔t karado[‑]karčo jaḱit́. – vasoń ṕejeĺt́ńe E:Mar (268) (Zwei) von derselben Wurzel Ausgehende bewegen sich gegeneinander. – Die Schere. karado·[‑]karčo· kavto· pandi͔ńe·t́ E:Jeg (190) Zwei Hügel stehen einander gegenüber. karado[‑]karčo ivanoń kudonᴣo E:Vez (II78) Ivaschas Stuben liegen nebeneinander. kafta panttńä karań[‑]karšəkt M:Lemd (IV171) Zwei Berge stehen sich gegenüber. və̑d́ kafta pannt karań-karšekt́ M:Atjur (VIII352) Es gibt zwei Berge einander gegenüber. | karado-karčo koŕt́ĺems E:Večk [говорить между собой] / miteinander sprechen. — Tat. kara-karšə̑.

karabĺa E:Mar Hl VVr ― karabĺä M:P Čemb, karabĺä ~ kara·p M:Sel [корабль] / Schiff. moĺśt́ karab́ĺäńt́eń E:Mar (2107) Sie kamen auf das Schiff. tuśt́ ḿeḱej karab́ĺazost E:Mar (2107) Sie gingen auf ihr Schiff zurück. moŕäńt́ laŋksu sudnat, karabĺat E:Hl (180) Auf dem Meere sind Fahrzeuge, Schiffe. i mastori͔ń ṕeŕḱ t́ejt́eŕ-ošośt́ karab́ĺa E:VVr (II335) Um die ganze Erde (reicht) das Schloss (eig. Schiff) der Mädchenstadt. pańeśt́ karabĺäńd́əśt́əń śej M:Sel (IV831) Rudert euer Boot her! i saᵪ́t́ karapsa salda·tt M:Sel (IV831) Es kommen Soldaten in einem Boote. | t́ejt́eŕ-karab́ĺa E:VVr [девичий замок] / Mädchenschloss. uš ńiĺeńǵeḿeń t́ejt́eŕ-karab́ĺaśt́ ńežende͔ (II335) Vierzig Türriegel [hat] das Mädchenschloss. | karab́ĺaso juti͔(ća) E:Mar [мореплаватель] / Schiffahrer. — Russ. кора́бль.

karabĺäńä ~ kara·b́əĺńä M:P (Dem. zu karabĺä) id. moŕas(a) ujəńd́iᵪ́t́ sudńat[‑]krabĺäńat (IV388) Auf dem Meere schwimmen Schiffe, Schiffe. tšik tšik [narmə̑ńńä, kara·bəĺńat] valńanza. – [ružjä·ś] M (IV675) Tschik, tschik (macht) ein Vogel, Schiffe sind seine Wörter. – Die Flinte.

karabĺik E:Is [кружка с двумя ручками] / zweihenkeliger Krug. — [Russ. кора́блик].

karak M:Sjarda [вор] / Dieb. — [Vgl. karakš]. — Tat. karak Räuber.

karakadoms E:Mar Atr VVr Večk, karaka·dᴉ͐ms E:Ba, karakadums E:Kad Kal ― kara·kə̑də̑ms M:Jurtk [подмерзнуть (вода, картофель)] / ein wenig gefrieren (E:Mar: Wasser; E:Ba: z.B. Kartoffel) (E:Mar Ba); [смягчиться, искрошиться, трескаться] / mürbe werden, zerbröckeln, sich spalten (E:Kal: z.B. Kartoffel; E:VVr: nur vom Eis im Frühjahr) (E:?Atr Kad Kal VVr ?Večk); распушиться / struppig werden (E:?Kad M:Jurtk). v́ed́iś karakat́ś E:Mar Das Wasser überzog sich mit dünnem Eis. kolosś kara·kə̑di͔ M:Jurtk Die Ähre wird struppig (so dass die Acheln sich von den Körnern trennen, im Sonnenschein).

karakavks E:Mar [плёнка льда] / dünnes Eis.

karakavtoms E:Mar, karaka·ftoms E:Ba Večk [покрывать плёнкой льда] / mit dünnem Eis bedecken. v́ed́ińt́ karakavti͔źe E:Mar Das Wasser hat sich (eig.: Es hat das Wasser) mit dünnem Eis überzogen.

karakš ~ kara·kš E:Ba вор / Dieb. — [Vgl. karak]. — Tat. karak.

*karakšanᴣəms (: karakšanᵈzi͔) M:Temn сгнить / (ver)faulen.

karakuĺa E:Mar каракуля / krummgewachsen(er Baum). v́eśe ĺekšaśt́, v́eśe ĺekšaśt́, karakuĺat eśt́ ĺekša. – skali͔ń rogat́ńe (270) Alle wurden mit Reif überzogen, alle wurden mit Reif überzogen, (nur) die Scheckigen [Krummen] wurden es nicht. – Die Hörner der Kuh. — Russ. кара́куля.

karalga M:Ur (Nom. Pl. karalgə̑t), kara·vga (Gen. kara·vgə̑ń) (~ karalgə̑-) M:Jurtk двор / Hof, Hofstätte. moĺa·n kara·vks M:Jurtk Ich gehe auf den Hof hinaus. ḿi·ń uĺi· ot́śu͕· kara·vgə̑ńiḱä M:Jurtk Wir haben einen grossen Hofraum.

karaḿisla E:Atr, kraḿi·sla E:Kažl ― kraḿi·sla M:Čemb, karamsla (kara·msla) M:Sučk [водонос, коромысло] / Schulterjoch, Tragstange. ruz-a·va moĺś v́ec, karaḿi·slaso o·ftoń jažiźe E:Atr (III275) Da kam eine Russin Wasser zu holen und schlug den Bären mit der Tragstange tot. ĺiśś v́ješka [kraḿi·slaks ḿeńd́af] śiŕistagak śiŕä bab́iŋǵä E:Kažl (III303) Es kam ein kleines, wie eine Tragstange gekrümmtes, sehr altes Weib heraus. i saiᵪ́t́ kafta avat v́ec i šavə̑ź karamslat́ marʿta və̑ŕga·zt́ M:Sučk (IV841) Und es kommen zwei Weiber zum Wasser und schlugen den Wolf mit einer Tragstange. — Russ. коромы́сло.

karams E:Mar Atr VVr Bug Petr Večk NSurk, kara·ms E:Ba ― karams M:P Čemb Sučk Sel ковырять, долбить, выдолбить / kratzen, schaben, höhlen, graben, wühlen (z.B. die Maus in der Erde), hacken, stochern (z.B. in den Zähnen), (aus)höhlen, ausstemmen, (E:Mar auch, E:Večk:) [лениво работать] / träge arbeiten. a bud́ a noldasamak, kośak udalksot v́eśe karasi͔ń E:Mar (2116) Aber falls du mich nicht hineinlässt, werde ich die Aussenseite deines Türstockes herauskratzen. topo ṕŕakat karazo! E:Mar (1234) Möchte er Quarkpiroggen kratzen! polat ṕed́i śolnomo, karḿi śeĺḿet́ karamo [E:Bug] (V370) Deine Frau beginnt (dich) zu beschimpfen, fängt an, dir die Augen auszukratzen. pŕaka topot karazo [E:?NSurk] (II120) Es soll an Quarkpiroggen herumbohren! śed́ a ḱiŕd́eź karasi͔ E:NSurk (II155) Ohne sich beherrschen zu können kratzt er sie. karaĺiź potmondza i śe čufta ṕeĺksne͔ń poc puti͔ĺiź [kuli͔ńt́] E:Petr (VIII224) Sein Inneres [wurde] ausgehöhlt und der Leichnam zwischen die ausgehöhlten Hälften des Baumes gelegt. karan estə̑nza (tumə̑sta) kafta kalo·dat M:P Ich höhle aus ihr (aus der Eiche) zwei Tröge. šäkšata, karak v́eńəšḱä! M:Patra (IV22) Specht, höhle ein Boot aus! šäkšiś karaś v́eńəšḱä M:Pš (IV27) Der Specht höhlte ein Boot aus. valkś laŋgə̑znza varći, karmaś karamə̑nza bokə̑nc M:Sučk (IV842) Eine Krähe liess sich auf ihm nieder und begann in seine Seite zu hacken. śäźgatt karaᵪ́t́ śeĺməńanzə̑n [M:Sel] (IV240) Die Elstern hacken ihm die Augen aus.

kari͔ E:Mar ― karaj M:P Čemb Vert [выдалбливающий, едящий / aushöhlend, fressend] (M:Vert); писарь / Schreiber, Amtsschreiber (Geheimw.) (M:P Čemb). [ḿeźäń śućńäń], karaj [śućńäń] son t́ijäńd́i? M:Vert (VIII488) Was, zum Teufel, macht sie, was, zum Teufel, tut sie? | ćući-kari͔ (~ ćuće‑) E:Mar, ćući-kari͔ E:Večk Kuz ― śućä-karaj M:Pš, ćućä·-kara·j M:Jurtk Ur [рак (болезнь)] / Krebs (Krankheit) (E:Mar). ćući-kari͔ potmozot! E:Kuz, t́śut́śä-karaj potmə̑zə̑t! M:Ur [Krebs (dir) in dein Inneres!]. ej, ton t́śut́śä·-kara·j M:Jurtk [Ach, du scheusslicher (Krebs)!]. śut́śä-karajᵪ́ńəń t́ijəńd́a·t M:Pš [Du machst dir od. einem den Krebs!] (wird zu jdm. gesagt, der sich sehr beeilt od. einen anderen zur Eile antreibt). ḿeźəń śut́śä-karajᵪ́ńəń tosa t́ijəńd́ət́? [M:Pš] Was, zum Teufel, hast du da (so lange) gemacht, getrödelt? (Vgl. śut́śä-karaza potmə̑t́śəń M:Pš (eine Verfluchung) [Möge dein Inneres der Krebs verzehren!]).

kara·ᵪ E:Kad овраг / Schlucht, Flussbett (= ĺej-b́ŕa· E:Šokša).

karamo – karama: ṕiĺeń karamo E:Večk Is ― ṕiĺəńń karama M:Sel [ложечка для чистки уха] / Ohrlöffel, Gerät, womit man Schmutz aus dem Ohre herausgräbt (spatenförmig, aus Metalldraht).

karakšnoms E:Mar Večk (Frequ. zu karams).

karakštams E:Ba Mar VVr Kad Večk, kara·kštams E:Ba ― karakštams M:Pš Sučk (Mom. zu karams) [колоть, воткнуть, царапнуть] / stechen, stecken, (einmal) kratzen (E:Mar VVr Ba Večk); швырнуть / (einmal) graben, (mit einem Male) herauswühlen, werfen (E:Kad M:Pš Sučk). moń pokt́i karakštamań [M:Pš] Er stiess mich in die Seite.

karakšams E:Mar Kad ― karakšams M:Pš (Iter. zu karakštams) [царапать] / kratzen (E:Mar).

karakšaj M:Pš: ḿeźəń karakšajᵪ́ńəń t́ijəńd́a·t! Was, zum Teufel, trödelst du da od. bosselst du da so lange herum (sagt man entrüstet, wenn ein anderer, auf den man wartet, mit etw. gar nicht fertig wird).

karakšĺems E:Is (Frequ. zu karakštams).

karakšńems [E:?VVr] (Frequ. zu karakštams).

karćems E:Mar Večk, karći·ms [E:Ba] ― karśəms M:P Čemb, karćəms M:Sučk (Frequ. zu karams).

*karśəkšńəms (: karśekšńan, -i) M:P (Frequ. zu karśəms).

*karavə̑ms (: karav́i) M:P (Refl.-Pass. zu karams) [выдалбливаться] / ausgehöhlt werden.

karandaš E:Mar ― karanta·š M:P карандаш / Bleistift. sońć iśt́ak a korti͔; koda kundasak ḱed́eze͔t́, karḿi kortamo. – karandaši͔ś E:Mar (255) So ohne weiteres spricht es freilich nicht; wenn du es aber mit deiner Hand fassest, fängt es an zu sprechen. – Der Bleistift. — Russ. каранда́ш.

karańa E:Kal Kažl (Nom. Pl. E:Kal -t, E:Kažl -t ~ karańit́) рыхлый / mürbe, locker, mehlig (von Kartoffel).

karanalgadums ~ karanalgadᴉ͐ms E:Kažl [становиться рыхлым] / mürbe werden.

karaŋgadums ~ karaŋgadᴉ͐ms E:Kažl [становиться рыхлым, (хлеб:) рассыпчатым] / mürbe werden, (Brot:) hart werden.

karańiŋǵä E:Kažl (Dem. zu karańa).

karaś E:Mar (Gen. -iń) ― karaśä M:P Pš (Nom. Pl. karaśat), karaś M:Sel, kara·ź M:Jurtk [карась] / Karausche. — Russ. кара́сь.

karaśḱe E:Mar (Dem. zu karaś).

karaśäńä M:P (Dem. zu karaśä).

karaul E:Mar ― karau·l ~ kravu·l M:P [караул] / Wache; [сторож] / Wächter. | karaul ekšes putoms E:Mar [арестовать] / verhaften. — Russ. карау́л.

karaulka E:Mar [караульная будка] / Wachhaus. — Russ. карау́лка.

karau·lček M:Sel, krauĺšček M:Temn [сторож] / Wächter. fḱäś ĺadi͔ karau·lčekə̑ks M:Sel (IV815) Eines [von den Schweinen] bleibt als Wächter da. śormav ṕińä krauĺščeksna M:Temn (VIII276) Ihr Wächter (war) ein bunter Hund. — Russ. карау́льщик.

karauĺščiḱḱe E:VVr (Dem. zu *karauĺščiḱ). nočnojt́ karauĺščiḱḱeń (II365) Meine nächtlichen Wärterinnen!

karauĺams ~ karavĺams E:SŠant, krauĺams E:Kal [караулить, сторожить] / wachen, bewachen; [шпионить] / auflauern. ḱeḿeste͔ vanok ton i karavĺak E:SŠant (I252) Schaue fest zu und gib acht! karavĺi śard-avań sur[‑]eŕźa ese͔nze͔ E:SŠant (I393) Der Sur-Ersäne lauert der Hirschkuh auf. karauĺi sonze͔ rakšazo ese͔nze͔ E:SŠant (I264) Sein Pferd wacht über ihn. krauĺama moĺims eŕav́e E:Kal (2129) Man muss gehen Wache zu halten. karmaś son krauĺamunza, ḱi jaḱe sońźe ojt jarʿcama E:Kal (2134) Er begann dem aufzulauern, der seine Butter zu essen kam [kommt]. kuvat́ at kuvat́ krauĺeś son E:Kal (2134) Mochte er lange gelauert haben oder nicht [Er lauerte einige Zeit]. — Russ. карау́лить.

karava E:Kad, karava· (Nom. Pl. -t) ~ karava E:Kal [беличье гнездо] / Eichhornnest.

karavat́ E:Mar, krovat́ E:Ba, krova·ta E:VVr, krava E:Kal (Gen. -ń) ― krava·t M:P, kravat M:Alk, krava·d́ M:Čemb, karava M:Sučk кровать / Bett. | t́ejt́e·ŕ-krova·ta E:VVr [девичья кровать / Mädchenbett]. t́ejt́e·ŕ-krova·ta pola·t́a (II346) (Wie) ein Mädchenbett sind deine Schlafbänke. — [Vgl. karava]. — Russ. крова́ть.

karavat́ḱe E:Mar (Dem.).

krovatka E:VVr [кроватка / kleines Bettgestell, Bettchen]. — [Russ. крова́тка].

karbaš (karba·š) E:Atr, garbaš E:VVr крот / Maulwurf. | čuv-karbi͔š [< čuv́i k.] E [? хомяк] / ? Hamster. — [Vgl. russ. карбыш Hamster (Cricetus frumentarius)].

karcad́ems E:Večk, karʿcad́ᴉms E:Kažl ― karʿcad́əms M:Pš Čemb, kaŕʿćäd́əms M:Temn [сильно ударить] / hart schlagen, aber ohne weit auszuholen (E:Večk); [ударить, толкнуть] / jdn. od. etw. an etw. schlagen, gegen etw. stossen (M:Pš); [натолкнуться] / sich an etw. stossen (M:Čemb); [? царапать / ? kratzen] (M:Temn). vaj son polanᴣo vačkot́ci͔, son ṕiŕa laŋga karcat́ci͔ E:Večk (V248) [Sie] schlägt ihren Mann, klatscht ihn auf den Kopf. son ṕŕäźəń karʿtsad́əźä orvat́i M:Pš Er stiess meinen Kopf gegen den Pfahl. ḿeśt́ šukad́i, kaŕʿćäd́i? taz[‑]kuvə̑ndzə̑n ṕäjäŕd́i M:Temn (VIII406) Was kritzt und krätzt [kratzt] er? Er lässt seine Grinde herabfallen.

*karʿcad́uvums E:Kažl ― karʿcad́əvəms M:Pš Čemb (Refl.-Pass. zu karʿcad́ᴉms) стукнуть(ся) / (sich) an etw. stossen. son v́eᵪḱä svajä·t́i karʿtsad́ɯv́ś, [ańt́śak] lakšt [ḿeŕś] dᴉ͐ v́äts praś E:Kažl (III305) Sie stiess gegen einen Pfahl und es gab nur einen Platsch, da war sie ins Wasser gefallen [vielleicht richtiger: es gab nur einen Bums, dann fiel sie ins Wasser]. orvat́i ṕŕäźä karʿcad́uv́ś M:Pš [?Čemb] Ich bin mit dem Kopfe gegen den Pfahl gestossen.

karʿca·jka ~ karʿtajka M [назв. мокш. с. Карцайка] / Name des moksch. Dorfes Kartsaika im Bez. Tschembar, Gouv. Pensa.

karč E:Mar Ba Večk, karš [E:?Atr] VVr ― karʿtšă ChrM, karʿča (Gen. karʿčəń) ~ karʿč M:P, karča M:Ur (Gen. karčə̑ń) хворост / Reis, Reisig (E:VVr Ba Večk ChrM M:Sel Sučk); [путаная заросль, чаща, бурелом] / verworrenes Dickicht als Folge eines Windbruches, Windbruch (M:P Ur); [свалившееся дерево (в воде)] / umgefallener Baum (im Wasser) (E:Atr); [лесок, остающийся над поверхностью воды в половодье] / Wäldchen, das bei Hochwasser über der Wasserfläche bleibt (E:Atr); [хлам, рухлядь] / Kram, Gerümpel (M:P: auf dem Fussboden, beim Gehen hinderlich) (M:P Ur); karʿčt (Pl.) M:Čemb Sel [?] самый мелкий хворост, негодный / ? sehr kleines Reisholz, das zu nichts taugt (M:Čemb); [хворост] / Reisig (M:Sel). lopańä praj, monga jävəd́an; karʿča śińd́əv́i laśkəźńä tujan M:P Fällt nur ein Blättchen herab, so erschrecke ich; bricht nur ein Reis, so laufe ich los. kańńəś laŋgə̑zə̑st karʿčt i ḱəŕv́ä·śt́əźń karʿčńəń M:Sel (IV811) Er trug Reisig auf sie und zündete das Reisig an. karʿčńəń alu ḱäšəńd́an M:Aleks (IV184) Ich verstecke mich unter dem Reisig. | kurtšt-kartšt (Pl.) ChrE E:Vez, kurč-karč E:Mar Ba Večk, kurʿčt-karʿčt (Pl.) E:Kažl ― kə̑rʿč-kə̑rʿč M:Pš [хворост и всякого рода отбросы] / Reisig u. allerlei Abfall [im Walde], verworrenes Dickicht (als Folge eines Windbruchs) (ChrE E:Mar Ba Večk). jaḱiń kurči͔ń-karči͔ń purnamo E:Mar Ich ging Reisig zu sammeln. son tuś kurči͔ńeḱ-karči͔ńeḱ E:Mar Er fuhr ab mit Sack und Pack. numᴉ͐la kurʿčt[‑]karʿčt alu ḱekšś E:Kažl (2152) Der Hase versteckte sich im Reisig. | karč-mar M:P, karʿča-mar M:Kr, karʿč-mar M: Čemb [куча хвороста] / Reisighaufen. | karʿč(ə)-nal M:Pš, karʿčə-nal M:Čemb, karč-nal M:Sučk [хворостинник, кустарник, мелкая заросль / Reisigdickicht, Gebüsch, Gestrüpp]. t́ä vastə̑ś k. [M:?Čemb ?Sučk] [An dieser Stelle gibt es eine Unmenge von Reisig]. | karč-pulo E:Ba Večk [густой лесок, густой кустарник, гуща, бурелом, куча хвороста] / dichtes Wäldchen, dichtes Gebüsch, Dickicht, Windbruch, eine Menge Reisig. — Russ. (Dal) карча (карша) u. tat.

karču·v E:Ba ― karʿču M:P Čemb, karču M:Sučk [полный хлама, рухляди] / voll Kram, Gerümpel usw. | kurčov-karčov E:Mar Večk, kurču-karču (? kurčuv-karčuv) E:Ba [хворостяной, полный хвороста, бурелома (лес)] / voll von Reisig u. Windbrüchen (Wald).

karʿtšəńɛ ChrM, karʿčəńä M:P [Mam] (Dem. zu karʿča) [хворост] / Reisig; [бурелом] / Windbruch. karʿčəńadə̑ŋga a śiń voŕǵəd́išt́ M:P (IV36) Sie flohen auch vor einem Windbruch. kutstə̑nə̑ntt [ajə̑rftə̑d́ä ĺišnaj karʿtšə̑ńäńt́t́eń] [M:Mam] (IV515) Ihr habt (nun) aus eurer Stube euer überflüssiges Reis weggeräumt. numə̑lś [arńi vəŕǵä·], i [karʿtšəńä] praj, son [jävəd́i] [M:Mam] (IV847) Der Hase läuft durch den Wald, wenn nur ein trockener Zweig fällt, erschrickt er.

karʿč M:Čemb [драгоценность, похожая на фишку] / ein der Spielmarke ähnliches Schmuckstück.

karʿču M:Čemb [снабжённый многими драгоценностями, похожими на фишки] / mit vielen spielmarkartigen Schmuckstücken versehen. ṕeŕfkanza karksaś [karʿču] pojasḱä (IV252) Sie legte einen Gürtel mit Spielmarken um.

karʿčak E:Kal корчага / irdener (auch gusseisener), bauchiger Topf. kandi͔nze͔ at paruś karʿčakńiń (2128) Der Teufel brachte die Töpfe her. — [Russ. корча́га].

karʿčma M:P [старое мокш. женское имя] / ein alter moksch. Frauenname. | karʿčm(a)-akaj M:P (nach P. also karʿčma + akaj) [старшая сестра Карчма] / ältere Schwester Kartschma.

[karčo] karš̀o ~ kartšo ChrE, karčo E:Mar Večk Vez, *karčă (: karči-) E:Petr, karša E:Kažl ― karš̀ə̑- ChrM, karša M:P Temn (Nom. Pl. M:Temn karšə̑t) против, навстречу / entgegen, gegen, gegenüber, wider, zuwider; (temp.) накануне / einen Tag vor, am Vorabend; (E:Petr:) встреча / Begegnis, (E:Večk auch:) [враждебно настроенный, противник] / Übelgesinnter, Gegner (als Par.-Wort zu dušman). ĺiśan sonze͔ kartšo E:Mar Ich gehe ihm entgegen. kartšonzo (~ kartšozonzo) ḿeŕan E:Mar Ich antworte ihm. ḿińek kartšo eŕi E:Mar Er wohnt uns gegenüber. t́e kaźńeńt́ karčo a v́ešan se͔ŕńem koŕas paĺińe E:Večk (II172) Als Entgelt für dieses Geschenk verlange ich kein Hemd für meinen Leib. osudot, karčot paŕasi͔ń E:Večk (III143) Ich bade deine osud-, deine karč-Krankheit [weg]. a sajivan dušmanne͔, a sajivan karčońe E:Večk (III93) (Dann) kann der Zauberer mich nicht nehmen, das Böse [? der Gegner] kann mich nicht nehmen. vani͔t́, v́eŕe pas koŕḿeńeć, skot́enat́ńiń a para karčida E:Petr (VIII222) Behüte, Vere-pas, Ernährer, die Tiere (das Vieh) vor schlimmen Begegnissen (Unfällen)! vani͔ḿiź, pokščat-babat, b́eŕań karčida E:Petr (VIII6) Behütet uns, Ahnen, vor bösen Begegnern! son saś kudu švalańäń karša M:P Er kam nach Hause am Abend vor Donnerstag. od ḱizə̑ń karša snaft lopafńišt́, snavś šačəza [M:P] (IV722) Am Vorabend des Neujahrs werden Erbsen aufgeweicht, damit die Erbsen wachsen. | kara-karčo E:Bug StŠant, karado-karčo E:Mar Atr Jeg Večk Vez, karada-karča E:Ba лицом к лицу, друг против друга / gegeneinander, genau gegenüber, Auge in Auge, von Angesicht zu Angesicht [genauer s. 2kara]. | karčo či E:Mar [канун] / Vorabend, Tag vor einem Feiertag. | karčo eŕt́ E:Kozl [взаимное проклятие] / gegenseitige Verfluchung (wenn zwei Personen einander verfluchen). | karšo joŋ[?ks] E:SŠant, karča jon[?ks] E:Petr [противоположная сторона / Gegenseite]. | karča joncta E:Petr (El.) [с противоположной стороны] / entgegen (“aus entgegengesetzter Richtung”). karča joncta vastumsta (VIII234) Bei einem Zusammentreffen von vorne. | karčo jondo E:Mar, karšo jondo E:SŠant (Abl.) [с противоположной стороны] / entgegen (“von der entgegengesetzten Seite her”). | karčo ṕeĺd́e [E:?Bug] Večk (Abl.) [с противоположной стороны] / aus der Richtung von gegenüber her. karčo ṕeĺd́e b́eŕań ava vasti͔źe [E:?Bug] (V446) Die schlechte Frau kam (ihm) entgegen. karčo ṕeĺd́e norov-ava vasti͔źe E:Večk [Die Getreidemutter kam ihr entgegen]. | karčo pona E:Večk [“упрямое” животное / Tier, dessen Haar gegen den Strich wächst, “widerborstiges” Tier] (Gegens.: ḿeĺt́ pona). | karčo śt́ŕeča E:Vez [предупредительный] / Entgegenkommender. iĺado ṕeĺe karčo śt́ŕečado (III71) Fürchtet nicht Entgegenkommende! | karčo val E:Kad Ba Večk, kaŕčə va·l E:Nask ругань / Schimpfen, Schmähen, Schmähwort(e). možət́ saś kaŕčə va·lə̑ń ḿeŕə·msta E:Nask (III127-8) Ob sie [die Krankheit] vom Sprechen von Schmähworten gekommen ist. možət́ saś kaŕčə va·lda E:Nask (III90) Vielleicht ist sie [die Krankheit] von einer Kränkung gekommen. puva·ma kaŕčə va·lda E:Nask (III186) Heilen durch Blasen vor Schmähungen. | karčo varma E:Mar [встречный ветер] / Gegenwind. | roštuvań karš̀o (kartšo) Chr[E] ― [roštə̑vań] karša Chr[M] M:P [в канун рождества] / am Weihnachtsabend. son saj (saś) kudu roštə̑vań karša M:P Er kommt (kam) nach Hause vor Weihnachten (vom 1. bis zum 30. Dezember a. St.). | sajḿeń karšo E:VVr [в канун дня свадьбы] / am Vorabend der Hochzeit. | varmań karčo E:Večk [против ветра] / gegen den Wind. | karčo vastoms E:Mar [встречать] / jdn. treffen, jdm. begegnen. — Tat. karšə̑.

karšə̑sa M:P (Iness.) (Postp. mit Gen.) [против, напротив] / gegenüber.

*karčos E:Mar, *kaŕčəs E:Nask ― karš̀ə̑s ChrM, karšə̑s M:P (Ill.) (Postp. mit Gen.) [против, вопреки] / gegen, entgegen; [взамен] / als Entgelt für. moĺan varmat́ karšə̑s M:P Ich gehe gegen den Wind. kartšozonzo ḿeŕan E:Mar Ich antworte ihm. pškaćt́ kaŕčəzə̑nza E:Nask Sie antworteten ihm. karšə̑zə̑n araś M:P Er kam mir entgegen.

karčov E:Vez [?Bug] ― karču M:P Prol (Lat.) [против, вопреки] / gegen, entgegen. v́ijev varmań karčov, blagoj ćaraᵪmanoń karčov ḱeṕed́iŋḱ podoloŋk E:Vez (III6) Hebt euren Rockschoss (zum Schutz) gegen den heftigen Wind, gegen den heftigen Hagel! osksoń karčov v́eńeste͔ [E:?Bug] (V472) In der Nacht zu einem Opfertag. ĺiśś o·koĺńəća-ṕes vəŕga·st́ karču M:Prol (IV838) [Der Fuchs] ging ans Dorftor dem Wolfe entgegen. | karču vastams (: karču vastan, -aj) M:P [встречать, случайно находить] / jdn. treffen, zufälligerweise finden (soń ihn). | karču vasńəms (: karču vasńan, -i) M:P (Frequ.) id.

karš̀ə̑k ChrM, karšək M:P [против, вопреки] / entgegen, gegen. moĺan karšə̑k varmat M:P Ich gehe gegen den Wind. | karšə̑k saj varmaś M:P [встречный ветер] / Gegenwind. | kara-kaŕčok E:VVr, kara-karšᴉḱ E:Kažl ― kara-karčəḱ M:Sučk, karań-karšək(t) M:P Lemd Čemb, kaŕań-karšək M:Mam, karań-karš́ek M:Temn Atjur (Nom. Pl. -t́) лицом к лицу, друг против друга / (genau) gegenüber, Auge in Auge, von Angesicht zu Angesicht, gegeneinander. kafta panttńä karań[‑]karšəkt M:Lemd (IV171) Zwei Berge stehen sich gegenüber. vəd́ kafta pannt karań-karšekt́ M:Atjur (VIII352) Es gibt zwei Berge einander gegenüber. — Vgl. 2kara; kaŕa.

kardaf-ĺäj E:Gor [мокш. с. Кардафлей] / ein moksch. Dorf im Bez. Gorodischtsche, Gouv. Pensa.

kardams ChrE E:VVr Bug Kozl, karda·ms E:Mar ― kardams ChrM M:P Kr Kars Katm Jurtk [запрещать, препятствовать, удерживать] / verbieten, hindern, abhalten (meist mit Abl. des Inf.). śeń karmavsa kardamot E:Bug (VI186) Ihn nötige ich, dich fern zu halten. i poŕiźe i sufti͔źe, jarcamodo kardi͔źe E:Kozl (III131) Sie hat ihn [den Bruch] weggebissen und weggeräuchert, sie hat ihn am Fressen gehindert. mon kardajńä šabat́ńeń targamda M:P Ich verbot den Kindern das Rauchen. [avaŕd́emńada kardaźä] M:Mam (IV148) Er brachte sie dazu, mit dem Weinen aufzuhören. [eŕᴣ́äń] ćorańäś son i kardasi͔ M:Kars (IV386) Der junge Ersäne hindert ihn. śembəń ḱəŕca·jńä, śembəń karcajńä M:Katm (IV350) Ich beherrsche alle, ich halte alle zurück.

kardi͔ E:VVr [препятствующий, задерживающий, удерживающий] / einer der hindert, hemmt, zurückhält. turkań araś ḱiŕd́ize͔, krancuzi͔ń araś kardi͔ze͔ (II375) Es gibt keinen, der den Türken bezwingt, es gibt keinen, der den Franzosen hindert.

karda·kšnoms E:Mar (Frequ. zu karda·ms).

kaŕt́ńems E:Večk ― karńəms M:P Čemb Sel Pičep (Frequ. zu kardams) запрещать / verbieten, untersagen, hindern, abhalten. aĺats maksśəsi͔, mamats karńəsi͔ [M:Sel] (IV288) Ihr Vater will sie [die Tochter] geben, ihre Mutter will sie hindern. d́äd́ac žuŕf́ńesə̑ gaŕuń karńesə̑ M:Pičep (VIII268) Die Mutter tadelt Garjuta und versucht ihn daran zu hindern.

*karńəśəms [M:P] (Frequ. zu karńəms). kšiń ṕečkśišt́ af karńəśišt́, śemjät́i staka uĺi (IV729) Denen, die Brot schneiden, verbietet man es nicht, sonst wird es die Familie schwer haben.

*kardavoms E:StŠant ― *kardavə̑ms M:P Katm (Refl.-Pass. zu kardams) [(мочь) быть удержанным, усмиренным, остановленным] / gehindert werden (können), zurückgehalten werden (können). a kardaź kardavost, a kortaź kortavost E:StŠant (III206) Mögen sie, auch wenn sie sich schützen, nicht geschützt sein, mögen sie, auch wenn sie Zaubersprüche für sich sprechen, nicht dadurch geschützt sein! af kardavan M:P Ich gehorche nicht (dem Verbote). fḱäńät́ńä af [ḱiŕd́əv́išt́], f́ḱäńät́ńä af [kardav́išt́] M:Katm (IV350) Einige kann man nicht beherrschen, einige kann man nicht zurückhalten.

kardas ChrE E:Mar Kad Atr Večk ― kaldas M:P Čemb Sel An, kalda·z M:Jurtk двор / Hof (M:Čemb: [скотный двор вообще] / Viehhof im allg.) (ChrE E:Mar Kad Večk M:Čemb Sel An); [баз, загородка для скота] / Viehhürde, Umzäunung für Tiere (M:P Jurtk). kardazi͔ń kardas ćoti͔ńeḱ E:Mar (1114) Wir haben die einzelnen Höfe gezählt. śiźǵeḿeń śiśem ṕiŕań kardazon E:Atr (I140) Ich habe siebenundsiebzig umzäunte Höfe. ton tujat ‒‒‒ a kudoń kardazi͔ń robotas E:Mar (1218) Du gehst ‒‒‒ nicht zur Arbeit in Haus und Hof. salda·tś ĺiśś kardazu M:Sel (IV834) Der Soldat ging [hinaus] auf den Hof. | kardasne͔ E:VVr, karda·sna E:Kad [Lok.] [на дворе] / auf dem Hofe. | kardajse͔ E:Mar Večk, karda·jse͔ E:Atr, karda·jsa E:Ba (Iness.) [на дворе, снаружи] / auf dem Hofe, draussen. | kardajste͔ E:Mar (El.) [с двора] / vom Hofe. | kardajs E:Mar Kal Jeg (Ill.) [на двор] / auf den Hof. | kardazov E:Mar ― kardazu M:Sel (Lat.) [на двор, наружу] / zum Hofe, auf den Hof, hinaus. | kardazga E:Mar (Prol.) [по двору] / den Hof entlang, auf dem Hofe, über den Hof hin. | ftaldə̑ kaldas M:An [огороженная часть двора] / umzäunter Teil des Hofs (fürs Vieh, mit einem Schutzdach darauf). | kardazi͔ń jurt-ava E:MKka [дух-покровительница двора / Schutzgeist des Hofes]. | kardazi͔ń ḱiŕd́i E:Mar, kardaz-ǵiŕd́i ~ kardazoń ǵird́i E:Večk, kardozoń ḱiŕd́i E:Af [дух-покровитель родного дома / Schutzgeist des Hauses u. Hofes] (= jurt-ava). kardazi͔ń ḱiŕd́i kardas-śarko matuška E:Mar [Beherrscherin des Hofes, Kardas-Sjarko, Mütterchen!]. kardazoń ḱiŕd́i kardas-śarko E:Af [Schutzgeist des Hofes, Kardas-Sjarko!]. | kardas-kuńška E:VVr [середина двора] / Mitte des Hofes. | kardaz-lato E:Jeg Bel ‹Sulli› [навес, сарай на дворе / Schutzdach, Schuppen auf dem Hofe]. mon ṕize͔ t́ejan śupavoń kardajs, śupavoń kardajs, kardaz[‑]latalov E:Sulli (VII94) (Wenn) ich das Nest auf dem Hof des Reichen baue, auf dem Hof des Reichen, unter des Hofes Schuppen. | kaldas-maldas M:Sel [двор] / Hof. | kaldaz-ozks M:P Pš Katm, kaldaz-ozə̑ks M:Sel [молитва за баз, жертва загона] / Gebet für die Viehhürde, Hürdenopfer (M:P: wird zwei Wochen vor der Faschingszeit “fürs Vieh” begangen. Das Opfertier darf kein Schwein sein; M:Sel: wird am 26. Oktober begangen). | kardas-śarko E:Mar VVr Kozl Af Ta, *kardas-śarka E:Hl, kardaz-śarka E:Sarat, kardas-śargo E [дух-покровитель двора / Schutzgeist des Hofes, Hofgeist] (E:Mar: kardas-śarko hat drei Frauen: oĺona, t́ikšama, ĺukšama; zwei Söhne: maŕeś, eḱĺeḿet́; drei Töchter: v́intaj, ĺomaj, t́ikšama; E:Sarat: про Кардаз-Сярка говорят, что он таскает на свой двор корм с чужого двора для своего скота / man erzählt von Kardas-Sjarko, dass er von einem fremden Hof auf seinen eigenen Viehfutter für sein Vieh schleppt [nach Utsch.]). son kardazoń [ḱiŕd́eḿe] kardas-śarko t́ejekšne͔ś E:Ta (V42) Er schuf Kardas-Sjarko, über den Hof zu herrschen. kardas-śarko vanci͔ńᴣ́e kardas poco skot́inast E:Ta (V42) Kardas-Sjarko schützt ihr Vieh im Hofe. kardas-śarko pazośt́e ṕečḱiĺt́ kud́ŕav baranne͔ E:Ta (V42) Der Gottheit Kardas-Sjarko schlachteten sie einen lockigen Schafbock. kardazoń ḱiŕd́i kardas-śarko E:Af [Herrscher(?in) über den Hof, Kardas-Sjarko]. ḿiń oznotanuk kardas-śarkuńiń E:Hl (217) Wir beten zum Kardas-Sjarko. | stojaĺnoj kardas E:Večk [постоялый двор, трактир] / Gasthof, Wirtshaus. | udalks kardas E:Mar Večk Is [задний двор] / Hinterhof (= udalć kardas E:Mar Večk) (E:Mar Večk); денник / Viehhürde (E:Is). — [Vgl. kardo: kardo-śarko]. — Baltische Sprache, Litauisch gardas.

kardazǵe E:VVr (Dem. zu *kardaz).

kardasḱe͔ E:Mar ― kaldasḱä M:P (Dem. zu kardas, kaldas).

kardo ChrE E:Mar Atr Večk, karda E:Ba, karda E:Kažl (Nom. Pl. kartt) ― kardă ChrM, karda M:P (Nom. Pl. kartt), karda M:Jurtk (Nom. Pl. kardə̑·t) [баз, хлев] / Viehhürde, Stall (E:Atr: [коровник] / Kuhstall, E:Kažl auch: [овчарня, свинарник] / Schafstall, Schweinestall; M:P: [конюшня] / Pferdestall (aus Balken gebaut); M:Jurtk: [конюшня или коровник из брёвен] / Pferdestall od. Kuhstall aus Balken). ṕiže͔ń kardo, kšni͔ń ajgor. – gromuškaś E:Mar (251) Ein kupferner Pferdestall, ein eiserner Hengst. – Die Klapper [die Glocke]. | alašań kardo E:Mar, alašań kardu E:Hl ― alašań karda M:P [хлев, конюшня] / Stall, Pferdestall. | čopuda kardo E:Mar Kozl [тёмный хлев] / dunkler (= gediegen gebauter, warmer) Stall. čopuda karco ḱiŕci͔ńeḱ E:Mar (1112) Im dunklen Stalle halten wir sie. čopuda karco eŕeḿej ḱiŕci͔ńᴣ́e E:Kozl (I403) Eremej hält sie in einem dunklen Stalle. | karc(o) ajgor E:Mar [стоящий в конюшне веребец] / Stallhengst [= Hengst, wenn er im Stalle steht]. | karda-ḱeŋkš M:Kr [дверь хлева] / Stalltür. | karco koń E:Mar [стоящая в конюшне лошадь] / Stallpferd, Pferd, wenn es im Stalle steht. kodat jatoń karco końenze͔ (1190) Was für Stallpferde der fremde Mann hat. | kardo-pŕa E:Mar ― karda-pŕä M:P [чердак конюшни] / Oberboden des Pferdestalles (E:Mar); [крыша конюшни] / Dach des Stalles; [пол конюшни для хранения сена] / Pferdestallboden, auf dem man Heu aufbewahrt (M:P). kardo[‑]ṕŕaso kšni͔ń ajgor. – bajagaś i bajagań ḱeĺksi͔ś E:Mar (232) In dem Oberboden eines Pferdestalles ist ein eiserner Hengst. – Die Glocke und der Klöpfel. | kardoń pŕaft E:Bag [глава, лучшее животное хлева] / Haupt des Stalles, das beste Tier des Stalles. aźo ṕečḱik śeroj rakšat, śeroj rakšat kardoń pŕaftot (I401) Geh und schlachte deinen Grauen, deinen Grauen, deines Stalles Haupt! | karda-śarko E:?Mar Is, kardo-śarko E:Večk Bag Vez, karda-śarka E:Ba Nask ― karda-śarʿka M:Katm [дух-покровитель хлева] / Schutzgeist des Stalles (vgl. kardas: kardas-śarko). kardo-śarko matuška, ḱeŕeń šočkoń pas koŕḿińeć E:Vez (III34) Kardo-Sjarko, Mütterchen, Göttin der Rinde und der Balken, Ernährerin! karda-śarka matuška E:Ba Nask Kardo-Sjarko, Mütterchen. karda-śa·rka matu·ška, karda-śa·rka bojar[‑]a·va, matu·ška, vani͔·t́ moń skot́e·nam [E:Ba] (VII372) Karda-Sjarka Mütterchen, Karda-Sjarka Bojarin, Mütterchen, behüte mein Vieh! karda-śarʿka koŕməĺəć, vani͔t́ koramsa švatańäńəń M:Katm (IV746) Karda-Sjarka, Ernährer, behüte mein Vieh in der Hürde! | koloz-kardo E:Večk Is, koloź-kardo E:MKka [амбар для мякины] / Spreuscheune (bei der Tenne). | pĺet́eń-kardo E:Mar Večk [хлев] / Viehstall. | potmo-kardo ~ potmoń kardo [E:SŠant] [тёплый хлев из брёвен] / warmer Stall aus Balken. uk potmoń karso sur[‑]eŕźa ḱirsazo (I389) In einem warmen Stall hält ihn [den Fuchs] der Sur-Ersäne. | ŕev́eń kardo [E:?Mar] [овчарня] / Schafstall. | śuva-kardo E:Večk Ba, śiva·-kardă M:Sučk [амбар для мякины, мякинница] / Spreuscheune, Kaffkammer. | tuvoń kardo E:Mar, tuvun ka·rda E:Ba ― tuvə̑ń karda M:Sučk [свинарник] / Schweinestall [Schweinekoben]. — Tschuw. karᴅa (tat. kirtä).

kardi͔ńe E:Mar Jeg (Dem. zu kardo) [маленький хлев] / kleiner Stall.

kardi͔ŋǵe E:Kal, kardᴉ͐nǵä E:Kažl (Dem. zu karda) id.

kardə̑ńä M:P Čemb, kaŕd́əńä [M:?P] (Dem. zu karda) [маленький хлев] / kleiner Stall (M); [хлев вообще] / Viehstall im allg. (M:Čemb); [сарай или амбар из плетня] / Schuppen od. Scheune aus Flechtwerk (M:P). kotfə̑ń kaŕd́əńä, maćijəń stajä·. – toduś [M:?P] (IV636) Ein Stall aus Leinwand, eine Gänseschar. – Das Kopfkissen. | tuvə̑ń kardə̑ńä M:P Čemb Sel Sučk [свинарник] / Schweinekoben, Schweinestall. | uča·ń kardə̑ńä M:P Čemb [овчарня] / Schafstall.

*kaŕd́əńäńä (: kaŕd́eńäńä) M:P (Dem. zu kaŕd́əńä).

karə̑ndi͔·k ~ karə̑·ndi͔k M:MdJurtk тоненький, гранистый, употреблялось раньше вместо стекла / gereinigte Magenhaut (ṕek-ḱe·d́) eines Tieres (dünn, [?] facettenartig), wurde früher anstatt einer Fensterscheibe gebraucht; [паутина] / Spinngewebe; [тонкая ледяная плёнка] / dünnes Eishäutchen. eŕkə·ś targa·ś karə̑·ndi͔k Der Teich wurde mit einem dünnen Eishäutchen überzogen. — [Kas. usw. karə̑ndə̑k Magenhaut, die statt der Fensterscheiben gebraucht wird; tschuw. karə̑nᴅə̑k Fenster (samt Rahmen)].

kargaftə̑ms M:P Pš [пугать] / jdn. erschrecken. — [Vgl. kargatftə̑ms; kaŕgat́ft́əms].

kargams E:VVr [хрипеть] / röcheln.

kargaśkaftə̑ms E:?Ba ― karaśkaftə̑ms M:Pš, kargaśkaftə̑ms M:Čemb [прогонять, спугивать] / vertreiben, verscheuchen (E:Ba: nur mit Worten; M:Pš: nur mit groben Worten, mit lautem Geschrei). mon soń karaśkafti͔ńä [M:Pš] Ich scheuchte ihn mit Worten fort.

kargatftə̑ms M:?P [пугать] / jdn. erschrecken. — [Vgl. kargaftə̑ms; kaŕgat́ft́əms].

*kargᴉdă: kargᴉ͐tkstᴉ͐ms ~ kargᴉ͐tkstums [? kargᴉ͐tkstumums] E:Kažl загрязниться / durch Verschmutzung hart werden, schmutzig werden.

kaŕgə̑tkstə̑mə̑ms M:Čemb, kargə̑tkstə̑mə̑ms M:Sučk [становиться твёрдым, затвердевать] / hart werden (vom vielen Tragen schmutzig gewordenes od. nasses Kleid) (M:Čemb); замараться / sich beschmutzen, schmutzig werden (M:Sučk).

kaŕgə̑tkstə̑ptə̑ms M:Čemb, kargə̑tkstə̑ptə̑ms M:Sučk (Kaus. zu kaŕgə̑tkstə̑mə̑ms, kargə̑tkstə̑mə̑ms) замарать / beschmutzen.

kargod́ems E:Atr VVr ― kaŕgəd́əms M:P Pš Čemb, kargə̑də̑ms M:Sel Sučk [загрязниться] / durch Verschmutzung hart werden (Kleid vom Tragen), schmutzig werden, (M:P Čemb Sel Sučk auch:) обмараться, загрязниться / hart werden, rauh werden (z.B. nasses Kleid beim Trocknen); [затвердевать] / verharschen; [образовывать струп] / Grind od. Schorf bilden (Haut).

karguć E:Mar, kargoć E:Atr VVr Večk, kargᴉ͐ć E:Ba ― karguć M:Sel, kaŕgəć M:Pš, kaŕgəć ~ kaŕgə̑ć M:Ur, kaŕgə·ć M:Jurtk [загрязнившийся, грязный] / durch Schmutz verhärtet, schmutzig; чумазый, замаранный / schmutzig, beschmutzt (E:Mar: z.B. Hemd, Gesicht; M:Pš Ur Jurtk: von Kleidern); (M:Sel:) [грубый, суровый] / grob, rauh. moń pana·rə̑źä kaŕgə·t́ś M:Jurtk Mein Hemd ist schmutzig.

kaŕgəćijams M:Ur, kaŕgə̑·ćijams M:Jurtk замараться / sich beschmutzen, schmutzig werden (M:Jurtk: Hemd, Hände usw.).

kargućkadoms E:Mar, kargoćkadoms E:Atr VVr Večk, kargᴉ͐ćkadᴉ͐ms E:Ba, karguśkadums (kargə̑śkadums) E:Kal ― kaŕgə̑ćkə̑də̑ms M:Ur загрязниться, замараться / durch Verschmutzung hart werden, schmutzig werden (E:Mar: vom Tragen, z.B. ein Hemd; E:Kal: die Strümpfe, die Haut).

kargućkavtoms E:Mar (Kaus. zu kargućkadoms) [марать, загрязнять] / besudeln, beschmutzen.

kaŕgət́kšńəms M:P (Frequ. zu kaŕgəd́əms).

kaŕgət́f́ M:Pš [? < *kaŕgəd́əvək, aus refl. St., entspricht E *kargod́evt́] [грязный] / schmutzig (von Kleidern); [мутный] / trüb (? vom Wasser).

kaŕgə̑t́f́ḱä M:Temn (Dem. zu kaŕgə̑t́f́) [грязный, жёсткий от грязи / schmutzig, steif vor Schmutz]. v́äŕga kargə̑t́f́ka, alga śäźeńt́f́ḱä (VIII368) Er ist oben verstockt, unten zerrissen.

kaŕgət́ft́əms M:P, kargə̑ćft́əms M:Ur, kaŕgə·ćftə̑ms M:Jurtk замарать (? intr.) / beschmutzen, verschmutzen (? intr.).

1kargo E:Mar Večk, karga E:Kal ― karga M:P (Gen. kargə̑ń, Nom. Pl. karkt), karga M:Jurtk (Nom. Pl. kargə̑·t) [журавль] / Kranich. v́e ṕŕev́e, saže͔n ṕiĺǵe dudura. – kargoś E:Mar (268) Ein Dummkopf mit éinem (d.h. geringem) Verstand, mit ellenlangen Beinen. – Der Kranich. v́eŕga kalado krandast moĺit. – karkńe E:Mar (269) Oben fahren zerbrochene Wagen. – Die Kraniche. tuśt́ čiiḿe kargut́ ḿeĺga E:Kal (2143) [Sie liefen nach dem Kranich los]. | kargoń ḱi (kargoŋ́ ǵi) E:Večk, kargᴉ͐ń ḱi E:Ba ― kargə̑ń ḱi M:P Čemb Sučk Млечный Путь / Milchstrasse. ut́ät́ńä ĺift́it́ ‒‒‒ pokš ṕäĺ jutkuva, kargᴉ͐ń ḱijava E:Ba (VII418) Die Wildenten fliegen ‒‒‒ zwischen grossen Wolken, die Milchstrasse entlang. | kargᴉ͐ń ḱi-na·ŋga E:Kažl Млечный Путь / Milchstrasse. | kargoń ksnav E:Mar Atr VVr Večk, kargᴉ͐ń gznav E:Ba ― kargə̑ń snav M:P Čemb, kargə̑ńń snav (snau̯) M:Sel, kargə̑ń ksnav M:Sučk (bot.) журавлиный горох, везель / Wicke; (M:P:) [дикий горох] / wilde Erbse (kleiner als Kulturerbse). | kargə̑ń kukə̑l M:P [дикий горох] / wilde Erbse (kleiner als Kulturerbse). | karga-ĺej E:Petr: ḿińiḱ karga-ĺej [v́eĺeńt́] laca [javśt́] maćkaz [v́eĺede͔ńt́] v́eŕǵezomt, azraṕinat (VIII72) Auf dieselbe Weise wie unser Dorf Kargalej trennten sich von Matsjkaz auch Verjgezom und Azrapina. | karga-ĺej-latka E:Petr [назв. долины] / Name eines Tales (“Kranichflusstal”). [v́eĺeńt́] omboće ṕesa karga[‑]ĺej[‑latki͔ńt́] čiŕisa kasś v́e tuma (VIII92) Am anderen Dorfende, am Rande des Tales Karga-lej wuchs eine Eiche. | kargoń polk E:SŠant [стая журавлей / Kranichschar]. | kargə̑ń sapə̑ń M:Pš [мягкий камень (образует пену в воде)] / ein weicher Stein (bildet Schaum im Wasser). | kargoń śovoń E:Mar, kargᴉ͐ń śovoń E:Ba суглинок / Lehmboden, mit Sand u. Humus vermischt. | kargə̑ń šäj (kargə̑ń žäj) M:Kar Temn [назв. деревни] / Name eines Dorfes. | kargo-vaće E:VVr ― karga-vaći M:Sel Sučk, kargə̑-vaći M:Ur [хороший осадок, мягкая глина] / gute Bodenart, weicher Lehm mit Klümpchen aus Lehm od. Humus. t́it́e modaś karga-vaći M:Sel Dieser Boden ist k. (wird von einer guten Bodenart gesagt, die aus weichem Lehm u. darin gebildeten Humus- od. Lehmklümpchen besteht). | v́iŕ-kargo E:VVr [журавль] / Kranich.

kargə̑ńä M:P (Dem. zu karga).

2kargo E:Kl NBajt [мужское имя] / ein Männername (in einem Liede vorkommend). kargoń aĺo E:NBajt (VI176) Name eines Fischers im Dorfe Nowy Baitermisch. — [Vgl. 1kargo; vielleicht Name eines langbeinigen od. langhalsigen Kindes].

kargoms E:Večk Is ― kargə̑ms M:P Čemb Sučk [Ur] [свистеть в свисток] / auf einer aus der Luftröhre eines Vogels gemachten Pfeife blasen (E:Večk Is); [бряцать, стучать, громыхать] / klirren, scheppern, klappern (z.B. eine gesprungene Glocke od. ein gesprungener Topf) (M:P Čemb Sučk); [быть хриплым] / heiser sein (M:Ur); [каркать] / krächzen (M:P). mo·ń kə̑rga-pa·ŕəźä ka·rǵi M:Ur Meine Stimme ist heiser.

karǵi: karǵiša E:Is [karǵi + ?] [трахея зарезанной птицы] / Luftröhre eines geschlachteten Vogels, die die Kinder als Pfeife verwenden.

karguma E:Večk ― kargə̑ma M:Pš id.

kargə̑źəvəms M:P Čemb Sučk (Inch. zu kargə̑ms).

karkftams [? karkftə̑ms] M:P Čemb (Kaus. zu kargə̑ms) [заставлять громыхать, з. стучать, з. греметь] / klappern machen, scheppern machen, dröhnen machen.

kargu·s M:Pš кургузый / stumpfschwänzig, stutzschwänzig (Pferd, Hund). — [Russ. кургу́зый].

kark M:P [подраж. кашлю] / ein onomat., das Husten nachahmendes Wort. | kark-kark kozə̑ms M:Pš [кашлять] / “kark kark” husten. t́amak maksa śiŕəńd́i, śiŕəńd́i, ṕińəńd́i, kark[‑]kark kozi͔jəńd́i (IV423) Gib mich nicht einem Alten weg, einem Alten, einem Hund, einem, der kark kark hustet!

karknams M:Sučk Jurtk каркать / krächzen (die Krähe).

karks E:Mar VVr Kad Is Jeg ― karks M:P [пояс] / Gürtel (E:Kad: über dem Hemde), (M:P auch:) [перевясло] / Strohband, mit dem die Garbe zusammengebunden wird, (E:VVr Is auch:) [женское поясничное украшение] / Lendenzierat der Frauen (E:Is: karks od. ŕiśḿeń karks ist eine Art Lendenzierat der Frauen; der Unterschied zwischen ihm u. dem pulagaj ist folgender Art: beim pulagaj findet man am oberen Rande, oberhalb der Stickerei (se͔ńet́ks), keinen Schmuck; beim karks gibt es oberhalb der Stickerei (čamaks) zuoberst eine Reihe Kumatsch, dann ḿišurań śuks [Flittergold-Posament], ṕĺoska-ŕad [eine Glimmerblättchen-Reihe], ožo b́iśor-ŕad [eine Reihe von gelben Glasperlen], dann eine Reihe von ćićiŕkaj (= weisse längliche Glasklumpen) u. b́iśor [Glasperlen] (abwechselnd miteinander), b́iśor-ŕad [eine Reihe von Glasperlen], ṕĺoska-ŕad [eine Reihe von Glimmerblättchen], zwei b́iśor-ŕad [zwei Reihen von Glasperlen] (verschiedenfarbige), ašo prozuḿen[?t] [weisses Flittergold-Posament], zwei (verschiedene) farbige Reihen von Glasperlen, ṕĺoska-ŕad [eine Reihe von Glimmerblättchen], b́iśor-ŕad [eine Reihe von Glasperlen], eine Reihe abwechselnd von ćićirkaj [Glasklumpen] u. b́iśor [Glasperlen] u. dann von b́iśor-ŕad [eine Reihe von Glasperlen]; in der Stickerei (čamaks) des karks ist ein v́eĺš genanntes Muster verwendet worden, in der Stickerei (se͔ńet́ks) des pulagaj dagegen ein v́iška śeĺḿińe genanntes Muster; in der Stickerei [čamaks] des karks sind ṕĺoskat [Glimmerblättchen] angenäht worden, in der Stickerei des pulagaj fehlen sie; unten am karks ist eine Kettenreihe (ŕiśḿe = Kette) angebracht, am pulagaj keine [über den Ketten hängen vier lange Troddeln (jalav) herab, die von derselben Stelle ausgehen wie die Ketten, eine an beiden Seiten, in der Mitte zwei nebeneinander]; beim pulagaj befindet sich unterhalb der Stickerei eine Reihe kumbŕa [Muschelschalen] u. darüber eine Reihe plašča [Knöpfe]; beim karks sind unterhalb der Stickerei ähnliche Zierreihen aufgenäht wie oberhalb derselben u. dazu oberhalb des Flittergold-Posaments (ḿišurań śuks) zwei Reihen Knöpfe (plašča) u. zwischen ihnen eine Reihe von Muschelschalen (kumbŕa) oberhalb der Kettenreihen; unterhalb der Kettenreihen ebenso; an beiden Seiten (oben) gibt es drei kleine Troddeln (bokava jalav); am karks hängen unten zwei Reihen Troddeln: 1) auf den Ketten vier lange Troddeln (jalav), die von derselben Stelle wie die Ketten ausgehen; eine an beiden Seiten, zwei nebeneinander in der Mitte; 2) ganz unten 14 kurze Troddeln, in der Mitte eine Lücke, die die zwei langen Troddeln der oberen Reihe füllen; ebenso gibt es eine Lücke in den untersten ṕĺoska- [Glimmerblättchen-] u. kumbŕa- [Muschelschalen‑]Reihen; am pulagaj ist unten nur eine Reihe Troddeln angenäht, 13 Stück, grüne u. schwarze; beim karks sind die vier Troddeln der oberen Reihe grün, die der unteren Reihe dagegen grün u. blau; sowohl am karks als am pulagaj hängen unten rote Fransen aus Garn, die si͔ŕe pulo genannt werden u. über denen die Troddeln hinablaufen. paro karks (“der gute Gürtel”) ist ein Fest-karks, der unten nicht die erwähnte Lücke des gewöhnlichen karks hat; bei ihm ist auch die obere Troddelreihe vollständig (15 Troddeln wie auch in der unteren); die Kettenreihe befindet sich oberhalb der Stickerei (art); ausserdem gibt es daran oben einen kumbo [genannten Zierat], der nicht am karks zu finden ist, die Stickerei ist von gruša- [= Spielmark-]Zieraten bedeckt. Die Mädchen u. jüngeren Frauen haben pulakš, (ŕiśḿeń) karks u. paro karks, die älteren Frauen haben nur pulagaj (der weniger Ornamente hat)). | karks-čamaks E:VVr [вышивка в женском поясном украшении] / Stickerei am karks ([?] = pulakš) genannten Lendenzierat der Frauen (es gibt deren zwei). | karks-eźəm [M:P] [талия / Gürtelgegend]. [ḱepəd́eźä] panarə̑nts karks-[eźemd́enza v́äŕi] (IV873) Er erhob sein Hemd über die Gürtelgegend. tuś v́et́t́i karks-eźemǵä Er ging ins Wasser bis zur Gürtelgegend. son śäŕäd́i karks-eźemǵä [?] Er hat die Junggesellen-Krankheit. | karks-kočomka E:Večk (s. karks-ḿeńks). | karks-ḿeńks E:VVr Is [завязка женских поясных украшений] / Band, mit dem der karks [Lendenzierat] um den Körper gebunden wird (dabei werden zwei Bänder verwendet) (E:VVr); [лента на верхнем краю поясного украшения] / Band am oberen Rande des Lendenzierats (an ŕiśḿeń karks, paro karks u. pulagaj), mit dessen Fortsetzungen (v́ećt́) dieser um den Leib gebunden wird (in Wetschkanowo wird es karks- bzw. pulagaj-kočomka genannt) (E:Is). | karks-ṕe E:Mar ― karks-ṕe M:P [кончик пояса] / Gürtelende (E:Mar); [украшение в конце пояса] / eine beinahe dem śokańä [Troddelchen] ähnliche Zierde am Ende des Gürtels (davon gibt es 1 od. 2), die bei Frauen an der Seite herabhängt, bei Männern hinten am Rücken (M:P). karksaś, karksaś ańd́amo, karks[‑]ṕeńenze͔ eź satot. – ḱet́ksi͔ś E:Mar (234) Andjamo gürtete sich, gürtete sich, seine Gurtendchen reichten nicht hin. – Das Armband. | karks-v́ed́ḿińe [E:?Večk] [поясная завязка] / [Bindeschnur des Hinternschurzes]. karks-v́ed́ḿińet́ nuŕḱińgaćt́ (II301) Die Schnur deines Hinternschurzes wurde immer kürzer. | *karks-v́id́ä̆ M:Nar [поясница / Gürtelgegend]. karks-v́id́əva·t sakalə̑nzə̑n Bis zur Gürtelgegend (reicht) sein Bart. | laznᴉ͐sa (laznᴉ͐sᴉ͐) karks E:Ba = mazi͔ karks. | mazi͔ karks E:Is, mazi͔ karks ~ mazi͔j garks E:Ba [вид праздничного пояса] / eine Art Lendenzierat, bei dem [die Stickerei] (čamakš) völlig von [Glimmerblättchen] (ṕĺoska) bedeckt ist u. auf dem es viele [Glasperlen] (b́iśor) gibt; es gibt zwei Reihen Troddeln (wird von Mädchen u. jungen Frauen getragen). | paro karks E:Večk Is SŠant [праздничный пояс у девушек и молодых женщин] / Festgürtel, den die Mädchen u. jungen Frauen anstatt des pulakš tragen (E:Večk); [праздничное поясничное украшение] / Festlendenzierat (s. karks) (E:Is). | omboće paro karks E:Večk Is [худший будничный пояс] / ein schlechterer Alltagsgürtel, hinten viele klirrende Schmuckstücke. | poŋks-karks E:Kad Kal гашник / Hosengürtel. | potmo-karks E:Hl [Bug] исподняя пояска / Busengürtel. | ŕiśḿeń karks E:Is (s. karks). | si͔ŕi garks E:Kad Kal [женское украшение] / ein dem pulakš ähnlicher Zierat bei Frauen. | šävńas(a) karks M:P [вытканный “лучинами” пояс] / mit “Kienspänen” gewobener Gürtel.

karkstomo E:Mar [без пояса] / ohne Gürtel. śulgamovtoman, karkstoman (1178) Ich bin ohne Brustschnalle, ohne Gürtel.

karksḱe E:Jeg ― karksḱä M:P (Dem. zu karks) [поясок] / Gürtelchen.

karksams E:Mar Kl ― karksams M:Čemb Sel [опоясываться] / sich gürten; [опоясывать] / jdn. gürten. od́ižat́ńe laŋga [jakśt́eŕe] karks karksaź E:Mar (27) Über die Kleider ist ein roter Gurt gebunden. [staḿece͔] karksaź ruŋgozo E:Mar (1144) Mit Stamet ist ihr Körper umgürtet. karksań staḿitnoj (zd-) kušakso E:Kl (I419) Mit Stametgürteln umgürtet. ṕeŕfkanza karksaś pojasḱä M:Čemb Er legte sich einen Gürtel um.

karksi͔ća E:Mar [опоясывающийся] / einer der sich gürtet. lavči͔ńeste͔ karksi͔ćat (1128) Schlaff gürten sie sich.

karksamo E:Mar Kad Večk ― karksam M:Sučk Jurtk [поясница] / Kreuz (am Leibe), Lenden. | karksamova E:Mar [до пояса] / an der Gürtelgegend, bis zur Gürtelgegend. | karksa·mi͔ń lovaža E:Kad [тазобедренная кость] / Hüftbein. | karksamo v́id́ga E:Ba [по пояс, до пояса] / an der Gürtelgegend, bis zur Gürtelgegend. karksamo v́id́ga śijasa (VII410) Sie ist bis zur Gürtelgegend in Silber.

*karksa·kšnums E:Ba (Frequ. zu karksams). ṕižä· kuša·k, anna[‑]polaj, karksa·kšnᴉ͐ń (I172) Ich hätte mich mit einem grünen Gürtel umgürtet, Gattin Anna.

karksaftə̑ms M:Sel (Fakt. zu karksams).

karkśńems E:Mar Pavl (Frequ. zu karksams). ruća laŋga ḿiń karkśńińek ḿiń iḱeĺga- ńej paćińet́ E:Pavl (VI12) Über das Hemdgewand haben wir (uns) eine Schürze umgebunden.

karkśńev́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu karkśńems) [(мочь) опоясываться] / umgürtet werden (können). ńet́ejak t́et́ eśt́ karksńev́t́ (1148) Auch jene [Brüder] hast du nicht zu umgürten vermocht!

*karksśəms (M:P: karkśan, -i, M:Sel: karksśan) M:P Sel (Frequ.).

? *karksśəkšńəms (: karkśakšńan, -i) M:P (Frequ. zu *karksśəms).

? *karksśəfńəms (: karkśafńan) M:P (Fakt. zu *karksśəftəms).

karkstams M:P Kr [?]Sel [затянуть (пояс), опоясать / (einen Gürtel) umbinden, gürten; [вязать снопы] / Garben binden. ṕeŕfkanza karkstaj karksə̑nza M:P Er bindet seinen Gürtel um sich. śäń laŋga karkstaś kuša·kə̑nc M:P Darüber band er seinen Gürtel. śemb́ä karkstaft M:P Sie sind alle umgürtet. ṕeŕfkanza karkstaft oću śokə̑nzə̑n M:Kr (IV17) Sie hatte sich ihre grosse[n] Troddeln umgebunden. [ṕeŕfkan karkstad́ä] poju[‑]lopat [kəĺkšḱä·ńeń] M:Kr (IV547) Ihr habt mich mit Gürtelschmuck (fein) wie Espenblätter umgegürtet.

karkstaftə̑ms M:P (Fakt. zu karkstams).

karkstafńəms M:P (Frequ. zu karkstaftə̑ms).

karla E:SŠant, karlav [?E] [инструмент для чистки плуга] / ein Werkzeug mit eiserner Spitze od. Klinge zum Reinigen des Pfluges. karlaś uĺńeś umaŕinań E:SŠant (I80) Der Reinmachestock war aus Apfelbaumholz. — Tschuw. karlav (у сабана), baschk. karlau id.

karmams ChrE E:Mar Atr Hl Kal Kažl ― karmams ChrM M:P Kr [начинать] / beginnen, anfangen; [служит для образования будущего времени глагола] / werden (Futurum). alašaś karmaś kortamo E:Mar (166) Das Pferd begann zu reden. babazo karmaś śovnomo E:Mar (283) Die Alte fing an zu schelten. mon śese͔ karman uĺeḿe E:Mar (280) Ich werde dort sein. davaj, polavci͔ńek, źaro karmat ĺesksi͔ń v́ešeḿe E:Mar [Lass uns sie austauschen! Wieviel wirst du als Zugabe verlangen?]. mon, ono, śese͔ karman ṕeŋǵeń purnamo E:Mar (282) Ich aber werde siehe dort Holz sammeln. son eź ka·rmak marto·nzo eŕa·mo E:Atr (III216) Er begann nicht mit ihm zusammenzuleben. jalgań [uči͔ḿi] mon [karḿiń] E:Hl (1162) Ich fing an, die Freundinnen zu erwarten. koda karḿe balabajkat́es nalʿkśiḿe! E:Kal (2129) Wie fängt er an die Balalaika zu spielen! mon tulut́es lazuma karman E:Kal (2129) Ich will (den Klotz) mit dem Keil spalten. tońt́ ḱisi͔t́ korʿtama mon karman E:Kal (2134) Statt deiner werde ich selbst reden. koda karḿä oju jamda t́ät́kuma E:Kažl (2150) [Wie] fängt er die buttrige Grütze gierig zu essen an!

karmakšnoms E:Mar NSurk (Frequ. zu karmams) [начинать] / beginnen, anfangen. vaj eŕźäń ćora karmakšnoś E:Mar (174) O, der Erzja-Jüngling begann (sein Geschäft). vaj [ḿejĺe] karmakšnośt́ strojamo E:Mar (172) Darnach fingen sie an zu bauen. v́ed́ si͔ń karmakšnośt́ t́ušt́äń ḿeĺga ṕečḱeḿe E:NSurk (I94) Dann begannen sie hinter dem Tjuschtjanj hinüberzugehen. nuš karmakšnoś d́iŕij ḿeŕeḿe E:NSurk (I138) So begann er “Ernährerin” zu sagen.

karmavt̀oms ChrE, karmavtoms E:Mar NSurk SŠant, karmaftoms E:Večk ― karmaftə̑ms M:P (Kaus. zu karmams) [приказывать, велеть, принуждать, заставлять] / befehlen, heissen, zwingen, lassen; (M:P:) заставить начинать / jdn. etw. zu beginnen nötigen. śiśem oroži͔jat, vot ńet́ puv́it́, mońeń karmavti͔t E:Mar (213) Die sieben Zauberer, sieh, diese blasen, heissen mich (zu blasen). i karmavti͔ tago t́enze͔: ton ńejat kolmo bojart spoŕamodo, tondak martost spoŕak E:Mar Er nötigt ihn wieder: du wirst drei Bojaren streiten sehen, streite auch du mit ihnen! karmavti͔ “at́anste͔ń”: moĺt́ v́iŕ-kunčkas E:Mar Sie befiehlt ihrem Manne: Geh mitten in den Wald! karmavti͔źe tuvońt́ v́id́eḿe, sokamo E:Mar (2106) Er hielt das Schwein zum Säen und Pflügen an. ḿe·źes a ka·rmafti͔ĺiź, t́ei·ĺće E:Večk (III316) Was sie ihm auch befahlen, das tat er. ḿeźeń t́evńes ḿiń t́eń karmavsi͔ńek E:SŠant (I192) Zu welcher Arbeit nötigen wir ihn? stadań vanomo sonze͔ karmavti͔ź E:SŠant (I192) Sie nötigten ihn die Herde zu hüten. kodańa karmavsi͔ź moramo, kodańa karḿi pop ḱišt́eḿe E:NSurk (III331) Da lassen sie (den jungen Mann) spielen (und) der Pope hebt an zu tanzen! karmaft́ińä soń rabotama M:P Ich nötigte ihn zu arbeiten zu beginnen.

karmavtumu [E:?Hl] [приказ] / Befehl, Gebot.

karmavt́ńems E (Frequ. zu karmavtoms).

*karmśems E:Sob ― *karmə̑śəms (: karmə̑śan, -i) M:P (Frequ. zu karmams). eĺi karmśit́, jalgakaj, [oᵪot́ńik] jakamo E:Sob (VII254) Eben beginnen, Freundin, die Jäger zu streifen.

*karmə̑śəkšńəms (: karmə̑śekšńan, -i) M:P (Frequ. zu karmə̑śəms).

karma·n E:Kad, karman E:Večk ― karma·n M:P Sel (Gen. -ə̑ń, Nom. Pl. karma·tt) [карман] / Tasche; (E:Večk:) [женская сумка] / lose Tasche bei Frauen. karma·nstə̑nza škajeń śuduft́ v́ešəńd́iᵪ́t́, karma·nstə̑nza škajeń śuduft́ kši[‑]su·skə̑pt [M:Kr] Sie durchsuchten die Taschen des Gottverfluchten, der Gottverfluchte hatte in seiner Tasche nur Brotbissen. [f́it́śe·rś targaźä] karma·nstə̑nza surksə̑nts M:Sel (IV832) Der Offizier zog aus seiner Tasche seinen Ring hervor. — [Russ. карма́н].

karma·nnä M:P Sel (Dem.).

karmaźinnoj E:Večk NSurk [карминный] / karmesinrot. karmaźinnoj, uŕakaj, šapkaso E:Večk (I255) Mit einem karmesinroten Hut, Schwägerin. di͔ karmaźinnoj savań t́eŕuša šĺapaso E:NSurk (I387) Mit einem karmesinroten Hut, Savas Terjuscha. — [Russ. кармази́нный].

1karnams M:Sel хрипеть / schnarchen. — [Vgl. ᵪornoms; 1karnoms; ḱirnams; kornams; kornoms].

karnə̑ftə̑ms M:Pš [ударить] / schlagen (wobei es einen klopfenden Laut gibt, z.B. mit einem Holzscheit).

1karnoms E:Večk [храпеть] / schnarchen. — [Vgl. ᵪornoms; 1karnams; ḱirnams; kornams; kornoms].

2karnoms E:Atr VVr, garnams E:Kažl ― karnams M:P Čemb Sel [каркать (ворон, ворона] / krächzen (Krähe, Rabe).

karnə̑śəms M:P (Frequ. zu karnams).

*karnə̑śəkšńəms (: karnəśekšńan [? karnaśekšńan]) M:P (Frequ. zu karnə̑śəms).

karo·ĺ M:Sel [король] / König. [ḿeža] laŋksa karo·ĺʿt́ eŕäšt́. – maksakaś M (IV644) Am Ackerrain wohnen Könige. – Der Hamster. sud́ənda·ź ĺija·t karo·ĺʿt́ (IV806) Die anderen Könige meinten. — [Russ. коро́ль].

karon M:Sel [корона] / Krone. son śäv́əźä karonnts [ot́śazə̑rś] putə̑źä saldatt́ pŕas (IV835) Der Kaiser nahm seine Krone, setzte sie dem Soldaten auf den Kopf. — [Russ. коро́на].

karoštams E:Večk Is, karoštoms [E:Bug], kari͔·štams E:Ba ― karə̑štə̑ms M:Pš Sučk Jurtk, karštə̑ms M:Čemb, karə̑šftə̑ms M:Ur [поражать, ошеломлять, заставлять онеметь, дурачить] / bestürzen, verblüffen, stumm machen, übertölpeln (E:Ba Večk Is M:Čemb Sučk Ur Jurtk); [забывать] / vergessen (M:Pš). ḱiskat́ńeńgak karošti͔ńᴣ́e, afkkak eśt́ ḿeŕt́ [E:Večk] Er hatte sogar die Hunde überrascht, sie erhoben kein Gebell. karštə̑mań M:Čemb Er hat mich bestürzt. mon śəma·ńəźəń karə̑šti͔ńä pakśav M:Pš Ich vergass meinen Rock auf dem Felde. karoštozo karoštoź [E:Bug] (VI180) Möge er richtiggehend (‘betäubend’) betäubt werden!

karoštuma [E:?Večk] Vez, karᴉ͐šti͔·ma E:Ba [? глухота / ? Taubwerden, ? Taubheit]. karoštuma sajiźe E [? Er wurde von Taubheit geschlagen]. potomuma ńe lomat́ńeń saińᴣ́e, karoštuma ńe lomat́ńeń muińᴣ́e E:Vez (II150) Taubheit soll über diese Leute kommen, Taubheit soll diese Leute treffen!

karpak E смешной / komisch, drollig, spasshaft, lächerlich.

karpo E:Večk ― karpa M:Vert [мужское имя, Карп] / ein Männername. sodi͔ze͔ ḿeŕi karpoń ḱemaĺa E:Večk (I323) Wer (dann) davon weiss, sagt: ‘(Hier liegt) Karpos Kemalja’. karpań [ḱeməĺʿt́äś] śt́iŕś ṕäḱ ćeb́äŕńä M:Vert (IV294) Karpas Kemeltä, das sehr schöne Mädchen! — [Russ. Карп].

1karš E [лесной голубь] / Wildtaube.

1karta E:Ba (Nom. Pl. -t) [картофель] / Kartoffel. | karʿta-pŕa· E:Ba [картофельный клубень] / Kartoffelapfel. — [Russ., vgl. карто́пля, карто́фель, карто́шка usw.].

kartaf́e·j M:Ur [картофель] / Kartoffel. — [Russ., vgl. карто́фель usw.].

karto·fka M:Prol id. | kartə̑fka·-lu·kš M:Jurtk [картофельная кожура] / Kartoffelschale. — [Russ. карто́вка].

kartuka E:NSurk [картофель] / Kartoffel. — [Russ. карто́ха].

kartuška E:Mar Večk, kortu·ška E:Atr, karta·ška E:VVr id. | kartuška-al E:Večk [картофельный глазок] / Kartoffelapfel. | kortu·ška-luč E:Atr, kartuška-lukš E:Večk ― kartə̑fka·-lukš M:Jurtk [картофельная кожура] / Kartoffelschale. | kortuška-umaŕ E:Atr [картофельный глазок] / Kartoffelapfel. — [Russ. карто́шка].

2karta E:Mar, karʿta E:Ba ― karʿta ML(M) M:P Sel [игральная карта] / Spielkarte. ḱińd́i kadat karʿtaks ašči śormańät́ńəń [M:Pš] (IV582) Wem überlässt du deine wie Karten gelegten Stickereien? | kartaso nalkśems E:Mar, karʿtasa nalkśᴉms E:Ba ― karʿtasa nalʿkə̑ms M:P Sel [играть в карты] / Karten spielen. karma·k nalkśi·ḿä karʿta·sa E:Ba (III226) Beginn mit Karten zu spielen! karʿtasa nalʿkan M:P Ich spiele mit Karten. śiń nalʿḱiᵪ́t́ karʿtasa M:Sel (IV821) [Sie] spielen mit Karten. — Russ. карта.

karʿtańä M (Dem. zu karʿta). [št́šakaźä ḿäŕkś: t́aftańä, salato·jeń karʿtańä, uśḱeŕe·jeń śärʿḱäńä]. – iĺa·nazś i muškś (IV678) Meine Tante sagte: Auf diese Weise, eine goldene Karte, ein Bachstelzenbein. – Der Flachs und das Werg.

karʿto·m E:Ba (russ. unrichtige Instr.-F.) [картой / mit Karte]. dava·jd́ä karʿto·m nalkśi·t́ana (III227) Lass uns Karten spielen!

3karta, karʿta: śiźǵeḿiń karta ~ śiźǵe·ḿiń karʿta· (garʿta·) E:Kad, śiźǵe·ḿiń karʿta E:Kal (Nom. Pl. -t) сычуг / Fettmagen, Käsemagen, Labmagen (im Magen der Kuh). – Baschk. alt. karta толстые кишки у лошадей и кобыл. — S. auch: śiś̀em: śiźǵeḿiń karta.

kartus E:Mar Oz (Gen. E:Mar kartuzi͔ń) ― kartu·s M:P Pš, karʿtu·s M:Alk [шляпа] / Hut (M:P: [Sommer-]Hut) (E:Mar M:P); [шапка] / Mütze (M:Pš Alk). mon salmuksḱeks t́äivan, mon kartujze͔t śalguvan E:Oz (VII258) Ich verwandle mich in eine Nadel, ich kann in deiner Mütze stecken. — Russ. карту́з.

kart́ina E:Mar [картина] / Bild. mon śt́enas varšti͔ń, kart́ina[‑]ĺika suĺejze͔ (1204) Ich blickte auf die Wand, es dünkte mir, als ob ich ihr Antlitz, einem Heiligenbilde gleich, sähe. — [Russ. карти́на].

karvo E:Mar, kargo E:VVr, karo·v E:Kad ― karu M:P (Gen. -və̑n), karu· M:Jurtk (Nom. Pl. -t) [муха] / Fliege. | karvoń kaŕśigan E:SŠant [мухоловка] / Fliegenschnäpper. | karvo-paŋgo E:Gor, karvu-paŋgo E:Ba ― karu-paŋga M:?P Sučk мухомор / Fliegenschwamm (Agaricus muscarius) (E:Ba M:?P Sučk); сыроежка / [Täubling] (= ĺäṕe-paŋgo) (E:Gor). | karu-pŕä (-bŕä) M:P [растение, применяемое для приготовления пивного сусла] / eine Pflanze, die als Würze im Dünnbier gebraucht wird (s. azo·ka). | karu-pŕä-t́išä M:Sučk душник / irgendeine Pflanze (? = karvo-t́ikšä E:Ba душица / Dosten, wilder Majoran (Origanum vulgare)). | karvo-t́ikše E:Večk, karvo-t́ikšä ~ karvuń t́ikšä E:Ba ― karu-t́išä M:Pš Sel (Gen. -t́išəń) [? зверобой] / eine Pflanze, aus deren Blättern eine Art Tee gekocht wird (E:?Večk); душица / Dosten (Origanum vulgare L.) (E:Ba Is M:Pš); дикая мята / eine Planze (? Gundelrebe) (M:Sel). | sokś-ka·ru E:Kažl [оконная, “осенняя” муха] / Fensterfliege [“Herbstfliege”, ? grosse Mistfliege (die im Herbst vor der Kälte ins Haus kommt u. dann wieder zum Fenster ins Freie strebt)].

karuńä M:P (Dem.).

karv́ińe E:Mar SŠant Ba (Dem. zu karvo). | čova karv́ińe E:Mar Ba мошкара, мушка / kleine Fliege, Kriebelmücke, Gnitze. | se͔ń karv́ińe E:Mar SŠant [синяя мушка] / blaue Fliege [? eine bes. Art]. son se͔ń karv́ińeks t́ejev́ś E:Mar (2107) Er verwandelte sich in eine blaue Fliege. v́eĺavtan, šiče, mon se͔ń karv́ińeks E:SŠant (I380) Ich verwandle mich, Schwager, in eine blaue Fliege.

karźinka E:Mar, kaŕźi·nka E:VVr [корзинка] / Korb. at́a·vtom sajńe·ś kaŕźi·nka E:VVr (II388) Mein Schwiegervater nahm einen Korb. — [Russ. корзи́нка].

1kaŕ ChrE E:Mar Večk Is Jeg ― kaŕ ChrM M:Pš Sel Ur Jurtk [лапоть] / Bastschuh, (M:Pš Ur Jurtk auch:) (euphem.) [матка (у коровы)] / Vulva (bei der Kuh). nolasa, palasa, vaćes navasa. – kaŕiś E:Mar (247) Ich lecke es, küsse es, tauche es in den Kot. – Der Bastschuh. apak tonavtńe kaŕt́ak a kodav́it́ E:Mar (276) Ohne Lernen können nicht einmal Bastschuhe geflochten werden. v́e ṕiĺkse͔nze͔ olgo·ń kaŕ, omboćese͔ńt́ ĺeŋǵe·ń kaŕ E:Jeg (1100) An dem einen Fusse hat er einen Schuh von Stroh, an dem anderen Fusse hat er einen Schuh von Lindenbast. traksś kurə̑k vazə̑jäj, kaŕə·ts novə̑·ĺś M:Jurtk Die Kuh wird bald kalben, ihre Scham ist versunken. | at́a-kaŕ E:VVr ― at́ä-kaŕ M:P Čemb Sel ошмёток / abgetragener Bastschuh. | kapas-kaŕ M:Vert id. | kaŕ-kapas M:Ur id. | kaŕ-kaŕks E:Petr оборы (верёвки у лаптей) / Bastschuhschnur (‑schnüre). | kaŕ-ḱi E:Atr ― kaŕ-ḱi M:P [след лаптя] / Bastschuhspur. | kaŕ-kočḱäŕä M:Sučk [язычок позади в женском лапте] / Lasche hinten am Bastschuh der Frauen [wörtl.: Bastschuhferse]. | kaŕ-kuroks E:VVr, kaŕ-kurvoks E:Is SŠant ушник / Strippe am Bastschuh. | kaŕ-ṕiĺä M:P Pš Čemb ушник / Bänder aus Birkenrinde an der Seite des Bastschuhes, an denen die Bastschuhschnüre festgebunden sind, Strippe am Bastschuh. | kaŕ-ṕiĺeks E:Mar Večk SŠant, kaŕ-ṕi·ĺiks E:Ba, kaŕ-ṕiĺks E:Kad ― kaŕ-ṕiĺeks M:Sučk Ur id. | kaŕ-pŕa E:Mar Atr Hl, kaŕ-ṕiŕa E:Večk ― kaŕə-pŕä M:Sel, kaŕä-pŕä M:Bar [носок лаптя] / Spitze des Bastschuhes. [ḿeks], ṕeńeŕva, kaŕ[‑]ṕŕat v́eŕijt́? E:Hl (182) Warum, Schwägerin, sind die Enden deiner Bastschuhe blutig? ka·ŕə[‑]pŕa·zn äjindaśt́ ṕiĺǵä-surńä·ńä [M:Sel] (IV224) Meine Zehen sind in den Spitzen der Bastschuhe erfroren. | kaŕä-pŕäńä M:Bar (Dem. zu kaŕä-pŕä) id. vaj toń ḿes v́eŕijᵪ́t́ kaŕä[-pŕäńät́ńä]? (VIII288) Warum sind deine Bastschuhspitzen blutig? | kaŕ-pulo ~ kaŕiń pulo E:Mar, kaŕ-pulo E:VVr Ba Večk Is ― kaŕ-pula M:Čemb [“хвост лаптя”, язычок в женском лапте] / Fersenlasche, hinten am Frauenbastschuh herausstehende Zunge aus Birkenrinde, “Schwanz”, um den die Beinwickel gebunden werden (die Frauen haben an ihrem Bastschuhe keine “sawirka” wie die Männer) (E:Mar); aus der Mode gekommen (E:VVr); [оборка лаптя] / Bastschuhschnur (= kaŕks, das in M:Čemb nicht gebraucht wird) (M:Čemb). | kaŕ-śĺed E:Mar [след лаптя] / Bastschuhspur. oᵪ moskov ṕečat kaŕ[‑]śĺede͔t (1206) Die Spuren deiner Bastschuhe erschienen mir, Moskauer Stempeln [Petschaften] gleich. | kaŕen tapama E:Mar [лапотная колодка] / Bastschuhleiste. | kaŕ-ušńika E:Atr [язычок лаптя] / Bastschuhlasche. zolota-v́ec navaź kaŕ-ušńikanzo (I327) Mit Goldwasser gefärbt sind ihre Bastschuhlaschen. | kaŕce͔ zav́iŕka E:Mar [берестяной язычок в мужском лапте] / Lasche aus Birkenrinde an einem Männerbastschuh. | kšnań kaŕ E:Kad [кожаная обувь] / Lederschuh. | lat́a-kaŕ E:Mar Ba Bug, lata-kaŕ E:Kal ― lat́ä-kaŕ M:P Prol [ошмёток] / abgetragener Bastschuh. | putə̑m-kaŕʿt́ (Pl.) M:Kr [лапти, с которыми хоронится покойный] / Bastschuhe, in denen ein Verstorbener begraben wird. | taš kaŕ E:Kal (abstrahiert aus Pl.-F. tašt kaŕʿt́) [ошмёток] / abgetragener Bastschuh.

kaŕks ChrE E:Mar ― kaŕks ChrM M:P [оборка лаптя] / Bastschuhschnur; (M:P:) [верёвка] / Schnur; [лямка на дуге] / Tragriemen an einem Bogen. | čejeŕeń kaŕks E:Mar Gor, čejeŕeń gaŕks E:Is Večk, čev́eŕiń gaŕks E:VVr, čäi·ŕiń gaŕks [E:Ba] ― šäjərə̑ń gaŕks ~ šejə̑rə̑ŋ́ gaŕks M:P, šäjərə̑ń gaŕks M:Čemb Sučk, šejə̑rə̑ŋ́ gaŕks M:Sel, šije·ŕəń gaŕks M:Jurtk (bot.) колокольчик / Glockenblume (Campanula); берёзка / Ackerwinde, Kornwinde, Windglocke (Convolvulus) (E:Mar VVr Gor Večk Ba M:P Čemb); мышиный хмель / “Mäusehopfen” (? Convolvulus) (M:Sel). | kaŕ-kaŕks E:Petr оборы (верёвки у лаптей) / Bastschuhschnur (-schnüre). | kaŕks-ṕe E:Mar [конец верёвки у лаптей] / Ende der Bastschuhschnur. | *kaŕks-tapardamo E:SŠant [место заматывания оборок у лаптей / Stelle, wo die Bastschuhschnüre ums Bein gebunden werden]. kaŕks[‑]tapardamga a son ńej ṕesokka (I193) Bis zu den Bastschuhschnuren in Sand. | ḿešok-śulmamo-kaŕks E:Mar [завязка мешка] / Sackband. | pŕeška-kaŕkst [Pl.] E:Mar [шнуры прялки] / Schnüre des Spinnrades. | soks-ka·ŕks E:Ba [лыжный ремень] / Skiriemen. | surbunań kaŕks E:Ba Is SŠant ― sə̑rbo·nań kaŕksḱä M:Sučk [плетёный шнур для подвешивания нитчонок] / Litzenschnur (‑schnüre).

kaŕksḱe ChrE E:Mar Večk ― kaŕksḱä M:Kr (Dem. zu kaŕks) [верёвка у лаптей] / Bastschuhschnur; (E:Večk:) [шнур] / Schnur. [ḿišara] ḱeĺenšt ti͔ńḱ kaŕksḱeŋḱ E:Mar (1158) [Wie] Fingersträhnchen von Silberband sind eure Bastschuhschnüre. sajś ńi·ĺe[‑]v́e·t́e kaŕksḱe i tuś t́ikše·-lafkat́ńe·va E:Večk (III319) Er nahm vier, fünf Schnuren und ging an die Heuläden heran. ṕiĺgənzə̑n kaŕśəś śutkssa-śeŕgasa, šnań kaŕkskasa M:Kr [Sie umwickelte ihre Beine mit Bändern und Beinwickeln, mit ledernen Bastschuhschnüren]. | sə̑rbo·nań kaŕksḱä M:Sučk [плетёный шнур для подвешивания нитчонок] / Litzenschnur (‑schnüre).

kaŕkśeks: kaŕkśeks suŕe E:Mar нитки для обор / Zwirn für Bastschuhschnur.

kaŕińe E:Mar (Dem. zu kaŕ) [лапоток] / Bastschuh. toń si͔ŕńeń kotat kaŕińet́ (1206) Goldene Halbstiefel sind deine Bastschuhe.

kaŕńe E:Is ― kaŕńɛ ChrM, kaŕńä M:P Kars (Dem. zu kaŕ) [лапоток] / Bastschuh. ruzu·ń kaŕńe· son muje·kšne͔ś E:Is (I74) Er fand einen russischen Bastschuh.

kaŕt́śems, kaŕś̀ems ChrE, kaŕćems E:Mar MKly Večk Vez, kaŕśᴉms E:Kažl ― kaŕś̀əms ChrM, kaŕśəms M:P Čemb Kr [обуться] / die Fussbekleidung anlegen, (Bast-)Schuhe, Stiefel anziehen. ćorazo t́et́anzo kaŕćems moskovs pačkud́i. – kačamoś i tolś E:Mar (259) Der Sohn gelangt nach Moskau, ehe der Vater die Bastschuhe angelegt hat. – Der Rauch und das Feuer. ṕiĺǵem kaŕćisa E:MKly Ich lege die Fussbekleidung an. norak, kaŕśᴉt́ama aški͔ŕatama! E:Kažl (2152) Warte, erst müssen wir die Schuhe anziehen und die Beinbinden umwickeln. kaŕćińᴣ́e koct-ašk najko ṕiĺǵenᴣe͔ E:Večk (I46) Najko bekleidete ihre leinwandballengleichen Beine. i kaŕćeś[‑]ḱiŕńaś a son ṕiĺǵenᴣe͔ E:Vez (I239) Sie kleidete ihre Beine an. ṕiĺgəzt kaŕśat kaŕńät́ńəń M:P Du ziehst dir deine Bastschuhe an die Füsse. ṕiĺgənzə̑n kaŕśəś śutkssa, śeŕgasa, šnań kaŕkskasa M:Kr [Sie umwickelte ihre Beine mit Bändern und Beinwickeln, mit ledernen Bastschuhschnüren]. ṕiĺgəznza kaŕśəś son pokaj bašmakt M:Čemb Er zog sich seine stapfenden Lederschuhe an.

kaŕćeź E:Mar [обутый] / bekleidet (die Füsse). ḱemse͔ kaŕćeź toń ṕiĺǵińet́ (1140) Mit Stiefeln [sind] deine Füsse bekleidet.

kaŕćima E:Mar Večk, kaŕćimat (Pl.) E:Ba ― kaŕśem M:P (Gen. -en, Nom. Pl. kaŕśept), kaŕśəm M:Čemb Kr Mam, kaŕśəma(-kaŕ) M:Jurtk обуванник [пара обуви, лаптей] / ein Paar (Bast)schuhe. kafta kaŕśəpt́-kaŕ kalaftə̑ń M:Kr Ich trug zwei Paar Bastschuhe auf.

kaŕt́śekšne͔ms ChrE E:Mar ― kaŕśəkšńəms M:P Kars (Frequ. zu kaŕćems usw.) [надевать обувь] / die Fussbekleidung anlegen. son kotat, ćulkat kaŕćekšne͔ś E:Mar (148) Sie zog Schuhe, Strümpfe an. mə̑ŕd́əń kaŕńat iź kaŕśəkšńä M:Kars (IV77) Sie hatte nicht von einem Ehemanne (geflochtene) Bastschuhe angezogen.

kaŕćńems E:Mar (Frequ. zu kaŕćems).

kaŕćev́ems E:Mar ― kaŕśəvə̑ms M:P Pš (Refl.-Pass. zu kaŕćems) [обуваться / sich die Fussbekleidung anlegen] (E:Mar); [иметь возможность обуться / die Fussbekleidung anlegen können]; (fig.) [пострадать] / einen grossen Schaden erleiden (M:P). kaŕćeḿe karmaś, kaŕćevś E:Mar [Er begann sich die Fussbekleidung anzulegen, wurde (mit dem Anlegen der Fussbekleidung) fertig]. kaŕśat onstə̑t, kaŕśəvat M:P Pš (IV731) Ziehst du dir im Traume Bastschuhe an (eig.: Werden dir Bastschuhe angezogen), wird dir ein Unglück widerfahren.

kaŕćeft́ E:Sar ‹Kočk› обувь, [манера обуваться] / Fussbekleidung, [die Art sich zu beschuhen, sich die Schuhe anzuziehen]. mon vanca, varma, ṕiĺǵeń kaŕćeft́ka E:Kočk (VII66) Ich schaue, Wind, ihre Beinkleidung.

*kaŕśəft́əms (: kaŕśəft́an, -i) M:P (Fakt. zu kaŕśəms).

*kaŕśəfńəms (: kaŕśəfńan) M:P (Frequ. zu kaŕśəft́əms).

2kaŕ E:Vez карий / braun, kastanienfarben. kaŕ rakša makśńeś pŕidanoj (I444) Er gab (ihr) ein braunes Pferd als Mitgift. ḱiĺejeńt́ alo, avakaj, kaŕ rakša (II71) Unter der Birke, Mutter, (steht) ein braunes Pferd. — [Russ. карий].

kaŕej ~ kaŕij E:Mar, kaŕej E:Večk Vez Sulli, kaŕij E:Kažl ― kaŕäj M:P Sučk (Anr. Dem. M:P -ńäj), kaŕej [~ kaŕäj] M:Pš, kaŕi M:Temn карий / braun (von Pferden); [гнедая лошадь] / braunes Pferd, der Braune. [lugavańt́] jaḱi kaŕej alaša E:Sulli (VII92) Auf der Wiese läuft ein braunes Pferd. ravᴣ̌a [ĺišḿä] kaŕij alašaza E:Kažl (II112) Sie hat ein schwarzes Pferd, einen Rappen. rakšazo paroĺ dovańt́ kaŕejze͔ E:Vez (I242) Der Witwe braunes Pferd war gut. | kaŕij eĺd́e E:Mar [каряя кобыла] / braunrote Stute. | kaŕej ĺišḿe E:Mar ― kaŕi ĺišḿä M:Temn каряя [лошадь] / [kastanienfarbenes Pferd], Rappe. tundań daćäćt́i – karca kaŕi [ĺišmə̑ćəń] M:Temn (VIII276) Für die Frühjahrssteuer (gibt es) dein braunes Pferd im Stalle. — [Russ. карий].

kaŕuša E:Vez [каряя лошадь / dunkelbraunes Pferd]. eś pŕidanojze͔ kaŕuša son kaŕej rakša ńeiźe (I444) Ihre eigene Mitgift, der Braune, das braune Pferd sah sie. — [Russ. карюш(к)а (Dem. zu карька)].

kaŕa E:Ba ― kaŕä M:P (Gen. kaŕen, Nom. Pl. kaŕet), ᵪaŕä M:Čemb, kaŕä M:Alk [маска, личина] / Maske, Larve (E:Ba: aus Papier, wird in der Weihnachtsstube gebraucht), (M:P auch:) самый последний человек / Fratze, der allerschlechteste Mensch. kurajəń maŕäś naro·də̑ń kaŕäś [M:?P] (IV204) Kurajs Marja, die vom Volke Verachtete. | ᵪaŕań čama E:Večk, kaŕań čama E:Is ― ᵪaŕäń šama M:Čemb, ᵪaŕäń ᴣ̌ama M:Sel [маска, личина] / Maske, Larve (E:Večk Is: wird in Spielen der Jugend nach Weihnachten gebraucht; M:Čemb: aus Birkenrinde). — [Russ. харя].

kaŕams E:Mar Atr VVr Sar Kad Kažl Večk Is Vez ― kaŕams M:P Pš Šad Čemb Sel Jurtk (nur als Par.-Wort zu orštams): orštams (~ orčams) -kaŕams E:Mar, orčams-kaŕams E:Atr Sar Večk Is Vez, orʿčams-kaŕams E:Kažl ― ščams-kaŕams M:P Pš Čemb Sel наряжать / schön, sorgfältig bekleiden; нарядиться, одеваться / sich sorgfältig ankleiden, kleiden (M:P: ćeb́äŕ panarsa, orsa mit einem schönen Hemd, mit Pelz). apak orčakan[‑]kaŕakan E:Mar (1178) Ich bin nicht bekleidet, geputzt. kov orčat-kaŕat E:Sar (Um) wohin (zu gehen) putzt du dich auf? orʿčᴉt́[‑]kaŕᴉt́ E:Kažl (2152) Sie kleiden sich an. norak, orʿčatama[‑]kaŕatama! E:Kažl (2152) Warte, erst müssen wir uns ankleiden. už orči[‑]kaŕi se͔ŕenᴣe͔ E:Vez (I227) Er kleidet sich schön. od əŕv́ä·ńät́ ščasa[‑]kaŕasa, alə̑n kajasa. – ponacamś M:P (IV655) Ich kleide und schmücke die junge Frau, werfe sie unter mich. – Das Federpolster. ščasak[‑]kaŕasak, vajna·s anə̑klasak M:Pš (IV777) Versieh es mit Kleidern, rüste es zum Kriege aus! od əŕv́ä·ńä ščikšńəma·ń, v́eśalańä kaŕamań M:Šad Eine junge Frau hat mich gekleidet, hat mich lustig aufgeputzt. ščajan[‑]kaŕan mon laŋgə̑ńäźəń [M:Sel] (IV238) Ich kleide meinen Körper an. mon ščaĺń[‑]kaŕäĺń laŋgə̑ńäźń M:Sel Ich hätte meinen Körper bekleidet. — [Vgl. 1kaŕ Bastschuh; die Urbed. wohl ‘das Fusszeug anziehen’].

kaŕam: ščapt-kaŕapt (Pl.) M:Sel [одежда (рубашка и брюки)] / Kleidung (Hemd u. Hose), [vor Suff.] auch Sing. = одёжа [Kleidung].

kaŕakšńəms ChrM M:P Kr Sel (Frequ. zu kaŕams). ščakšńəms-kaŕakšńəms: ščakšńan-kaŕakšńan M:P Sel Ich bekleide mich und putze mich auf. iĺäd́ malat́i ščakšńi-kaŕakšńi M:P Gegen Abend kleidet und schmückt sie sich (immer). ščakšńi[‑]kaŕakšńi son naŕažakšńi [M:Kr] (IV351) Sie kleidet sich schön und putzt sich. śemb́ä ščakšńiᵪ́t́-kaŕakšńiᵪ́t́ M:Kr Alle kleiden und schmücken sich.

*kaŕaftə̑ms M:P (Fakt. zu kaŕams). ščaftə̑ms-kaŕaftə̑ms: ščaftan-kaŕaftan eŕv́ä·ńäźeń ćeb́äŕ panarsa Ich bekleide meine Schwiegertochter mit einem schönen Hemde.

*kaŕafńəms M:P (Frequ. zu kaŕaftə̑ms). ščafńəms-kaŕafńəms: ščafńan-kaŕafńan Ich kleide schön und putze auf.

kaŕśəms M (Frequ. zu kaŕams).

1kaŕas E:Mar Atr Ba Kal Večk (Pl. gew. ‑t), kaŕaz E:VVr NSurk, kaŕa·s E:Kal ― kaŕas M:Sučk Ur, kaŕaz M:Jurtk спина / Rücken (der untere Teil; ućä noch weiter unten) (E:Mar Atr Ba Kal Večk M:Sučk Ur); позвоночник / Rückgrat (E:VVr). si͔v́eĺ[‑]ṕeḱe, čuvtoń kaŕas. – kši͔[‑]očkoś E:Mar (254) Mit einem Bauche von Fleisch, mit einem Rücken von Holz. – Der Backtrog. ṕeŕvojińt́ se͔ń od́ižat, omboćeńt́ [t́uža] od́ižat, kolmoćet́ńeń poladoń kaŕast. – potoloḱiś, ḱijaksi͔ś i [śt́enat́ńe] E:Mar (249) Der erste hat eine blaue Kleidung, der zweite hat eine gelbe Kleidung, die dritten haben zusammengestückte Rücken. – Die Decke, der Boden und die Wände. jala čav́it́, jala čav́it́, kaŕazonzo a novoĺit́. – kuźńićaso stuli͔ś E:Mar (231) Immerfort prügelt man (es), immerfort prügelt man (es), (aber) sein Rücken sinkt nicht nieder. – Der Amboss. uš kaŕazondo mat́ŕoń śińd́ikšńiź E:NSurk (I41) Sie zerbrachen Matrjo das Rückgrat. moń kaŕa·zńä novə̑·ĺśt́ M:Jurtk Mir erlahmte der Rücken. | kaŕazi͔ń (kaŕa·zi͔ń) iŕd́iks E:Kal [позвоночник] / Rückgrat; [спинной позвонок] / Rückenwirbel. | kaŕaz-lovaža [E:Atr VVr] Večk Is, kaŕa·z-lo·važa E:Ba, kaŕa·z-lovaža· ~ kaŕa·s-lo·važa ~ kaŕa·zi͔̬ń lova·ža E:Kad позвонок / Rückenwirbel (E:VVr Večk Is); [какая-то кость в нижней части спины] / irgendein Knochen im unteren Rücken (E:Atr); [позвоночник] / Rückgrat (E:Ba Kad). | kaŕas-pakaŕ M:Pš, kaŕa·s-paka·ŕ M:Sučk [позвоночник] / Rückgrat (M:Pš); [спинной позвонок] / Rückenwirbel (M:Sučk). | kaŕas-polda M:Pš [спинной позвонок] / Rückenwirbel. | kop-kaŕas M:P, kopa-kaŕas M:Čemb, kop-ḱäŕas M:Sel (Nom. Pl. -t) [позвоночник (верхняя часть)] / Rückgrat (der obere Teil) (M:P Sel); [затылочная кость] / Knochen im Nacken, der oberste Rückenwirbel (M:Čemb); (Sing.) [спинной позвонок] / Rückenwirbel. | kopə̑ŕ-kaŕas M:Pš [позвоночник] / Rückgrat.

kaŕasḱe(t́) E:Mar (Dem. zu kaŕas). | kop-kaŕasḱä M:P (Dem. zu kop-kaŕas) [позвоночник (верхняя часть)] / Rückgrat (der obere Teil). | kuvaka kaŕasḱe E:Mar [длинноспинный] / Langrückiger (in einem Rätsel).

kaŕastomo E:Mar (Karit.) [бесхребетный] / rückenlos, ohne Rücken. kaŕastomo, [ud́eḿev́t́eḿe, eźńev́t́eḿe] lomań. – kaŕiś (232) Ein Mensch ohne Rücken, ohne Gehirn, ohne Gelenke. – Der Bastschuh. sońć kaŕastomo, eźńev́t́eḿe, a sońć ṕeḱ susḱi. – ṕejeĺiś (255) Selbst ist es ohne Rücken, ohne Gelenke, aber es beisst doch sehr. – Das Messer.

2kaŕas E:Kal [какое-то сказочное, семиглавое существо] / irgendein fabelhaftes, siebenköpfiges Wesen. at vasula maze͔ damajt́es eŕeś śiśiḿ ṕŕasa kaŕas (2135) Nicht weit von dem schönen Damaj lebte der siebenköpfige Karjas. śiśiḿ ṕŕasa kaŕazs oᵪad́ims eź ḱeńd́iŕʿt́ (2137) Der siebenköpfige Karjas hatte nicht einmal Zeit einen Seufzer auszustossen. saś son v́icte͔ śiśiḿ ṕŕasa kaŕazte͔ (2136) Er ging gerade zum siebenköpfigen Karjas.

kaŕäńd́əms M:P Čemb Sel Sučk растаять / schmelzen, abschmelzen, losgehen, auftauen, (M:P Čemb Sel auch fig.:) [оттаивать, смягчаться] / schmelzen, weich werden, sich erweichen lassen. paŕsta jäšńä kaŕäńćt́ M:P Vom Eimer taute das Eis ab od. löste sich das Eis. paŕsta jäšńä-ṕändrat́ńä kaŕäńćt́ M:P Vom Eimer gingen Eis und Schmutz los (als er zum Abtauen in die Stube gebracht wurde). mon kandan śivəĺ kudu kaŕäńd́əḿä [M:P] Ich bringe Fleisch in die Stube, damit es schmilzt. toń śed́ijəćä kurə̑k kaŕäńd́i (od. solaj)? M:P Wird dein Herz bald weich werden?

kaŕäŋkšńəms M:P Sel Sučk, kaŕäńčńəms M:Čemb (Frequ. zu kaŕäńd́əms).

kaŕäńt́ft́əms M:P Čemb Sel, kaŕäńft́əms M:Pš (Fakt. zu kaŕäńd́əms) [расплавлять, растапливать] / abschmelzen, abtauen, auftauen (M:P Čemb Sel); [размачивать, смягчать] / jdn. erweichen, besänftigen (M:P Sel); [снимать праздничную одежду] / sich od. jdm. anders die Festkleidung ausziehen (eine Frau) (M:Pš). kaŕäńt́ft́an paŕsta ṕändrat́ńəń od. paŕt́ (Gen.) ṕändranzə̑n od. jäjnzə̑n M:P Ich taue vom Eimer den (festgefrorenen) Schmutz (od. den Schmutz od. das Eis des Eimers) ab. kaŕäńt́ft́an śivəĺ M:P Ich lasse das Fleisch auftauen. mon lamə̑kśt́ soń kaŕäńt́ft́ińä śed́ijənc M:P Ich habe manches Mal sein Herz besänftigt.

kaŕäńtfńəms M:P Čemb Sel (Frequ. zu kaŕäńt́ft́əms) [снимать (праздничную) одежду] / sich die Festkleidung ausziehen, (auch überh.:) [раздеваться] / die Kleidung ausziehen (z.B. in der Badstube) (M:P). kaŕäńt́fńəḱ, əŕv́ä·ńä, ćeb́äŕ panarʿńəń M:P Ziehe dir, junge Frau, deine Festhemden aus! ḿäs ton af kaŕäńt́fńat? M:P Warum ziehst du dir nicht die Festkleidung aus? tatarə̑ń kuĺi·na, naŕažasa, jäv́əd́i, kaŕäńfńəsa, ḱeńäŕd́i. – alašaś M:P (IV680) Die Tatarin Kulina, bekleide ich sie, scheut sie, entkleide ich sie, freut sie sich. – Das Pferd.

-kaŕäś M:Čemb Sučk [образование вроде суффикса; прилагается к мужскому имени; указывает на жену (? или дочь) упомянутого / eine suffixartige Bild., die an männl. Personennamen gefügt wird u. mit der die Frau (? od. Tochter) des Betreffenden bezeichnet wird; wohl aus Dem.-Suff. ‑ka des Personennamens u. əŕäś (< əŕv́ä·ś) gebildet]. | ańd́ŕe·j-kaŕäś M:Čemb Sučk [жена Андрея / Andrejs Frau] (= ańd́ŕe·j-əŕäś od. ańd́ŕe·jəń əŕva·c M:Čemb, ańd́ŕe·j-əŕva·c M:Sučk). | iva·n-kaŕäś M:Sučk [жена Ивана / Iwans Frau] (= iva·n-əŕva·c M:Sučk). | śt́apan-kaŕäś M:Sučk [жена Степана / Stepans Frau] (= śt́apan-əŕva·c M:Sučk). — [Vgl. uŕva: əŕäś].

[kaŕćigan] kaŕt́śigan ~ kaŕś̀igan ChrE, kaŕćigan E:Mar Bag Kozl, kaŕćaga E:VVr, karʿćaka E:Kal (Nom. Pl. -t), kaŕʿća·ka E:Kažl (Nom. Pl. -t) ― kaŕʿt́śəgan ChrM, kaŕʿćəgan M:Pš, kaŕʿćigan M:P (Gen. -n̥), kaŕʿćəga M:Sel ястреб / Habicht (ChrE E:Mar VVr Kažl ChrM); [хищная птица, таскающая кур] / ein Raubvogel (Habicht), der Hühner fängt; kleiner, aber stärker als kaval [Weihe, vgl. IV696], die Küken ergreift (Abarten der beiden werden durch jolma [klein] u. oću [gross] unterschieden) (M:P). pazoń kučoft ašo kaŕćigan E:Bag (I1) Der gottgesandte, weisse Falke. | karvoń kaŕśigan E:StŠant [мухоловка] / Fliegenschnäpper. — Tat. karčə̑ɣa.

kaŕćiganne͔ E:Mar (Dem.).

kaŕʿčams E:Kažl ― kaŕʿčams M:Pš Sel, karʿčams M:Čemb путать / verwickeln, verfitzen (Zwirn, Schnur).

*kaŕʿčavums (: kaŕʿčav́ä) E:Kažl ― *kaŕʿčavə̑ms (: kaŕʿčav́i) M:Sel, *karʿčavə̑ms M:?Čemb (Refl.-Pass. zu karʿčams) [путаться] / sich verwickeln, sich verfitzen.

kaŕʿču M:Atjur (Gen. -və̑ń, Nom. Pl. -ft) [женское имя] / ein Frauenname. kafta śt́eŕńat, ṕäk jakśt́eŕńat, śet́uft, kaŕʿčuft śiń ĺemńasna (VIII352) Zwei Mädchen (die) sehr rot (sind), Setju und Kar(ch)tschju sind ihre Namen. ad́ä śävsaśk kaŕʿčuvə̑ŋǵä, kaŕʿčut́ śävsaśk eś kudə̑zə̑nə̑k (VIII354) Lass uns auch Kar(ch)tschju mitnehmen, lass uns Kar(ch)tschju in unser Haus mitnehmen!

[kaŕᴣ́i] kaŕᵈ́źi ChrM, kaŕᴣ́i M:P (Nom. Pl. ‑št), kaŕźi M:Pš [Kr] Cjatn Sel, kaŕᵈ́źi M:Temn (Nom. Pl. ‑jᵪ́t́) скрипка / Geige, Violine. mod́iń [tońt́ft́əmə̑t] kaŕźiś af kajǵi [M:Kr] (IV351) Die Geige klingt mir nicht ohne dich. kaŕźisa morśiś [ḿiklań] fad́e·jńäś M:Cjatn (IV187) Der Geigenspieler ist Miklas Fadej. | kaŕᴣ́i-lokšəńä M:P [смычок] / Violinbogen.

kaŕᵈ́źińɛ ChrM, kaŕᴣ́ińä M:P [?Čemb], kaŕźińä [M:Kr] (Dem. zu kaŕźi) id. uča· ḱed́ salaś, kaŕźińä ramaś [M:Kr] (IV350) Er stahl einen Schafspelz und kaufte sich eine Geige. aĺńakaźä tuś ot́ś(u) [uĺt́śa·v kaŕd́źińasa] son morśəma [M:?Čemb] (IV240) Mein Bruder ist auf die Hauptstrasse gegangen, mit [auf] der Geige zu spielen.

kaŕeń E:Jeg [мужское имя] / ein Männername. śeḿon ivanoń ćora kaŕeń (1102) (Name eines Runensängers).

kaŕgat́ft́əms M:?P Pš [пугать, отпугивать] / jdn. erschrecken, scheuchen. — [Vgl. kargaftə̑ms; kargaśkaftə̑ms].

kaŕi·ta M:P (Gen. -ń), kaŕe·ta [M:Sel] [верх экипажа] / aus Ruten (gew. aus Ahlbaumruten) gemachtes Verdeck, über dem Schlitten od. dem Wagen, worin die unter den üblichen Trinkzeremonien genommene Braut zur Trauung gefahren wird (M:P); [карета] / Wagen [M:Sel]. saśt́ [aŕʿt́śińat] kaŕe·tasa [M:Sel] (IV493) Die Verwandten der Braut sind in Wagen gekommen. — [Russ. каре́та].

kaŕʿḱä M:P Čemb (Gen. -ń, Nom. Pl. kaŕʿkat) половник / Schöpflöffel (aus Holz), Schöpfkelle, Schöpfgefäss. | kaŕʿḱä-pŕä (‑bŕä) M:P Sel головастик / Kaulquappe. | kaŕʿḱä-pŕä-tušma·n M:P [прострел] / Hexenschuss (ein kleinerer, der nicht “explodiert”) (vgl. ed́em-jäv́äś [əd́əm-jävəś]). | kaŕʿḱä̆-pulă M:Čemb головастик / Kaulquappe. | ĺäm-kaŕʿḱä M:Kr [разливательная, столовая ложка] / Suppenlöffel, ‑kelle. — Tschuw. ku̬rɢa. — [Vgl. auch 2koŕa·ga].

kaŕʿḱäńä M:P (Dem. zu kaŕʿḱä) [берестяная посуда для питья] / Trinkgefäss aus Birkenrinde.

kaŕo·lga M:P (Nom. Pl. kaŕo·lkt), kaŕolga (Abl. kaŕolkta) ~ kaŕo·lga (Gen. kaŕolgəń) M:Pš Sel Sučk, kaŕalga M:Ur (Gen. kaŕalgə̑ń) папоротник / Farnkraut. | kaŕa·lgə̑-lopa· M:Jurtk id. | kaŕalga-t́ikšä M:Ur id.

kaŕt́ams E:Is SŠant [мочить моток] / eine Strähne nach dem Bleichen in heissem Wasser, dem Eiweiss u. Kleie zugesetzt ist, einweichen; клеить / leimen.

1kaŕźi M:Patra [мужское имя] / ein Männername. juma·ń, juma·ń oću kaŕźi pat́adə̑t (IV95) Ich bin verloren, ich bin verloren wegen deines [älteren] Bruders Karsi.

kasḱe E:Mar Atr (Gen. -ń), kasko E:VVr Is, kasḱä [? ~ ḱiśḱä] E:Ba, kaśḱe [? ~ ḱiśḱe] E:Večk ― kaska M:P Čemb Sel (Gen. kaskə̑ń, M:Sel auch kaskəń), kaskə̑ M:Jurtk [круп] / Kruppe, Kreuz (E:Večk); [копчик] / Steissbein (E:Kal). | *kot́ań-kaśḱe E:Večk ― kot́äń-kaska M:Sel [место крестцовой кости] / Stelle des Kreuzes (E:Večk); [? копчик] / ? Steissbein (M:Sel). | mukoro-kasḱe E:Mar Atr, mukoro-kasko E:VVr Is, mukuru-ka·sḱä ~ muku·ru-ḱiśḱä E:Ba, mukoro-kaśḱe ~ mukoro-ḱiśḱe E:Večk ― mə̑kə̑r-ka·ska M:P [копчик, последний спинной позвонок] / Steissbein, der letzte Rückenwirbel unten mit seiner Umgebung (E:Mar); [копчик] / Steissbein (E:VVr); [конец репицы, хвостового отростка] / Hinterer an der Schwanzwurzel (M:P). | pŕa-kasḱe E:Mar, pŕa-kasko E:VVr [темя, макушка] / die höchste Stelle des Scheitels, wo das Haar sich teilt, Scheitel. | pulo-kasḱe E:Mar Atr, pulo-kasko E:VVr Is, pulo-kaśḱe E:Večk ― pə̑lə̑-kaska ~ pulə̑-kaska M:P, pə̑lə-kaska M:Sel, pulə̑-kaska M:Čemb, pə̑lə̑-kaska M:Sučk, pə̑l-ka·skə̑ M:Jurtk [зад у репицы (у животных), круп, область поясницы] / Hinterer an der Schwanzwurzel (bei Tieren), Kruppe, Kreuzgegend (E:Mar); [самый нижний спинной позвонок у животных] / der unterste Rückenwirbel bei Tieren (M:Jurtk: auch beim Menschen) (E:VVr M:P Čemb Sel Jurtk); [? складка зада / ? Gesässfalte] (= mə̑kə̑r-kaskə̑ M:P).

kasḱińe E:Mar (Dem. zu kasḱe).

kaskə̑ńä (Dem. zu kaska): pə̑lə̑-ka·skə̑ńä M:P [? складка зада / ? Gesässfalte].

kasks E:Ba ― kasks M:Ur дергун / Schnarrwachtel (M:Ur). kona t́esa dušmanᴉ͐ś? čušmu laŋga kasks jutä͔, ura-ńeŕ ńeŕeza, kafta tarvast śolnonza, pšt́i uźiŕä puluza śe nolasä͔, palasä͔ E:Ba Wer ist hier ein Übelgesinnter? Auf der Schneekruste geht ein k., wie ein Pfriem ist sein Schnabel, zwei Sicheln sind seine Flügel, eine scharfe Axt sein Schwanz, jener wird ihn (= den Hexenmeister) lecken und küssen. | kasks-čufta E:Ba [отросток, побег посреди муравейника] / ein mitten im Ameisenhaufen wachsender Schössling, der abgeschlagen u. dann zu Zaubereien gebraucht wird; u. a. wird er in einem neuen Hause unter dem Fussboden in die Erde gesteckt u. dann mit Wasser begossen; wenn er nicht vertrocknet, sondern zu wachsen beginnt, ist dies ein Zeichen des Glücks; ferner wird er zum Gedeihen des Viehs um den Hof getragen, wobei auch ein Zauberspruch gesprochen wird, dann macht man daraus vier Kreuze, die in der Erde vergraben werden. | kasks-iĺij E:Ba [побег, ветвь / Sprössling od. Zweig]; [волшебный прут / Zauberrute]. v́ä· ḱecᴉ͐·nza kasks-i·ĺij, omboće·sᴉ͐ńt́ puŕǵi·ńä-ṕići pa·laks (VII388) Er hat in der einen Hand eine Zauberrute, in der anderen eine Brennessel. | kasks-kaĺ E:Seledba [гладкая и хрупкая ива] / eine glatte u. spröde Weide(nart).

kas̀oms (3. Sg. Prät. kajś, 3. Pl. kajśt́) ChrE, kasoms E:Mar Hl Atr SŠant ― kas̀ə̑ms ChrM, kasə̑ms M:P Kr [Sel] Sp Jurtk вырасти / wachsen, aufwachsen, zunehmen, (M:P Sel auch tr.:) [заставлять расти] / wachsen lassen (Obj. śeŕńanc seinen Körper), (M:Sp auch:) поправиться (про больного) / genesen, sich erholen (von einem Kranken). ksnav́iś karmaś kasomo, kajś, kajś, ovśe ḿeńeĺc kajś E:Mar (292) Die Erbse fing an zu wachsen, wuchs und wuchs, sie wuchs sogar zum Himmel empor. ḿeks a kujat, a kasat E:Mar (242) Warum wirst du nicht fett, nimmst du nicht zu? pokšto kasi͔ E:Hl (266) Er wächst heran. ćori͔ńeś pokšto kajś E:Mar (2105) Das Knäblein wuchs gross heran. vaj son i ńej kajś son d́ikoj pakśas E:SŠant (I251) Sie ist in einer öden Feldmark gewachsen. kasś aĺaškas M:P Er wuchs zur Mannesgrösse heran. šapakśś ṕikśśəź śada kasi͔ M:P (IV706) Wenn man (ihn) schlägt, geht der Teig besser auf. śeŕńanc kasə̑źä stada vanə̑źńä M:P (IV363) Er wuchs (wörtl.: seinen Körper) auf Herden hütend. śeŕńasnə̑n kasə̑ź oću v́iŕəsa [M:P] (IV35) Ihre Leiber wuchsen in einem grossen Walde auf. kasə̑źä śeŕńants M:Sel Er zog sich auf. śeŕńants kasə̑źä lomań laŋgańä [M:Sel] (IV160) Er wuchs bei Fremden auf.

kasi͔ E:Mar Petr ― kasi͔ M:P Pš [растущий] / wachsend, (M:P auch:) [подрастающий ребёнок] / heranwachsendes Kind; [процент, рента] / Zins, Rente (Zuwachs), Prozent, (M:Pš auch:) [мужское имя] / ein Männername. [ḿińeḱ] raśśejs(e͔) uĺi kasi͔ pando[‑]ṕŕa E:Mar (132) In unserem Russland gibt es einen wachsenden Hügelgipfel. [v́iŕt́]-ukšti͔rt [uĺist] kasi͔jt́ E:Petr (VIII74) Mögen die (Nadel- und Laub)wälder in gutem Wuchs (‘wachsend’) sein! muškt-paźit́ uĺist kasi͔jt́-naŕd́ijt́ E:Petr (VIII98) Möge der Hanf (mögen der Hanfhahn und die Hanfhenne) sich in gutem Wuchs befinden (wachsend sein). son säv́i ot́śu kasi͔ jarmakə̑nzä iŋks M:P Er nimmt hohe Zinsen für sein Geld. | kasi͔ mastor E:Mar MKly NSurk [родина, страна, где родился и вырос человек] / das Land, in dem jmd. aufgewachsen ist, Heimatland. čači͔ mastorom [ḿeĺze͔m] ĺeć, kasi͔ mastorom [ḿeĺc(e͔)] ašči͔ E:Mar (112) Mein Geburtsland fiel mir ein, das Land, wo ich aufwuchs, geht mir nicht aus dem Sinne. murdakšnoś d́emo šači mastorov, si͔rgakšnoś d́emo kasi͔ mastorov E:MKly (VII12) Demo kehrte nach dem Geburtsland zurück, Demo begab sich nach dem Land, wo er aufgewachsen war. aźo v́ešńeḱ eśiń šači mastorcton, vaj aźo v́ešńeḱ eśiń kasi͔ mastorcton E:NSurk (I210) Geh und suche [mir einen Diener] in meinem eigenen Heimatland, geh und suche in meinem eigenen Heimatland! | kasi͔jəń śäv́i M:P [ростовщик] / Wucherer (gewöhnlicher rostə̑ń śäv́i). | v́eŕej kasi͔ E:Vez ― v́äŕi kasi͔ M:P [подросток / heranwachsender Jüngling, im Wachstum befindlicher junger Mann, Halbwüchsiger].

kasi͔ńä M:P (Dem. zu kasi͔) [процент, рента] / Zins, Rente (Zuwachs), Prozent.

kasi͔ks M:P An [быстро подрастающий ребёнок] / rasch heranwachsendes Kind (M:An). | v́äŕi kasi͔ks M:P [подрастающий] / einer der heranwächst, sich im Wachstum befindet.

kasomo ~ kasmo ~ kasuma (Gen. ‑ń) E:Mar, kasmo E:Atr VVr Večk SŠant Jeg, kasuma E:Gor, kasu·m E:Ba, kasma E:Kad, kasma E:Kal (Gen. ‑ń), kasomo E:Bug ― kasma (Gen. kasmə̑n, Nom. Pl. kasmə̑t́) ~ kasə̑m M:P, kasə̑m M:Pš Sučk Jurtk, kasmə̑t (Pl.) M:Čemb, kasma M:Sel темя / Scheitel, Wirbel auf dem Kopfe (E:Mar Ba Gor Bug Večk Kad Kal M:P Pš Sel Sučk Jurtk); [пробор] / (Haar-)Scheitel (E:Atr VVr); [волосы] / Haar (M:Čemb). kasomovat oźimt́ tuśt́ E:Mar (1150) Auf deinem Wirbel ist eine Wintersaat hervorgekommen. kurgovat ĺiśi sä͔ń tolne͔, kasumgat ṕiže kačamńe E:Gor (VII108) Von deinem Munde steigt blaues Feuer, über deinem Scheitel grüner Rauch. t́e ućaskańt́ ńišḱe[‑]pazoś maksi͔źe, šačmo čiste͔ń kasomozon puti͔źe E:Bug (V308) Dieses Los hat mir Nischke-pas gegeben, er hat es an meinem Geburtstag auf meinen Scheitel geschrieben. kolma šäjäŕńat kasə̑msə̑nza M:Pš (IV750-1) [Sie hat] drei Haare auf ihrem Scheitel. | kasmo-kunčka E:Večk темя / Scheitel. ti͔ń valgodoja moń kasmo-kunčkazon (II475) Lasst euch mitten auf meinem Scheitel nieder! | kasom-pŕa E:Kočk, kasum-pŕa E:Gor Sob, kasu·m-pŕa E:Ba, kasmo-pŕa E:Večk темя / Scheitel. vaj v́e ŕad uĺńeś ḱeŕamovanzo, omboćeńeś kasom[‑]pŕavanzo E:Kočk (VII60) Die eine [Locken‑]Reihe war auf ihrem Stirnhaar, die andere auf ihrem Scheitel. ṕižet́ ĺisćt́ kasum[‑]pŕazonzo E:Gor (VII224) Ihr Scheitel wurde mit silbernen (Haaren) bedeckt. kočkaŕavast sovavĺiń, kasum[‑]pŕävast ĺiśivĺiń E:Sob (VII300) An ihren Fersen dränge ich mich ein, aus ihrem Scheitel käme ich heraus. | ḱev-kasuma E:Mar, ḱev-kasmo E:SŠant Jeg, ḱev-kase͔m E:NPyrma ― ḱev-ka·sma M:P Mam, ḱev-gasmă M:Pš [имеющий каменную макушку] / einer mit steinernem Wirbel, [Scheitel] (ein rühmendes Epitheton in der Volksd.). śese͔[‑]śese͔ uĺit́ ḱev́ijḱeje ćora, kšni͔ń kočkaŕat, ḱev[‑]kasumat E:Mar (2107) Dort und dort sind elf Jünglinge mit Eisenfersen, mit Steinwirbeln. kšńi[‑]kočkaŕa t́akaś ḱev[‑]kase͔m E:NPyrma (VII74) Das Kind ist eines mit eisernen Fersen, mit steinernem Scheitel. ṕeḱe t́ejan, azoroń t́ejt́eŕ, iśt́amo: kšni͔[‑]kočkaŕa, ḱev[‑]kasmo E:Jeg (194) Ein Kind werde ich erzeugen, Herrentochter, ein solches: mit Eisenfersen, mit Steinwirbel.

kasmə̑ńä M:P (Dem. zu kasma) [темя, макушка] / Scheitel, Wirbel.

kasuma ~ kasomo E:Mar, kasmo· E:VVr, kasmo E:Večk Kozl, kasma· E:Kad, kasuma E:Bag ― kasə̑ma M:P [рост] / Wuchs, (M:P auch:) [старое мокш. женское имя] / ein alter moksch. Frauenname. toń kostoń uĺi kasumat? E:Mar (110) Wo bist du aufgewachsen? ḿeźet́ kasomstot a ńejat? – eś kasumańt́ a ńejat E:Mar (243) Was dir Gehörendes siehst du nicht, indem du wächst? – Dein eigenes Wachstum siehst du nicht. vaj kasomodo eŕźäń ćora ṕeḱ vad́ŕa E:Mar (172) Vortrefflich wuchs der Erzja-Jüngling heran [eig.: Von Wuchs war der junge Ersäne vortrefflich]. kasmodo daŕa uda·laś E:Večk (I181) Wohlgeraten war Darjuscha aufgewachsen. toń ko jondoń, nogaj[‑]ava, kasumat? E:Bag (I199) Wo, Nogajerin, bist du aufgewachsen? śuroń a kadi͔ kasmonzo ńej E:Kozl (I54) Getreide verliert nicht sein Wachstum. | kasuma-ije E:Mar [урожайный год] / fruchtbares Jahr. vaj kasum(a)[‑]ijeń v́išavań (1122) [Die Pirogge ist] aus dem Spelte eines erntereichen Jahres. | kasə̑mas jolma M:P [малорослый] / klein von Wuchs. | kasə̑m-vasta M:Kr [место, где кто-то родился и вырос] / Ort, wo jmd. geboren u. aufgewachsen ist.

*kasomńe E:Vez, *kasumańa E:NSurk (Dem. zu kasomo, kasuma). vaj šačumado ivanoń uśt́a v́ejḱińe, vaj kasomńed́e ivanoń uśt́a śkamńenᴣe͔ E:Vez (I176) Als einziges (Kind) war Ivans Ustjuscha geboren, allein war Ivans Ustjuscha aufgewachsen. šačumańado savań t́eŕuša v́ejḱińe, vaj kasumańado savań t́eŕuša śkamondo E:NSurk (I387) Als einziges (Kind) war Savas Terjuscha geboren, allein war Savas Terjuscha aufgewachsen.

kas̀okšnoms ChrE, kasokšnoms E:Mar (Frequ. zu kasoms) [расти] / wachsen. kasne͔ś, kasne͔ś, son kasokšnoś E:Mar (176) Er wuchs, wuchs, er wuchs heran. kuvalmat se͔ŕem kasokšnoś E:Mar (1206) An dich geschmiegt wuchs meine Gestalt auf.

kasne͔ms ~ kasnoms ChrE, kasne͔ms E:Mar, kasnoms E:Bag ― kasə̑ndə̑ms M:Kr Mam (Frequ. zu kasoms) [расти] / wachsen. kozoń čačne͔ś komuĺavka, kozoń kasne͔ś bojaravka? E:Mar (174) Wo ist der Hopfen geboren, wo ist die Herrin aufgewachsen? son koda kasnoś t́ejt́eŕčka E:Bag (I280) Als sie zu einem (heiratsfähigen) Mädchen herangewachsen war. porav päšksnä kasə̑ndə̑st M:Kr (IV276) Dass im Wäldchen Nussbäume wüchsen!

*kasə̑ŋkšńəms (: kasŋkšńan, -i) M:P (Frequ. zu kasə̑ndə̑ms).

*kasə̑ntftə̑ms (: kasntftan, -i͔) M:P (Fakt. zu kasə̑ndə̑ms).

*kasə̑ntfńəms (: kasntfńan, -i) M:P (Frequ. zu kasə̑ntftə̑ms).

kasovoms E:Mar (Refl.-Pass. zu kasoms) дорасти, перестать расти / erwachsen werden, zu wachsen aufhören.

kastoms ChrE E:Mar Večk Is, kastams E:VVr Kozl ― kasftə̑ms ChrM M:P Sel (Kaus. zu kasoms) [растить, воспитывать] / aufziehen, auferziehen. t́eḱe śuk[‑]ṕŕäńt́ ḱis [kasti͔ḿiḱ] E:Mar (1186) Um dieses Kniefalls willen hast du mich auferzogen. moń [t́iŕamstom], kastomstom ḱevs [vačkud́it́], t́iŕiń t́et́akaj, ḱed́ińet́ E:Mar (1186) Mich ernährend, erziehend hast du, Väterchen, Ernährer, deine Hand an einen Stein geschlagen. ḿejs mazi͔ńeste͔, koŕmakaj, kasti͔ḿik E:Večk (II79) Warum hast du mich (so) schön aufgezogen, Ernährerin? śeĺmə̑nzə̑n nalʿkftə̑źń, ṕekə̑nts kasftə̑źä [M:Sel] (IV224) Sie spielte mit den Augen, sie liess sich einen Bauch wachsen.

kastoń E:Mar [выращенный] / auferzogen. mon kastoń se͔ŕem kośt́ija (1116) Ich liess meinen auferzogenen Körper verdorren.

kastoź E:Mar [выращенный] / auferzogen. mon kov[‑]pas alo kastoźan (1164) Unter dem Mond-Gotte bin ich (ja) herangewachsen.

kastovks E:Mar (Gen. -i͔ń) [младенец, требующий заботы от матери и мешающий ей работать] / kleines Kind, das von der Mutter versorgt werden muss u. sie an der Arbeit hindert.

kastovksḱe E:Mar (Dem. zu kastovks).

*kasfńəms (: kas(ə̑)fńan, -i) M:P (Frequ. zu kasftə̑ms).

[?] *kasfńəkšńəms (: kas(ə̑)fńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu kasfńəms).

kastovoms E:Mar (Refl.-Pass. zu kastoms) [достигать зрелого возраста, взрослеть] / das Mannesalter erreichen, erwachsen werden.

kastar M:P [представительная, рослая девушка] / ein stattliches Mädchen, ein Mädchen von hohem Wuchs. vana kastarś moĺi! Sieh, da geht ein stattliches Mädchen! | kastardńä M:P Pš Alk (kastar + əd́ńä·) [вторая по возрасту сестра мужа] / die zweitjüngste (M:P Alk: unverheiratete) Schwester des Mannes (Anr. u. Bezeichn.), vgl. śt́iŕ: śt́əŕd́ńä (M:Pš); [вторая по возрасту незамужняя сестра (? и второй по возрасту брат) мужа] / die zweitjüngste unverheiratete Schwester (? u. der zweitjüngste Bruder) des Mannes (? Anr.), vgl. ulma·ń (M:P Alk). — Vgl. wotj. kastaro rein, ordentlich u. tat. kastarlä.

kastargo E:Mar Gor Kozl Vez ― kastargă M:Sučk [видная, статная девушка] / stattliches Mädchen (iron. auch von einem hässlichen) (E:Mar); [стройный] / schlank (M:Sučk); [имя (старшей) дочери бога Нишке] / Name der (älteren) Tochter des Nischke-pas (E:Gor Kozl Vez). kodamo juti͔ kastargoś E:Mar Was für ein stattliches Mädchen geht da vorbei! šḱińeń t́ejt́eŕ kastargo tuś praksta muśḱeḿe E:Mar (259) Die stattliche Tochter der Mutter [? Gottes Tochter Kastargo] ging, um Beinbinden zu spülen. ńišḱeń t́ejt́eŕ kastargo E:Kozl (III91) Nischkes Tochter, Kastargo. ńišḱe-pazoń pokš pazoń ińeń pokš t́äᵪ́t́eŕeze͔ kastargo. kastargoń orta[‑]laŋksonᴣo lov-pando E:Gor (III105-6) Kastargo, die grosse älteste Tochter des Nischke-pas, des grossen Gottes! Beim Tore Kastargos (liegt) ein Schneehügel. vaj t́eŕd́ekšni͔źe ńišḱe[‑]paz pokšoś t́akanᴣo kastargoń, son puŕǵińeń ḱis kučiźe E:Vez (V2) Nischke-pas rief zu sich seine älteste Tochter Kastargo und sandte sie, den Donner zu holen.

kasto·k E:Kažl ― kasto·k M:P [складки зада] / Gesässfalten; задок / Steissbein, Hinterteil. — ? Russ.

kasto·kə̑ńä M:P (Dem. zu kasto·k).

kaśijan E:NSurk [гневный, сердитый (человек)] / zornig, böse (Mensch) (allg. verwendetes Wort). abašḱe[‑]labašḱe, ḱežej pas, blagoj pas, kaśijan (III12) Abaschke, Labaschke, zorniger Gott, böser Gott, Grimmiger! — Russ. касия́н, касья́н.

kaśka E:Mar Atr Večk Is, kaśka E:Ba (Nom. Pl. kaśka·t) подпол, подполье / Raum unter dem Fussboden, Vorratsraum unter dem Fussboden (E:Mar Atr Ba Večk Is), (E:Mar auch:) [место под печью] / Raum unter dem Ofen; [перегородка для более мелких животных у печи] / Verschlag für kleinere Tiere am Ofen auf der Seite zur Tür hin. kaśkava ardi͔ bojar bajagaso. – če͔jeŕiś E:Mar (234) In dem Raum unter dem Fussboden fährt ein Bojar mit einer Glocke. – Die Maus. | kaśka-eźeḿeń šočko E:MKly [? балка в качестве лавки под избой] / ? Balken, der im Raum unter der Stube als Bank dient. | kaśka-ḱeŋkš E:Mar Is (veralt.) [люк в подпол] / Luke zum Raum unter dem Fussboden. | kaśkań ḱiŕd́i pas E:Is [бог подполья] / “über den Vorratsraum unter dem Fussboden herrschender Gott” (jurt-ava Jurtenmutter). | kaśka-laŋgo E:Mar Is [верх перегородки для маленьких животных у печи] / Decke des Verschlages, der sich am Ofen auf der Seite zur Tür hin befindet (E:Mar Is). | kaśka-laz E:Atr [люк в подпол] / Luke zum Raum unter dem Fussboden (в чулане / im Verschlag der Stube). | kaśka-vaĺma E:Ba Is [окно помещения под избой] / Fenster des Raumes unter der Stube (kudo) (auf der Hofseite). | kaśka-vaŕa E:Mar [отверстие чердачного помещения] / Bodenraumöffnung. kavuĺäś kavuĺäś ejse͔nze͔, praś kurkstonzo di͔ kaśka[‑]vaŕava tuś (292) Sie kaute und kaute es, es fiel aus ihrem Munde und verschwand in die Bodenraumöffnung. — Vgl. tschuw. kaska.

kaśḱińe E:Mar (Dem. zu kaśka).

kaś-kaś M:Sel [окрик отпугивания поросят] / Ausruf, mit dem man Ferkel fortscheucht.

kaśä M:Sel (Gen. ‑ń) [поросёнок (детское слово)] / Ferkel (Kinderw.).

kaśńi·ḱ M:P Aleks [продавец волос] / Haarhändler. pakśät́ šarə̑źä kaśńi·ḱt́ šavə̑źä M:Aleks (IV270) Er ging über die Feldmark, er tötete den Haarhändler. — [Russ. косни́к].

kaśt́ E:Mar ― kaśt́ M:P Vert [упрёк говорящему грубо] / ein Tadelwort für einen, der grob spricht (E:Mar); [падучая болезнь] / Fallsucht (M:P Vert Mam). — [Russ. касть].

kaśt́ams ChrE E:Gor Bug Večk NSurk Af ― kaśt́ams ChrM M:P Sučk Ur Jurtk, gaśt́ams M:Čemb [Sel] [осквернить, загадить] / beschmutzen, besudeln, verunreinigen (bes. auch durch Harn, Kot) (ChrE E:Gor Večk M:P Čemb Ur Jurtk); [портить] / verderben (M:Čemb Sel: allg.; M:P: z.B. eine Arbeit durch Nachlässigkeit od. Ungeschicklichkeit, M:Sel auch: mit der Axt; ChrE E:Večk: bes. durch Zauber) (ChrE E:Večk Gor ChrM M:P Čemb Sel); обругать / ausschimpfen, beschimpfen (E:Večk Bug M:Sučk). ṕed́aś mońe, karmaś ejse͔ń kaśt́amo E:Bug (V212) Sie packte mich an, begann mich zu tadeln. iśt́a si͔ń ‒‒‒ kaśt́amo[‑]kolamo, b́eŕäń t́ev́eń t́ejeḿe E:Večk (III197) So bin ich gekommen ‒‒‒ um zu zaubern, zu hexen, um eine böse Tat zu tun. polanᴣo ḿejška [? ḿejs-ka (Ill.)] a puci͔, son lomań[‑]ṕiŋkste͔ kaśt́asi͔ E:Večk (V246) Ihren Mann hält sie für nichts wert, sie beschimpft ihn vor den Menschen. mon sakšni͔ń a muśt́amo, a kaśt́amo, a kajamo, a jadamo E:NSurk (III161) Ich bin nicht gekommen, um zu hexen, um zu zaubern, um zu beschwören. ton ḿe·źä ka·śt́at! M:Jurtk Was verpestest du so die Luft! (sagt man jdm., der pfurzt). | muńams-kaśt́ams E:Večk NBajt Kozl Bag StŠant ― məńa·ms-kaśt́ams M:P, muńa·ms-kaśt́ams M:Sučk, muńams-kast́ams M:Ur колдовать, портить / zaubern, hexen, behexen, durch Zauberei verderben, verzaubern, verhexen (E:Večk NBajt Kozl M:P Sučk); портить / verderben (M:Ur). muńaś[‑]kaśt́aś laŕkań mokot́, barmoń śokań son ežd́iźe E:NBajt (V374) Larjkas Mokotj zauberte und entzündete Liebe in Barmos Sjoka. — Russ. касти́ть.

kaśt́i: muńi-kaśt́i E:Bag [волшебник, колдун, заклинатель] / Zauberer, Hexenmeister, Beschwörer. vanok sali͔d́e[‑]koli͔d́e, vanok muńid́e[‑]kaśt́id́e, vanok kardazoń koli͔d́e! (VI84) Bewahre vor Dieben und Stehlern, bewahre vor Zauberern, bewahre vor denen, die den Hof verderben!

kaśt́ića: muńića-kaśt́ića E:Bug Kozl [колдун] / Zauberer. paŕak uĺit́ v́eĺese͔[‑]śaco t́eićat[‑]kadi͔ćat, alti͔ćat[‑]jofti͔ćat, muńićat[‑]kaśt́ićat E:Kozl (III4) Vielleicht gibt es im Dorfe Behexer, Beschwörer, Zauberer. v́eśi muńićat[‑]kaśt́ićat, v́eśe t́eićat[‑]kadi͔ćat E:Bug (V230) Alle sind sie Zauberer und Hexenmeister, alle sind sie Beschwörer.

kaśt́af: məńa·f-kaśt́af M:Saz [околдованный] / verhext. t́ada [śiḿä] məńa·f[‑]kaśt́af pojlańadə̑st (IV482) Trinkt nicht ihre verhexten Getränke!

*kaśńəms (: kaśńan, -i) M:P (Frequ. zu kaśt́ams).

*kaśńəkšńəms (: kaśńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu kaśńəms).

kaśt́avoms E:Kozl ― gaśt́avəms M:Čemb (Refl.-Pass. zu kaśt́ams, gaśt́ams) [загрязняться] / beschmutzt werden (M:Čemb). | muńavoms-kaśt́avoms E:Kozl: śeste͔ kolavozo, muńavozo[‑]kaśt́avozo t́e svad́baś (III208) Dann möge diese Hochzeit ‒‒‒ verdorben und behext werden!

*kaśt́aft́əms (: kaśt́aft́an, -i) M:P (Kaus. zu kaśt́ams).

kaśt́ŕi·ga M:P (Gen. -ń) кострика / Schäbe, Achel. — [Russ. костри́ка].

kaśt́ŕuk M:P (Gen. -ə̑ń) [сковорода для жаренья жира с капустой] / Pfanne mit Füssen u. mit einem Handgriff, in der man Fett mit Kohl brät. śiśəm [kaśt́ŕu·ks] maraźəń (IV761) Sie hat sie [die Därme] in sieben Bratpfannen aufgehäuft.

1kaš: kaš-laŋgo E:Mar Atr VVr MKly [верх печи] / Raum auf dem Ofen. oĺon[‑]babam kaš[‑]laŋso E:Atr (I508) Meine Grossmutter Oljon (liegt) auf dem Ofen. sovak [kudośt́eń], mat́ [kaš-laŋgośt́eń] E:MKly (VII44) Tritt ins Haus hinein, lege dich auf den Ofen. — [Vgl. kaštom(o)].

2kaš: a kuš – a kaš E:Večk [?Ba] Es lässt sich kein Laut vernehmen.

kaš̀a ChrE, kaša E:Mar Večk NSurk StŠant Vez [каша] / Grütze, Brei. kašazo saltomo E:Večk Sein Brei hat kein Salz (wird von einem Menschen gesagt, auf dessen Worte man nicht bauen kann). | babań kaš̀a ChrE, babań kaša E:Mar Čamz Gor Ba Večk MKka, kašań baba E:Pičel ― babań kaša M:Sučk [назв. женского праздника жертвоприношения] / Name eines von den Frauen gefeierten Opferfestes (eig.: “Die Grütze der alten Weiber”) (ChrE) (E:Mar Gor Ba Večk M:Sučk: [раньше праздник жертвоприношения в четверг второй недели после троицы] / früher ein Opferfest am Donnerstag der zweiten Woche nach Pfingsten; E:MKka: nach dem Petrus-Tage). moĺed́e babań kašav E:Mar Macht euch auf zum “Weiber-Brei”! (riefen die Zehntmänner im Dorfe herumgehend unter den Fenstern). | kaša-tšakš ChrE E:Mar, kaša-šakš E:Atr NSurk [горшок с кашей] / Topf mit Grütze. [v́eśeḿeń ḱece͔] kaš(a)[‑]čakšḱet́ E:Mar (1236) Alle haben sie Breitöpfe in der Hand. — Russ. каша.

kaši͔ńe E:Mar (Dem. zu kaša). tańt́ej kaši͔ńe ṕićekšni͔t́ (1206) Süssen Brei hast du mir gekocht.

kaš́evar M:Temn [повар] / Koch. anaj, eńäĺd́i, ṕid́ińd́i, pańińd́i, kaševarńd́i (VIII374) Sie bittet und fleht die an, die (Speise) bereiten (kochen und braten), den Koch. — [Russ. кашева́р].

kašan E:Kažl ― kašan (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. kašatt) ~ kašana M:P, kašan M:Ur Jurtk [своенравный] / eigensinnig (E:Kažl); [упрямый, непокорный (о лошадях)] / stätisch, störrig (von Pferden) (M:P Ur MdJurtk). — Misch. kašan (TLM, Nr. 64).

kašanńä M:P (Dem. zu kašan) id.

kašandə̑ms M:P Pš [вдруг останавливаться, упрямиться (лошадь)] / plötzlich stehenbleiben, stätisch, störrig sein (Pferd) (M:P); [становиться своенравным] / eigensinnig werden (M:P); [ринуться, мчаться] / stürzen, rennen (M:Pš). [v́äŕi]-pantt tandadi͔, alu-pantt kašandi͔. – [at́amś] M (IV688) Bergauf (gehend) galoppiert es, bergab (gehend) ist es stätisch. – Der Donner. sarazś ṕizə̑t́i kašantś M:Pš Die Henne stürzte zu ihrem Nest.

kašandi͔ M:Pš Sel норовистый / stätisch, störrig. śä tolńät́ marʿta kośftajńä ‒‒‒ v́ärstə̑nza, śiv́əĺstə̑nza ĺišt́i narvaj eś ərma (eś urma), kašandi͔ eś urma M:Pš (IV760) Mit diesem Feuer habe ich ausgetrocknet die brütende Fallsucht, die hartnäckige Fallsucht ‒‒‒ aus ihrem Blut und Fleisch.

kašaŋkšńəms M:P (Frequ. zu kašandə̑ms) id.

kašangadums E:Kažl [становиться своенравным, возбудиться] / eigensinnig werden, (für ein Mal) gereizt werden.

*kaškalomoms E:Večk одряхлеть от старости / infolge hohen Alters gebrechlich werden.

kašḱi: varmań kašḱi M:Sel [канюк] / Mäusebussard [wohl Euphemismus für varmań pasḱi]. — [Vgl. kaškoms].

kaškoms E:Mar VVr Večk Is ― [kaškə̑ms] M:Čemb Ur [хрипеть] / heiser sprechen, (E:Mar auch:) [шептать] / flüstern; [дышать тихо, сипя] / leise, zischend atmen.

kašḱića E:NSurk [сено (тайное слово)] / Heu (Geheimw.).

kaškoźev́ems E:Mar (Inch. zu kaškoms) [начинать шелестеть] / zu rascheln anfangen.

kaškə̑mə̑ms M:P Pš Čemb Ur Jurtk [хрипнуть] / heiser werden (Stimme, Kehle). kaškə̑ḿś kə̑ldə̑ma·źä M:P Ich bin heiser geworden (wörtl.: Meine Kehle ist heiser geworden).

kaškə̑mf [M:P] [хриплый] / heiser.

*kaškə̑ptə̑ms (: kaškə̑ptan, -i͔) M:P (Kaus. zu kaškə̑mə̑ms) [делать хриплым, причинять хрипоту] / heiser machen, Heiserkeit verursachen (bei jdm.).

*kaškə̑pńəms (: kaškə̑pńan, -i) M:P (Frequ. zu kaškə̑ptə̑ms).

kašmə̑rə̑š ChrM M:P Sel (Gen. M:Sel kašmə̑rə̑žəń) [? рысь] / ? Luchs (M:Sel: scharfkralliges, auf Bäume kletterndes Raubtier von der Grösse des Hundes, vor langen Zeiten ausgestorben; seine Krallen werden noch zusammen mit dem Kreuze getragen).

kašov E:Mar Večk Is, kašoŋ E:Atr, kašu·v E:Ba ― kašu M:Sučk (Lat. eines vorauszusetzenden *kaš) [куда-нибудь] / irgendwohin, weiss nicht wohin (als Antwort auf die Frage: kov tuś? [wohin ist er gegangen?], wenn man es nicht sagen will od. nicht weiss). — Vgl. tschuw. ᵪə̑š.

kašovsto E:Mar Večk, kašuvsta E:Ba (Lat. + El.) откуда-нибудь / irgendwoher, weiss nicht woher.

kašpav E:Večk Kozl [головной убор чувашских женщин] / Kopfbedeckung der tschuw. Frauen. valkś si͔ŕńeń t́ejt́eŕ ‒‒‒ si͔ŕńeń kašpavso E:Kozl (III151) [Von Nischke-pas her] hat sich ein goldenes Mädchen herabgelassen ‒‒‒ mit einer goldenen Kopfbedeckung.

1kašt: kašt-akša M:Čemb [детская болезнь полости рта (? молочница)] / eine Mundkrankheit der Kinder, die die Zunge usw. weiss macht, tritt im ersten Monat auf [Soor, ? Mundschwamm]. soń kaštakšəc uĺi ? Es hat den Soor. — [Vgl. 2kaštan; kašta·ś].

2-kašt: kušt-kašt E:Kad [всякого рода дрянь, ветош, рвань] / allerlei Schund, Trödel, Plunder.

3kašt E:Ba Kažl Večk ― kašt M:Pš Čemb Sučk Ur Jurtk [тише!, молчать!] / pst!, still! (E:Kažl Večk). | kašt ḿeŕims E:Kažl: kašt äź ḿeŕ Es ist kein Laut vernehmbar, er liess keinen Laut hören. | kašt moĺems ~ kašt mu·ńims E:Ba, kašt moĺims E:Kažl, kašt mońems E:Večk, kaš mońems E:Is ― kašt moĺəms M:Pš Čemb Sučk Ur Jurtk молчать / schweigen, stillschweigen (E:Ba M:Sučk MdJurtk); замолчать / verstummen (E:Ba Večk Is M:Sučk Ur Jurtk); [пикнуть, давать знать о себе] / mucksen, von sich hören lassen (E:Kažl M:Pš Čemb). kašt moĺć E:Ba Er schwieg, verstummte. šejər kašt, a mon aš kašt moĺijəźä M:Pš (Redensart) Die Maus raschelt nur, aber ich bewege mich od. bin leiser als die Maus (eig.: ich habe keinen, der Geräusch macht). kašt af moĺi M:Čemb Es lässt sich kein Laut vernehmen. | kašt ĺa moĺ(ka) E:Kažl [молчать!] / stillgeschwiegen!, (streng:) nicht gemuckst!, Mund halten! | kašt moĺʿt́ M:Jurtk [молчать!] / Mund halten! — [Vgl. 2kaš; kaštor].

1kaštan E:Mar Večk, koštan E:?Atr Is, kaštan E:Ba ~ koštan [E:?Ba] ― kašta·n M:P Čemb (Gen. M:P -ə̑n, Nom. Pl. kašta·tt), kaštan M [хвастун, крикун, бахвал] / Prahlhans, Schreihals, Schwadronierer (M:P: [особ. шумный, словоохотливый сельский староста] / bes. der [Dorf‑]Älteste, ein Alter, der an den gemeinsamen Beratungen teilnimmt, schreiend, viel sprechend) (E:Mar Ba M:P Čemb); щёголь / Stutzer (E:Atr Ba); гордый, надменный / stolz, hochmütig (E:Is). t́iḱi saŕńi·kan, t́iḱi kašta·nan, mon [śt́iŕəń] jotksa śt́iŕəń kašta·nan. ćorat́ńəń jotksa ćorań kašta·nan. avat́ńəń jotksa avań kašta·nan, at́ät́ńəń jotksa at́äń kašta·nan [M:P] (IV194) Ich bin dreist, ich bin hervorragend, unter den Mädchen bin ich eine, die Mädchen voransteht, unter den Männern bin ich eine, die Männern voransteht, unter den Frauen bin ich eine, die Frauen voransteht, unter den Alten bin ich eine, die Alten voransteht. | kaštan-at́a E:StDemk ― kaštan-at́ä M:Temn [влиятельный мужчина] / mächtiger Mann (in der Dorfversammlung). kardazoś ṕešḱeć v́äĺeń kaštan[‑]at́ado E:StDemk (VII148) Der Hof wurde von stolzen Dorfalten erfüllt. son śuŕet kšt́iŕd́i kaštan[‑]at́äń mandə̑škat M:Temn (VIII322) Sie spinnt Garn so dick wie der Stock eines Dorfältesten. | kaštan-ava E:VVr [хвастунья] / Prahlerin (so nennt sich die Brautführerin). t́et́a·[‑]ro·cto kašta·n-ava·ks koči·ḿiź (II323) Aus der Verwandtschaft des Vaters hat er mich zur Prahlerin ausersehen. | kaštan-bajar M:Pičep [гордый боярин / stolzer Bojar]. soń kudńac ṕäškə̑ć kaštan[‑]bajarda (VIII274) Sein Haus füllte sich mit stolzen Bojaren. | kašta·n-baśńä [M:Sel] [беседа сельских старост / Gespräch der Dorfältesten]. [ḿes] af [ĺiśat ot́śu] skodu kašta·n[‑]baśńäń kulʿtsə̑ndə̑ma (IV281) Warum gehst du nicht in die grosse Versammlung den Gesprächen der Dorfältesten zuzuhören? | kaštan-čuvto Е, kaštan-čufta E:Ba [?]Večk ? неклён(ник) / eine (kleinere) Ahornart [der tat. Ahorn, ? Zwergahorn (Acer tataricum)]. — Misch. koštan Schreihals; tat. koštan Fürsprecher, Advokat; tschuw. koštan ходок по делам, кляузник.

kaštangadoms E:Mar [захвалиться, возгордиться] / zu prahlen anfangen, stolz werden.

kaštangaĺems ~ kaštaŋgaĺems E:Mar (Iter. zu kaštangadoms) [гордиться] / stolz, hochmütig sein.

2kaštan (~ kašta·n, Nom. Pl. kašta·t) E:Kal [хрипота] / eine Krankheit des Menschen, die die Stimme heiser macht, [Heiserkeit]. sońźe kaštat (kašta·t) korgut́es (korgat́es) Er hat die kaštan-Krankheit in der Kehle. — [Vgl. kašta·ś].

kaštanuv (~ kašta·nuw) E:Kal [хриплый] / heiser (an der kaštan-Krankheit leidend).

kašta·s E:Atr [троицын венок] / Kranz, den man zu Pfingsten zu binden pflegt.

kašta·ś E:Kažl, kašta·st (Pl.) E:Kad ― kaštaś M:Pš An, kašta·ś M:Sel (Nom. Pl. -t́), kašta·ks M:Jurtk сыпучая болезнь, “заиды” / irgendein Hautausschlag im Munde der (kleinen) Kinder (die Zunge ist von einem weissen Häutchen überzogen) (E:Kad M:Pš An MdJurtk); [белая припухлость во рту ребёнка] / eine weisse Geschwulst im Mund des Kindes (E:Kažl); [болезнь горла, ломающая голос] / eine Halskrankheit, die die Stimme zerstört (M:Sel). mojń uĺi kašta·ś kə̑rga·sə̑n M:Sel Ich habe die kaštaś-Krankheit im Halse. toń ḿeks akšə̑· kurkśä·? – kašta·ks esə̑·nda M:Jurtk Warum ist dein Mund weiss? – Es ist darin die kašta·ks-Krankheit. | kaštaś-akša M:Pš [болезнь горла, рта / eine Hals‑ od. Mundkrankheit]. kaštaś-akša šabaźəń kurksa Mein Kind hat die k.-a.-Krankheit im Munde. moń šabaźəń kaštaś-akšə̑ś ḱepət́ś, kurgə̑ts akšə̑mś Bei meinem Kinde ist die k.-a.-Krankheit aufgetreten, sein Mund ist weiss geworden. — [Vgl. 2kaštan].

kašta·źu M:Sel [страдающий от болезни рта] / die kašta·ś-Krankheit habend, an der kašta·ś-Krankheit leidend. son kašta·źu Er leidet an der kašta·ś-Krankheit.

kašta·źgadə̑ms M:Sel [заболевать болезнью рта] / die kašta·ś-Krankheit bekommen. soń kə̑rga·ts kašta·źgat́ś Er ist heiser geworden (d. h.: hat die kašta·ś-Krankheit bekommen).

kaštaźijams (kašta·źijams) E:Kažl [заболевать болезнью рта (ребёнок)] / die kašta·ś-Krankheit bekommen (Kind).

kaštə̑ms M:P Pš Kr шуметь (издавать глухой, тихий звук) / Geräusch machen, rauschen (dumpfes, leises Geräusch). kašti͔ᵪ́t́ (= “kaštə̑rdi͔ᵪ́t”), śalə̑ndi͔ᵪ́t́ (= “spoŕäšt́”), tə̑rda·śkaćt́ (– turaśkat́śt́) M:Kr Sie kabbeln und zanken, erzürnten sich (und wurden toll vor Wut). — [Vgl. 3kašt; kaštor: kašturdoms].

kaštf M:P Sel [шарканье, шелест, шорох] / Schlurfen, Geschlurf, Rascheln, Rauschen (M:P). mon kaštfə̑źä moĺan, ton kaštft́śä moĺat M:P Ich gehe (Du gehst) schlurfend. kaštf moĺi M:Sel Er geht schlurfend.

kaštom E:Mar (Gen. -iń), kašto·mo E:Atr (Ill. kaštoc od. kaštoms), kačtomo [? kaštomo] E:Večk, kaštu·ma E:Usa, [?] kašu·m E:Usa (am Flusse Usa im Bez. Petrowsk) [печь, хлебная печь] / Ofen, Backofen (E); (E:Atr:) [пожарище печи, плита] / Feuerstätte des Ofens, Herd. | kaštom iḱeĺeńt́ E:MKly (Lok. der best. Dekl.) [перед печью] / vor dem Ofen. kaštom iḱeĺeńt́ – novobrannojt́ńe (VII44) (Da) vor dem Ofen (standen) die Neugeworbenen. | kaštom-laz E:[?]MKly заслонка / Ofentür. — [Vgl. kačams: kačamo; 1kaš: kaš-laŋgo].

kaštor E:Večk, kaštu·r E:Ba ― kaštə̑r M:P Čemb [подраж. шелесту, треску, шороху] / ein das Rascheln, Prasseln, Rauschen nachahmendes Wort. soń kaštə̑r, kaštə̑r soń taratkanzə̑n [M:?P Čemb] Seine Blätter rascheln. | kaštor moĺems E:Večk [?Ba] [шелестеть] / rascheln (z.B. Papier). — [Vgl. tschuw. kaštə̑r, kə̑štə̑r].

kašturdoms E:Mar Jeg, kaštordoms E:Atr VVr Večk, kaštᴉ͐rdᴉ͐ms E:Ba Petr ― kaštə̑rdə̑ms M:P Kr Čemb Sučk Jurtk (onomat.) шуршать / rascheln (z.B. Stroh), (E:Mar Atr VVr Ba Jeg M:P auch:) возиться / Tumult verursachen, sich tummeln, (E:?Jeg auch:) [ворчать, не слушаться] / brummen, nicht gehorchen. avaś maŕase͔ pogani͔j [čejse͔ńt́] ḿeźe[‑]but́e prok kašti͔rde͔ E:Petr (VIII242-6) Die Alte ‒‒‒ hört, wie etwas im Poganyj Čej raschelt. už olgoń kaŕeś kaštordi͔ E:Večk (I452) Der Schuh von Stroh raschelt. olgo·ń kaŕe·ś kaštu·rdi͔ E:Jeg (1100) Der Schuh von Stroh knistert. — [Vgl. tschuw. (P.) kaštə̑rᴅat-, kə̑štə̑rᴅat- susogni, recsegni (pl. szalma, mikor rajta járnak)].

kaštə̑rtftəms M:P (Kaus. zu kaštə̑rdə̑ms) [заставлять шелестеть] / rascheln machen.

kašturgadoms E:Mar трещать / (plötzlich) rascheln, knistern, knirschen.

1kată ChrM M:P [кошка] / Katze. [šit́] udi͔, [v́et́ jurǵi]. – katə̑ś [M:P] (IV676) Schläft Tage und schlendert Nächte umher. – Die Katze. | at́ä-kată M:P [кот] / Kater. | ava-kată M:P [кошка (самка)] / Katze (Weibchen). | kata-ĺefks M:P [котёнок] / Kätzchen. | katə̑ń mad́ä(ńä) M:P Čemb [кошачья лапка] / Katzenpfötchen (eine Kryptogame) (M:P); [хвощ] / Schachtelhalm (ähnlich gebildete Ben. auch im Russ.) (M:Čemb). | katᴉ͐ń pula E:Ba ― katə̑ń pula M:P Sučk (bot.) просяник / Honiggras, Darrgras, Rossgras (Holcus). | katə̑m bə̑rga (katə̑ń bə̑rga) M:P Pš Alk (Gen. bə̑rgən, Nom. Pl. bə̑rkt) бзника, безника, бездника, бесник, поздника, позьника / eine Beerenpflanze (purga nach Matronas Etymologie), von der Höhe einer Elle, die Blätter oval, die Blüten weiss (in Trauben), die Beeren schwarz, von der Grösse einer Erbse, wächst auf Düngerhaufen, die Beeren werden gleichzeitig mit der Hirse reif, porkt (Pl.) werden auch die Beeren genannt (M:P); [Pawl. бздника = (prov. an der Wolga, bot. Solanum nigrum) der schwarze Nachtschatten, das Nacht-, Saufkraut; [маленькие чёрные сладковатые ягоды] / kleine schwarze, süssliche Beeren]. | katə̑m bə̑rgəńä M:P (Dem.) id. | katə̑-vaćä M:P [кошачий кал] / Katzenkot. — Russ. кот.

katə̑ńä M:P (Dem. zu kată).

katalka E:Mar валёк / Rolle, Mangelholz. — [Russ. ката́лка].

katajka E:Mar id.

katajams E:Mar [катать] / rollen, mangeln. śeń pravtodo, katajado, śeń kačajado! (211) Fället, wälzet jene [die Eiche] nieder, rollet jene fort! — [Russ. ката́ть].

katardə̑ms M:Ur, *katardə̑ms (: katardi͔) M:Temn пересохнуть, высохнуть / vertrocknen, austrocknen, verdorren. katardə̑st ḱät́ńä! M:Ur Mögen deine Hände verdorren!

katargə̑də̑ms M:Sučk [окоченеть, закоченеть, цепенеть] / steif werden, starr werden, klamm werden.

katarĺavə̑ms M:P попричиться / plötzlich erkranken, eine unerwartete Krankheit bekommen (von einer Stelle durch einen Sturz od. durch Kränkung ihrer Naturgeister). — Tat., tschuw.

katarĺaf-vastə̑ M:P [болезнь / Krankheit] (= araf-vasta). tatar ńäjat, katarĺaf[‑]vastćä sə̑rʿka·j (IV736) Siehst du [im Traume] einen Tataren, wirst du krank.

katarĺavkšńəms M:P (Frequ. zu katarĺavə̑ms) id.

katə̑lftə̑ms M:Sel [трясти, встряхивать] / schütteln, rütteln (ein Lebewesen). äd́i bajart́ bokə̑nzə̑n katə̑lftsajń (IV835) Juchhei, rüttle ich die Seiten des Bojaren [spricht der Floh]. — [Vgl. katlams].

katə̑lfńəms M:Sel (Frequ. zu katə̑lftə̑ms).

kati͔k E:Naumk [каток] / Walze; [шест] / Stange. vaj stolbańt́ pŕaso ṕižeń kati͔kḱe, kati͔ḱeńt́ pŕaso [jakśt́eŕe] at́akš (VII188) Auf der Pfahlspitze ist eine kupferne Stange, auf der Stangenspitze ein roter Hahn. — [Russ. като́к].

kati͔kḱe E:Naumk (Dem. zu kati͔k).

katka E:Mar VVr Kažl Večk StŠant кошка, кот / Katze, Kater. | at́a-katka E:Kal [кот] / Kater. | ava-katka E [кошка] / Katze (Weibchen). | katka-at́aka E:Mar [кот] / Kater. | katkań kańćav E:Mar [экзема, лишай] / Katzenschwinde. | katka-mona E:Atr Kal Ba Večk Is, katka·-mo·na E:Kad (bot.) котовник / Gundelrebe, Gundermann (Glechoma hederacea); [трилистник полевой] / Ackerklee (Trifolium arvense) (E:Ba); [безнига, безника, бзника [Pawl. бздника] / Schwarzer Nachtschatten (Solanum nigrum) (= porga М); [клубень, плод картофеля / Kartoffelapfel, ‑frucht] (= modmaŕ-maŕńä M) (E:Večk Is: trocken rasselnd) (E:[?]Atr Večk Is Kad Kal). | katka-monaksna E:Kal [безника] / Schwarzer Nachtschatten (Solanum nigrum). | katkań pulo E:VVr Ba Večk (bot.) просяник / Honiggras, Darrgras, Rossgras (Holcus) (E:Ba). | katkań śukoro E:VVr [какое-то растение] / irgendeine Pflanze. | katkań t́i·kšä E:Ba, katkań t́ikše E [какое-то растение, ? кошачья трава, ? кошка] / irgendeine Pflanze, [“Katzenkraut”, ? Odermennig (Agrimonia eupatoria)]. | katka-vaćä̆ E:Ba [кошачий кал] / Katzenkot.

-katks: śeĺmä̆-katks M:P [взгляд] / Blick. soń śeĺḿä-katksə̑c af ćeb́äŕ [Sein Blick ist nicht gut].

katlama M:P [Mam] лапша (тат.) / salma-artiges Gericht der Tataren, Nudeln; [тушёное мясо] / geschmortes Fleisch od. geschmorte, kleingeschnittene Kaldaunen, das zur Füllung von Piroggen gebraucht wird, (= ćiftă) (kommt in einem Liede vor) (M:P). [śəŕ a·lašat́] povasaź, [vašańäńants] katsaź, [tatarə̑ńd́i ḿisa·ź, katlamańd́i t́isa·ź] [M:Mam] (IV442) Sie zerfleischen alte Pferde, sein Füllen lassen sie übrig, sie verkaufen es einem Tataren, man macht daraus Katlama. — [Kas. katlama].

katlams M:P Čemb Temn [ощупывать пальцами, щекотать, соскабливать, стряхивать, встряхивать] / befingern, grabbeln, abkratzen, abschaben, abschütteln, rütteln (z.B. Hund mit seinen Zähnen, wenn er die Flöhe in seinem Fell tötet, ebenso der Mensch Parasiten mit der Hand wegkratzend); [обрабатывать ногами, мешать, смешивать, ? перемешивать] / mit den Füssen bearbeiten, mischen, mengen, [?] manschen. maćiś śorə̑t́ katlaźä M:P Die Gans trat das Getreide nieder, hin und her tretend, grapste das Getreide (mit dem Schnabel). śit́ńä katlaᵪ́t́ esə̑nza M:Čemb Die Läuse wühlen darin (in seinem Pelze). ḿejeń śućeń, katlaj śućeń od ə̑ŕv́äńat M:Temn (VIII414) Was für einen Krebs, verkrüppelnden Krebs hast du, junge Frau? — [? Vgl. kas. (Radl.) katla- etw. mehrmals tun, wiederholen usw.]. — [Vgl. auch katə̑lftə̑ms].

katmə̑ra M:Pš Sel (Gen. katmə̑rə̑ń, Nom. Pl. katmə̑rʿt) [курчавый, кудрявый] / lockig, kraus. katmə̑ra kud́ŕä·ńants ḱeŕijä M:Sel (IV190) Ich habe ihm das lockige Haar ‒‒‒ geschoren. ḱeĺgan mokšəńń od [t́śora] ‒‒‒ maᵪna·taj pŕäńä katmə̑ra kud́ŕä·ńä [M:Sel] (IV237) Ich liebe einen jungen Mokschanen, ‒‒‒ einen mit struppigem Kopf, mit krausem Haar.

katmə̑rgə̑də̑ms M:Sel [виться, завиваться] / sich kräuseln, kraus werden.

katmə̑rgə̑ftə̑ms M:Sel (Kaus. zu katmə̑rgə̑də̑ms) [завить] / kräuseln, krausen.

katufa ~ katfa E:Gor (am Flusse Ussa) ― katfa M:Sučk картофель / Kartoffel. | katfa-maŕ M:Sučk [клубень картофеля] / Kartoffelapfel. — ? Russ. [кату́ха].

kat́-: kat́-ḱi ChrM, kat́-ḱiä M:P кто-то / irgendwer, wer immer, ich weiss nicht wer. | kat́-ḱiń ChrM M:P [кого-то, чей-то] / wessen immer. pə̑ka·ś kut́ kat́[‑]ḱiń, a vazńäś [ḿiń] M:P (IV703) Der Stier mag dem ersten besten gehören, aber das Kalb gehört uns. | kat́-kodama [M:?P] [какой-либо] / irgendwelcher. | kat́-kos̀ă ChrM [где-то, где угодно] / irgendwo, wo immer. | kat́-koza [M:?P] [куда-то] / irgendwohin, wohin immer. | kat́-ḿeź [M:P] [что-либо] / irgendwas. | kat́-ḿeźama [M:P] [какое-нибудь] / irgendwelches. | kat́-ḿeźa·ra M:P сколько-то / eine Menge, wieviel immer. | kat́-ḿeźa·rda M:P когда-то / irgendwann, wann immer.

kat́i (kat́ + i) M:P [Mam] [хотя и] / wenn auch (in der Volksd. oft als bedeutungsloses Füllwort gebraucht). [śä] moń [aĺäźä, kat́i aĺäźä], mon af [užä·ĺt́sa] M:P (IV854) Das ist mein Vater! Wenn er auch mein Vater ist, fühle ich doch kein Mitleid mit ihm. mon onstə̑n pə̑ta·, uŕkaj, moŕasan, kat́i moŕasan, uŕkaj, okasan M (IV305) (Mir war) im Traume, Schwägerin, als ob ich im Meere wäre, im Meere, Schwägerin, in der Oka. | kat́̀i – kat́̀i ChrM M:P Sel [ли – ли, или – или] / ob – oder. kat́i uĺi, kat́i af M:P (Ich weiss nicht,) ist (gibt) es oder ist (gibt) es nicht. śed́ijəźä kańźəd́i af sodamasnə̑n kvalma, kat́i pačkəćt́, kat́i aš M:P Mein Herz ist voll Sorgen darum, weil ich von ihnen nicht weiss, ob sie angelangt sind oder nicht. korʿtaj: kat́i vajmams, kat́i tumə̑s taŋga šĺadndama M:Sel (IV829) Er spricht: Sollte man ruhen oder wieder herumschlendern gehen? | kat́i-ḱijä [M:?P], kat́i-ḱiä M:Sel [кто-то] / irgend jemand. jakaj maŕəń salama kat́i-ḱijä [M:?P] Irgend jemand kommt Äpfel stehlen. ḱiä toń vačkəd́ńźä? – kat́i-ḱiä M:Sel Wer hat dich geschlagen? – Irgendwer (Weiss nicht wer). | kat́i-kodama M:P [какой-нибудь] / irgendwelcher. [ḿeš] pupatanza, nuža· saj kat́i[‑]kodama (IV734) Sticht dich [im Traume] eine Biene, wird irgendeine Not kommen. | kat́i-kona M:P [который-то] / welcher (von best. Gegenständen). af sodasa, kat́i-konats Ich weiss nicht, welcher (von denen). | kat́i-koza [M:?P] [Ill.] [куда-нибудь] / irgendwohin, wohin immer. | kat́i-ḿeźä M:P что-то / irgend etwas. — Vgl. kot́ (russ. хоть).

1kat́a E:Mar [кошка] / Katze. — ? Tat. — [Vgl. russ. котя́].

2kat́a E:Mar Kočk Bug Večk [женское имя, Катя] / ein Frauenname (Käthe). ad́aka, kat́a, v́iŕej jagudas E:Mar (128) Komm doch, Katja, mit uns zum Walde Erdbeeren suchen! už araś kat́äń sonze͔ polazo E:Mar (130) Katja hat keinen Gemahl mehr. kat́ań se͔ŕste͔nze͔[‑]ruŋkstonzo E:Večk (III165) Aus Katjas Leibe. — [Russ. Катя (Dem. zu Екатери́на)].

kat́äńä [M:Kr] (Dem. zu kat́ä).

kat́əŕńä M:Kr [женское имя, Катерина] / ein Frauenname (Katharina). kat́əŕńä kodaj ĺibəžd́i akša kotfsə̑nza (Sir.) Katharina webt ihre flatternd(dünn)e, weisse Leinwand. — [Russ. Катери́на (umg. F. zu Екатери́на)].

kat́iŋka E:Jeg [женское имя, Катенька] / ein Frauenname (Katinka, Käthchen). — [Russ. Катенька (fam. F. zu Екатери́на)].

kat́o E:Bug [женское имя, Катя] / ein Frauenname. v́ece͔ čari͔ čińčaramo śodo, ḿeĺganᴣo tŕona suka kat́o (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Sjodo, hinter ihm (läuft) die träge (?) Hündin Katjo her. — [Vgl. russ. Катёна (Dem. zu Екатери́на)].

kat́uša E:Mar [женское имя, Катюша] / ein Frauenname (Käthe). v́iška kat́uša, a pokš kat́uša, kolmo ĺeĺeń sazor, kolm(o) uŕäń pari͔ja! (126) Das kleine Katjuscha (Käthe), das kleine Katjuscha, die Schwester dreier Brüder, die Schwägerin dreier Frauen! — [Russ. Катю́ша (Dem. zu Екатери́на)].

katuša E:Večk [женское имя] / ein Frauenname. ton ĺiśt́ajat́a polaj katuša (I337) Komm heraus, Gattin, Katuscha! — [Vgl. russ. Катю́ша (Dem. zu Екатери́на)].

kat́eŕ-: kat́eŕ-san E:Bug [мужской член] / Penis. ńevsa[‑]d́eŕaj kat́eŕ[‑]sanom mon tońe (V484) Wenn ich dir mein Glied zeige. kat́eŕ[‑]sanot ḱeŕasa (V508) Ich werde dir das Glied abschneiden.

kat́ĺä M:P Temn [голень] / Unterschenkel (vgl. Jews. ERV188 катьля). ruz-a·vań kat́ĺat M:P [Die Unterschenkel einer Russin]. antońń tat́äś, traks morń [kat́ĺäś] M:Temn (VIII322) Antons Tatja, die Schenkel hat wie eine elende Kuh.

kat́ĺas E:Bug очень маленький человек / ein Mensch von sehr kleinem Wuchs, Knirps, Zwerg.

kat́ḿi·s M [мокш. (частью эрз.) с. Катьмис] / ein moksch. (teils ers.) Dorf im Bez. Gorodischtsche, Gouv. Pensa.

kau·ldams E:Ba, kavᴉ͐ldᴉ͐ms E:Kažl ― kavə̑ldams M:Čemb Sučk (Mom.) [грызть, обгрызать] / nagen, benagen (E:Kažl); жевать медленно, вяло / langsam kauen (E:Ba); съесть / auf(fr)essen (M:Čemb Sučk).

kavuĺams E:Mar, kavoĺams E:Večk, kau·ĺams E:Ba, kavᴉ͐ĺams E:Kažl, kavĺams E:Kal ― kavĺams M:P, kavə̑ĺams M:Pš Čemb Sel Sučk [?Jurtk] жевать / kauen (M:Jurtk: meist von jdm., der schlechte Zähne hat od. sonst langsam u. mühsam kaut) (E:Mar Ba Kal Kažl Večk M:P Čemb Sel Sučk Jurtk); [грызться, огрызаться] / auf etw. herumkauen (z.B. Papier), auf etw. herumbeissen (ohne es zerbeissen zu können, z.B. Knochen) (M:P Pš); [бормотать] / mümmeln (Zahnloser) (M:P). kavuĺäś, kavuĺäś ejse͔nze͔, praś kurkstonzo di͔ kaśka vaŕava tuś E:Mar (292) Sie kaute und kaute es, es fiel aus ihrem Munde und verschwand in die Bodenraumöffnung.

kavĺəśəms M:Pš (Frequ. zu kavĺams) [жевать] / kauen.

kau·ŕams E:Ba, kavᴉ͐ŕams E:Kažl ковырять / ausgraben, aushöhlen, ausstochern (E:Ba); [грызть, обгрызать] / nagen, benagen (E:Kažl). — [Russ. ? ковыря́ть].

kau·ŕd́ams E:Ba (Mom. zu kau·ŕams).

kav E:MKly Nask Kad, kav ~ kau̯ E:Kal Kažl (Nom. Pl. kaft) ― kav M:Sučk Prol (veralt.) амбар, клеть / Speicher (dessen eine Hälfte ohne Fussboden ist), Vorratskammer. kudov-kavov si͔ŕe [bašḱir usḱiźe] E:MKly (VII18) Der alte Baschkire brachte ihn nach (seinem) Hause. vanan mon azarno·jška kav E:Kažl (III296) Ich schaue (näher), (es war) ein mächtig grosser Schuppen. | kav-pŕaks (‑bŕaks) E:Kad [чердак амбара] / Dach(boden) des Speichers. | kuźńić-kav E:StŠant [кузница] / Schmiede. śiźǵeḿeń śiśem pandondo jutkso śiźǵeḿeń śiśem kuźńić[‑]kavondo (III114-5) Zwischen den siebenundsiebzig Bergen hat er siebenundsiebzig Schmieden. | mact-kav E:Večk, mat-kav E:Is, matf-kav E:Nask ― matf-kav M:Sučk, matf-ka·v M:Ur, mat-ka·v M:Jurtk погреб(н)ица / Überdachung der Erdgrube (Vorratsraum), Aufbau über dem Erdkeller (ohne Fussboden). | ḿeĺńəćä-kav ~ ḿeĺeńćä-kav(ńä) M:P [воронка водяной мельницы] / Mühltrichter, Trichterkörper der Wassermühle. — [Vgl. 2-gaj; kavəś].

kavška E:Mar, kavoška E:Kozl [величиной с дом, сарай и т. п.] / gross wie ein Hausgebäude, Schuppen u. dgl.]. kudoška, kavška, suĺejeze͔ araś. – macti͔ś E:Mar (239) Gross wie eine Stube, gross wie zwei (Stuben), es hat keinen Schatten. – Die Vorratsgrube. kudoška, kavoška E:Kozl Gross wie ein Haus, gross wie ein Gebäude.

kavńä (Dem. zu kav): ḿeĺeńćä-kavńä M:P [водяная мельница (здание)] / Wassermühle (Gebäude).

kava·də̑ndams ~ kava·ndams M:P, kava·də̑ndams M:Pš Kr, kava·ndams M:Čemb Temn, kava·dndams M:Sel, *kavadə̑nzams M:Vert ковать / (ein Pferd) beschlagen; [обивать железом] / mit Eisen beschlagen (z.B. einen geborstenen Gegenstand, damit er zusammenhält); [заковать в кандалы] / in Eisen legen (einen Gefangenen). kšńis kava·də̑ndaśt́ kafta ṕiĺgə̑nzə̑n [M:Kr] (IV360) Sie legten seine zwei Beine in Eisen. [kšńis] kava·də̑ndaśt́ uĺɯń ṕiĺgə̑nzə̑n M:Pš (IV104) (Da) legte man Uljaschas Beine in Eisen. [kšńis kava·də̑ndaśt́] ‒‒‒ soń [pəĺgəńa·nzə̑n] M:Kr (IV84) [Ihr] wurden die Beine in Eisen gelegt. vaj kšńis kavandaź kafta ṕiĺgə̑nzə̑n M:Temn (VIII344) Sie legten in Eisen seine beiden Beine. kšńis kavadi͔nzaź kafta ṕiĺganzan M:Vert (VIII456) id. — Russ. кова́ть. — [Vgl. kovajams].

kavandaf M, kava·dndaf M:Sel [подкованный] / beschlagen. śokśənda kaŕśi, t́alə̑ń ṕeŕf af juksə̑ndi͔. – kavandaf alašaś M (IV671) Zieht im Herbst die Schuhe an, zieht sie den ganzen Winter nicht aus. – Das beschlagene Pferd. [t́iᵪ́t́] ton, [aĺäńäj], tumə̑ńń dobraj last, kšńəsa kava·dndaft, ḱivəsa paji·dndaft [M:Sel] (IV292) Mache du, Vater, einen guten Sarg aus Eiche, beschlage ihn mit Eisen, verlöte ihn mit Zinn!

*kava·ndakšńəms (: kava·ndakšńan) M:P (Frequ. zu kava·ndams).

kava·ndaftə̑ms M:P (Fakt. zu kava·ndams).

kava·ndafńəms M:P (Frequ. zu kava·ndaftə̑ms).

*kava·ndafńəkšńəms (: kava·ndafńekšńan) M:P (Frequ. zu kava·ndafńəms).

kavadums E:Sand ― kavadams M:P Kr [прятаться, скрываться] / sich verstecken, sich verbergen (E:Sand); [глохнуть] / taub werden (M:P); [оглушать] / taub machen (M:Kr). ṕiĺəńä kavadašt́ M:P Meine Ohren werden taub. aŕka moĺʿt́ama ḿiń v́eĺ ozə̑ndə̑m ṕäšət́i, a ḿiń kanttama vaj kaźńət́-luvə̑t kavadaft M:P ? Lass uns zu der Opferlinde des Dorfes gehen, lass uns Geschenke und Gaben, verborgene Sachen (zum Opfer) bringen. korʿtama karmaj, ṕiĺət́ kavadi͔ M:Kr (Sir.) Wenn er zu sprechen beginnt, macht er einem die Ohren taub. — [Vgl. kavana].

1kaval ChrE E:Mar VVr Gor Sob Vač Ba Večk, kava·l E:Kad ― kaval ChrM M:P Čemb Saz Sel, kalava M:Vert коршун / Milan, Weihe (ChrE E:Mar VVr Kad Večk ChrM M:Vert); “коршун” / [Geier] (M:Čemb); беркут / Königsadler (Aquila regia) (E); “ястреб” / “Habicht, Sperber, Hühnerhabicht” (Astur) (E:Ba). vaśeń taratconᴣo ašči ašo kaval E:Sob (Vač) (III106) Auf [seinem] ersten Zweig sitzt eine weisse Weihe [? eine bes. Art, ? Steppenweihe]. kavalə̑ń kurksta ńeĺkf́ af sarazćä M:P (IV696) Die aus dem Schnabel der Weihe geraubte Henne gehört dir nicht. šari͔ kavalks moń šarfcamaź M:Saz (IV486) Man lässt mich wie eine kreisende Weihe umherkreisen. vaśət́ś utə̑rə̑znza ĺii narmə̑ń, ĺii narmə̑ń, pakśäń kaval [M:Sel] (IV20) (Da) kam ihm ein fliegender Vogel entgegen, ein fliegender Vogel, ein Falke aus der Feldmark [? eine bes. Art, ? “Feldfalke”]. | kaval-paŋgo E:Mar ― kavalń paŋga M:Čemb ? мухомор (большой, белый) / ? Fliegenpilz (gross, weiss).

kavalne͔ E:Mar ― kavalńä M:Cjatn [Mam] (Dem. zu kaval). šit́ mon jotafca šari͔ kavalńaks M:Cjatn (IV188) Die Tage verbringe ich als schwebender Falke. | akša kavalńä M:[Mam] Kr [белый коршун / “weisse Weihe”, ? eine bes. Art]. vaj [v́eĺfkast] jotaj akša kavalnä [M:Mam] (IV362) Über ihnen fliegt ein weisser Falke.

2kaval E:VVr [вышивка в женском головном уборе] / eine Stickerei am Kopfputz der Frauen. — [Vgl. 1kaval].

3kaval, kavl- [? kav + al]: kaval-alks (kaval-a·lks) E:Mar VVr Ba Večk Is NSurk, kav-a·lks E:Atr, kavl-alks ~ kavl-a·lks E:Kal, *kaval-alks E:SŠant, *kav-alks E:MKly ― kavl-al M:P Pš (Gen. ‑əń, Nom. Pl. ‑ʿt), kaval-al M:Čemb Vert Sel, kaval-alks M:Sučk, kav-alks M:Jurtk [подмышка, подкрыльная впадина] / Armhöhle, Achselhöhle. (Die lokalen Kasus werden auch im Ers. aus dem St. ohne das Suff. ‑ks gebildet). kaval-alonzo t́ejt́eŕe saiźe E:SŠant (I478) Das Mädchen nahm es unter seinen Arm. kavl[‑]alə̑nza sotft [v́är]-ufa·pt [M: Mam] (IV894) Sie hatte unter ihren Armen mit Blut gefüllte Blasen festgebunden. t́uže [paŕńeńac] kaval-ali͔nza M:Vert (VIII456) [Er hat] ein gelbes Gefäss unter seinem Arme. | kav aldo E:MKly, kaval aldo E:Večk ― kavl alda M:Kr, kav alda M:Jurtk (Abl.) [из подмышки] / unter dem Arme her, aus der Achselhöhle; [под мышкой (под руку) / jdm. unter die Arme (greifen)]. vaj kundi͔ź mat́ŕań kafto kav aldo E:MKly Sie griffen Matrja unter die beiden Arme. [f́edań] kavl alda [kunda·źä] M:Kr (IV150) Er fasste Feda am Arme. | kavalo-paća E:Mar Večk Is, kavala-paća E:Ba клин [под мышкой] / Einsatz (aus Kumatsch) im Hemde an der Achselhöhle, Schweissblatt.

kavaldams M:Pš Saz [покрывать, ? скрывать / bedecken, verhüllen, ? verbergen]. ĺep(ä) štaks solaś tŕigań ańut́ mazi͔ ĺicańac, lov kavaldaś škajəń śuduft́ akša ščokanzə̑n M:Saz [Wie weiches Wachs zerschmolz das schöne Gesicht von Trigas Anju, Bleiche des Schnees (eig. nur: Schnee) verhüllte die weissen Wangen der Gottverfluchten].

kavana M:P [глухой] / taub. — [Vgl. kavadums].

kavana-ši M:P [глухота] / Taubheit.

kavańams ChrE E:Mar Hl VVr Kad Kal Večk SŠant ― kavańams ChrM M:P Perchl Ur угостить, угощать / bewirten (ChrE E:Mar Hl VVr Kal Večk SŠant ChrM); [уважать, оказывать уважение, честь], угощать / verehren, jdm. Achtung entgegenbringen, jdn. mit Ehren aufnehmen, bewirten (heutzutage gewöhnlicher čeśt́indams, uva·žə̑ndams) (M:P). kavańiḿiź vad́ŕasto E:Mar (2123) Sie verpflegten mich schön. ḿeźd́ejak kavańamaĺ gośt́iś E:Mar (2116) Mit irgend etwas sollten wir den Gast verpflegen. si͔ń uš kavańiź, iśt́at mastor laŋksojak araśt́ jarcamot E:Mar (2106) Man bewirtete sie so, solche Gerichte [die sie nicht zu essen bekommen hätten] gibt es nicht in der ganzen Welt. ti͔ńć v́äjḱiŋḱ[‑]v́äjḱiŋḱ kavańadu! E:Hl (222) Bewirtet einander selbst! kava·ńatan, počo·ttan, kaśt́a·n i lova·tan E:VVr (III163) Ich bewirte [und beehre] dich, [ich beschenke und begabe dich]. kavańasi͔ź ṕiŕǵiḿ(e)[‑]ińazurt i śeḿb́iᵪ́ńiń E:Kal (2137) Sie bewirten Fürst Pirgime und alle. ejse͔st kavańi t́ejt́eŕ[‑]t́aḱińe E:Večk (I500) Ein Mädchen bewirtet sie. ḿiń śimd́asi͔ńeḱ toto sazoruń, ḿiń kavańasi͔ńeḱ E:SŠant (I59) Wir geben meiner Schwester zu trinken, wir bewirten sie.

kavańavks E:Mar (Gen. -i͔ń) угощение, [приём (гостей)] / Bewirtung, Aufnahme (der Gäste). kavańavks puć t́enst iśt́amo vad́ŕa Er bot ihnen solch eine vortreffliche Bewirtung.

*kavańakšńəms M:P (Frequ. zu kavańams).

*kavańavə̑ms M:?P (Refl.-Pass. zu kavańams) [угощаться, получать достаточно угощения] / bewirtet werden, genug Bewirtung erhalten. kavańavś-luvuvś v́ed́uva Vedjuva [Die Wassermutter] ist genug bewirtet worden, ist genug beschenkt worden.

kavańavtoms E:Mar ― kavańaftə̑ms M:P (Kaus. zu kavańams) угостить, [заставлять угощать] / jdn. bewirten (mittels eines anderen), bewirten lassen (E:Mar).

kavardams M:Čemb завернуть / einwickeln, umwickeln. kavardak gagə̑tt́ potmə̑s Wickle (es) in Papier ein! — [Vgl. kavə̑rdə̑ms; kovardams].

kavaŕams M:Čemb Sel (Iter. zu kavardams) [завёртывать, обматывать, катать, крутить] / wickeln, einwickeln, umwickeln, rollen, umrollen; [сжимать обёртывая] / beim Wickeln drücken, pressen; нянчить / pflegen, hätscheln (ein weinendes Wiegenkind) (M:Čemb).

kavaŕakšńəms M:Sel (Frequ. zu kavaŕams) [? = kambaŕavə̑ms M:P].

*kavaŕavə̑ms (: kavaŕavan, -aj) M:Sel (Refl.-Pass. zu kavaŕams) [= kambaŕavə̑ms M:P].

kavarnavks E:Večk Ba большой узел / grosse Rolle, grosser Ballen, grosses Bündel. — [Vgl. kavardams; kavə̑rdə̑ms; kovardams].

kav́el E:SŠant, kau·l E:Ba Kad ― kavi͔·l M:Čemb, kavə̑l M:Sučk (bot.) (дикий) ковыль / Federgras (Stipa pennata). | kav́el-koŕeń E:SŠant, kovi͔l-koŕen [E:MKka] [? корень, (? пучок) / ? Wurzel (? Büschel) von Federgras]. vaj d́ikoj śt́epḱes kav́el-koŕeńs son ńej ḱekšś E:SŠant (II26) Sie verbarg sich auf öder Steppe, unter Federgras. mon kovi͔l[‑koŕenc] a mon [lotkakšni͔ń] [E:MKka] (II8) An der Wurzel eines Federgrases blieb ich haften. | kavol-t́ikše E:Gor ― kavə̑l-t́išä M:Sučk (дикий) ковыль / Federgras. kavol-t́ikše moń čeŕńem E:Gor (VII108) (Gleichwie) Federgras [ist] mein Haar. — Russ. ковы́ль.

kav́e·ndams M:P говеть / fasten. — Russ. гове́ть.

kav́e·ndakšńəms M:P (Frequ.).

kavə̑rdə̑ms M:Čemb Sel [сжимать, зажимать, прессовать в комок] / zusammenpressen, zu einem Ball, Klösschen pressen. kavə̑rdan lov-pokə̑l (lou̯-bokə̑l) M:Sel Ich presse (den) Schnee zu einem Ball. — [Vgl. kavardams; kovardams].

kavə̑ŕams M:Čemb Sel (Iter. zu kavə̑rdə̑ms).

kavə̑rks M:Čemb Sučk [предмет, округлённый трением] / durch Reiben (Rollen) abgerundetes Ding. | lov-kavorks E:Večk, lov-ka·uŕks E:Ba ― lov-kavə̑rks M:Sel Sučk [снежок] / Schneeball. — [Vgl. kamurks; 1kavə̑rks; kavoŕks].

1kavə̑rks M:P Čemb Sel Sučk [? твёрдая, жёсткая глыба, комок] / [?] hartes Klümpchen (Schnee u. dgl.) (M:P Čemb Sučk); [? неровно смёрзшая земля] / ? holprig gefrorene Erde (M:P). t́äńi ḱit́ laŋksa lama kavə̑rksta M:P Der Weg ist jetzt holprig. — [Vgl. ? kamurks; kavə̑rdə̑ms: kavə̑rks; kavoŕks].

kavə̑rksu M:P [негладкий] / holprig (z.B. der Weg).

kavə̑rksi͔jams M:P Sučk [становиться негладким, неровным] / holprig, uneben werden (Weg durch Gefrieren der schlammigen Erde).

kavə̑rksi͔jaftə̑ms M:P Čemb (Fakt. zu kavə̑rksi͔jams) [делать негладким, неровным] / holprig, uneben machen (z.B. Frost die Erde).

kavəś [~ kavś] M:P, kavś M:Pš (veralt.), kavs M:Sučk котёл / Kessel (“ein mit einem Deckel aus Birkenrinde versehener Topf”; = sə̑rga·vəś) (M:P ?Pš); [кружка] / Krug (M:Sučk); (? = śəva·kə̑d) [клеть для мякины / Spreuscheune (neben der Tenne)] (M:Pš Kr). | pańᴣ̌am-kavəś (panᴣ̌am-kavəś) M:P, pańᴣ̌́am-ga·vəś M:Pš [муравейник] / Ameisenhaufen [vgl. panᴣ̌uma: panžav-kaj, pańᴣ̌av-gaj]. | sorgauks ~ sorgavks E:Kad, sorgavks E:Kal ― sə̑rga·və̑ś M, sə̑rga·vəś M:P Čemb Sučk, sə̑rga·və̑ś ~ sə̑rgavəś M:Pš, si͔ŕgaos M:Senk котёл / Topf, Kessel (M:Čemb: чугунный котёл, в котором пиво варили / gusseiserner Kessel, worin man Bier braute (veralt.); M:Sučk: [круглый жестяной котёл] / runder Kessel (“Topf”) aus Blech, in dessen Dampf das zu Schlittenkufen u. zu Karrenrädern ausersehene Holz erweicht wird). | sə̑rga·və̑źəń b́ŕaka M:Ur Jurtk [пирожок] / eine Pirogge, die durch Kochen im Topfe bereitet wird. | vaj-ga·vəś M:P [деревянная или глиняная чашка для хранения сливок] / eine Schale aus Holz od. Ton, in der Sahne aufbewahrt wird, Butterkrug. — Vgl. russ. ? кави́с; ? alt. kööš горшок; череп (= syrj. köš).

kavəśḱä ~ kavśḱä M:P (Dem. zu kavəś). kut́ška·-[kavəśḱä, śiĺfəts] ajaš. – poᵪaŕamś (IV639) Ein in der Mitte befindlicher Kessel, er (macht) keinen Schatten. – Der Erdkeller. [ṕeŕf-ṕeŕf ṕeŕńeńä], kumba·ravə̑ń [śeĺməńä. – kavśḱäś] (IV659) Eine Umzäunung, eine Umzäunung, ein Gärtchen mit Augen wie Kletten. – Der Krug [Topf mit seinem Deckel aus Birkenrinde]. | sə̑rga·vəśḱä M:P [горшочек] / Topf. | vaj-ga·vəśḱä M:P [деревянная или глиняная чашка для хранения масла] / eine Schale aus Holz od. Ton zum Aufbewahren der Butter.

kavśḱäńä (Dem. zu kavśḱä). | vaj-kavśḱäńä M:Temn [горшок для масла / Butterkrug]. matfstə̑t śävə̑ńd́eń vaj kavśḱäńäćeń (VIII344) Von deinem Erdkeller nahm ich deine Butterbüchse.

kav́i·ś M:Pš, kau·s M:Čemb, kavə̑s M:Sučk кауз у мельницы / Mühlenstaubecken.

kavk E:Ba, kafk E:Večk [подраж. лаю собаки] / das Bellen des Hundes nachahmendes Wort. | kavk ḿeŕems E:Ba Večk [тявкнуть, взвыть] / aufbellen, aufheulen (Hund). — [Vgl. kaf].

kavkad́ems E:VVr Večk [тявкнуть, взвыть] / aufbellen, aufheulen.

kavkajems E:VVr (Iter. zu kavkad́ems).

kavnoms E:VVr Večk, kavnums E:Ba, kavnams E:Kažl ― kafnams M:P, kavnams M:Čemb Sel Sučk Ur (onomat.) жалобно лаять / heulen, jaulen, winseln (Hund, z.B. wenn man ihn schlägt). — [Vgl. kaf].

kavnoźev́ems E:Gor Sob ― kavnaźəvəms M:Sel [взвыть] / aufheulen. ḱisḱińeś kavnoźevś E:Sob (VII304) Der Hund begann zu bellen.

kavkstə̑ms M:Pš [тявкнуть, взвыть] / aufbellen, aufheulen (Hund, z.B. wenn man ihn schlägt). — [Vgl. kaf; kafakadə̑ms].

kavkśńems E:Mar, [?] kavkśńᴉms E:Ba ― kavksńəms M:Pš (Iter.) [выть (собака)] / heulen (Hund, wenn man ihn schlägt) (E:Mar Ba).

kavkso ChrE E:Mar Večk, kavksa E:Ba ― kafksă ChrM M:P Čemb [восемь] / acht. | kavksova E:Mar Večk ― kafksə̑va M:P (Prol.) [в (на) восемь частей] / in acht Teile (M:P). kavksova targań palań rućazo E:Mar (118) Mit acht Stickereien [versehen ist] Pelagias Leinwandmantel. jaḱi· ‒‒‒ kotova· targań paĺaso, kavksova targaź rućaso E:Večk (I182) Sie geht ‒‒‒ in einem Hemd mit sechs Stickereien, sie hat ein Hemdgewand mit acht Stickereien. kavksovaso [Prol. + Iness.] rućaso E [In einem Hemdgewand mit acht Stickereien]. | kavksońǵeḿen E:Mar, kavksᴉ͐ńǵämᴉ͐ń [E:Ba] ― kafksaǵeḿeń M [восемьдесят] / achtzig. — [Vgl. ḱeḿeń].

kavksot́ks E:Mar (Gen. -i͔n) [восьмой] / der achte.

kavksot́śe ChrE, kavksoće (kavkso·će) E:Mar ― kafksə̑t́śɛ̆ ChrM [восьмой] / der achte. kavksoće t́akaś maŕuša E:Mar (146) Das achte Kind ist Marjuscha [Mariechen].

kavksoćiŋkst E:VVr, kavksoćenst [E:?Večk] [восьмая пара] / das achte Paar.

kavksu·nst E:Mar Ba, kavksunst E:Is, kavksonst E:Atr Večk, kavksi͔ŋkst E:VVr ― kafksə̑nct M:Čemb, kau̯ksə̑·ńst [M:?Jurtk] [в восьмой раз] / zum achten Mal (E:Mar); восьмеро, [восемь пар предметов] / eine Anzahl von acht Dingen (E:Atr VVr Ba Večk Is M:Čemb [?Jurtk]).

*kavksućińt́e E:Kal [восьмая по счёту пара предметов] / das achte Paar von Gegenständen. maze͔ damajś v́iᵪ́ḱijak si͔nst ezdi͔st eź oŕʿčak, ańćiḱ kavksućińt́es poŋksne͔s[‑]panarʿne͔s oŕʿčeś (2136) Der schöne Damaj zog keines von ihnen an, erst das achte Hemd und die achte Hose zog er an.

kavoŕks ~ kaoŕks E:Večk, kavoŕks E:Is, kavu·ŕks ~ kau·ŕks ~ kauŕks E:Ba ― kavə̑·ŕks M:MdJurtk [ком, глыба (комок земли)] / Kloss, Klumpen (z.B. Erdklumpen). — [Vgl. kamurks; 1kavə̑rks; kavuŕe].

kavoŕkse͔v E:Večk Is, kau·ŕkse͔v E:[?]Ba [комковатый] / klumpig, klümprig.

kavoŕksi͔jams ~ kaoŕksi͔jams E:Večk, kau·ŕksi͔jams ~ kauŕksi͔jams E:Ba [становиться неровным (высыхающая дорога)] / holprig werden (ein austrocknender Weg).

kavu·ŕćkadᴉ͐ms E:Ba [скатываться в комки] / sich zu Klumpen zusammenziehen, klumpig werden.

kavra E:Šokša [женское имя] / ein Frauenname. śemb́ijd́e maźe [sti͔ŕt́] ĺemśiĺ kavra (VII452) Der Name des allerschönsten Mädchens war Kavra. ḿiźarda si͔ń [tuśt́], a kavraś murdaś ḿeḱe kudut́e (VII452) Als sie losgingen, kehrte jedoch Kavra nach Hause zurück.

kavraj E:Šokša [женское имя] / ein Frauenname (urspr. wohl Anr. von Kavra). kavraj pakśav at jaḱe at nuiḿe, at kočkuma (VII440) Kavraj geht nicht auf das Feld, nicht um zu ernten, nicht um einzusammeln (? jäten).

kavŕä M:Pš [мужское имя, ? Гавриил] / ein Männername (? Gabriel). ĺiᵪama·ŋka potaftan kavŕäń pŕastə̑nza (IV759) Ich verjage das Wechselfieber aus Kavrjas Kopf. — [? Russ. Гавря (Dem. zu Гаврии́л)].

kavt̀o ~ kafto ChrE, kavto E:Mar VVr MKka SŠant, kavto ~ kafto· E:Jeg, kaftu E:Hl, kafto E:Atr Večk, kafta E:Kal Kažl ― kaftă ChrM M:P Sel [два] / zwei, (E:Mar auch:) [оба] / beide. kavt(o) bokava varšti͔ń – valdo t́ešńe kavt(o) ṕeĺgam E:Mar (1190) Ich blickte nach den beiden Seiten hin, – die klaren Sterne sind auf meinen beiden Seiten. kavto ṕeva ponav, kunčkazo goloj E:Mar (234) An beiden Enden ist es behaart, seine Mitte ist kahl. kavto mari͔ń ašt́ińeń, kavtot́ńe v́ernojt́ sluǵińeń E:VVr (II365) Meine zwei Helferinnen, meine zwei treuen Dienerinnen! kavto [? < kavtov] lazovś [se͔ŕińeze͔] [E:MKka] (I35) Ihr Stamm spaltete entzwei. ḿiń moĺʿt́ama kaftsa M:Pš Wir werden mit einem Zweigespann dahinfahren. | kafto ćv́ece͔ t́ikše E:Gor сорокоприточная трава / eine Pflanze (? gemeines Christophskraut [Actaea spicata]). | kavtoń-kavtoń E:Mar, kaftoń-kaftoń E:Večk, kav́iń-kafta E:Kažl, kau·ń-kafta· E:Šir ― kaftə̑ń-kaftə̑ń ~ kaftə̑ń-kafta M:P по два / je zwei. uš kavtoń[‑]kavtoń da koto paĺat E:Mar (128) [Den Brüdern] je zwei [Hemden], das macht sechs Hemden. kaftoń-kaftoń tŕošńik E:Večk (Einem jeden) je zwei Dreikopekenstücke. v́iᵪ́t́ä·[‑]v́iᵪ́t́ä· kotšḱi·ḿiź, kau·ń[‑]kafta· se͔ŕńi·ḿiź [E:Šir] (II430) Sie hat uns eine nach der anderen zusammengeholt, sie hat uns je zwei und zwei zusammengerufen. məńd́e·j(ə)ńəḱ kandə̑źəń, kaftə̑ń-kaftə̑ń javə̑źəń M:P Er brachte sie uns und verteilte sie je zwei einem jeden. | kafta ḱeḿett́ E:Petr [“два десятка”, двадцать] / “zwei Zehnen”, zwanzig. vana ḿiń ṕid́ińiḱ kafta ḱeḿett́ (komś) gala (VIII86) Seht, wir haben zwanzig Gänse gekocht. | kaftə̑ń ḱi M:Kr [в две колеи] / zwei Rinnen entlang. kaftə̑ń ḱi moĺiᵪ́t́ śeĺḿä-v́ed́ńanzə̑n In zwei Rinnen fliessen seine Tränen. | kavtoń ḱirda ~ kavuń ḱirda E:Mar, kaftoń ḱirda ~ kavoń ḱirda E:Atr, kavoń ḱirda ~ kavoń ǵiŕda E:Večk, kaftᴉ͐ń ḱirda ~ kau·ń ḱirda E:Ba, kavə̑ń gorda E:Kad Katm ― kaftə̑ń kə̑rda· M:P Sučk Temn, kaftə̑ń gə̑rda M:Čemb Sel Jurtk [двойной, двухслойный] / zweifach (z.B. Zwirn, Schnur), doppelt; [дважды] / zweimal. mo·n karksa·ń kaftə̑·ń gə̑rda· M:Jurtk Ich band den Gürtel zweimal um den Leib herum. roŋgə̑ńac v́eĺʿt́af akša nulasa, akša nulasa, kaftə̑ń kə̑rdasa M:Temn (VIII310) Ihr Körper ist mit weissen Fetzen bedeckt, mit weissen Fetzen, mit zweifachen (Fetzen) (Ober- und Unterkleid in Fetzen). | kavto ńed́ĺäń E:Mar [двухнедельный (напр. ребёнок)] / zwei Wochen alt (z.B. Kind). | kafto ṕećek E [один за другим, подряд] / Ende an Ende (in einer Reihe). | kavto ṕekse͔ E:Mar [“двубрюхий”] / “zweibauchig”. ńiĺe rogaso, kavto ṕekse͔. – todovoś (247) Mit vier Hörnern, mit zwei Bäuchen. – Das Kopfkissen. | kavtoń ṕeĺev E:Gor, kafta ṕeĺe E:Kal [по обоим направлениям, в обе стороны] / nach beiden Seiten hin, nach beiden Richtungen hin. son kavtoń ṕeĺev vaśa aᵪuldaś E:Gor (VII236) Nach zwei Richtungen schwang Vasja (sie). mon tulut́es lazuma karman, a ton toŋǵiḱ ḱet́ńiń i javfti͔ḱ kafta ṕeĺe! E:Kal (2129) Ich will den Klotz mit dem Keil spalten, du aber stecke deine Hände hinein und reisse den Klotz entzwei! | kavto pŕaso E:Mar [двуглавый] / zweiköpfig. | kavto raškso E:Mar [раздвоенный, с двумя ветвями] / zweiästig. kavto raškso acamom (1230) Mein Bett ist zweiästig. | kafta šiń M:P [двухдневный / zweitägig]. kafta šiń ṕid́əf jam Vor zwei Tagen gekochter Brei. | kavtoń tarkava E:Mar [по двум местам] / an zwei Stellen. | kaftᴉ͐ń źarʿt E:Ba вдвое больше / doppelt so viel.

kavtov E:Mar VVr SŠant ― kaftu M:P (Lat.) [надвое, пополам] / in zwei Teile, entzwei, (E:Mar auch:) [по двум направлениям, в две стороны] / in zwei Richtungen hin, nach zwei Seiten hin. kavtov tuśt́ E:Mar Sie begaben sich nach zwei Richtungen hin. śińd́i·źe kavto·v E:VVr (III290) Er brach sie [die Pirogge] entzwei. kavtov lazi͔ḱ kunška-v́id́eśt́ E:SŠant Schneide (den Kuchen) in der Mitte durch [eig.: Spalte die Mitte entzwei]! kaftu śäźuvś śed́ińac M:P Sein Herz brach “entzwei”.

kavtova E:Mar ― kaftə̑va M:P Kr [Mam], kaftuva M:Sel (Prol.) [по двум местам] / an zwei Stellen (E:Mar); [надвое, пополам] / in zwei Teile, entzwei (M:P Kr Sel); [в две стороны] / nach zwei Richtungen hin (M:P). kavtova t́etše guĺajit́ E:Mar Es wird heute an zwei Stellen geschmaust. fkava fat́atanza, kaftə̑va [śäśt́anza] [M:Mam] (IV882) Er wird dich mit einem Male ergreifen und entzwei reissen. fkava [ḱärĺišt́eń], kaftə̑va [ńiĺĺišt́eń] M:Kr (IV880) Ich hätte dich mit einem Male (entzwei) geschlagen und in zwei Stücken verschlungen. kaftuva ḱeŕsaź mojń kaft(a) ḱäd́ńäńəń M:Sel Sie werden mir die beiden Hände entzweischlagen. | kavtońem E:Mar [вдвоём] / zu zweit, selbander. źarońet́ eŕat? – kavtońem Zu wievielen lebst du? – Zu zweit. | kavńeńek ChrE, kavtońeḱ ~ kavońeḱ ~ kavtońeńeḱ E:Mar, kavtońeḱ ~ kavońeḱ E:Jeg, kavońek E:Is, kaᵪuńiḱ E:Kal, kafᴉ͐ńńᴉḱ E:Kažl ― kafə̑ńəḱ M:Pš Sučk, kafə̑ńńəḱ M:Sel, kaftə̑ńək M:Jurtk [мы оба, мы вдвоём, нас двое] / wir beide, wir zwei. ńej kadov́ińeḱ kavtońeńek E:Mar (2121) Jetzt sind wir zu zweien geblieben. | kafə̑ńäńek M:P, kafə̑ńńäńəḱ M:Sel (Dem.) [мы оба, мы вдвоём, нас двое] / wir beide, wir zwei. | kauńiŋḱ E:Ba ― kafə̑nə̑ntt ~ kafə̑ńä·ńent M:P, kafə̑nə̑t M:Kr, kafə̑ńəńt́ M:Sučk, kaftə̑ńəŋk M:Jurtk [вы оба, вы вдвоём, вас двое] / ihr beide, ihr zwei, ihr zu zweien. | kavtońesk ~ kavńesk ChrE, kavtońesk ~ kavońesk ~ kavńesk E:Mar, kaftońest E:Atr, kaftᴉ͐ńᴉst ~ kau·ńᴉst E:Ba, kaᵪuńist E:Kal, kafuńist E:Šokša, kafᴉ͐ńńᴉst E:Kažl, kavə̑·ńəst ~ kafə̑ńəst E:Nask, kaońest E:Večk, kavońest E:Kozl SŠant ― kafə̑ńəst M:P Kr Mam Sučk, kafə̑ńńəst M:Čemb Sel Sp, kavńest M:Temn, kaftə̑ńəst M:Jurtk [они] вдвоём / sie beide, sie zwei. karmaśt́ kavtońesk eŕamo E:Mar (2116) Sie fangen an zu zweien zu leben. kadovśt́ kavtońesk E:Mar (2121) Sie blieben zu zweien. si͔ń kavńesk raŋkstaśt́, ovto di͔ v́eŕǵes E:Mar (2101) Sie schrieen auf alle beide, der Bär und der Wolf. dub́iŋkaś kavńesk at́ät́ńeń čav́ińźe E:Mar (2105) Die Keule erschlug die Alten alle beide. d́iŕiń t́et́asto si͔ń uĺńeśt́ kavońest E:SŠant (I189) Sie waren ihres lieben Vaters einzige Kinder. [eŕeśt́] si͔ń kafuńist ṕeĺ[‑]ij E:Šokša (VII466) Sie lebten zu zweit ein halbes Jahr. vaj at́at[‑]pabat [kafə̑ńest] M:Mam (IV5) Ein Alter und eine Alte (leben) zu zweien. | kaf̀ə̑ńɛńəst ChrM, kafə̑ńäńest M:P, kafə̑ńäńəst M:Kr (Dem.) [они оба, их двое] / sie beide, sie zwei.

‑gavtovo E:Mar, -gaftuva E:Kal ― ‑ga·ftə̑va M [längere F., die in Verbind. mit Zehnern von zwölf an gebraucht wird]: ḱemgavtovo E:Mar, ḱämgaftuv E:Ba, ḱemgaftuva E:Kal ― kəmga·ftə̑va M, ḱəmga·ftə̑va M:Sel [двенадцать] / zwölf. ḱemgavtovo oŕol, v́ed́ǵeḿeń kavto čavkat. – [kovt́ńe] i ńed́ĺät́ńe E:Mar (235) Zwölf Adler, zweiundfünfzig Dohlen. – Die Monate und die Wochen. son ḱemgavtovońesk iśta joŕt́ńińźe, a tarkazost ḱemgavtovo ḱiska[‑]ĺevks puć E:Mar (2104) Sie warf alle zwölf [Kindchen] auf diese Weise hinaus, an ihre Stelle aber legte sie zwölf junge Hündchen. jaḱä – ḱämgaftuvga rućasa E:Ba Sie geht in einem Hemdgewand mit zwölf Stickereien. | ḱemgaftuvə̑kśt́ M:P [двенадцать раз] / zwölfmal.

kau̯kśt́ ChrE E:Ork, kavkśt́ E:Mar Ba Večk, kavśt́ E:Atr VVr MKly Jeg, kavks E, kafkśt́ E:Kal Šir Kažl ― kafkśt́ ChrM M:P Čemb Mam [дважды] / zweimal. kavkśt́ čačś, v́eśt́ak apak ĺeḿt́. – at́akši͔ś E:Mar (233) Zweimal wurde er geboren, ohne auch ein einziges Mal getauft zu werden. – Der Hahn. kavkśt́ aᵪoldaś kunčkas pačkoć E:Večk (I28) Zweimal schwang er (es) und gelangte mitten (auf das Meer). v́eśt́ vačkoĺeś, ortańt́ jažiźe, kavkśt́ vačkoĺeś, ḱeĺes panᴣ̌iźe E:Večk (I428) Er hieb einmal zu, (da) hatte er das Tor entzweigeschlagen, er hieb das zweite Mal zu, (da) hatte er das Tor weit aufgemacht. t́e kavkśt́ śed́e ṕit́ńej E:Večk Dies ist doppelt so teuer. kavśt́ ĺevksi͔jaś koto ĺevkst E:MKly (VII36) Das zweite Mal warf sie sechs Junge. v́e·śt́ śalǵä·, ka·fkśt́ varžä· E:Šir (I266) Sie macht einen Stich und schaut zweimal auf. [v́eśt́ǵä śalǵi] kafkśt́ vardžaj M:Mam (IV41) Sie stickt einmal und blickt (dabei) zweimal hinaus. | kafkśt́ śada lama M:Čemb [вдвое больше] / doppelt so viel.

kaftukst E:Kal Šokša [оба] / (alle) beide. si͔nst avat[‑]śt́iŕʿt́ kaftuksni͔ń kundi͔ź E:Kal (2144) Sie fingen die Mutter und die Tochter alle beide. v́ežińt́e brats nalti͔nde͔ kaftukst karabĺet́ńiń E:Šokša (VII456) Der jüngere Bruder verlor seine beiden Schiffe.

kaftońa (~ kafti͔ńe) E:VrKatm ― kaftə̑ńɛ ChrM, kaftə̑ńä M:Pš Kr Čemb (Dem. zu kafta) [пара, два-три (предмета) / ein paar (Gegenstände)]. śadi͔ńado lad́iźe, kaftońado ḿiiźe E:VrKatm (VII116) Für einhundert verkaufte er sie, für zwei (hundert) verkaufte er sie. [kaftə̑ńät́ńä], vaśäńäj, ladə̑ń sodajńat M:Pš (IV584) Zwei (von ihnen), (mein) Mann, sind schon verständig. aščan šińä, d́äd́akańäj, vaj mon kaftə̑ńä M:Kr Ich verlebe einen Tag, Mutter, ich verlebe zwei.

kavti͔ńe E:SŠant, kafti͔ńe E:VrKatm (Dem. zu kavto) [два] / zwei. kuṕeć kajaś kafti͔ńe E:VrKatm (VII116) Der Kaufmann bezahlte zwei (hundert).

kafə̑nza [? ~ kaftə̑nza] M:P, kafə̑ńnza M:Sel, kaftə̑nza M:Ur [двойной, двухслойный (напр. шнур)] / zweifach (z.B. Schnur). t́ä kaŕks kafə̑nza M:P Diese Bastschuhschnur ist zweifach (gedreht).

kavun(d)zams E:Mar, kav́iŋzdams E:VVr, kavonᴣams E:Večk, kau·nzams E:Kad, kau·ńźams ~ kauńᴣ́ams E:Ba ― kafə̑nzams M:Pš, kaftə̑nzams M:Sučk Ur двоить, сдваивать / zweifach machen, verdoppeln (E:Mar VVr Ba Kad Večk M:Pš Sučk Ur); [повторять свой визит в тот же день] / seinen Besuch bei jdm. (ḱece͔) an demselben Tage wiederholen (E:Mar). mon t́e ṕiksi͔ńt́ kavunzi͔ja E:Mar Ich habe die (ursprünglich einfache) Schnur zweifach gedreht. sońenze͔ eŕav́i kavunzams E:Mar Er muss seinen Besuch wiederholen.

kavunst E:Mar, kavo·nst E:Atr, kav́iŋkst E:VVr, kau·nst E:Ba, kafu·nst E:Kad, kaunst E:Večk ― kafə̑ńct M:Pš, kafə̑nct M:Čemb Sučk, kafə̑·ńst M:Ur Jurtk [пара] / ein Paar (E:Mar); [две пары] / zwei Paar (E:Atr VVr Ba Kad Večk M:Pš Čemb Sučk Ur Jurtk). son ramaś kaunst ḱeḿt́ E:Večk Er kaufte zwei Paar Stiefel.

kavońča E:Večk вдвое больше / doppelt so viel.

kaftaś M:P (Nom. Pl. ‑t́), kaftas M:Sučk, kaftaśt́ (Pl.) M:Pš Čemb, *kafta·ś M:Sel (Nom. Pl. ‑t́) [брат-близнец] / Zwillingsbruder (einer von den Zwillingen) (M:P Sučk Sel); (Pl.) [близнецы] / Zwillinge (M:P Pš Čemb Sel). t́ä moń kaftaźźä M:P, t́ä moń kafta·źəńźä M:Sel Dies ist einer von meinen Zwillingen (kann der Vater sagen, nicht aber einer von den Zwillingsbrüdern). | kaftaś-id́ M:?Čemb, kafta·ś-id́ M:Sel [ребёнок-близнец] / Zwillingskind.

kafćḱä ~ kaf́i·ćḱä ~ kaft́i·ćḱä M:P Temn, kafćḱä M:Čemb Sel Sučk [оба] / (alle) beide. kafćḱä šiŕd́ä ut́kšt M:P Von beiden Seiten wurde gerufen. kaft́i·ćḱä ṕiĺǵeńä śeŕed́išt M:P Meine beiden Füsse tun mir weh. son topaftə̑źəń kafćḱä tuvə̑nzə̑n [M:P] (IV250) Sie sättigte (damit) ihre beiden Schweine. kud[‑]ə̑ŋ́ǵəĺsta ĺiśəmsta kośkə̑st kafćḱä ḱäd́ńät́ńä [M:Čemb] (IV291) Wenn du aus dem Hausflur gehst, sollen dir beide Hände verdorren. kaf́ićkə̑ń śersna rovnańat M:Temn (VIII282) Die beiden sind von gleichem Wuchs.

kaft́i·ćḱäńä M:P (Dem. zu kaft́i·ćḱä).

kaftoldoms E:Atr Večk, kavtoldoms E:VVr, kaftu·ldums E:Ba, kaftə̑ldə̑ms E:Nask ― kaf̀ə̑ĺd́əms ChrM, kafə̑ĺd́əms ~ kafə̑ldə̑ms M:[?]P, kaftə̑ldə̑ms M:Čemb Sučk [Jurtk] [не решаться, медлить, сомневаться, колебаться, быть в недоумении] / unschlüssig sein, zögern, zweifeln, schwanken, im Ungewissen sein (E:Atr VVr Ba Nask Večk M:P Čemb Sučk); [беспокоиться] / sich beunruhigen (ChrM); [тосковать, требовать] / sich sehnen, nach jdm. verlangen (M:Jurtk). śed́ijəźä kafə̑ĺd́i M:P Ich bin (eig.: Mein Herz ist) unschlüssig (was man tun sollte). it́ś ava·nsti͔ od. ava·ns ḱis kaftə̑·ldi͔ M:Jurtk Das Kind will zu seiner Mutter, sehnt sich nach seiner Mutter.

kavuŕe E:Mar, kavoŕ E:Atr Večk, kavoŕe E:VVr, kavᴉ͐ŕ E:Ba ― kavə̑ŕ M:Čemb Sučk, kawuŕ M:Sel, kavə·ŕ M:Jurtk хрящ / Knorpel. | ṕiĺe-kavuŕ E:Kal, ṕiĺe-ka·uŕ E:Ba, ṕiĺe-kavoŕ E:Večk ― ṕiĺä-kavə̑ŕ M:Sučk [хрящ ушной раковины] / Ohrknorpel. | sudo-kavo·ŕ E:Atr, sudo-kavoŕ E:Gor [носовой хрящ] / Nasenknorpel (E:Gor); переносье / Nasenwurzel, Sattel der Nase (E:Atr). | šalʿkă-kavə̑ŕ M:Jurtk переносье / Nasenwurzel, Sattel der Nase.

kaoŕńams E:Večk, kauŕńams E:Ba [покрываться коркой, струпьями] / sich mit einer Kruste überziehen, verkrusten, verschorfen. šiškam kaoŕńaś E:Večk Mein Geschwür ist schorfig geworden. rudazoś kaoŕńaś E:Večk Der Schmutz hat sich mit einer (gefrorenen) Kruste überzogen.

kaoŕńavks E:Večk [струп] / Schorf.

kazak E:Mar Bag MKly ― kazak M:Temn [казак] / Kosak. v́išḱiŋka ošńese͔ śiśem śat kazak t́uŕit́. – mako[‑]ṕŕäś E:Mar (273) In einem kleinen Städtchen balgen sich sieben hundert Kosaken. – Der Mohnkopf. jaikste͔ńt́ sajan jaiḱeń t́ejt́eŕ, ‒‒‒ kazakstońt́ sajan kazakoń t́ejt́eŕ E:MKly (VII12) Vom Jaik-Land hole ich mir ein Jaiker Mädchen, ‒‒‒ vom Kosakenland hole ich mir ein Kosakenmädchen. tujan ‒‒‒ kazakńeń marʿta laśt́ä arńema M:Temn (VIII294) Ich gehe los ‒‒‒ um mit Kosaken zu reiten. | donskoj kazak E:Bag [донской казак] / Donkosak. vaĺm alga juti͔ donskoj kazak (I415) Unter dem Fenster geht ein Donkosak. | kazakoń ćora E:Bag [казачий мужчина] / Kosakenmann. | kazak-mastor E:MKly ― kazak-mastə̑r M:Vert Temn [казачья земля] / Kosakenland (E:MKly: als Par.-Wort zu jaik-mastor). mon tujan, avaj, jaik mastorov, mon tujan, d́iŕim, kazak[‑]mastorov E:MKly (VII12) Ich mache mich auf, Mutter, nach Jaik-Land, ich mache mich auf, Mutter, nach Kosakenland. tujan ‒‒‒ mon d́ikaj [śt́eṕi], kazak[‑]mastə̑ru M:Temn (VIII294) Ich gehe los ‒‒‒ in eine öde Steppe, in Kosakenland. | kazak-otaman E:Bag [казачий атаман] / Kosakenataman. | kazakoń t́ejt́eŕ E:MKly [казачья девушка] / Kosakenmädchen. — [Russ. каза́к].

kazi͔čińka E:MKly [казачка] / Kosakin. kazakstońt́ sajan kazakoń t́ejt́eŕ, kazakoń t́ejt́eŕ mon kazi͔čińka (VII12) Vom Kosakenland hole ich mir [zur Frau] ein Kosakenmädchen, ein Kosakenmädchen, eine Kosakenfrau. — [Russ. каза́чинка].

kazań E:Mar, kazań E:Kad (Iness. kaza·ca, Lat. kaza·ńi), kazan E:SŠant (Gen. -uń) ― kazan M:Ur [(г.) Казань] / Kasan (Stadt). ḿeńeĺc sati͔t́ roganzo, kazańc toḱi pulozo. – ḱiś E:Mar (242) Seine Hörner reichen bis zum Himmel, sein Schwanz berührt Kasan. – Der Weg. kazanuń końov kotḱeze͔ E:SŠant (I286) (Wie) Kasaner Papier ist ihr Leinwandgewebe. | kazan-oš E:SŠant [г. Казань] / die Stadt Kasan. | kazań-v́äd́ E:Škud [река Казань] / der Fluss Kasan. vaj v́ä ṕävanzo čud́i kazań[‑]v́äd́, omboće ṕävańt́ čud́i ćimb́ir[‑]v́äd́ (VII238) An seinem einen Ende fliesst der Fluss Kasan, an seinem anderen Ende fliesst der Fluss Simbir(sk). — [Russ. Каза́нь, tat. Каза́н].

kazanckoj E:Vez [казанский] / kasanisch. kazanckoj šapka savań t́eŕušań pŕasonᴣo (I383) Eine kasanische Mütze hat Savas Terjuscha auf [seinem Kopfe]. — [Russ. каза́нский].

kazarma E:Mar [казарма] / Kaserne. v́e kazarmaso saldat[‑]polk ašči͔. – mako[‑]ṕŕäś (268) In éiner Kaserne befindet sich ein Regiment Soldaten. – Der Mohnkopf. — [Russ. каза́рма].

1kazna E:Mar VVr Kl SŠant ― kazna M:Pš Vert Sel, kazna· M (Gen. -ń) [клад, сокровище] / Schatz. moĺan kaznań targamo E:Mar (220) Ich gehe einen Schatz aufzugraben. b́esčotu kazna kajamo, b́eźḿeru pojla uskomo E:VVr (II316) Um unzählbar viel Geld (dafür) zu bezahlen. avoĺ moń ḱece͔ zolotoj kaznaś E:Kl (I424) Bei mir ist der Goldschatz nicht. a kazna ĺi śe, d́iŕiń t́et́akaj E:SŠant (I317) Ist es ein Schatz, lieber Vater? kaznaś kośftaj M:Pš Der Schatz trocknet (sagt man, wenn man ein Irrlicht [s. kaznań tol, unten] sieht). af sodajś [ḿäŕǵi]: śä kazna pali͔ M:Vert (IV296) Wer es nicht weiss, wird sagen: Das ist ein Schatz, der leuchtet. ito· af azsa aĺäźń kaznants [M:Sel] (IV263) Ich gebe trotzdem nicht den Schatz meines Vaters an. | kaznań tol [блуждающий огонёк] / Irrlicht.

kaznańä M (Dem. zu kazna).

2kazna E:VVr подполье / Raum unter dem Fussboden, Vorratsraum unter der Diele. | kazna-laŋga M:Pš [лежанка] / Ofenbank, die als Schlafstätte dient (in altert. Stuben). son udi͔ kazna laŋksa Er schläft auf der Ofenbank. — [Russ. казна́].

kazo E:Is [собственность] / Eigentum (sowohl bewegliches als unbewegliches). sońᴣ́e uĺi lamo kazozo Er hat viel Eigentum.

kazov E:Is [зажиточный, богатый] / vermögend, reich.

kaźakadoms (kaza·kadoms) E:Mar Atr VVr Večk Ba [Jeg] ― kaźakadə̑ms M:Sučk [становиться хриплым, грубым, сиплым (голос)] / rauh, grob, heiser werden (Stimme) (E:Mar Atr VVr Večk Ba M:Sučk); рассердиться, разгневаться / sich erzürnen, in Zorn geraten, böse werden (E:Ba Jeg).

kaźakaftoms E:Atr, kaźakavtoms E:VVr сделать шероховатым / rauh machen.

kaźa·kstumums E:Ba [становиться хриплым, грубым] / rauh, grob werden.

kaźa·kstuftums E:Ba (Kaus. zu kaźa·kstumums) [сделать хриплым, грубым] / rauh, grob machen.

kaźamo E:Mar Atr VVr Večk Jeg, kaźa·ma ~ kaźama E:Ba, kaźamă E:Nask ― kaźamă M:P (Gen. kaźamə̑ń), kaźama M:Pš An (Gen. kaźaməń), kaźamă M:Čemb Sučk, kaźa·mə̑ M:Jurtk [хриплый, грубый, оцепенелый (платье, щётка)] / rauh, grob, steif (z.B. neues od. schmutziges Kleidungsstück, Bürste); [сиплый, растрёпанный, лохматый (волосы)] / rauh, struppig, zottig (Haar); [хриплый, сиплый (голос)] / rauh, heiser (Stimme) (E:Mar Atr VVr Ba Večk Nask M:P Pš Čemb An Sučk); [грубый (характер)] / grob (Charakter) (E:Mar Atr VVr Ba Večk M:P Sučk); сердитый / zornig (E:Jeg); колкий / anzüglich (E:Jeg). ḿejś turv́ińet́ kaźamot? E:Večk (V454) Wie sind deine Lippen (so) rauh? son śt́aftə̑·źä kaźa·mə̑ pona·ns M:Jurtk Ihm sträubten sich die Haare (vor Zorn). | kaźa·mo-ṕikśto·r E:Is, kaźamo-ṕikśt́eŕe E:NSurk (bot.) шиповник / ein stechender (dorniger) Strauch, Hundsrose (damit fegt der Zauberer in der Nacht den Hof, um die alganᴣ̌ej [Krankheitsdämonen], die das Vieh plagen, zu vertreiben).

kaźamńä M:P (Dem. zu kaźama) id.

kaźa·mgadums E:Ba [становиться хриплым и т. д.] / rauh usw. werden.

kaźa·mgaftums E:Ba, kaźamgaftoms E:Večk сделать шероховатым / rauh machen.

kaźamokstomoms E:Večk ― kaźamkstə̑mə̑ms M:P Čemb [становиться шероховатым] / rauh werden.

kaźamkstə̑ptə̑ms M:P (Kaus. zu kaźamkstə̑mə̑ms).

kaźakat (Pl.) E:Adaš [длинное пальто] / langer Überrock in dem ers. Dorfe (?) Adeljakowo am Flusse Tscheremschan (nach Sor.).

kaźej E [бедный] / arm.

kaźems ChrE E:Mar VVr Petr Bug Večk Kozl ― kaźəms ChrM M:P Pal Kr Alk, kaźə·ms M:Jurtk [дарить, одаривать] / schenken, beschenken (ChrE E:Mar VVr Petr Bug Večk Kozl M:Pal Kr); [подкупать] / bestechen (M:P). vot t́enze͔ kaźńe kaśt́aŋk E:Mar (23) Siehe, wir geben ihm eine Gabe. kaśt́a·n i lova·tan kuva·ka ĺijma·so E:VVr (III163) [Ich beschenke und begabe dich mit einem langen Aufzug]. rottne͔ kaźit́ nardamut́ńiń karča jarmaksa E:Petr (VIII6) Die Verwandten (ihrerseits) schenken gegen (als Gegengeschenk für) die Handtücher Geld. ńišḱe[‑]paz sonᴣo v́ečḱiźe, mazi͔ tolgaso kaźiźe E:Bug (V382) Nischke-pas hat sie geliebt, hat ihr schöne Federn geschenkt. paĺa kaźan, pokš aĺakaj, iśt́amo mon E:Večk (I434) Ich schenke (dir), ältester Bruder, ein solches Hemd. ḿejse͔, ḿejse͔ kaśt́ano E:Kozl (I48) Was, was werden wir schenken? davaj kaźd́anok rakšaso ńej E:Kozl (I52) Lass uns ein Pferd schenken! śemb́ä pajarʿńeń kaźeźeń M:P Er bestach alle Bojaren. kažnaj avaś śä pə̑ka·t́ kaźsi͔ kotfsa, jarmaksa M:Pal Jede Frau beschenkt diesen (Opfer-)Ochsen mit Tuchlappen und Münzen. | kaźəms-luvə̑ms M:P Kr, kaźms-luvms M:Alk [одаривать] / beschenken (M:Kr Alk); [подкупать] / bestechen (M:P). kaźan-luva·n pajarʿńeń M:P Ich werde die Bojaren bestechen. jalgańäńä, parə̑ńäńä soń kaźəź-luvə̑ź, kaźəź-luvə̑ź, d́äd́akańäj, valda kasasa M:Kr Meine Freundinnen, meine Lieben beschenkten sie, beschenkten sie, Mütterchen, mit einem hellen Haarzopf. v́ed́-at́ä, v́ed́-ava ‒‒‒ uĺiš́t́ maksə̑ń śt́əŕʿt́, uĺiš́t́ əŕv́ä·ńat, śemb́əń kaźit́-luv́it́! M:Alk Wasservater, Wassermutter ‒‒‒ es gibt verheiratete Töchter, es gibt Schwiegertöchter, beschenke alle!

kaźńe ChrE E:Mar VVr Večk Petr Is, kaźe E (? Analogiebild. zu Nom. Pl. kaźet́ (< *kaźemt́)) ― kaźńɛ̆ ChrM, kaźńä̆ M:P Bajm Čemb, kaźńä· M:Jurtk (Nom. Pl. kaźńə·t) [дар, подарок] / Geschenk, Gabe; [взятка] / Bestechungsgeld, (E:Mar auch:) [клад] / Schatz. vot t́enze͔ kaźńe kaśt́aŋk E:Mar (23) Siehe, wir geben ihm eine Gabe. źaro ṕečatonzo[‑]śormanzo, śńaro kaźńenze͔ E:Mar (25) So viel als es Stempelfiguren und Zeichen hat, so viel enthält es Schätze. karmaś kaźńeń son kaźńeḿe E:Večk (I431) Er begann Geschenke zu schenken. koda čijań-[pat́ańt́] kaźńindza kaźńiv́it́ E:Petr (VIII48) Sobald die Geschenke der Braut geschenkt worden sind. na sań mon kaźńä luv ma·rʿta M:Bajm Nun bin ich gekommen mit einem Geschenk, mit einer Gabe.

kaźńińe E:Večk (Dem. zu kaźńe) [подарочек] / Geschenk. užo kajsi͔ń ti͔ńeŋk b́eŕań kaźńińeń (II169) Wart, ich gebe euch meine schlechten Geschenke.

*kaźńəńä (: kaźnə̑ńä ~ kaźńeńä) M:P (Dem. zu kaźńä).

kaźəf M:Sučk [подарок] / Geschenk.

kaźev́ems E:Mar ― *kaźəvə̑ms (: kaźev́i; 3. Sg., Pl. Präs. Ind. Negat. iź kaźu, iśt́ kaźuft) M:P Sel Temn (Refl.-Pass. zu kaźems) [(мочь) одариваться, подкупаться] / beschenkt, bestochen werden (können). ńet́ejak t́et́ eśt́ kaźev́t́ E:Mar (1148) Auch jene hast du nicht zu beschenken vermocht. ĺiməś śunə̑ś iź kaźu M:Sel (IV281) Nicht (einmal) den Allerärmsten konnte man beschenken. kaźevə̑da, god́avə̑da, lad́avə̑da! M:Temn (VIII376) Seid genug beschenkt, seid befriedigt und zufrieden!

kaźńems E:Večk SŠant ― *kaźəńd́əms (: kaźnd́an, -i ~ kaźendan) M:P, kaźəńd́əms M:Kr Saz (Frequ. zu kaźems, kaźəms) [дарить, одаривать] / schenken, beschenken, (E:Večk auch:) [подкупать] / bestechen. karmaś kaźńeń son kaźńeḿe E:Večk (I431) Er begann Geschenke zu schenken. v́eśi sud́jat́ńeń bojar[‑]ava kaźńińźe E:Večk (I458) Die Bojarin bestach alle Richter. ton v́eśe kaźńi vaj ńe avat́ńeń E:SŠant (I316) Gib allen diesen Frauen Geschenke! soń kaźəńtsi͔ ĺäḿb́ä kožfkasa M:Saz Sie beschenkt sie mit einem warmen Hauch.

*kaźəŋkšńəms (: kaźŋkšńan, -i) M:P (Frequ. zu kaźəńd́əms).

*kaźńev́ems (? kaźńiv́ims) E:Petr (Refl.-Pass. zu kaźńems) [дариться] / geschenkt werden. koda čijań-[pat́ańt́] kaźńindza kaźńiv́it́ (VIII48) Sobald die Geschenke der Braut geschenkt worden sind.

*kaźəńft́əms (: kaźnft́an, -i) M:P (Kaus. zu kaźəńd́əms).

*kaźft́əms (: kaźft́an, -i) M:P (Kaus. zu kaźəms).

kaźf M:P, kaźft́ (kaźf́t́) (Pl. t.) M:Sel [крестец] / Kreuz (Rücken an der Gürtelgegend). kaźfə̑ńä śäŕäd́iᵪt́ [M:Sel] Mir schmerzt das Kreuz.

*kaźfḱä (: kaźfkä ~ kajzfkä) M:P (Dem. zu kaźf).

kaźĺi·dndams M:Sel [пытать, мучить] / foltern, martern. saᵪ́t́ traṕi·ĺščəḱńä [t́ŕävo·žasaḿäź, t́ŕävo·źasaḿäź, kaźĺi·dndasaḿäź] (IV263) Die Räuber kommen, sie quälen mich, sie quälen mich, sie foltern mich. — Russ. казни́ть.

kaźo·ŋka M:Pš (veralt.), kaźo·nka M:Čemb [казёнка] / Verschlag neben dem Ofen, hinter dem sich der Eingang zu der unter dem Fussboden befindlichen Vorratskammer befindet. | kaźo·ŋka-laŋgă M:Pš, kaźo·nka-laŋgă M:Čemb, kaźo·rka-laŋga M:An [лежанка] / Ofenbank, die als Schlafstätte dient. — [Russ. казёнка].

kaźonnoj ChrE E:Hl ― kaźo·nnaj M:Sel Temn, kaźonnaj M:Pičep [казённый] / der Krone gehörig, Kron-. moŕäńt́ laŋksu sudnat, karabĺat, sudnat, karabĺat, kaźonnoj strojbat E:Hl (180) Auf dem Meere sind Fahrzeuge, Schiffe, Fahrzeuge, Schiffe, Kronbauten. kaźo·nnaj v́iŕsa maźi roščańäś [M:Sel] (IV336) Das schöne Wäldchen im Staatsforst. kaźonnaj tulup pavə̑lń laŋksə̑nza M:Pičep (VIII272) Pavel hat einen der Krone gehörigen Pelz über sich. — Russ. казённый.

kaž E:Mar [VVr] Kad Večk Vez, kažo E:NSurk ― kaž M:P Pš Gor Jurtk [злой, плохой, скверный] / böse, schlecht, schlimm; (E:Mar Kad:) беда / Unglück, (E:Mar auch:) [ужас, ? испуг] / Schrecken, ? Entsetzen (beim Dorfe Maressewo gibt es [ein Tal namens] kaž-latko); (M:Gor Jurtk:) [слабый, жалкий, худой] / schwach, elend, mager (Mensch, Pferd usw.). tago ḿeń kaž t́ejevś E:Mar Was für ein Unglück ist wieder geschehen! kodama kaž t́ijiv́ś E:Kad Was für ein Schade (Unglück) ist geschehen! (sagt die Frau, wenn beim Weben ein Kettenfaden reisst). ugru·b́iḱ kažiń se͔ŕi·ńem E:VVr (II342) Du hast meinen armen Körper beschämt. otkažak t́ejt́eŕ-se͔ŕińeń, pańiḱ kažiń ṕiŕińeń E:VVr (II401) Weise mich Mädchen ab, treibe mich Arme weg! ḿiń kov t́ejsi͔ńeḱ t́e b́eŕań polańt́, kov jomavsi͔ńeḱ t́e kaž vasti͔ńeńt́ E:Večk (I243) Was machen wir mit dem bösen Gatten, wohin lassen wir den schlimmen Mann verschwinden? kadi͔ja, alušt, mon kaž kudi͔ńem E:Vez (V200) Ich verliess, Freunde, meine schlechte Stube. a b́eŕańeń ḱis t́e vajǵeĺeńt́ t́eija, a kažoń ḱis noldi͔ja E:NSurk (II470) Nicht (euch) zum Bösen habe ich diese Stimme angestimmt, nicht (euch) zum Schlimmen habe ich die Klagelaute erhoben. a b́eŕańga noldi͔ja, a kažova t́eija E:NSurk (II468) Nicht (dir) zum Bösen habe ich die Stimme erhoben, nicht (dir) zum Schlimmen habe ich die Klagelaute getan. moń śeĺḿä-pŕä kaž M:P Meine Augen sind schwach. son śeĺmə ṕäĺd́ä kaž M:Pš Er ist schwachsichtig. | kaž ava E:Mar [? сердитая женщина / ? böse Frau] (Bed. nicht gegeben, kommt in irgendeinem Rätsel vor). | kaž-latko E:Mar [назв. долины вблизи с. Маресево] / Name eines Tales in der Nähe des Dorfes Maressewo (vgl. kažlᴉ͐tka Name eines ers. Dorfes im Bez. Spassk, Gouv. Tambow [russ. Kashlatkino]). | kaž-numə̑l (-nə̑mə̑l) M:P, kaž-numə̑l M:Pš Sandr [пугало для детей] / Popanz, mit dem man dem Kind droht, wenn es weint. kaž-nə̑mə̑l śif́t́anza M:Pš Der Popanz wird dich auffressen! ĺiśi kaž-numə̑l śed́ alda, śift́a·nza! [M:?Pš ?Sandr] Es wird ein Popanz vom Raume unter dem Fussboden kommen, er frisst dich auf!

kaži E:Večk [бедный] / arm.

kažom E:MKka [плохой, злой, скверный] / schlecht, böse, schlimm. mon a kažomga [śeŕǵed́iń] (II136) Nicht (dir) zum Schlimmen habe ich gerufen.

kažiń E:VVr [плохой, бедный] / schlecht, arm. pańiḱ kažiń ṕiŕińeń (II401) Treibe mich Arme [meinen armen Kopf] weg!

kažńe E:Gor ― kažńä M:Gor [Katm] (Dem. zu kaž). a kažńeva śäŕǵitca E:Gor (VII98) Nicht (dir) zum Schlimmen, Schaden erhebe ich sie. af kažńava noldajńä azə̑r[‑]avań šumńä·źəń M:Katm (IV457) Nicht zum Schlimmen habe ich meinen Herrinnen-Lärm erhoben.

kažgad́əms M:P, kažgad́əms ~ ? kažgadams M:Pš, *kažgad́əms ~ ? *kažgadə̑ms M:Levši [слепнуть, помутиться, становиться подслеповатым] / blind werden, trüb, schwachsichtig werden (die Augen). kažgadaśt́ śeĺmə̑nzə̑n M:Pš ? Seine Augen wurden trübe. koza kažgad́iᵪ́t́ soń kafta ńäji śeĺmənzə̑n (śeĺmə̑nzə̑n) M:Levši Davon werden seine zwei sehenden Augen trübe. kažgadi͔ᵪ́t́ śeĺmə̑nzə̑n M:Levši Seine Augen werden trübe.

kažkstumums E:Kad ― kaškstə̑mə̑ms M:Jurtk [портиться] / schlecht werden. kaškstə̑·mśt́ śeĺmə̑·ńä M:Jurtk Meine Augen sind schlecht, trübe geworden (sagt ein Alter).

kažksumums E:Kad [портить] / verderben; [портиться] / verdorben werden. koftś kažksumś Das Gewebe ist verdorben (z.B. wenn viele Kettenfäden reissen).

kaža E:Mar Kažl ― kaža M:P Čemb Sel [гололедица] / Glatteis [E:Mar M:Sel]; льдинка / kleine ([E:Kažl:] schwimmende) Eisscholle [E:Kažl M:Sel]. | ej-kaža ~ ej-gaža E:Mar, ej-ga·ža E:Ba, ej-gaža ~ ev-gaža E:SŠant, äj-gaža E:Nask ― jäj-gaža M:P, äj-ka·ža M:Čemb, äj-gaža (Gen. -ń) ~ jäj-gaža M:Sel, äj-ga·ža M:Jurtk гололёд / Glatteis (E:Mar Ba SŠant M:Jurtk); [тонкий ледяной слой] / dünne Eisschicht (E:Nask M:P Čemb Sel); [льдинка] / Eisstückchen (M:Čemb). t́äńi jäj-gaža śäd́ḿä laŋksa M:P Jetzt hat sich der Sädmä-Fluss mit einer dünnen Eisschicht überzogen (sagt man, wenn das erste Eishäutchen im Herbst erscheint). ala·šasa śejä· d́at ju·ta, śasa· äj-ga·ža M:Jurtk Gehe nicht mit einem Pferd da hindurch, es gibt da Glatteis! vorə̑ᵪś ṕäškśä äj-kažada [M:Čemb] Der Trichter ist voll von kleinen Eisschollen. | lov-gaža M:P Čemb [пороша, рыхлый снег, слой снега] / Pulverschnee, neugefallener Schnee, dünne Schneeschicht.

kažana E:Kažl (Nom. Pl. -t) ― kažana M:P Pš Čemb [ожесточённый, всклокоченный] / verhärtet, verfilzt (E:Kažl); [тупой, скрипучий, хрустящий] / stumpf, knirschend (Schlittenweg) (E:Kažl); [замёрзший, покрытый коркой, неровный] / vereist, verkrustet, uneben (Schnee, wenn Regen auf ihm gefroren ist) (M:Čemb); [покрытый тонким ледяным слоем] / von einer dünnen Eisschicht bedeckt (M:P Pš). t́äńi v́eć kažana M:P Pš Das Wasser ist jetzt von einer dünnen Eisschicht überzogen.

kažanalgadᴉ͐ms ~ kažanalgadums E:Kažl (= kažaśkadə̑ms unten).

kažaŋgadᴉ͐ms ~ kažaŋgadums E:Kažl (= kažaśkadə̑ms unten).

kažańä (Dem. zu kaža): jäj-gažańä M:P, äj-ga·žańä M:Ur [тонкий ледяной слой] / dünne Eisschicht. äj-ga·žańä targa·ś v́et́t́ la·ŋga M:Ur Eine dünne Eisschicht hat sich auf dem Wasser gebildet. | lov-gažańä M:P: t́äńi praś (moĺś) lov-gažańä Es hat nun ein wenig geschneit.

‑kažav: ej-kažav E:Mar (Adj.) [скользкий, обледенелый] / mit Glatteis überzogen.

kažaś M:Sel (Abl. kažaźd́ä) [въевшаяся грязь] / verhärteter Schmutz; [плавающая льдинка] / schwimmender Eisklumpen.

kažaśkadə̑ms M:Sel [загрязняться, становиться жёстким от грязи (чулки)] / schmutzig werden, von Schmutz hart werden (z.B. Strümpfe, wenn man sie lange nicht gewaschen hat).

kažakadə̑ms M:P Pš Čemb Sel An Sučk [замерзать, покрываться тонкой ледяной коркой] / frieren, sich mit einer dünnen Eisschicht überziehen (M:P Pš Čemb Sel An Sučk); [обледенеть] / vereisen (Weg, wenn er im Winter taut u. in der Nacht dann wieder friert) (M:P Pš Sel); [загрязняться, погрубеть от грязи (платье)] / schmutzig werden, von Schmutz hart werden (z.B. Kleidungsstück) (M:Sel). v́et́ś kažakat́ś M:Pš Das Wasser hat sich mit einer dünnen Eisschicht überzogen. v́et́ś laŋgańä kažakat́ś M:Pš An Das Wasser hat sich oben mit einer dünnen Eisschicht überzogen. ḱiś kažakat́ś M:Pš Sel Der Weg ist vereist.

kažakaftə̑ms M:P [покрываться тонким ледяным слоем] / mit einer dünnen Eisschicht überziehen. t́ä v́et́t́ kažakaftə̑źä Dieses Wasser ist von einer dünnen Eisschicht bedeckt.

kažə̑lgadə̑ms M:An [покрываться льдом, обледенеть] / sich mit Glatteis überziehen, vereisen; [въедаться от грязи, сваляться] / von Schmutz hart werden, filzig werden. ḱiś kažə̑lgat́ś Der Weg ist vereist. t́śulka·ńä kažə̑lgat́śt́, af ežd́iᵪ́t́ Meine Strümpfe sind von Schmutz hart geworden, sie wärmen nicht.

kažaj E:Škud [морд. мужское имя] / ein mordw. Männername. polaj, polaj a kažaj, paro polaj a kažaj (VII324) Gatte, Gatte, Kažaj, (du) guter Gatte, Kažaj!

kažba E суслик / Zieselmaus (Spermophilus citillus).

kažkstams E:Kal ― kaškstams M:Čemb [охрипнуть] / heiser werden. — [Vgl. kaškə̑mə̑ms; kaškoms; kažksumums; kažnoms].

1kažksumums E:Kal [охрипнуть] / heiser werden. — [Vgl. kaškə̑mə̑ms; kaškoms; kažkstams; kažnoms].

kažla M:Adaš [могила] / Grab. | kažlan ši M:Adaš [поминание покойных на кладбище] / zweimal im Jahr auf dem Friedhof begangene Gedächtnisfeier für die Verstorbenen.

kažlᴉ͐tka [эрз. с. Кажлаткино] / ein ers. Dorf im Bez. Spassk, Gouv. Tambow, russ. Kashlatkino. — [Vgl. kaž + latka].

kažnoj E:Mar Jeg, kažnᴉ͐j E:Ba Kažl, kažnuj E:Kal ― kažnaj M:P каждый / jeder. kažnoj ijeste͔ v́et́t́e śiḿi. – rosadaś E:Mar (234) Jedes Jahr trinkt es Wasser. – Der Treibkasten. mon tońt́ ejsti͔t́ lama at anan: ańćiḱ kažnuj samstun ḱeskav sarast E:Kal (2137) Ich bitte dich um eine Kleinigkeit: nur um einen Sack voll Hühner jedes Mal, wenn ich komme. ćut́, at kažnᴉ͐j čińd́i jakaśt́ t́änza jarʿcama sodamᴉ͐za śt́iŕᴉnza marʿta E:Kažl (2149) Beinahe jeden Tag kommen Tochter und Schwiegersohn zu ihm um zu essen. — Russ. каждый, (dial.) кажный.

kažnoms E:Mar [хрипеть, сипеть (страдающий одышкой)] / zischen, piepsen (z.B. ein Schweratmiger); [покашливать, дышать, шипеть (чахоточный)] / hüsteln, atmen, zischen (z.B. ein Schwindsüchtiger). — [Vgl. ḱiž: ḱižne͔ms].

kažvarč E:Mar Nask Večk, kažᴉ͐va·rč E:Ba, kažvarš E:Jeg, kažvarks E:Is крот / Maulwurf; (E:Mar:) [хомяк] / Hamster. kadov́iks śuroń ḿeźe purnasi͔? – kažvarči͔ś E:Mar (232) Wer ist es, der das übriggebliebene Korn aufsammelt? – Der Hamster.

kažvarčḱe E:Mar (Dem. zu kažvarč) кротушка / Maulwurf.

kažvəŕ (kaž́vəŕ) M:Sar [? хомяк] / ? Hamster; [? крот] / ? Maulwurf (= maksaga M:P).

kažvəŕgə̑də̑ms M:Ins (im östl. Teile des Bez.) [покрываться тонким ледяным слоем] / sich mit einer dünnen Eisschicht überziehen.

-ḱä ChrM (enklit.) [также] / auch; [даже] / sogar.

ḱäca M:P Čemb Sel Sučk (Gen. ‑ń, Nom. Pl. -t) [моточек вокруг пальцев] / Fingersträhnchen, kleines Strähnchen (der Zwirn wird in F. einer Acht um den Handteller u. jedes Mal auch um den Daumen gewunden). — [Vgl. 1ḱed́: ḱäd́, Iness. ḱäcă].

ḱäcańä M:P, ḱeca·ńä M:Jurtk (Dem. zu ḱäca) [моточек на пальцах] / Fingersträhnchen (M:P); [моточек] / kleines Strähnchen, in denen man Zwirn in Läden verkauft, kleiner als eine Rolle (M:Jurtk).

ḱäcams M:P Pš Čemb Sel Sučk [делать моточек на пальцах] / ein Fingersträhnchen machen.

ḱäcśəms M:P (Frequ. zu ḱäcams).

ḱäcśəkšńəms M:P (Frequ. zu ḱäcśəms).

*ḱäcśəft́əms (: ḱäcśaft́an, -i) M:P (Kaus. zu ḱäcśəms).

ḱäcaftə̑ms M:P (Kaus. zu ḱäcams).

ḱäĺǵä-: ḱäĺǵä-pańčf M:P Čemb пустой цвет / taube (unbefruchtete) Blüte. | ḱäĺǵä-puft M:Čemb Sel [какая-то вышивка] / eine Stickerei. | ḱäĺǵä-puft tarkśəms [делать упомянутую вышивку] / die obengenannte Stickerei machen.

ḱäĺgu·n M:Pš [лжец], хвастун / Lügner, Prahler. — [Vgl. ḱäĺǵä].

1ḱäĺks M:P Sel, ḱäĺʿks M:Čemb [мерёжа (из ивовых прутьев)] / Fischreuse (aus Weidenruten geflochten). šuftə̑ń pə̑ka· proks [śiḿi], əŕd́əzga·nza v́eć moĺi. – ḱäĺkśś M (IV679) Ein hölzerner Ochse, trinkt immer, seine Rippen entlang fliesst das Wasser. – Die Fischreuse.

ḱäĺksḱä M:P (Dem. zu ḱäĺks).

ḱäpa·ža E:Ba [быстро, скоро подрастающий] / rasch, schnell heranwachsend. — [Vgl. ḱepaza].

ḱäpša E:Ba калач (ситный хлеб) / Semmel (Brötchen aus gebeuteltem Weizenmehl). — [Vgl. kopša].

ḱärma M:P [зонтик] / Dolde. [v́äŕä] śormat, ala [ḱärmat], mastə̑rsa pokrat. – [t́äšt́t́ńä, ṕäšt́t́ńä] i kavə̑rksnä (IV687) Oben bunte Flecke, unten Dolden, an der Erde Bohnen. – Die Sterne, die Nüsse und die Erdklumpen. — [Vgl. ḱeŕḿe].

ḱärnaftə̑ms M:Gor [прыгнуть] / (plötzlich) aufspringen, einen Sprung machen. — [Vgl. ḱŕińd́avt̀oms].

-ḱärńä: šäjäŕ-ḱärńä (-ǵärńä) M:P, šäjäŕ-ḱärńä M:Vert [птицеловный снаряд] / ein Fanggerät für Vögel (für Tauben u. Rebhühner): ein Brett, auf dem Schlingen aus Rosshaar ausgelegt sind, in denen der Vogel mit dem Fusse hängenbleibt. — [Vgl. ḱeŕ: ḱeŕńe].

ḱäŕada-suks M:Čemb Sel, ḱäŕada-zu·ks M:Ur, ḱäŕaz-zuks M:Sučk, ḱeŕad-zuks ~ ḱeŕa·z-zuks ~ ḱeŕa·z-zu·ks M:MdJurtk [дождевой червь] / Regenwurm (M: Čemb Sel Sučk Ur ?MdJurtk); навозный червь / ein grosser, weisser, rotköpfiger Wurm, der sich im Mist aufhält, Mistwurm (M:MdJurtk). — [Vgl. ḱeŕams].

1ḱäŕǵä M:P (Gen. ḱäŕǵəń, Nom. Pl. ḱärkt) [труба (вообще)] / Rohr (allg.); [трахея (курицы и других птиц)] / Luftröhre (des Huhns u. anderer Vögel). | sarazə̑ń ḱäŕǵä M:P Sel (Gen. ḱäŕǵəń) [трахея курицы] / Luftröhre des Huhns; [село в Инсарском районе] / ein Dorf im Bez. Insar (M:P); [брусника] / Steinbeere (Pflanze) (M:Sel). | v́iš-ḱäŕǵä M:P [какое-то растение / irgendeine Pflanze; kaum hierher gehörend, s. v́išḱeŕ].

*ḱäŕgəńä (: ḱärǵeńä) M:P (Dem. zu ḱäŕǵä).

2ḱäŕǵä̆ M:P Sel (Gen. ḱäŕǵəń) дятел / Specht, Schwarzspecht. | ḱäŕǵä-vaŕä(ńä) M:P, ḱäŕgə-va·ŕä M:Pš печурка / Nische im Ofen (in der Ofenwand), die als Aufbewahrungsort für allerlei Dinge dient.

ḱeŕgaj E:Bug [? Anr. od. Derivat von *ḱeŕǵe] чёрный человек, так называют мордва / “Schwarzspecht” (Schimpfw.: ist der Mensch schwarz, nennen die Mordwinen ihn so). śeste͔ ńejat, si͔ŕe ḱeŕgaj, ton parodo[‑]śiŕed́e (V132) Dann wirst du, alter Schwarzspecht, Gutes sehen.

ḱeŕgata E:Bug ― ḱäŕgata FS111(M) M:Pš Patra, ḱärgata M:P (Gen. -n), ḱäŕgata M:Sučk [желна] / Schwarzspecht (FS(M) M:Pš Patra); [назв. неизвестной птицы в песнях] / ein in Liedern vorkommender, unbekannter Vogel (~ ein in der Volksd. vorkommendes, unbekanntes Waldtier, verm. kein Vogel) (M:P); [сойка] / Häher (M:Sučk); [бранное слово] / Schimpfw.: чёрный человек / ist der Mensch schwarz, nennen die Mordwinen ihn so (E:Bug). t́eŕć šäkšatań, ḱäŕgatań M:Pš Patra (IV22,27) Er lud den Specht und den Schwarzspecht ein.

ḱäŕmakšams M:Ur [писать (тайное слово)] / schreiben (Geheimw.).

ḱäŕmakša·j M:Ur [канцелярский писарь (тайное слово)] / Amtsschreiber (Geheimw.).

ḱäŕḿäĺams M:Pš Ur, ḱeŕḿe·ĺams M:Jurtk сшивать / zunähen, zusammennähen, stopfen (ein Loch). ḱeŕḿe·ĺak t́śulka·źəń! M:Jurtk Stopfe meinen Strumpf! — [? Vgl. ḱeŕmams; ḱeŕḿe].

ḱäŕḿildams E:Pičel вцепиться, прицепиться / sich anklammern, sich festhalten. ḱŕasla-ṕäńeńt́eń uĺaša ḱäŕḿildaś (VII140) Uljascha klammerte sich ans Ende des Schlittenkastens. — [Vgl. ḱeŕmams; ḱeŕma·ndams; ḱeŕḿe].

ḱäš́al M:Temn [мокш. с. Кишалы] / ein moksch. Dorf im Bez. Temnikow, Gouv. Tambow.

ḱätav M:P Čemb [трезвый (всегда и по случаю)] / nüchtern (sowohl immer als gelegentlich). | ḱätavsta (Adv.) [в трезвом состоянии / nüchtern]. aščan ḱätavsta Ich bin nüchtern.

ḱätavńä M:Sučk (Dem. zu ḱätav) [трезвенький (всегда и по случаю)] / nüchtern (sowohl immer als gelegentlich).

ḱätavkstə̑mə̑ms M:P Čemb [трезветь] / nüchtern werden.

ḱätavkstə̑ptə̑ms M:P (Kaus. zu ḱätavkstə̑mə̑ms) [протрезвлять] / nüchtern machen, ernüchtern.

ḱećad-v́eĺä M:Temn [мокш. назв. посёлка Кицаевка] / moksch. Name der Siedlung Kizajewka, Bez. Temnikow, Gouv. Tambow.

ḱećams E:Atr VVr Večk [радоваться] / sich freuen. ton iĺa ḱeća, uŕaks-čiś E:Atr (II495) Freue dich nicht, Sklavinnentum! — [Vgl. ḱećä].

ḱećamo E:Večk ― ḱećama M:Gumny [радость / Freude (E:Večk)]. ḱećamo marto vasti͔ź t́et́anᴣo[‑]avanᴣo E:Večk (V346) Mit Freude empfingen ihn seine Eltern. ćab(a)-at́ä jotaftə̑źəń ežəkənzə̑n-ṕežəkənzə̑n, ḱećamanzə̑n-ŕećamanzə̑n M:Gumny [Der alte Tsjaba hat (?) [des Kranken] Furcht und Angst, seine Freude und ? genommen] (aus einem Zauberspruch gegen Wechselfieber).

ḱećakavtoms E:Sap [обрадовать] / erfreuen. ḱećakavsi͔ v́eĺeńek, v́eśolgavsi͔ kužonok (VI2) Es wird unser Dorf erheitern, es wird unseren (Dorf)anger erfreuen. — [Vgl. folg.].

1ḱećä ?M (Gen. -n, Nom. Pl. ḱećat) [раздражительный, вспыльчивый, резкий, легко возбудимый] / reizbar, jähzornig, heftig, leicht zürnend. — [Vgl. ḱećams; 2ḱećä].

ḱećäńä ?M (Dem. zu ḱećä).

*ḱećakadə̑ms (: ḱećakadan, ‑i͔) ?M [горячиться, возбуждаться] / auffahren, sich erregen.

ḱećakavtoms [? ḱećakaftə̑ms] ?M [раздражать, возбуждать / jdn. aufbringen, erregen].

2ḱećä M:Pš [мужское имя] / ein Männername. — [Vgl. 1ḱećä].

ḱećᴉŕd́ᴉms ~ ḱećᴉŕd́ums E:Kažl ― ḱecə̑rdə̑ms M:P, ḱećərdə̑ms M:Pš Jurtk, ḱećəŕd́əms M:Čemb [накрапывать, дождь идёт (тихо)] / tröpfeln, (leise) regnen, (M:P Pš Čemb auch:) [потрескивая гореть] / knisternd, prasselnd brennen (z.B. Birkenrinde). šužä·ŕś, kujgə̑rś ḱet́śərdi͔ M:Pš Das Stroh, die Birkenrinde brennt prasselnd. ṕiźəmś ḱećəŕd́i [M: Čemb] Der Regen prasselt.

ḱećərgadə̑ms M:Pš зашуметь / zu sausen anfangen.

[ḱeče] ḱetše ChrE E:Atr Kad Večk NBajt Vez Jeg, ḱeče͔ ~ ḱeče ~ ḱeč́e (Nom. Pl. ḱeč́(e)t) E:Mar, ḱäče E:Gor, ḱäčä E:Ba (Nom. Pl. ḱäčt́) ― ḱeč́ä M:Jurtk (Nom. Pl. ḱeč́ə·t) ковш / Kelle, Schöpfkelle (M:Jurtk: aus Eisen) (ChrE E:Mar NBajt Vez M:Jurtk); [мельничный жёлоб, закром в мельнице] / Mühltrichter, Gosse, Kornkasten in der Mühle (E:Mar). ṕiže͔ń ḱeče͔ńt́ sajiĺiń E:Mar (1170) Ich nahm die metallene [“kupferne”] Schöpfkelle. kali͔ś v́ece͔, pulozo ušoso. – ḱeče͔ś E:Mar (232) Der Fisch ist im Wasser, sein Schweif ist draussen. – Die Schöpfkelle. ṕećka laŋkso aḱiška, v́e śeĺḿeze͔ ḱeče͔ška. – v́eŕmaĺmaś E:Mar (250) Auf dem Ofen Akischka, sein einziges Auge ist von der Grösse einer Schöpfkelle. – Das Rauchloch. son ḱečeń[‑]ḱečeń bojart śiḿekšne͔śt́ E:NBajt (II19) Die Bojaren tranken je eine Kelle. si͔ń ḱečeń[‑]ḱečeń śiḿekšne͔śt́ E:Vez (V4) Sie tranken je eine Kelle aus. | ḱeče-kolgan E:Mar [ковш без ручки] / Kelle, deren Stiel gänzlich fehlt (damit schaufelt man Mehl aus dem Kasten). | ḱeče-kolganne͔ E:Mar (Dem.) [углубление разливательной ложки / Schale des Schöpflöffels]. | ḱeče-kolgašḱe E:Mar (Dem.) [id.]. | ḱečä-ḿed́ M [ковш мёда] / eine Kelle Honig. | ḱeče-pulo E:Večk NSurk Ba [ручка ковша] / Kellenstiel. | ḱiŕǵev́-ḱeče E:Atr, ǵiǵiŕiń ḱäčä E:Ba [берестяной питьевой ковш] / Trinkkelle aus Birkenrinde. | ŕadovoj ḱeče E:NSurk [общий питьевой ковш] / ein von Manne zu Manne gehendes Trinkgefäss, das zu Ostern u. an anderen kirchlichen Feiertagen verwendet wird (in einem Zauberspruch). | śimma-ḱeče E:MKka [питьевая посуда / Trinkgeschirr]. — Vgl. osm. kepče Kochlöffel, Schaumlöffel.

ḱečińe E:NBajt (Dem. zu ḱeče) [ковшик] / Schöpfkelle. vaj puŕińese͔ńt́ śijań ḱečińe (II19) Im Met [ist] eine silberne Schöpfkelle.

ḱeče͔ńe E:Mar, *ḱečeńe E:?VVr ― ḱetšəńɛ ChrM, ḱečəńä M:P Čemb Sučk, ḱečəńä· ~ ḱečə·ńä M:Jurtk (Dem. zu ḱeče͔) [im Moksch. ausser M:Jurtk ohne dem. Bed.] [ковшик] / Kelle, Schöpfkelle (M:P Čemb: aus Metall; M:Jurtk: aus Eisen; M:P: woraus man z.B. Dünnbier trinkt; eine hölzerne Kelle wird selten so genannt, sie heisst gew. kaŕʿḱäńä) (ChrM M:P Čemb Sučk Jurtk); [мельничный жёлоб] / Mühltrichter, Gosse (M:Čemb Sučk); [большая Медведица (созвездие)] / der Grosse Bär (Gestirn) (M:Jurtk). | ḱečəńä-pula M:Čemb [ручка ковша] / Kellenstiel. | ḱečəńä-t́äšt́ä M:Čemb [большая Медведица (созвездие)] / der Grosse Bär (Gestirn).

ḱečəńä·ńä M:P (Dem. zu ḱečəńä).

ḱečkas E:Mar Atr Gor Kad Večk, ḱečkaz ~ ḱečkas E:VVr, ḱečkaz E:Is, ḱečka·s E:Ba ― ḱäčkas M:P Čemb Sel Ur, ḱäčka·s M:Prol [крючок] / Haken (E:Atr Kad Večk M:P z.B., M:Čemb bes.: [швейный крючок, насаженный на верёвочку] / Nähhaken; M:P: Haken, den die mordw. Frauen an dem Tuch befestigen, das sie zu nähen haben; daran ist eine Schnur [ḱäčkas-ḱeĺä], u. an derem anderen Ende ein kleines Säckchen od. ein kleiner Beutel [ḱeśkavńä], der beim Nähen unter das Gesäss gesteckt wird; in diesem Beutel werden Garn, Flicken usw. aufbewahrt, M:P auch: [пожарный багор] / Brandhaken, M:P auch, M:Sel: [горшечный крюк] / Kesselhaken [M:P: zwei eiserne Haken, an die auf dem Felde der sə̑rga·vəś genannte grosse Topf gehängt wird (vgl. tagannä)], E:VVr, M:P auch: [рыболовный крючок] / Angelhaken) (E:Atr Kad Večk VVr M:P Čemb Sel); [назв. вышивки на сороке] / Name einer Stickerei an der Soroke (Haube der Frauen) (E:VVr Is). kučḱ ‒‒‒ moń ḱečka·zi͔ń laŋks pokš kal E:VVr (III210-1) Schicke ‒‒‒ einen grossen Fisch an meine Angel! kaĺ-koŕeń-ḱečka·sso ‒‒‒ ŕiza·t[‑]raza·t ej pa·ntńi E:VVr (II395) Mit einem Nähhaken aus Weidenwurzel ‒‒‒ flickt es Lumpen und Fetzen. si͔ŕńeń ḱečkas t́evse͔nᴣe͔ E:Večk (I453) Ein goldener Haken ist an der (Hand)arbeit (befestigt). numə̑lś ḱäčkast joŕäj M:P Der Hase schlägt Haken. | jäši-ḱäčkas M:P [крюк у колодца] / Stange am Brunnen mit einem Haken an der Spitze; daran hängt jeder seinen Eimer u. bindet ihn noch mit Schnur fest. | ḱäčkas-ḱeĺä M:P [шнур в швейном крюке / Schnur am Nähhaken]. | ḱečkaz-ńed́ E:VVr [удилище] / Angelrute. | ḱečkas-paća [E:?Mar], ḱečkaz-paća (-baća) E:Večk Ba [швейная подушечка] / Nähkissen, kleiner Beutel, in dem man Garn aufbewahrt u. den die Frauen beim Nähen unter das Gesäss stecken; er ist mit einer mit einem Haken versehenen Schnur (śuks) an dem zu nähenden Kleidungsstück befestigt. | ḱečkas-paćińe E (Dem.) id. | ḱečkaz-palka E:VVr [удилище] / Angelrute. | ḱečkaz-v́ed́ḿe E:VVr [леса] / Angelschnur.

ḱečkasḱe E:Mar ― ḱäčkasḱä M:P (Dem. zu ḱečkas, ḱäčkas) [крючок] / Haken (M:P); [рыболовный крючок] / Angelhaken (E:Mar M:P). ḱetškaskasa kalə̑ń kunda·n M:P [Ich fange Fische mit der Angel]. | uĺma-ḱäčkasḱä M:Čemb [рыболовный крючок / Angelhaken].

ḱečkazov E:Mar [крючковатый] / hakig; [язвительный, зубастый (о людях)] / scharfzüngig, bissig (von Menschen).

ḱäč́kafks M:P (Gen. -ə̑ń) [материал для крю(ч)ков] / Material für Haken.

ḱečḱe E:Mar Atr VVr Večk Jeg, ḱečḱä E:Ba (Nom. Pl. ḱečḱ) ― ḱäčḱä M:P Pš Čemb Sučk Ur (Gen. ḱäčḱəń), ḱečka· M:Jurtk (Nom. Pl. ḱečkə·t) [топорище] / Stiel (der Axt). | uźeŕe-ḱečḱe E:Mar ― uźəŕ-ḱäčḱä M:P (Nom. Pl. ‑ḱäčḱət́), uźəŕ-ḱäčḱä M:Sučk Sel, uźə·r-ḱečka· M:Jurtk топорище / Axtstiel. mon t́et́e čuftut́ uźəŕ-ḱäčḱińi usḱe· [E:?Kal], mon t́it́ä šuft́t́ uźəŕ-ḱäčḱəńd́i usḱiä M:Sel [Ich habe dieses Holz für einen Axtstiel hergebracht].

*ḱäčkəńä (: ḱäčḱeńä) M:P (Dem. zu ḱäčḱä) id. | plot́ńek-ḱäčkə̑ńä M:Temn [рукоятка плотничьего топора] / Stiel des Zimmermannsbeils. ordža uźeŕńac, plot́ńek ḱäčkə̑ńac (VIII342) Seine scharfe Axt, sein Zimmerbeil(stiel).

ḱečḱeŕd́ems E:Mar Nask Večk ― ḱäčkəŕd́əms M:Sel Sučk (Mom.) [боднуть] / mit den Hörnern stossen. mon ḱečḱe·ŕt́t́an i tapa·tan ḿelkᴉ͐j kuskań ṕäs E:Nask (III254) Ich stosse dich [mit den Hörnern] und schlage dich ganz in kleine Stücke! ḱečḱeŕcamak lajsamak E:Večk (II269) Du wirst mich [mit den Hörnern] stossen, erstechen.

ḱečḱeŕd́i E:Večk [бодливый] / stossend, stössig (von Kühen). ḱečḱeŕd́i skaloń roǵińet́ (II269) Du hast die Hörner einer stossenden Kuh.

ḱečḱeŕems E:Mar Atr Gor Večk Is, ḱečḱeŕams E:VVr Kad , ḱečḱe·ŕams E:Ba ― ḱäčkəŕəms M:Sel (Iter.) [бодать] / mit den Hörnern stossen. bukaś ḱečḱeŕeś, ḱečḱeŕeś, boćkańt́ porksi͔źe E:Mar (2123) Der Ochse stiess und stiess mit seinen Hörnern, zerstiess die Tonne. koda v́eŕǵesḱeńt́ krut́asi͔ź, kona kalgaź, kona ḱečḱeŕeź, kona ṕśt́ijeź E:Mar (2116) Wie sie jetzt das Wölflein abfertigten, der eine biss es, der andere stiess es mit den Hörnern, der dritte stiess es mit den Füssen!

1ḱed́ ChrE E:Mar Hl Ba Večk StŠant Kažl Petr ― ḱɛd́ ChrM, ḱäd́ M:P Sel рука / Hand, (M:P auch:) Arm. mon sonze͔ ḱed́ alan E:Mar Ich bin in seiner Macht, ihm untertan. vanca tuid́e bašḱir maro v́e ḱed́ laŋks E:Večk (II291) Ich sehe, dass ihr mit den Baschkiren durch Handschlag übereingekommen seid. maksoź ḱed́enze͔ laŋks śiźǵeḿeń śiśem šajt́an E:StŠant (III204) In seine Gewalt sind siebenundsiebzig šajt́an ‒‒‒ gegeben. [t́ejt́eŕt́ńe] kuńćit́ ḱec di͔ ḱec E:Petr (VIII92) Die Mädchen fassen ‒‒‒ einander an der Hand. ḱäts tonadi͔ M:Sel Wird zahm [“an die Hand gewöhnt”]. ḱäts tonaftan M:Sel Ich zähme [“gewöhne an die Hand”]. | ḱed́-joŋks E:Mar оружие / Waffe (Schlagwaffe jeder Art). | ḱed́-jožo E:Bel Sulli [осязание / Tastsinn der Hände]. ḱed́[‑]jožosot št́upasi͔t́ E:Sulli (VII90) Du kannst [sie] mit deinen Händen tasten. | ḱäd́-ḱäĺe E:Pičel [ширина ладони] / Handbreite. ḱäd́-ḱäĺeškat soń lopańandza (VIII136) Breit wie Hände sind seine Blätter. | ḱed́-ḱeńeŕe (‑ǵeńeŕe) E:Jeg [предплечье] / Unterarm. | ḱäd́əń ḱeṕəd́ə·ma M:Ur, ḱäd́əń ḱeṕśəma M:Pš [полное веретено (нитей)] / eine Spindel voll (Garn). | ḱäd́-ḱev́ M:P Čemb Sel Sučk [ручной жёрнов] / Handstein, Stein der Handmühle. | ḱed́-ḱirga E:Mar, ḱed́-ḱiŕga E:VVr Večk Vez, ḱed́-go·rga E:Kad ― ḱäd́-kə̑rga· M:P [Mam Čemb Sučk] [запястье] / Handwurzel, Handgelenk (E:Mar Kad Vez M:Čemb); [внутренняя сторона локтя] / Innenseite des Ellbogengelenks (E:VVr M:P Sučk). udi͔ ḱed́-ḱiŕgaso E:VVr Es schläft auf dem Arme. kuvaka lokšo ḱed́[‑]ḱiŕgasonᴣo E:Vez (II16) Er hat eine lange Peitsche um das Handgelenk (gewickelt). muškə̑ń vožjanza käd[‑]kə̑rga·sə̑nza [M: Mam] (IV284) Er hat einen Hanfzügel um seine [?] Handwurzel (geschlungen). | ḱed́iń komoro E:VVr ― ḱäd́-komə̑r M:P [пригоршня] / doppelte hohle Hand voll, Gäspe (E:VVr M:P); [охапка] / Armvoll (M:P). soń uĺi ot́śu ḱäd́-komə̑rə̑ts M:P Er hat einen grossen Armvoll. | ḱed́-kopoŕe E:Mar ― ḱäd́-kopə̑ŕ M:Pš Vert [тыльная часть ладони] / Rückseite der Hand, Handrücken. | ḱed́-kośḱima E:?Večk [засыхание, паралич рук] / Vertrocknen, Lähmung der Hände. ḱed́-kośḱima muinᴣat! Mögen deine Hände vertrocknen! | ḱed́-kot́ḿeŕe E:Mar, ḱed́-kut́ḿeŕe E:Večk [тыльная часть руки] / Handrücken. | ḱed́-kunčka E:Mar Hl, ḱed́-ku·nčka E:Ba, ḱed́-kunčka (‑gunčka) E:Večk ― ḱäd́-kučka· M:P Čemb, ḱäd́-kučka M:Sel ладонь / Handteller, innere Handfläche. ḱed́[‑]kunčkasom kuja purcos kujavtan E:Mar (235) In meinem Handteller mäste ich ein fettes Schwein. ḱed́[‑]kunčkazuŋk putusi͔ E:Hl (222) [Der Erdgott] wird es in die Mitte eurer Hand legen. | ḱed́-kundo [E:Mar] ― ḱäd́-kună M:Temn [внутренняя сторона локтя] / Innenseite des Ellbogengelenks. ḱäd́[‑]kunə̑znza śävś kolma v́ejᵪ́ksə̑t panarńä M:Temn (VIII316) Sie nahm unter den Arm dreimalneun (27) Hemden. | ḱäd́-kunə̑r M:P Pš Kr Mam [локоть (внутренняя сторона)] / Ellbogen (die innere Seite). muškə̑ń vožjanzə̑n [ḱäd́]-kunə̑rsə̑nzə̑t M:Mam (IV284) Er hat einen Hanfzügel an seinem Arme [am Ellbogengelenk]. | ḱed́-laŋgo E:VVr [тыльная часть руки] / Handrücken. | ḱäd́-laŋg-ṕe M:P, ḱäd́-laŋga-ṕe M:Alk [вышитый погон рубашки] / besticktes Schulterstück des Hemdes (M:P); [вышивка на рукаве у плеча] / eine Stickerei am Ärmel oben an der Schulter (M:Alk). | ḱed́-lapa E:Mar Kal Večk, ḱed́-la·pa E:Ba ― ḱäd́-lapa M:P Čemb, ḱe·d́-lapa· M:Jurtk кисть [руки] / Handteller mit den Fingern (E:Ba: innere Handfläche). | ḱäd́-lapa-t́išä M:Pš Čemb [какое-то растение] / irgendeine Pflanze (Wurzel handförmig) (vgl. lapa-t́išä). | ḱed́-lapka E:Mar ― ḱäd́-lapka M:Sučk кисть руки / Handteller mit den Fingern. | ḱed́-lapš E:Jeg ― ḱäd́-lapš M:P Čemb, ḱäd́-lapə̑ža M:Sučk ладонь / (innere) Handfläche. | ḱäd́-lapšḱä M:P (Dem.) id. | ḱed́-lapuška E:Mar [ладошка] / Handfläche. | ḱäd́-lašmə̑ńä M:Sučk [ладошка] / Handteller. | ḱed́-la·tka E:Ba id. | ḱed́-lovaža E:Mar Atr [кость руки] / Handknochen (E:Mar); [предплечье] / Unterarm (E:Atr). | ḱɛd́-luv ChrM, ḱäd́-luv M:P, ḱäd́-lufks M:P Pš [расстояние между двумя пальцами] / der Zwischenraum zwischen zwei Fingern (ausgenommen der Raum zwischen dem Daumen u. dem Zeigefinger, der ṕäĺʿḱä-raška heisst). soń ḱäd́-lufksə̑nzə̑və̑k jońd́ä ṕäškśət M:Pš Er hat sogar die Zwischenräume der Finger voll Verstand (wird von einem sehr vernünftigen Menschen gesagt). | ḱed́-ĺeze͔ E:Mar Simb Petr [помощник] / Gehilfe. ńej tońet́ tujiń ḱed́[‑]ĺeze͔ E:Mar (174) Einen Gehilfen habe ich dir gebracht. uŕań-aĺań ḱed́[‑]ĺeze͔t! E:Petr (VIII42) Ihr, Hilfe eurer Schwägerinnen und Brüder! | ḱed́-ĺeze͔ńe E:Petr [помощничек] / Gehilfe. ḱed́[‑]ĺeze͔ńeḿ t́ejt́eŕńeḿ (VIII200) Meine Gehilfin, meine Tochter. | ḱed́-nučko E:Is ― ḱäd́-nučkă M:Temn Pičep (verm. = lavtom-laŋgo E:Večk NSurk) [вышивка на плече] / Stickerei an der Schulter (E:Is). ḱäd́[‑]nučksə̑nza kafta kodafkat M:Pičep (VIII274) An den Ellbogen (hängen) ihre zwei Zöpfe. | ḱed́-paća E:VVr [полотенце (тряпка)] / Handtuch (Lappen). | ḱäd́-paŕ M:Levši [? бочонок / ? Handfass]. ṕɛškśɛ uĺəza ḱɛd́-paŕńɛŋḱɛ, ṕŕada uĺəza ozks-otškəŋ́ḱɛ Mögen unsere ? Handfässer voll sein, mögen unsere Opferkübel übervoll sein! | ḱed́-ṕe E:Sap ― ḱäd́-ṕe M:P Čemb [кончик руки] / “Ende”, Spitze der Hand. ḱed́-ṕese͔ńek sajd́adi͔ź E:Sap (VI4) Wir fassen dich mit unseren Händen. | ḱäd́əń ṕećək M:P [рука об руку] / Hand in Hand (z.B. gehen). | ḱäd́-ṕeń kantf M ноша, которую можно в одной руке нести / Tracht, die mit éiner Hand getragen werden kann. | ḱäd́-ṕeń kukši·ńńä M:Kars, ḱäd́-ṕeń kukšəńńä M:Katm (Dem.): śt́əŕńä·ś fat́äźä ḱäd́-ṕeń kukši·ńńanc M:Kars (IV289) Das Mädchen ergriff ihren Handkrug. ḱäd́əzə̑nza śäv́ś ḱäd́[‑]ṕeń kukšəńńä· M:Katm (IV255) Sie nahm in die (eine) Hand ein kleines Gefäss. | ḱäd́-ṕesə̑nza M:P [руками (держать) / mit den Händen], an der Hand (halten, z.B. ein Kind). kolma alašat soń ḱäd́-ṕesə̑nza M:Čemb Drei Pferde hat er an der Hand. | ḱäd́-ṕet́ks M:?Kr [“отросток” руки, ? помощник / “Fortsatz” der Hand, ? Gehilfe]. mon koź aĺäńd́i ḱäd́-ṕet́ksan, b́ednaj aĺäńd́i ṕŕä-v́eĺʿksan [Einem reichen Manne bin ich eine ? Stütze, einem armen Manne bin ich Schutz und Schirm “des Kopfes”] (spricht die Getreidemutter). | ḱed́eń polatks E:Ba Večk Is [мужской или женский прямой наследник, уже умеющий работать] / männl. od. weibl. Leibeserbe, der schon imstande zu sein beginnt, Arbeit zu verrichten (eig.: “Fortsatz der Hand”) (E:Večk Is); [самый старший сын] / der älteste Sohn (E:Ba). | ḱed́-pukšo E:Mar Ba Is ― ḱäd́-pukšă M:P Kr Mam Sučk [мускул плеча] / Muskel des Oberarmes (E:Mar M:P Kr Mam); [мускулатура вокруг ладони / Muskulatur] um den Handteller (= ḱäd́-kučka M) (E:Ba Is); [мускул предплечья] / Muskel des Unterarms (M:Sučk). | ḱed́-raško E:Is Jeg, ḱed́-raškă E:Ba ― ḱäd́-raškă M:P Pš Čemb Sučk [пядь, промежуток между большим и указательным пальцами] / Zwischenraum zwischen dem Daumen u. dem Zeigefinger. | ḱed́-rukšna E:Večk [след, отпечаток ладони] / Abdruck, Spur der flachen Hand. | ḱed́-zur E:Večk Is [? палец / ? Finger]. | ḱed́-zurov E:VVr, ḱed́-su·ruv (‑zu·ruv) E:Ba [умелый в рукоделии (лишь о женщинах)] / geschickt in Handarbeiten (E:Ba: nur von Frauen gebraucht). | ḱed́-śejeŕ E:Mar, ḱed́-źejiŕ E:Kažl ― ḱäd́-śäjäŕ (‑źäjäŕ) M:P Pš, ḱäd́-śäjäŕ M:Čemb Sel [предплечье] / Unterarm (E:Mar M:Pš Čemb Sel); [? запястье] / ? Handwurzel (E:Kažl M:P). | ḱäd́-źäjäŕńä (? ‑je-) M:P (Dem.) id. | ḱed́-śejeŕks E:Mar Večk ― ḱäd́-śäjäŕks M:Sel [запястье] / Handwurzel (E:Mar M:Sel); [предплечье] / Unterarm (E:Mar Večk). ḱed́-śejeŕkse͔ška komĺań avań kodorzo E:Večk Dick wie ein Arm ist der Hopfenmutter Stengel. | ḱed́eń šĺamo E:Mar Večk, ḱed́eń šĺama E:Ba рукомойка / Waschbecken. | ḱed́iń šĺamo-t́ikše E:Mar, ḱed́eń šĺamo-t́ikše ~ ḱed́eń šĺamoń t́ikše E:Is [пастушья сумка, сумочник] / Hirtentäschel (Capsella bursa pastoris). | ḱed́-t́ejev́t́ E:Mar Vez [рукоделие] / das von der Hand Geschaffene, Handarbeit. t́e ṕejeĺiś sonze͔ ḱed́-t́ejevt́eze͔ E:Mar Dieses Messer ist ein Produkt seiner eigenen Handarbeit. vaj ńišḱe[‑]pazoś, šḱi[‑]pazoś ḱed́[‑]t́ejevt́enᴣe͔ v́ečḱiźe E:Vez (V6) Nischke-pas, der Himmelsgott liebte die Taten seiner Hände. | ḱed́-t́ejev́t́ḱe E:Mar (Dem.) id. | ḱed́-t́ejev́t́ev (-d́ejev́t́ev) E:Mar [ловкий, умелый] / handfertig, geschickt. | ḱed́-t́ev E:Mar [рукоделие] / Handarbeit. | ḱäd́-vasta M:Pš [след, отпечаток ладони] / Abdruck, Spur der flachen Hand. | ḱäd́-v́i M [сила рук] / Kraft der Hände, der Arme. | šiń ḱäd́ M:Sučk [солнечный луч] / Sonnenstrahl. | ḱäd́iń kundaź nalʿkə̑ms M [играть “взявшись заруки”] / “das letzte Paar hinaus” spielen.

ḱece͔ E:Mar, ḱᵎe͔ca E:Kažl ― ḱᵎä͔ca ML83(M), *ḱɛca ChrM, käca M:P (Iness.; Postp.) [у] / bei, (E:Mar auch:) [под покровительством, на попечении] / in jds. Obhut. sonze͔ ḱece͔ eŕan E Ich lebe (wohne) bei ihm. mon toń ḱetse͔(t) uĺńiń E:Mar Ich war bei dir. moń ḱetse͔ uĺi E:Mar Ich habe. eŕiĺ rozbojńiḱiń ḱece͔ E:Mar Er lebte bei den Räubern. moń ḱɛtsə̑n uĺi ChrM Ich habe, ich bin im Besitz von. | ḱece͔ paća E:Mar Atr Ba Večk Is, ḱeca paća E:Petr [платок невесты] / zwei längliche, bunte Tücher, die die Braut bei der Trauung in der Hand hält u. dann als junge Frau an die Oberschenkel gehängt trägt (E:Mar); [носовой платок] / Taschentuch (E:Atr Večk Is: länglich, an beiden Enden Stickereien, wird nur bei festlichen Gelegenheiten gebraucht; die Männer tragen es in der Tasche, die Frauen stecken es gew. in den Ärmel) (E:Atr Ba Večk Is); [полотенце (тряпка)] / Handtuch (Lappen) (E:Večk). [kuli͔ńt́] karksi͔ndza aluv puti͔t́ koct[‑]paća (tona čisa ḱeca paćaks) E:Petr (VIII188) Unter den Gürtel wird dem Verstorbenen ein Leinwandstück gelegt (‘als Handtuch in der anderen Welt’). | ḱece͔ paćińe E:Večk (Dem.). | ḱece͔ t́ev E:Mar SŠant ― ḱäca t́ev M [рукоделие] / Handarbeit. | ḱäcənza M:P [на его руках] / auf seinen Armen.

ḱece͔ E:Mar: v́e ḱece͔ [однорукий] / einhändig. | ńiĺe ḱece͔ [четырёхрукий] / vierhändig.

ḱecte͔ ChrE E:Mar Večk Vez SŠant NSurk, ḱjecta E:Kažl ― ḱäctă M:Sel Gor (El.; Postp.) [от, из, с] / von – her; через / durch, vermittelst, (E:Mar auch:) [из-под покровительства, попечения] / aus jds. Obhut. avanzo ḱecte͔ ChrE Von seiner Mutter. mon sajija sonze͔ ḱecte͔ t́e ḱińiškańt́ E:Mar Ich bekam von ihm dieses Buch. mon lovnovtan sonze͔ ḱecte͔ E:Mar Ich lasse ihn (den Brief, die Schrift) (vor)lesen. eś ḱecte͔nze͔ (od.: eś ḱed́enze͔ laŋksto) E:Mar Von ihm, aus seiner Obhut. ton ḿeźe v́ešat moń ḱecte͔ E:Vez (I15) Was verlangst du von mir? pazuń ḱecte͔ oprost v́ešit́ E:SŠant (I12) Sie bitten Gott um Verzeihung. ḿeźe v́ešan pazoń ḱecte͔ E:Večk (I116) Was soll ich von Gott erbitten? di͔ babando ḱecte͔ laŋga jamańt́ v́eĺt́avti͔źe E:NSurk (III313) Und er liess seine Frau die Grube zudecken. son dovań ḱecte͔ ńej raḿiźe E:SŠant Er kaufte es von der Witwe. (mon) ḱiĺd́iv́t́i polam ḱecte͔ gńedoiń E:SŠant Ich liess meinen Mann den Braunen vorspannen. pokš ḱäv́t́ alu putfti͔ńźä źv́eŕʿńiń ḱjetsta E:Kažl (III221) Er liess seine Tiere sie [die Leichen] unter einen grossen Stein legen. ḿeźä uĺi ḱäctə̑t? M:Sel Was wirst du geben? kantftə̑źä saldat́t́ńəń ḱjäcta M:Sel Er liess die Soldaten es herbeitragen. prosań ḱäcta nolaftə̑źä M:Gor Er liess Prosa es lecken.

ḱet́t́e E:Mar ― ḱät́t́ä M (Abl.) [от руки] / von der Hand. ḱet́t́e ḱiŕd́an E:Mar Ich halte ihn an der Hand. | ḱät́t́ä ḱät́t́ä ~ ḱät́t́ä ḱäts M [из рук в руки] / von Hand zu Hand. śormav [ṕəŕḿe·č] ḱät́t́ä ḱätt́ä ĺijəńd́i. – śift́əmś (IV673) Eine bunte Taube fliegt von Hand zu Hand. – Das Sieb. śivaj alaša bazarga jakaś, [ḿińd́e·jńək] saś, ḱät́t́ä ḱäts tuś. – lokśt́əmś (IV671) Ein graues Pferd lief auf dem Markte, es kam zu uns und ging von Hand zu Hand. – Das Sieb.

ḱec E:Mar MKly Petr, ḱᴉe͔c E:Kažl ― ḱᴉä͔c ML83(M), ḱäc M:Sel (Ill.; Postp.) [под покровительство, на попечение] / in jds. Obhut; [к] / zu. mon sonze͔ ḱets (od.: ḱed́ laŋks) kadi͔ja E:Mar Ich gab es in seine Obhut. ḱekšev́eĺeń śupav eŕźań ḱec E:MKly (VII30) Ich verberge mich bei einem reichen Ersänen.

ḱed́ga [E:?Bug] (Prol.; Postp.) [у, к] / bei, zu. ḿeśt́ ton jakat, ṕińe ḱijaž, moń ḱed́ga (V214) Warum kommst du, Kijaž-Hund, zu mir?

ḱäd́əńń M:Sel [ручной] / zahm.

ḱet́̄t́eḿe ~ ḱet́śt́eḿe ChrE, ḱet́t́eḿe ~ ḱećt́eḿe E:Mar Jeg, ḱećt́e·ḿä E:Tel, ḱet́ᵪ́t́iḿe E:Kal ― ḱɛt́f́t́əḿɛ̆ ChrM, ḱät́f́t́əma M:Sel [безрукий] / ohne Hand, ohne Hände. ḱećt́eḿe ṕeŋḱ ḱeŕäś E:Mar (26) Ein Handloser hieb Brennholz. sońć ḱećt́eḿe; kundi͔ńd́eŕeś, a [ḿeńśt́ev́i]. – kumarav́iś E:Mar (256) Selbst ist es handlos; wenn es (aber) angefasst hat, kann es nicht abgelöst werden. – Die Klette. ḱećt́e·ḿä kundi͔·źä E:Tel (VII392) Ohne Hände hat sie sie gefasst.

ḱed́ińe E:Mar (Dem. zu ḱed́). ḱevs vačkud́it́, t́iŕiń t́et́akaj, ḱed́ińet́ (1186) Du hast, Väterchen, Ernährer, deine Hand an einen Stein geschlagen. eźem či͔ŕeva ḱed́ińest (140) An dem Rande der Bank [bewegen sich] ihre Händlein. | maśt́eŕ-ḱed́ińe E:VVr [с мастерскими (ловкими) руками] / einer der meisterliche Hände hat. maśt́eŕ-ḱed́ińeń-suri͔ńeń (II326) Ihr, meine meisterlichen Hände und Finger.

ḱed́iŋǵä E:Kažl (Dem. zu ḱed́).

ḱed́ǵe E:Mar Atr VVr Kad Večk Is Jeg, ḱed́ǵä· E:Ba (Nom. Pl. ḱed́ǵe·t́) ― ḱäd́ǵä M:P Čemb Sel Sučk Ur (Gen. ḱäd́ǵəń, Nom. Pl. ḱät́kt́) (Dem. zu ḱed́ usw.) [? ручка] / ? Händchen (E:VVr); посуда / Gefäss (E:Mar: irgendein kleines; M:P: allg., sowohl kleines als grosses) (E:Mar Atr VVr Kad Večk Is Jeg M:P Čemb Sel Sučk Ur); [корзиночка] / kleiner Korb (E:Ba); [дар, подарок, подарочек] / Gabe, Geschenk, Mitbringsel (E:Večk). vana t́eńet́ si͔ńek śukuńamo, eńaldomo, ṕeškśe ḱed́ǵe maro mazi͔ ĺeḿet́ kundamo E:Večk (III16) Sieh hier, wir sind gekommen, um uns vor dir zu verneigen, um zu bitten, mit einer vollen Schüssel (nach P.: гостинец) das schöne Gedenken an dich zu feiern. | kraska-ḱäd́əǵä M:Temn [? баночка для красок / ? Farbbüchse]. kraska[‑]ḱäd́əǵa, ə̑ŕv́äńäźä, vašu äĺd́ä (VIII420) (Du bist) ein Farbenfass, meine Schwiegertochter, eine trächtige Stute. | ojḿe-ḱed́ǵä E:Ba (Nom. Pl. ‑ḱet́ḱ), vajḿä-ḱäd́gə E:Nask ― vajḿä-ḱät́kt́ (Pl.) M:P, vajḿä-ḱäd́gə M:Sučk [сосуд с водой, ставится на подоконнике при приближении смерти родственника] / ein Gefäss, gefüllt mit Wasser, das beim Herannahen des Todes eines Verwandten aufs Fensterbrett gestellt wird; es wird dann später auf den sogenannten Späneplatz (= Platz, wohin die Späne des Sarges u. dgl. geschafft werden) geworfen (E:Ba); wenn die Mitglieder der Verwandtschaft zur Beerdigung kommen, bringen sie Geldstücke mit, die vor das Heiligenbild gelegt werden; mit diesen Geldstücken kauft man dann eine Schüssel (šavańä), die wie die anderen Gefässe gebraucht wird, u. einen Löffel; diese Schüssel wird v.-ḱ. genannt (E:Nask M:Sučk); [сундук для украшений] / Truhe, worin vormals die Schmucksachen der verstorbenen Frauen der Verwandtschaft viele Generationen hindurch bei dem Ältesten der Sippe (śiŕä kuca im Stammhause) aufbewahrt wurden; am Ostertag versammelte sich die ganze Verwandtschaft (jurə̑m) in diesem Hause; beim Eintreten in die Stube verbeugte sich jeder zuerst vor dieser Truhe, die der Hauswirt am Vorabend aus dem Speicher in die Stube gebracht u. an den Nagel gehängt hatte, u. erst danach vor den Heiligenbildern (M:P). | sovamo-ḱed́ǵe E:StMokl [подарочек, ? подарок / Mitbringsel, ? Geschenk]. sovamo[‑]ḱed́ǵe ḱijaž[‑]ćoram uĺeze͔ (V218) Als Mitbringsel (Gastgeschenke) sollst du, Kijaž, mein Bursche, ‒‒‒ haben. | śula-ḱäd́ǵä [M:?P] [сосуд для кишок / Behälter für Därme]. śula[‑]ḱäd́gə̑c [ḿeźama] (IV440) Welches ist der Behälter für seine Därme? | vajńń ḱäd́gä M:Sel [маслёнка (липовая)] / Buttertopf (aus Lindenholz).

ḱäd́ǵəńä M:P (Dem. zu ḱäd́ǵä). šava ḱäd́ǵəńasa ḱivək karšə̑zt uga·d́äj, af uda·laj (IV714) Kommt jemand mit einem leeren Gefäss dir entgegen, glückt es (dir) nicht.

ḱet́ks ChrE E:Mar ― ḱɛt́ks ChrM, ḱät́ks M: P Sučk [браслет] / Armring, Armband (ChrE E:Mar ChrM); [запястье] / Handwurzel, Handgelenk (M:Sučk). ḱet́kse͔ks [ḿeńd́äź] či͔ŕḱińest E:Mar (I192) Wie ein Armring sind ihre Krummhölzer gebogen.

ḱet́ksḱe ChrE E:Mar, ḱet́ksḱä E:Kažl ― ḱɛt́ksḱɛ ChrM, ḱät́ksḱä M:P (Dem. zu ḱet́ks usw.) [браслетик] / Armring, Armband. moń ḱed́ńem ṕeškśeĺt́ ḱet́ksḱed́e E:Mar (18) Meine Ärmlein waren voll Armbänderchen. ḱäńd́iŕ[‑]paka·ŕga sonza ḱet́kskᴉ͐nza E:Kažl (II112) Sie hat Armringe bis zum Ellenbogen.

ḱed́ńe E:Mar ― ḱɛd́ńɛ ChrM, ḱäd́ńä M:Pš Katm (Dem. zu ḱed́ usw.) [ручка] / Händchen, (auch:) Ärmchen. ḱed́ńed́e ḱed́ńes kuńćid́e E:Mar (1158) Ihr fasstet einander an der Hand. moń ḱed́ńem ṕeškśeĺt́ ḱet́ksḱed́e E:Mar (18) Meine Ärmlein waren voll Armbänderchen. vaj kuz[‑]taratḱet́ ḱed́ńenze͔ E:Mar (1144) O, [wie] Fichtenästlein sind ihre Ärmchen.

ḱed́ev E:MKly ― ḱäd́u M:P (Gen. -və̑ń, Abl. ‑da, Nom. Pl. -ft) ловкий в рукоделии / geschickt in der Handarbeit. ḱed́ev[‑]surov, eŕma, uĺt́aja! E:MKly (VII30) Geschickt, Erjuma, sollst du werden!

2ḱed́ ~ ḱäd́ ChrE, ḱed́ E:Mar VVr Kad Kal Večk, ḱäd́ E:Hl Ba Kažl ― ḱed́ ChrM M:P Sel кожа / Haut, Fell, Balg, Leder; [оболочка] / Schale (an Früchten), (E:Kad auch:) [струп] / Schorf, (M:P auch:) [? верхний слой древесной коры] / ? die obere Rinde des Baumes; [отруби] / Kleie. ḱed́enze͔ kajiź da [pajḿeń] trokska E:Mar (130) Sein Fell warfen sie quer über den Dachbalken des Schuppens. ḱed́enze͔ kańt́ĺit́, si͔v́eĺenze͔ kajśit́, ud́eḿenze͔ se͔vsi͔ź. – [kańśt́iś] E:Mar (235) Die Haut trägt man, das Fleisch wirft man weg, das Gehirn isst man. – Der Hanf. moń ranat́ naŋga ḱed́ a tarǵä E:Kad Meine Wunde verharscht. | al-ḱed́ E:Večk Is ― al-ḱed́ M:P [оболочка яйца] / Eihaut (E:Večk Is); [яичная скорлупа] / Eierschale (M:P). | ej-ḱed́ E:Is [гололедица] / Glatteis. | kal-ḱed́ M:Pš [рыбья чешуя] / Fischschuppe. | kaĺ-ḱed́ E:Kal, kaĺ-ǵäd́ E:Kažl корьё / Rinde zum Gerben des Leders (E:Kažl); [ивовая кора] / Weidenrinde (E:Kal). | kańćor-ḱed́ M:P Sučk, kańćəra-ḱed́ M:Čemb [оболочка льняного семени] / Schale des Leinsamens, Leinspreu. | ḱed́-al E:Mar ― ḱed́-al M:Sel [яйцо с тонкой скорлупой, жировое яйцо] / ein Ei, dessen Schale sehr dünn u. einem Häutchen gleich ist, Windei. | ḱed́-čev́eŕ (‑ᴣ̌ev́eŕ) E:VVr [летучая мышь] / Fledermaus. | ḱed́-luv E:Mar ― ḱed́-luv M:P Pš Nar Sučk [оболочка] / Häutchen (E:Mar M:P); [плёнка между кожей и мясом] / Schicht zwischen der Haut u. dem Fleisch (M:P Pš Nar Sučk). ńat štasaź-nardasaź śivajt́ v́ärstə̑nza, śivəĺstə̑nza, ḱectə̑nza, ḱed́-luvstə̑nza M:P Diese waschen und trocknen [die Krankheit] aus des Grauen Blut und Fleisch, aus seiner Haut und seinem Hautinneren. salmə̑ksś tuś ḱed́-luvganza M:P, salmə̑ksə̑ś tuś ḱed́-luvganza M:Sučk Die Nadel drang unter die Haut. ḱed́-luvga·nza tuś śäŕäd́əmaś M:Pš Die Krankheit durchzog seinen ganzen Körper (“wenn sie einen ganz anschwellen macht”). kośḱä mašti͔ks jotaftan ‒‒‒ t́elastə̑nza, ḱectənza, ḱed́-luvə̑stə̑nza M: Nar Ich beseitige das Wechselfieber aus seinem Körper, aus seiner Haut, aus seinem Hautunteren. | ḱed́-ḿešok E:Mar [кожаный мешочек, к. кошелёк] / ledernes Säckchen, Lederbeutel. | ḱed́-narmᴉ͐ń E:Ba Kirdž [какая-то птица (? летучая мышь)] / irgendein Vogel (in einem Liede) [? Fledermaus]. aśka t́äjᵪ́t́ä, ińä narmᴉ͐ń, ḱed́-narmᴉ͐ń E:Kirdž (VII416) Geh und tue es, grosser Vogel, Fledermaus! | ḱed́-ńeḿiĺav E:Mar Jeg, ḱed́-ḿemuĺav E:Atr, ḱäd́-ńiḿiĺav E:Gor, ḱäd́-ńi·ḿiĺav E:Ba, ḱed́-ńiḿiĺav E:Večk, ḱed́-ḿiḿiĺav E:Is, ḱed́-ḿiĺav E:Nask ― ḱed́-ḿiĺa·v ~ ḱed́-məĺa·v M:Sučk, ḱed́-ḿiĺa·u̯ M:Ur, kəĺ-məĺa·v M:Jurtk (Nom. Pl. -t) [летучая мышь] / Fledermaus (E:Mar Atr Gor Ba Nask Večk Is Jeg M:Sučk Ur); [бабочка] / Schmetterling (M:Jurtk). | sokə̑r gəĺ-məĺa·v ~ sokə̑·r kəĺ-məĺa·u̯ M:Jurtk [летучая мышь] / Fledermaus. | ḱed́-ba·ŋs E:Kad [оболочка] / Häutchen (z.B. auf heisser Milch). | ḱed́-ṕešt́ińe E:Atr грецкий орех / Walnuss. | ḱed́-śovna· E:Kad (Nom. Pl. ‑śovnu·t), ḱed́-śovna (‑śowna) E:Kal (Gen. ‑śovnuń, Nom. Pl. -śovnut), ḱäd́-śovᴉ͐ń E:Kažl [летучая мышь] / Fledermaus. | ḱed́iń t́eji ~ ḱed́iń t́ejića E:Mar, ḱed́eń t́ei E:VVr, ḱed́eń t́ejića E:Večk, ḱäd́ᴉń t́äića E:Ba ― ḱed́eń t́i·i M:P кожевник / Gerber. | laŋga ḱäd́ E:Ba ― laŋga ḱed́ M:Kr [наружность (человека)] / das Äussere (des Menschen) (E:Ba); [эпидермис] / die äusserste Haut (M:Kr). | mona-ḱäd́ E:Ba [мошонка] / Hodensack. | narks-ḱed́ M:P [трава, лужок] / Rasendecke. | ovtoń ḱed́ E:Mar ― oftə̑ń ḱed́ M [медвежья шкура] / Bärenfell. | pabań ḱed́ M:P, babań ḱed́ M:Sučk [болезнь кожи, от которой дитя чахнет] / eine Kinderkrankheit, die die Haut runzelig macht u. das Kind auszehrt. šabaźəń pabań ḱed́ śävəźä [M:?P] Mein Kind ist an der “Altweiberhaut”-Krankheit gestorben. | si͔ŕä (si͔ŕə) ba·bań ḱäd́ E:Nask ― śiŕä at́äń-babań ḱed́ M:Čemb [какая-то болезнь] / eine Krankheit (E:Nask); [детская болезнь] / eine Kinderkrankheit (M:Čemb) (s. baba: pabań ḱed́). si͔ŕä ba·bań ḱäd́ äjsə̑nza od. sai·źä E:Nask Er hat die “Altweiberhaut”-Krankheit. | ṕäšt́ä-ḱed́ (ṕäšt́ə-ḱed́) M:P [ореховая скорлупа] / Nussschale. | ṕeḱä-ḱed́ M:P [желудочная кожа] / Bauchhaut. ṕeḱä-ḱed́ laŋksa jakaj bewegt sich auf dem Bauche kriechend (Raubtier). | ṕiĺǵä-ḱed́ M:Sel перепонка / Schwimmhaut zwischen den Zehen der Vögel. | pŕa-ḱed́ E [кожа на голове] / Kopfhaut. | popoń pŕa-ḱed́ od. popoń pŕa-ḱed́-d́ikše E:Večk (bot.) осока / [Riedgras, Segge] (durchgestrichen), vgl. čej-t́ikše [Riedgras, Segge] (diese Grasart schneidet nicht wie čej [Riedgras, Segge], ihre Blätter sind schmaler, u. auch sonst ist sie kleiner als čej) (= popuń pŕa-čeŕ E:Is [“Popenhaar”]). | ŕäps-ḱed́ M:Pš Sučk [кожура репы] / Rübenschale. | śäŕä-ḱed́ M:P (Nom. Pl. ‑ḱet́t́) [поросячья кожа] / Ferkelhaut. | śeĺij-ǵe·d́ E:Kad [кора вяза] / Ulmenrinde. | śeĺmə-ḱed́ M:?Pš, śeĺḿə-ḱed́ M:An [веко] / Augenlid. | šama-ḱed́ M:Sučk [перепонка на лице новорождённого] / Membran auf dem Gesicht des Kindes bei der Geburt. | tumuń ḱed́ E:Kad [кора дуба] / Eichenrinde. | uča-ḱäd́ E:Kažl ― uča·-ḱed́ M:P Kr [овчина] / Schaffell. | umaŕ-ḱed́ E:Mar [яблочная кожура] / Apfelschale. | vaj-ḱed́ M:P [внутренний слой кожи] / die unterste Schicht der Haut (die oberste: ḱiśḱä). | vazi͔ń ḱed́ E:Mar [телячья шкура] / Kalbfell. | ḱed́ t́ejims E:Kal ― ḱed́ t́ijəms M:P [дубить] / gerben. | t́ejiź (od.: t́if́) ḱed́ E:Kal [(выделанная) шкура] / (gegerbtes) Leder. | apak t́ejiᵪ́t́ ḱed́ E:Kal ― apak t́iᵪ́t́ ḱed́ M:Sel [(невыделанная) кожа] / (ungegerbte) Haut.

ḱed́eń M:P [кожаный, из шкуры] / ledern, aus Fell.

ḱet́t́eḿe ~ ḱećt́eḿe ~ ḱet́ᵪ́t́iḿe E ― ḱet́f́t́əḿä ~ ḱet́f́t́əma M [без кожи] / ohne Haut.

ḱed́ińe E:VVr (Dem. zu ḱed́) [кожица, шкурка] / Haut, Leder. v́eĺksi͔ńem t́ejńevś ḱed́ińeks (II351) Meine Decke wurde (hart wie aus) Leder.

ḱed́ńä M:P (Dem. zu ḱed́) id. | kal-ḱed́ńä M:P [рыбья чешуя] / Fischschuppe.

ḱet́ks E:VVr Kad ― ḱet́ks ~ ḱit́ks M:P, ḱit́ks M:Pš [тонкая оболочка, плёнка] / dünnes Häutchen (E:VVr Kad); дёрн / Rasen (M:P Pš). | kal-ǵe·t́ks E:Kad [рыбья чешуя] / Fischschuppe. | nar-ḱet́ks M:P Pš, nar-ḱit́ks M:Sučk дёрн / Rasen; [трава, лужок] / Rasendecke (= ḱet́ks). | ṕeščeń ḱet́ks E:VVr [ореховая скорлупа] / Nussschale. | ŕepksi͔ń ḱet́ks E:VVr [кожура репы] / Rübenschale.

ḱet́ksḱä· M:P (Dem. zu ḱet́ks) дёрн / Rasen.

ḱed́i E:Kad ― ḱed́i M:Čemb, ḱed́i M:Sel (Nom. Pl. ‑ᵪ́t́) яровой / Frühjahrs-, Sommer- (z.B. Getreide). | ḱed́i-kši E:Mar, ḱed́e·ŋ́še E:Atr, ḱäd́i-kši E:Gor, ḱäd́i·-kšä E:Ba (Nom. Pl. ‑ḱšit́), ḱed́-kši E:Petr, ḱed́i-kše E:Večk [пирог] / Pirogge (E:Mar); [подсоленный хлеб из ржаной пеклеванной муки] / gesalzenes Brot aus gebeuteltem Roggenmehl (E:Atr Gor Večk: gew. aus Sommerkorn gebacken). t́e [čińt́] eŕva kudi͔sa pańit́ ińičiń provožama ḱed́[‑]kši E:Petr (VIII92) An diesem Tag wird in jedem Haus eine gefüllte Pirogge zum “Geleiten der Ostern” gebacken. | ḱed́i·j-ba·kśa E:Kad ― ḱed́i-pakśä M:Sel [яровое поле] / Frühjahrsaussaat. | ḱed́ińń ṕäŕaka M:Sel [пирог из зёрен яровых] / aus Sommergetreide gemachte Pirogge. | ḱed́-śora (‑źora) M:P, ḱed́i-śora M:Sel [яровые хлеба] / Sommergetreide.

ḱefta E:Nask (St. ḱeftə̑-; Anr. ‑j ~ ḱefta·j) ― ḱefta M:P Alk Čemb Sučk Ur Jurtk (St. ḱeftə̑-; Anr. ‑j ~ ḱefta·j) [младший брат мужа] / jüngerer Mannesbruder; [деверь] / Schwager. moń ḱefta·jəźä M:Jurtk Der jüngere Bruder meines Mannes. ḱeftaj, sak śej M:Čemb Schwager, komm her! [kuĺəńd́əźä‑maŕśäkšńəźä] soń ḱeftə̑ts[‑]ḱälə̑ts, ḱeftə̑ts[‑]ḱälə̑ts, krilań taŕut ot́śu [akĺäńats] M:Mam (IV96) Ihre Schwägerin hörte und bemerkte sie, ihre Schwägerin, die ältere Brudersfrau von Krilas Tarju.

ḱej E:Mar Ba Večk Is Jeg, ḱeŋ́ E:Atr, ḱij E:Kad Kal (Nom. Pl. ḱiᵪ́t́) ― ḱäj M:P Čemb Sel Sučk (Nom. Pl. M:P ḱäšt) марена / Krapp, Färberröte; [красная краска, получаемая из корней марены красильной] / rote Farbe, die aus den Wurzeln der Färberröte (Rubia tinctorum) gewonnen wird. | ḱej-koŕeń E:SŠant [корень марены красильной] / Wurzel der Färberröte. | ḱäj-pańᴣ̌f M:P [марена красильная] / Färberröte (Rubia tinctorum). | ḱej-śalgo E:Mar ― ḱäj-śalgă M:P (Gen. ‑śalgəń) [заступ с деревянной ручкой для выкапывания марены] / Eisen (gew. Pflugeisen) mit hölzernem Stiel zum Ausgraben der ḱej-Pflanze. | ḱäjńń targama M:Čemb Sel id. | ḱej-t́ikše (-t́ikše͔) E:Mar марена / Färberröte. — ? Vgl. alt. käjə̑n марьин корень (Paeonia anomala).

ḱäjńä M:P Sel (Dem. zu ḱäj) [марена (красильная)] / Krapp, Färberröte. ad́ä ḱäjńas ‒‒‒ maźi śuŕət́ ḿiń arʿttama M:P Lass uns um Färberröte gehen, wir werden rotes Garn färben!

ḱejov E:Gor (Škud) [назв. г. Киева] / ein Ortsname, die Stadt Kiew. kunčka[‑]v́id́ganzo ḱejovov juti͔t́ (VII238) Mitten (durch das Dorf) hindurch fährt man nach Kiew.

ḱekad́ems E:Atr (Mom.) [закудахтать] / einmal gackern. — [Vgl. ḱeḱeŕd́ems; ḱekńems].

ḱeḱeŕd́ems E:Mar Atr Gor Večk Is, ḱiḱeŕd́ems E:VVr, ḱeḱe·ŕd́ems ~ ḱeḱe·ŕd́ᴉms E:Ba, *ḱiḱeŕd́ems (: ḱiḱiŕd́an) E:Jeg кудахтать / gackern, glucken (E:Mar: monoton, gew. ohne bes. Anlass, vgl. kotnoms; E:Atr Večk Is: aufgeregt) (E:Mar Atr VVr Gor Ba Večk Is Jeg). — [Vgl. ḱekad́ems; ḱekńems].

ḱeḱe·ŕems E:Ba (Iter. zu ḱeḱe·ŕd́ems).

ḱeḱeŕeḱe E:Bug Večk [щепка, дранка для варения супа] / kleiner Holzsplitter zum Kochen der Suppe (wohl eine fig. Bed., vgl. kas. (Radl.) kikrək Kamm, Schopf (der Vögel), (Bl.) kikiriki, misch. (P.) kikərik, tschuw. (P.) kiɢirik [> tscher.B kèkərek, P. (Gen.) kekərek Hahnenkamm, KB (Ram.) kekərek Kamm der Vögel]).

ḱekńems E:Atr Ba [кудахтать, клохтать] / gackern, glucken (mit Unterbrechungen). — [Vgl. ḱekad́ems; ḱeḱeŕd́ems].

ḱekše ChrE E:Kal, ḱekšä E:Kad ― ḱɛš̀ɛ̆ ChrM, ḱäšä M:P [смола] / Teer (M:P: дёготь / Birkenteer) (ChrEM M:P); [смола] / Baumharz, Harz (M:P); смола / Harz, Pech, Teer (E:Kad Kal M:P). ḱäšä ńäjat, kańśks uĺi M:P (IV732) Siehst du [im Traume] Teer, bedeutet das ein Trübsal. | ḱekše-voj E:Kal, ḱikš-oj E:Kažl [смола] / Teer (E:Kal); дёготь / Birkenteer (E:Kažl). | kujgə̑r-ḱäšä M:P дёготь / Birkenteer. | smala·-ḱäšä M:P [сосновая смола] / Kiefernteer. | taza ḱäšä M:P паровой дёготь / gereinigter Teer (Birkenteer, durch Abdämpfen gereinigter Teer, reiner als kujgə̑r-ḱäšä [der gew. Birkenteer]).

ḱäši M:Pš [головня в овсе] / Brandkorn im Hafer. t́ä ṕińəmś ḱäšiji Dieser Hafer ist brandig.

*ḱäšəńä (: ḱäšeńä) M:P (Dem. zu ḱäšä).

ḱekšems ChrE E:Mar Kad Bug Kal Večk SŠant, ḱekše·ms E:Ba, ḱekšums E:Kažl ― ḱɛš̀əms ChrM, ḱäšəms M:P Pš Kr Čemb Sel, ḱekšəms M:Jurtk [прятать, скрывать] / verstecken, verbergen; [прятаться, скрываться] / sich verstecken, sich verbergen. kozo ḱekši͔ḱ, od́iŕvakaj, v́eška poli͔ńet́? E:Mar (16) Wo hast du, junge Frau, deinen kleinen Gatten versteckt? sońć końiḱ-akśalov ḱekšś E:Mar (292) Selbst verbarg sie sich unter der kleinen Bank an der Tür. ŕiv́iźś kov-kov di͔ noras ḱekšś E:Kal (2143) Der Fuchs hierhin, dorthin und versteckte sich in einer Höhle. śt́iŕś ańćak ṕeńa·da uda·lu ḱekšums ḱäńd́ᴉŕś E:Kažl (2150) Kaum hat die Tochter Zeit gehabt sich hinter den Ofen zu verstecken. son ḱekšeź[‑]putoź ḱiŕd́i čama[‑]ĺićanᴣo E:Bug (V306) Sie hält ihr Gesicht verhüllt. boba[‑]pulos son ḱekšiĺ E:Bug (V510) Er versteckte sich in Bohnensträuchern. śeń udalov, polaj, ḱekšeĺit́ E:Večk Du hättest dich dahinten verstecken sollen. dumajaś ‒‒‒ son čej-bučkado azravka ḱekšeḿe E:SŠant (I478) Die Herrin dachte sich vor der Waldschnepfe zu verstecken. ṕińəś kudu ḱäši, jakšafti͔ M:P (IV714) Versteckt der Hund sich im Hause, wird es kalt. sońć ḱäšś truba·t́ ftalu M:Sel Er versteckte sich hinter dem Schornstein. [śiŕńäń śijä·ń] lazksə̑nza, [śijä·‑]modas [ḱäšezä] [M:Mam] (IV45) Golden und silbern war ihr Sarg, er barg sie in der silbernen Erde. | śeĺḿet ḱekšems E:Mar [накрывать глаза руками] / die Augen mit den Händen bedecken.

ḱekšeń E:Bug, ḱekšiń E:Kal (Part.): ḱekšeń tarkaso avaŕd́at E:Bug (V276) (Warum) weinst du in einem Schlupfwinkel? | ḱekše͔ń (ḱekšiń) kuŕise͔ nalkśims E:Kal [играть в прятки] / Versteck spielen.

ḱäšəź- M:Pš Čemb (Part.): ḱäšəź-v́ešəź nalʿkśəms M:Pš, ḱäšəź-v́äšəź nalʿkśəms M:Čemb ein Spiel spielen, in dem ein Ring od. irgendein anderer Gegenstand in der Hand eines der Teilnehmenden versteckt wird; dieser versteckt ihn wie im Pfänderspiele, u. ein anderer muss ihn suchen (M:Pš); [играть в прятки] / Versteck spielen (M:Čemb).

ḱekšima E:Mar ― ḱäšema M:P (Gen. -ń) [убежище, лазейка] / Versteck, Unterschlupf. moĺan ḱäšemav M:P Ich verstecke mich. | ḱekšima-tarka E:Mar [id.].

ḱekšekšne͔ms E:Večk Bag Kozl, ḱekšekšńems E:NSurk SŠant (Frequ. zu ḱekšems) [прятаться, скрываться] / sich verbergen. kośt́or alov eŕᴣ́ań ćora ḱekšekšne͔ś E:Večk (I214) Kozl (I206) Der junge Ersäne verbarg sich unter dem Holzstoss. kozo, kozo eŕᴣ́ań ćora ḱekšekšne͔ś E:Bag (I201), kozoń, kozoń erᴣ́ań ćora ḱekšekšńeś E:NSurk (I211) Wo, wo verbarg sich der junge Ersäne? v́eśe jalganzo ḱekšekšńeśt́ E:SŠant (I290) Alle ihre Freundinnen verbargen sich.

ḱekšĺems ChrE E:MKly (Frequ. zu ḱekšems).

ḱekšĺeź E:MKly (Part.) [спрятанный / versteckt]. mon śiśeḿ ijet́ uš ḱekšĺeź jaḱiń (VII42) Sieben Jahre bin ich versteckt gewandert.

ḱekšńems E:Mar Bag, ḱekšne͔ms ~ ḱekšńems E:Večk, ḱekšeńems E:MKly ― ḱäšəńd́əms M:P Aleks Kr Katm (Frequ. zu ḱekšems, ḱäšəms) [скрывать] / verstecken (E:Mar M:P); [скрываться] / sich verstecken (E:Večk Bag M:P Aleks Katm); [находиться в укрытии, прятаться] / verborgen, versteckt sein, sich verstecken (E:MKly). panᴣ̌umat́ńeń ḱekšńiŋḱ E:Mar (1134) Versteckt die Schlüssel! čarskoj službado ḱekšeńeś E:MKly (VII30) Vor dem Kriegsdienst des Zaren verbarg er sich. iśt́a sakšni͔ń bašḱir[‑]v́ijd́e ḱekšńeḿe E:Večk (II246) Also war ich gekommen, um mich vor der Baschkirenhorde zu verstecken. avazo ḱekšne͔ś gŕešnojeń ṕećk alov E:Večk (I310) Die Mutter der Armen verbarg sich unter dem Ofen. lomat́ ḱekšńit́ vajǵeĺd́et́ E:Bag (VI136) Die Menschen verstecken sich vor deinem Gekrache. kafttńəń ḱäšəncaź M:P Sie verstecken die beiden. ḱəzə̑nda· moń ezdə̑n ḱäšəńd́išt́ M:P (IV632) Im Sommer versteckt man sich vor mir. šufttńəń ftalga ḱäšəńd́i M:P Er versteckt sich hinter den Bäumen. šolapt́ alga ḱäšəńd́an M:Aleks (IV184) Ich verstecke mich unter der Dachrinne. šufttńəń algańä śudufś ḱäšəńd́i M:Katm (IV255) Die Unglückliche versteckt sich unter den Bäumen. | ḱäšəńd́əms-nalʿkə̑ms ~ ḱäšəńd́eź nalʿkə̑ms M:Sel [играть в прятки] / Versteck spielen.

ḱekšńi E:Mar [прячущийся] / einer der sich versteckt.

*ḱäšəŋkšńəms (: ḱäšeŋkšńan, ‑i M:P) M:P Kard (Frequ. zu ḱäšəńd́əms). kaĺd́avńäćəń toń ḱäšəŋkšńi M:Kard (IV477) Er versucht deine Schlechtigkeit zu verbergen.

*ḱäšəŋkšńəft́əms (: ḱäšeŋkšńeft́an) M:P (Fakt. zu ḱäšəŋkšńəms).

*ḱäšəńt́f́t́əms (: ḱäšeńt́f́t́an, ‑i) M:P (Fakt. zu ḱäšəńd́əms).

*ḱäšəńt́f́ńəms (: ḱäšeńt́f́ńan) M:P (Frequ. zu ḱäšəńt́f́t́əms).

ḱekšev́ems E:Mar Večk Bag Kozl NSurk ― ḱäšəvə̑ms M:P, ḱäšuvə̑ms M:Lemd (Refl.-Pass. zu ḱekšems usw.) [прятаться] / verborgen sein, verborgen bleiben (E:Mar Večk Bag Kozl NSurk); [мочь скрываться] / sich verstecken können (M:P Lemd). t́eze͔ a ḱekševat E:Mar Hier kannst du nicht verborgen leben. uš či-pas ḱekševś taracondo E (I36) Er hat die Sonne mit seinen Zweigen verdeckt. kaŕ-pulozo ‒‒‒ eś ḱekšeft́ E:Večk (I214) E:Bag (I201) E:Kozl (I206), kaŕ[‑]pulozo ‒‒‒ eź ḱekševt́ E:NSurk (I211) Seine Bastschuhlasche blieb nicht verborgen. inza·mat́ alu ṕiźəmd́ä af ḱäšə̑vat M:P (IV694) Unter der Egge kannst du dich nicht vorm Regen verstecken. kulə̑ma·da af ḱäšuvat M:Lemd (IV175) Vor dem Tode kannst du dich nicht verstecken.

ḱekševkšne͔ms E:Bag Kozl, ḱekševkšńems E:NSurk (Frequ. zu ḱekšev́ems) [прятаться] / verborgen sein, verborgen bleiben. v́eśe ruŋgozo eŕᴣ́ań ćorań ḱekševkšne͔ś E:Bag (I201) Der ganze Körper des jungen Ersänen blieb verborgen. v́eśeń, v́eśeń eŕᴣ́ań ćora (ᴣ́-) ḱekševkšńes E:NSurk (I211) Der junge Ersäne blieb völlig verborgen.

*ḱäšft́əms (: ḱäšft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu ḱäšəms).

*ḱäšfńəms (: ḱäšfńan) M:P (Frequ. zu ḱäšft́əms).

*ḱäšfńəkšńəms (: ḱäšfńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ḱäšfńəms).

ḱelaś M:P Čemb Sučk [?] Večk Prol, ḱeĺaś M:Ur Jurtk [лисица] / Fuchs. | ḱelaźń šapka M:Sučk, ḱelaźəń šapka M:Prol [лисья шапка] / Mütze aus Fuchspelz. ḱelaźəń šapka staftan M:Sučk (IV840), ḱe·laźəń šapka susta·ftan M:Prol (IV837) Ich werde eine Mütze aus Fuchspelz nähen lassen.

ḱelaśḱä M:P (Dem. zu ḱelaś).

ḱelguža M:Temn [ḱelu + kuža] [мокш. назв. с. Лесное Цыбаево] / moksch. Name des Dorfes Lesnoje Zybajewo, Bez. Temnikow, Gouv. Tambow.

1ḱeĺ ChrE E(allg.) ― ḱɛĺ ChrM, ḱäĺ M(allg.) [язык] / Zunge; Klöppel; Sprache. ḱeĺeze͔ kundatot́ś E:Mar Er wurde stumm (“verlor seine Zunge”). ḱizna mori͔, a [t́eĺńa] ḱeĺeze͔ kundati͔. – kukuškaś E:Mar (236) Es singt im Sommer, aber im Winter wird es stumm. – Der Kuckuck. ton ḿińeḱ ḱeĺce͔ a maštat E Du kannst nicht unsere Sprache. | azaŕć ḱeĺ E:NSurk [рана от повреждения] / durch Verletzung entstandene Wunde. | čalga·ma-ḱeĺʿt́ (Pl.) E:Kal [края льномялки] / die Seiten der Flachsbreche, die unten eine Rinne bilden. | eŕᴣ́äń ḱeĺ E:Mar [эрзянский язык] / die ersänische Sprache. | ḱeĺ-bazar E:Mar ― ḱäĺ-pazar M [“язык-базар”, множество слов] / “Sprachenbasar”, Menge von Worten. vasoldo si͔ ḱeĺ[‑]bazar, ḱeĺ[‑]bazari͔ń ḱeĺeze͔ araś. – śormaś E:Mar (266) Von der Ferne kommt ein Zungenbazar, der Zungenbazar hat keine Zunge. – Der Brief. [itškəźd́ä] saf [ḱäĺ]-pazar, [ḱäĺ]-pazarə̑ń [ḱäĺəts] aš. – śormaś M (IV620) Aus weiter Ferne ist ein Sprachenbasar gekommen, der Sprachenbasar hat (aber) keine Zunge. – Der Brief. | ḱeĺ-ṕŕa E:VVr, ḱeĺ-ṕiŕa E:Večk [кончик языка] / Zungenspitze. | ḱeĺ-vaŕa E:Ba Večk глотка / Schlund, Gurgel. | ḱäĺ-v́äškəńä (? ‑v́äšḱäńä) M:P Sel [язычок] / Glottis, Zäpfchen. | lomań-ḱeĺ E:Večk Kozl Vez [человеческий язык] / die menschliche Sprache. | ĺeṕə-ḱäĺ M:Pš [заика] / Stotterer. | naksada ḱäĺ M:P [заика, шепелявый (ругат.)] / “Faulzüngiger” (Schimpfw. für einen Stotterer od. Lispler). | ṕeĺ-ḱeĺ E:Mar Ba Večk, ṕeĺ-ḱeĺ (-ǵeĺ) E:Atr Is ― ṕäĺə-ḱäĺ M:Pš, ṕäĺä-ḱäĺ M:Sel Sučk картавый, [заика, шепелявый] / “Halbzüngiger”, Stotterer, Schnarrer, Lispler (überh. Person, die einen Laut od. mehrere Laute, z.B. s, r, nicht richtig aussprechen kann). | śardoń ḱeĺ E:Seledba [какое-то растение (сходное скерде)] / irgendeine Pflanze (dem Pippau ähnlich). | śijä-ḱäĺ M:P [красноречивый, краснобай] / schönrednerisch, Schönredner. | tol-ḱeĺ E:Mar, tol-ǵeĺ E:Ba Večk [пламя] / Flamme (E:Mar). | toloń ḱeĺ E [“огневой язык”] / “Feuersprache”. | toloń ḱeĺc sodi͔ća [“знающий огневой язык” (об умеющем затушить пожар] / “der Feuersprache Kundiger” (wird von einem Menschen gesagt, der die Feuersbrunst (durch Zauberkraft) löschen kann). | valańa ḱeĺ E:Mar [бойкий на язык, вкрадчивый, льстивый] / glattzüngig, zungenfertig. son valańa ḱeĺ uĺeze͔! (1124) Habe sie eine glatte Zunge! | v́ežǵeĺ E:Mar, v́ežǵe·ĺ E:Ba Is, v́ižǵeĺ E:Atr Večk, v́eška ḱeĺ E:VVr, v́išḱeĺ ~ v́ižǵeĺ E:Kad, v́išḱeĺ E:Kal ― v́äžǵäĺ M:Sučk язычок / Glottis, Zäpfchen.

ḱeĺt́eḿe E:Mar ― ḱäĺf́t́əḿä ML63(M) [немой, без языка] / stumm, ohne Zunge. sońć kšni͔ń, a korti͔, ḱeĺt́eḿe, a sońć śiśem lomańiń koŕas poŕi. – ṕilaś E:Mar (256) Es ist aus Eisen, es spricht nicht, es ist ohne Zunge, aber es nagt mit der Kraft von sieben Menschen. – Die Säge.

ḱeĺińe E:Mar (Dem. zu ḱeĺ) [язык] / Zunge. gajǵi bajaga vaĺǵejet́, čoĺed́i narmuń ḱeĺińet́! (1140) [Wie] eine lautklingende Glocke [ist] deine Stimme, [wie] ein zwitschernder Vogel deine Zunge.

ḱeĺiŋǵe E:Kal (Dem. zu ḱeĺ) [язык] / Zunge, (auch:) [крючок] / Widerhaken (der Angel).

ḱeĺńe ChrE E:SŠant ― ḱäĺńä M:P (Dem. zu ḱeĺ, ḱäĺ) [язык] / Zunge; Klöppel; Sprache. | eŕźań ḱeĺńe E:SŠant [эрзянский язык] / ersänische Sprache. vaśńa noldan eŕźań ḱeĺńe (I75) Zuerst sende ich [in die Welt] die ersänische Sprache. | lomań-ḱeĺńe E:Večk SŠant [человеческий язык] / die menschliche Sprache. lomań-ḱeĺńese͔ ‒‒‒ pškad́ekšńeś (I154) Er sprach in menschlicher Sprache. | ṕeska-ḱeĺńe E:Atr [? песчаный холмик, ? песчаная коса в воде / ? Sandrücken im Wasser]. ton iĺa puva ṕeska[‑]ḱeĺńeva! (I450) Blase nicht über Sand! | v́ežǵe·ĺńä M:Jurtk [язычок] / Glottis, Zäpfchen.

ḱeĺńijiv́ims E:Kal [извиваться, мерцать, пылать, пламенеть] / züngeln, flackern, flammen, in zungenförmigen Flammen lodern (grosses Feuer).

ḱeĺks E:Ba Jeg ― ḱäĺks M:Čemb [язык, язычок] / Zunge, Zünglein, Klöppel (der Glocke u. dgl.) (E:Ba Jeg M:Čemb); [рычаг, клапан (у мялки)] / Hebel (Messer) (der Flachsbreche) (E:Ba). | bajagań ḱeĺks ~ bajaga-ḱeĺks E:Mar [язык колокола] / Glockenklöppel. kardo[‑]ṕŕaso kšni͔ń ajgor. – bajagaś i bajagań ḱeĺksi͔ś (232) In dem Oberboden eines Pferdestalles ist ein eiserner Hengst. – Die Glocke und der Klöpfel. bajaga[‑]ḱeĺksi͔ńt́eń sodi͔źe (295) Er band ihn an dem Glockenklöppel fest. | čalgamo-ḱeĺks E:Mar Atr, čalgamoń ḱeĺkš E:VVr, čalgamo-ḱeĺkš E:Ba Is SŠant, čalgamo-ḱeĺks ~ ‑ḱeĺkš E:Večk [рукоятка мялки] / Griff der Flachsbreche. | puvə̑də̑ma-ḱäĺks M:Čemb Sučk [клапан у мялки] / Hebel (Messer) der Flachsbreche.

ḱeĺkš E:Večk Is [язык колокола] / Glockenklöppel. | čalgamoń ḱeĺkš E:VVr, čalgamo-ḱeĺkš E:Ba Večk Is SŠant [рукоятка мялки] / Griff (Messer) der Flachsbreche. | puvə̑də̑ma-ḱäĺkš M:Sučk [клапан у мялки] / Klappe (Messer, Hebel) der Flachsbreche.

ḱeĺev‑: ḱeĺev-valov E:VVr [словонаходчивый, говорливый] / zungenfertig, redegewandt. a ḱeĺev[‑]valov t́ejt́eŕan (II369) Ich bin kein zungenfertiges Mädchen. | ḱeĺev-važuv E:Ba ответливый / zungenfertig, redegewandt, schlagfertig.

ḱeĺa ~ ḱeĺe E:Mar, ḱeĺa E:Bug, ḱeĺe E:Ba, koĺa E:Atr VVr Kad Večk Is NSurk ― kəĺä M:P, kə̑ĺä M:Čemb Sučk, kĺä ~ kĺe M:Vert, kəĺä ~ gəĺä M:Ur, gəĺə M:Jurtk [будто бы, якобы] / angeblich, vermeintlich; [а именно] / nämlich; дескать / so sagt man, so heisst es. son ḱeĺa kortaś E:Mar Er erzählte nämlich. son, gəĺə, korta·ś M:Jurtk Er erzählte nämlich. “uš [ḿeźeń]”, ḱeĺa, “šum eĺ si͔?” E:Mar (114) “Was für ein Geräusch”, spricht er, “nähert sich?”. nuš, koĺa, sonde͔ se͔vsi͔ź kŕisat́ńe E:NSurk (III324) [Nun, heisst es (sagen die Leute)], die Ratten werden ihn schon fressen. už a [jovksḱese͔] ḱeĺaso E:Bug (V468) Nicht nach Geschichten, nicht nach dem Hörensagen. lomań[‑]ḱeĺaso mon kortan E:Mar (1214) Den Leuten nach erzähle ich. saldatsḱej žerbań kĺe, śoraj, targama! M:Vert (VIII464) Um des Militärdienstes wegen, mein Sohn, das Los zu ziehen! — Tschuw. kala sprechen, sagen; mong. kele (bergtscher. kelem, wiesentscher. kalam).

ḱeĺaš M:P [старинное мокш. мужское имя] / ein alter moksch. Männername.

ḱeĺä M:P Kr Ur (Gen. ḱeĺəń) [лоскут полотна] / Leinwandstreifen; (M:Ur:) [простыня] / Laken. | acam-ǵeĺä M:P, acam-ḱeĺä [M:?Ur] [простыня, полотно] / Tuch, das über die Matratze gebreitet wird, Bettuch, Laken.

ḱeĺəńä M:P Kr (Dem. zu ḱeĺä) [лоскуток полотна] / Leinwandstreifen. akša panarnä laŋksə̑nza, akša [ḱeĺəńä] pŕasə̑nza M:Kr (IV539) Es hatte ein weisses Hemd an, ein weisses Tuch um seinen Kopf.

ḱeĺä·ćams E:Ba ― ḱäĺäćams M:P Pš Sučk, ḱäĺəćams M:Mam [стонать] / klagen; жаловаться / sich beklagen (E:Ba); [мошеннически выманивать] / sich etw. durch Schmeicheleien, (betrügerisches) Zureden verschaffen, erschwindeln (M:P Pš); [манить, заманивать] / locken, verlocken; уговаривать / (durch schmeichelnde u. listige Worte) überreden (M: Pš); [обманывать] / betrügen; [лгать] / lügen (M:P Sučk); [успокаивать хитрыми словами] / jdn. durch listige Worte besänftigen (M:Mam). ton soń ḱäĺət́śak [M:Pš] Überrede ihn mit schmeichelnden und listigen Worten! son moń əŕva·ks ḱäĺät́śamań M:Pš Er verlockte mich, seine Frau zu werden. šät́ ḿiŕt́ćä ḱäži uĺi, ḱäĺćä marʿta ḱäĺəćak, valćä marʿta valaćak M:Mam Vielleicht ist dein Mann grimmig, besänftige ihn mit deiner Zunge, überrede ihn mit deinen Worten! — [Vgl. 1ḱeĺ].

*ḱäĺəćakšńəms (: ḱäĺećakšńan, ‑i) [M: Mam] (Frequ. zu ḱäĺəćams) [успокаивать хитрыми словами] / jdn. durch listige Worte besänftigen.

ḱeĺäš M:Kuld [назв. местности] / ein Ortsname (in einem Liede). šatši śorə̑da ḱeĺäžəń pakśät́ v́id́əźä, v́eĺəń ṕŕafks-šińd́i, ńäń v́eĺ-ozksə̑ńd́i kopšańd́i Er besäte die Felder von Keläsch mit wachsendem Getreide, das zum Dorfopfer und für Piroggen zum Feiertage des Dorfes (verwendet wird). — [Vgl. 1ḱeĺe: ḱeĺəš].

1ḱeĺe ChrE [E:?Mar] Večk Bokla, ḱäĺi E:Ba ― ḱeĺ ChrM, ḱeĺ M:P (Gen. ‑eń, Abl. ‑d́ä) [ширина] / Breite; (mit Gen. als Nominativus absolutus) [сквозь, вокруг, повсюду] / durch, in – herum, überall in (auf, an). mastoroń ḱeĺe koŕononzo E:Večk Um die Erde herum strecken sich seine Wurzeln. v́eĺeń ḱeĺe jofti͔ńek E:Bokla Wir haben (es) überall im Dorfe erzählt. uda·laś säŕga· iva·nᴉ͐ń mat́ŕa, ḱäĺi·va E:Ba (I180) Wohlgeraten war Ivans Matrja an Höhe und Breite. | iḱeĺks ḱeĺe E:VVr, iḱi·ĺks ḱeĺä E:Kad, iḱeĺś ḱeĺe E:Atr, iḱiĺć ḱä·ĺä E:Ba, iḱeĺć ḱeĺe E:Večk Is NSurk [перёд рубашки] / die vordere Seite des Hemdschosses, Vorderstück des Hemdes (E:Is). | udalć ḱeĺe E:Atr Večk Is NSurk, uda·lć ḱä·ĺä E:Ba, udalks ḱe·ĺä E:VVr Kad задняя часть рубашки ниже пояса / Unterteil des Hinterstückes des Frauenhemdes (von der Gürtelgegend an), der aus einer ganzen Tuchbreite besteht, Gesäss, der Hintere. čuŕćeń udaĺć ḱeĺe a svaᵪa E:NSurk (II482) Svacha mit bepisstem Hemd-Hinterteil! — [Vgl. ḱeĺä].

ḱeĺese͔ E:Mar VVr Večk [?]Kal ― ḱeĺəsă M:Pš Čemb Sel Sučk Ur, *ḱeĺəsa (: ḱeĺesa) ~ ḱeĺʿca (Nom. Pl. -t) M:P (Iness.) [настежь] / in der (ganzen) Breite, weit offen (z.B. Tür), (E:Mar Večk M:P Pš Čemb Sučk Ur auch:) (mit Gen.) [шириною] / von der Breite von etw., so breit wie, (M:P auch [mit plural. Poss.-Suff.]:) [совместно, в коллективе] / (wir, ihr, sie) gemeinsam, im Artel. kuva kučan šuḿińeń? mazi͔ poŕatkań kuvamso, ḱeĺej uĺićań ḱeĺese͔ E:VVr (II347) Wo lasse ich meine Klage hören? In der (ganzen) Länge der schönen Häuserreihen, in der (ganzen) Breite der breiten Strasse. ḿeŕat a ḿeŕat ḱeĺese͔ orta pańžomosk E:VVr (II324) Erlaubst du ihnen die Pforte weit aufzumachen? kurgo·ń ḱe·ĺese͔ e ra·ḱit́ E:VVr (II384) Sie lachen aus vollem Halse. [pŕiomt́ ḱeĺəsa pŕä-šäjäŕńanza] M:Sel (IV395) So breit wie das Annahmehaus (ist), (liegt) sein Haar (umher). lopańanzo ḱed́eń ḱeĺese͔t́ E:Mar, ḱäd́əń ḱeĺʿcat lopańanzə̑n M:P Seine Blätter sind von der Breite einer flachen Hand. kafta ḱeĺəsa panar M:P Ein Hemd von zwei Tuchbreiten. koto ḱeĺəse͔ panar E:Mar, kota ḱeĺəsa panar M:P Ein Hemd von sechs Tuchbreiten (M:P: aus sechs verschiedenen Tuchstreifen). jakaj ‒‒‒ kota ḱeĺəsa guma·ć-paĺasa, ḱeĺəsa[‑]ṕäĺəsa, śormav ožasa M:Kars (IV208) [Sie] geht ‒‒‒ in einem Leinenhemd von sechs Tuchbreiten, mit gestickten Ärmeln von anderthalb Tuchbreiten. jakaj ‒‒‒ v́ət́ä ḱeĺəsa guma·t́ś paĺasa [M:Sel] (IV235) [Sie] geht ‒‒‒ in einem Hemde aus Kumatsch von fünf Tuchbreiten. | ḱeĺəsə̑nə̑k M:P [мы все вместе, в коллективе] / wir alle gemeinsam, im Artel. | ḱeĺəsə̑nə̑nt M:P [вы все вместе, в коллективе] / ihr alle gemeinsam, im Artel. t́iń moĺʿt́ada ḱeĺəsə̑nə̑nt numa Geht ihr alle gemeinsam (im Artel) ernten? | ḱeĺəsə̑st M:P [они все вместе, в коллективе] / sie alle gemeinsam, im Artel. | ḱeĺese͔ panᴣ̌ums E:Kal [открывать настежь] / (Tür od. Pforte) weit aufmachen.

ḱeĺes ChrE E:Mar Petr Večk Bag SŠant Jeg, ḱäĺes E:Škud, ḱäĺəs ~ ḱäĺᴉs E:Nask ― ḱeĺəs M:P Pš Čemb Jurtk (Ill.) [вширь, настежь] / in die volle Breite, weit offen (z.B. Tür); [разбросанный всюду] / überallhin zerstreut; [сквозь, вокруг, повсюду] / durch, in – herum, überall in (auf, an). mastori͔ń ḱeĺes jaḱićan E:Mar (1214) Ich bin eine, die im Lande umhergegangen ist. čamanzo ḱeĺes ĺeĺeń[‑]vaśkamoń śeĺv́ed́enze͔ E:Mar (1216) Das Antlitz meines Bruders, des mich verzärtelnden, ist von Tränen übergossen. pakśäń ḱeĺes od́iŕva avaŕkšńi E:Mar (249) Über das Feld hin klingt das Klagelied einer jungen Frau. ḱeĺes panᴣ̌iźe ortańt́ E:Večk Er öffnete das Tor sperrangelweit. ti͔ń pańᴣ̌ᴉŋḱ orʿtańt́ ḱäĺᴉs E:Nask (III246) Das Tor macht weit auf! a pandžuv́e ḱeŋkš ḱeĺes E:Petr (VIII230) Die Tür kann man nicht angelweit öffnen. mastoroń ḱeĺes koŕene͔ze͔ E:Bag (I31) Die ganze Erde erfüllen seine Wurzeln. mastoruń ḱeĺes ‒‒‒ ĺivĺit́ad E:SŠant (I263) Ihr fliegt durch das ganze Land. mastoro·ń ḱeĺe·s jakśt́e·ŕ v́eŕńazo E:Jeg (192) Überall auf der Erde umher wurde sein rotes Blut verspritzt. mastoŕ ḱäĺes doma [noldi͔ńźe] E:Škud (VII248) Umher auf den Boden warf Doma sie. puĺś kutt́ ḱeĺəs sə̑ra·tś M:P Der Staub verbreitete sich in der ganzen Stube. pańd́žińä ḱeŋkšt́ ḱeĺes M:P Ich öffnete die Tür sperrangelweit. kńigat́ńä šra laŋksa aštšišt́ ḱeĺəs (~ šra laŋks sraftf ḱeĺəs) M:P Die Bücher liegen über den ganzen Tisch zerstreut. srafti͔ńä stakant́ ḱeĺəs M:P Ich zerbrach das Glas in kleine Stücke. ḱeĺəs moĺi M:P Er geht ? quer über, ? querübergehend.

ḱeĺelma E:Mar [ширина] / Breite.

ḱeĺńe ChrE, ḱäĺńe E:Škud ― ḱeĺńä M:P Temn (Dem. zu ḱeĺe, ḱeĺ) [ширина] / Breite. čuvtoń lomań, vaj moń sä͔ŕńese͔, vaj moń ḱäĺńese͔ E:Škud (VIII242) Ein hölzernes Mensch(enbild), von meiner Höhe, von meiner Breite! moŕät́ aš śeŕńac, moŕät́ aš ḱeĺńac [M:P] (IV388) Das Meer hat keine (messbare) Tiefe, das Meer hat keine (messbare) Breite. śiŕidnaj śeŕńä, ḱiĺidnaj ḱeĺńä M:Pičep (VIII286) Sie ist eine von mittlerer Grösse, eine von mittlerer Breite.

ḱeĺej ~ ḱeĺeŋ́ ~ ḱeĺev ChrE, ḱeĺej E:Mar Jeg, ḱeĺeŋ́ E:Atr, ḱäĺi·j E:Ba, ḱeĺev E:Kal ― ḱeĺi ChrM M:P Sp [широкий] / breit; (E:Kal:) [просторный (платье)] / weit (Kleid). t́et́azo se͔ŕej, avazo ḱeĺej E:Mar (262) [Sein] Vater ist hoch, [seine] Mutter ist breit. ḱeĺej v́ed́iń ujića E:Mar (23) Du, Überschwimmer des breiten Wassers! [ḿiń] ortadotak ḱeĺejt́aŋk E:Mar (1114) Noch breiter sind wir als deine Pforte. | ḱeĺi końä M [широколобый] / breitstirnig, Breitstirniger. ḱeĺi końä afo·ńä, proks rabo·taj, eśt́ijənza parə̑c aš. – kajməś (IV628) Afonä mit breiter Stirn, immer arbeitet er, für sich selbst zieht er keinen Vorteil daraus. – Der Spaten. | ḱeĺi kurga ~ ḱeĺi kə̑rga M:P разиня / Gaffer. ḱeĺi kurga joŕasi͔ńä, śəŕata·ńä kočkasi͔ńä M (IV628) Ein Breitmaul wirft sie (hin und her), eine Waise sammelt sie. | ḱeĺi laftu M:Sel [широкоплечий] / breitschulterig. | ḱeĺej lopa E:Mar, ḱeĺev lopat (Pl.) E:Večk [подорожник большой] / grosser Wegerich, Wegblatt (Plantago major L.). | ḱeĺejste͔ E:Mar (Adv.) [широко, обширно] / breit, weit. ortazo panᴣ̌oź ḱeĺejste͔ (1114) Ihre Pforte war weit geöffnet.

ḱeĺejǵe E:VVr (Dem. zu ḱeĺej) id. taradi͔ń ṕeĺej śejed́ǵe, loṕińeń ṕeĺej ḱeĺejǵe (II352) An Zweigen dicht, an Blättern breit.

ḱeĺejńe E:Mar (Dem. zu ḱeĺej) [широкий] / breit. vaj ḱeĺej, ḱeĺej, ḱeĺejńe! (1120) O, breit ist sie, breit, so breit! a se͔ŕejńe, uŕakaj, a ḱeĺejńe (116) Nicht hoch, Schwägerin, nicht breit.

ḱiĺińä (? ḱeĺińä) M:Šad [широкий] / breit. vaj kaĺ-kužəń v́eĺəńä, kut́ v́eĺəńä ḱiĺińä [O, das Dörflein Kalj-Kuža (“Weidenau”), wenn auch nur ein Dörflein, (so) doch breit].

ḱeĺejgadoms E:Mar, ḱeĺekadoms E:Atr, ḱäĺi·jgadᴉms E:Ba, ḱeĺijgadə̑ms ~ ḱeĺga·dums E:Kad, ḱeĺgadums E:Kal [становиться шире, шириться] / breiter werden, sich ausbreiten (E:Mar: z.B. Fluss im Frühjahr, Krummholz) (E:Mar Atr Kad); [распадаться, растворяться] / zerfallen, zergehen (E:Atr Kad); [ломаться (сосуд)] / auseinandergehen (Gefäss) (E:Kal).

ḱeĺejgavtoms E:Mar, ḱeĺekaftoms E:Atr, ḱeĺgaftums E:Kad, ḱäĺgaftums E:Kažl [расширить, сделать шире, открыть дальше] / erweitern, breiter machen, weiter öffnen (Tor) (E:Mar); [распространить, рассеять] / verbreiten, zerstreuen (z.B. einen Haufen) (E:Kad Kažl).

ḱeĺəš M:P Pš (Abl. ḱeĺəžda) [широкий] / breit.

ḱeĺəštams M:P Pš, ḱeĺəštə̑ms M:Gor [расширяться, распространяться] / breit(er) werden, sich verbreiten. ḱeĺəštə̑za ḱeĺćä M:Gor (IV428) Möge deine Breite breiter werden!

*ḱeĺeḿems E:Petr ― ḱeĺəməms M:P Sel Sučk Pičep Bar Atjur Ur, ḱeĺə·məms M:Jurtk [становиться шире, шириться] / breiter werden, sich ausbreiten, (M: Sučk auch:) [разваливаться, ломаться] / zerfallen, auseinandergehen (z.B. ein Gefäss). [ṕiĺǵindza] śulmasi͔ź ĺeŋksa (iĺast ḱeĺemt́) E:Petr (VIII188) Seine Beine werden mit Lindenbast zusammengebunden (damit sie sich nicht ausbreiten können). goražks [ḱeĺeḿiᵪ́t́] M:Sel (IV396) Sie erweitern sich zu Schmuckmünzen. uśkə̑ks v́eńeḿijᵪ́t́, goražks ḱeĺiḿijᵪ́t́ M:Atjur (VIII368) Sie verlängern sich zu [einer] Kette, sie breiten sich gross wie Münzen aus. mastə̑ru pə̑raᵪ́t́, goražks ḱeĺeḿijᵪ́t́ M: Bar (VIII296) Sie fallen an den Boden und verbreitern sich wie Ziermünzen.

? *ḱeĺeḿt́ems E:Mar ― *ḱeĺəpt́əms (: ḱeĺept́an, ‑i) M:P, ḱeĺəptə̑ms M:Ur, ḱeĺə·pt́əms M:Jurtk [расширить] / ausbreiten (M:P: z.B. Rock, Kleid) (E:Mar M:P); [уширить] / breit machen (M: Jurtk); [расставить, увеличить] / breiter, weiter machen, vergrössern; (kurga als Obj.:) [зевнуть] / einmal gähnen (M:P). [ḱeĺeḿt́iźe] vaŕanzo E:Mar (225) Sie hat ihr Loch ausgebreitet. ḱeĺəpca kudə̑ška·, pə̑rda·sa, tuva[‑]kulə̑ška·. – vato·laś M (IV629) Breite ich es aus, ist es von der Grösse eines Hauses, wickle ich es zusammen, ist es von der Grösse einer Schweineleiche. – Die Strohmatte.

ḱeĺəpńəms M:P Čemb (Frequ. zu ḱeĺəpt́əms) [увеличивать, расширять] / vergrössern, ausbreiten; (kurga als Obj.:) [зевать] / gähnen.

*ḱeĺəpńəkšńəms (: ḱeĺəpńəkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ḱeĺəpńəms).

1ḱeĺej E:Mar Večk Is Jeg, ḱeĺe·ŋ́ E:Atr, ḱeĺeje E:VVr, ḱäĺi·ja E:Ba (Nom. Pl. -t), ḱeĺij E:Kal (Nom. Pl. ḱeĺiᵪ́t́), kĺej E [тетёрка] / Birkhuhn (E:Mar Atr VVr Kal); [тетерев] / Birkhahn (E:Večk Is Jeg); куропатка / Feldhuhn, Rebhuhn (E). | glukoj ḱeĺej E:Is [глухарь, глухарка] / Auerhahn, Auerhuhn. | ḱeĺiiń kunda·ma E:Kal ― ḱeĺiiń kunda·ma M:[?]Sel [снасть для ловли тетеревов] / Fanggerät für Birkhühner. — Vgl. ? osm. keklik (= kebk) Rebhuhn.

ḱeĺejńe E:Večk Is Jeg (Dem. zu ḱeĺej) [тетерев] / Birkhahn. šat́orne͔t́ laći, ḱeĺejńet́ kuńći E:Večk (II40) Sie legt Vogelnetze, fängt Birkhühner.

ḱeĺems ChrE E:Mar VVr, ḱeĺe·ms E:Ba ― ḱɛĺəms ChrM, ḱäĺəms M:P Kr Čemb Sučk, ḱeĺəms M:Jurtk [шлёпать, переходить вброд] / waten, durchwaten. ḱäĺan ə̑rda·zga (lovga) M:P Ich wate im Schlamm (Schnee). mon ḱäĺińä t́ä ĺäjt́ M:P Ich durchwatete diesen Fluss.

ḱeĺića E:Mar [шлёпающий] / der Watende. se͔ŕej ili͔ń ḱeĺića (23) Du Durchwater des tiefen Schlammes.

ḱeĺńems E:NBajt, ḱeĺńe·ms E:Ba ― ḱäĺəńd́əms M:P [Mam] Čemb Sučk (Frequ. zu ḱeĺems, ḱäĺəms) [шлёпать] / waten. pə̑lma·ndžava ə̑rda·skat [ḱäĺəńd́əĺəd́ä] [M:Mam] (IV515) Ihr seid bis ans Knie durch Kot gewatet.

ḱeĺńeź E:NBajt: se͔ŕej lovga čijńeź, se͔ŕej lovoń ḱeĺńeź (V384) Vom Laufen in tiefem Schnee, vom Waten in tiefem Schnee.

ḱeĺćems E:Mar (Frequ. zu ḱeĺems) [шлёпать] / waten.

*ḱäĺəvəms M:P Kr [Mam] (Refl.-Pass. zu ḱäĺəms) [(мочь) шлёпать] / durchwatet werden (können). t́ä ĺäjəś af ḱäĺəv́i M:P Dieser Fluss kann nicht durchwatet werden. af ḱäĺəźńä ḱäĺəv́i M:Kr Kann nicht watend durchwatet werden. moń [ṕet́ša·ĺńäźä] af [ujəv́i], af [ḱäĺəv́i] [M: Mam] (IV601) Ich kann meine Sorge weder überschwimmen, noch sie durchwaten.

ḱeĺenšt ChrE, ḱeĺenšt ~ ḱeĺanšt (Gen. -i͔ń) E:Mar, ḱiĺe·ŋš E:Atr, ḱiĺäŋkš E:VVr, ḱiĺaŋkš E:Gor Večk, ḱeĺa·ŋkš E:Ba, ḱeĺe·ńš E:Kad, ḱiĺe·nč ~ ḱiĺe·ńč E:Kažl, ḱiĺaŋ́š E:Is ― ḱeĺaŋkš M:Sučk, ḱeĺäńč́ M:Ur [моток ниток на пальцах] / Faden in einem Fingersträhnchen (ChrE); [нитка, обмотанная восьмеркой вокруг большого пальца и кисти] / einmal kreuzweise um Daumen u. Handteller geschlungener Faden eines Fingersträhnchens (E:Mar); [моток на пальцах] / Fingersträhnchen (E:Atr VVr Gor Ba Kad Kažl Večk Is M:Sučk Ur). | ḿišara-ḱeĺenš[t] (~ ‑ḱeĺenčt) E:Mar [моток из мишуры на пальцах / Fingersträhnchen aus Silberband]. [ḿišara‑]ḱeĺenčt palań śv́iskanzo (120) [Wie] Fingersträhnchen aus Silberband [sind] Pelagia's Schläfenlocken. [ḿišara‑]ḱeĺenšt ti͔ńḱ kaŕksḱeŋḱ (1158) [Wie] Fingersträhnchen von Silberband sind eure Bastschuhschnüre.

ḱeĺenštḱe E:Mar, ḱiĺaŋkšḱe E:Večk ?Gor (Dem. zu ḱeĺenšt) [моточек на пальцах] / Fingersträhnchen.

ḱeĺenčams E:Mar, ḱiĺäŋkšams E:VVr, ḱiĺaŋkšams E:Večk, ḱiĺańščams E:Is ― ḱeĺä·ŋkštams M:P, ḱeĺäńčams M:Sučk [мотать, делать мотки на пальцах / Garn] zum Fingersträhnchen winden (den Faden kreuzweise um den Handteller u. den Daumen windend; E:Mar: ein od. mehrere Strähnchen machen).

ḱeĺenčavks E:Mar [полный моток, состоящий из нескольких ниток] / eine ganze Strähne, die aus mehreren (kreuzweise um den Handteller u. den Daumen gewundenen) Fäden besteht.

ḱeĺeń(t)šńems E:Mar ― kĺəkšńəms M:Jurtk (Frequ. zu ḱeĺenčams) [делать моток на пальцах] / eine Fingersträhne machen (E:Mar: den Faden kreuzweise um den Handteller u. den Daumen windend).

kĺəkšńə·f M:Jurtk [моток на пальцах] / Fingersträhnchen.

ḱeĺenštams E:Mar, ḱiĺäŋkštams E:VVr ― ḱeĺä·ŋkšt́ams M:P (Mom. zu ḱeĺenčams) [вплетать нитку в моток] / den Faden einmal [über Kreuz um den Handteller u. den Daumen] schlingen (E:Mar).

ḱeĺgaj E:NBajt [женское имя] / ein Frauenname.

1ḱeĺǵems ChrE E:Gor SŠant, ḱeĺǵe·ms E:Ba ― ḱeĺgəms ChrM M:P Kul Kr Mam Sandr Kars Sp Sel [любить] / lieben (E:SŠant: poet.) (ChrE E:SŠant ChrM M:Kr Sandr Kars Sel); хотеть, желать / belieben, wollen, mögen (ChrEM M:Sp Sel Kul Kr Mam), (auch:) [обнимать] / umarmen (M:Sel). t́at jaka [ḿeĺgan] ezdə̑t, af [ḱeĺgan] [M:Mam] (IV211) Laufe nicht hinter mir her, ich liebe dich nicht. pazar kučka·sa ḱeĺgəmań M:Sandr (IV227) Er liebte mich mitten auf dem Markt. vaj af ḱeĺgəńd́an tatarń ćorada ‒‒‒ luči mon ḱeĺgan mokšəń ćorańä M:Kars (IV209) Ach, ich liebe nicht Tataren, ‒‒‒ eher liebe ich einen Mokschanen. katə̑ś śiv́əĺt́ ḱeĺksi͔ tə̑ kapka·nt́i pov́i M (IV696) Die Katze liebt Fleisch und gerät ins Fangeisen. [ḿeźd́ä] ḱeĺgat – ton jarʿcat M:Kul (IV49) Was du magst, kannst du essen. ḱeĺǵit́, pozańd́i t́iit́, ḱeĺǵit́, ṕiva·ńd́i t́iit́ M:Mam (IV777) Wenn du sie magst, mache sie zu Dünnbier, wenn du sie magst, mache sie zu Bier! ḱeĺgəĺəń ba vandi͔ moĺmə̑s bazaru M:Sel Ich möchte morgen auf den Bazar gehen. [ḿeźä] ḱeĺgə̑da t́iń śävə̑da! [M:Sel] (IV21) Was ihr liebt, das nehmt! arʿt [ḿäŕkś] kov ḱeĺḱ M:Sel (IV807) “Gehe”, sagte er, “wohin du willst!”. | v́iźd́ems-ḱeĺǵems E:Večk стыдиться / sich schämen. v́iźd́an paro mon lomańd́e, ḱeĺgan paro mon lomańd́e Ich schäme mich vor guten Leuten, ich scheue gute Leute. — [Vgl. 2ḱeĺǵems].

ḱeĺǵeź E:Bug NBajt [милый, любимый] / lieb, geliebt. vani͔ń avanste͔ t́e učaĺa ḱeĺǵeźeĺ E:Bug (V296) Diese Utschalja war ihrer betreuenden Mutter (sehr) lieb. uŕat́ńeńe son ḱeĺǵeźeĺ E:NBajt (V372) Sie war von den Brudersfrauen gern gesehen.

ḱeĺǵima E:Mar Večk NBajt Vez, ḱeĺǵeḿe E:SŠant ― ḱeĺgə̑ma M:P (Gen. -ń), ḱeĺgə̑ma M:Sp, ḱeĺǵəm(a) M:Patra любимый / lieb, geliebt, Geliebter; (M:P:) [любовь] / Liebe. uš a v́ečḱimaś ĺituva, uš a ḱeĺǵimaś ĺituva E:Mar (112) Lituva ist die nicht Geliebte, Lituva ist die nicht Gerngelittene. son a t́et́ancte͔ v́ečḱima, už a[‑]j[‑]avancte͔ ḱeĺǵima E:Večk (I306) Ihr Vater hat sie nicht lieb, ihre Mutter hat sie nicht gern. ḿirkań gruńa v́ečḱimam, ton uĺat moń ḱeĺǵimam E:Večk (V420) Mirkas Grunja, meine Geliebte, du bist (ja) mein Liebchen. v́eŕe pazne͔ ton ḱeĺǵima E:NBajt (V376) Vere-pas hat dich gern. son v́ečḱimazo ĺubava, vaj ḱeĺǵimazo ĺubava E:Vez (I227) Die er lieb hat, (heisst) Ljubava, seine Geliebte (heisst) Ljubava. koda t́ejsi͔ńek t́eń a v́ečḱeḿeśt́, kov jomavsi͔ńek t́eń a ḱeĺǵeḿeśt́ E:SŠant (I250) Wie bringen wir die Missliebige beiseite, woran lassen wir die Unliebsame sterben? moń kuca uĺi śt́iŕəźä, śt́iŕəźä ḱeĺǵəm id́əźä M:Patra (IV24-5) Ich habe zu Hause eine Tochter, eine Tochter, mein Lieblingskind.

ḱeĺǵiḿińe E:Mar (Dem. zu ḱeĺǵima) [любимый] / geliebt, gerngesehen, gerngelitten. uš [v́ečḱiḿińeś] ḱiŕd́uva, uš [ḱeĺǵiḿińeś] ḱiŕd́uva (110) Kirdjuva ist die Geliebte, Kirdjuva ist die Gerngelittene.

ḱeĺǵəmańä M:?Saz (Dem. zu ḱeĺgəma) [любимый] / geliebt, Geliebter. vaj at́äń[‑]avań af ḱeĺǵəmańäś (IV141) Die von den Eltern nicht Geliebte!

ḱeĺǵemńe E:Is (Dem. zu ḱeĺǵeḿe) [любименький, любимчик] / geliebt, Geliebter, Liebling. uᵪ a[‑]j[‑]ava·nste͔ ĺito·vo ḱeĺǵe·mńe (I319) Ach, ihre Mutter hat Litovo nicht gern.

ḱeĺkf M:Sel [любим] / geliebt, Geliebter. t́äńi kańńəḱ tońś, koda mojń [kańńeḿäń] ĺišməźä eś [ḱeĺkft́śəń] (IV822) Jetzt trage du deinen Geliebten, wie mich mein Pferd getragen hat!

ḱeĺǵeńems E:Bag ― ḱeĺgəńd́əms M:Čemb Kars Sel (Frequ. zu ḱeĺgəms) [любить] / lieben, gern haben. śiśem aĺańe [v́ečḱevkšne͔ś], śiśem uŕańe [ḱeĺǵeńeś] E:Bag (I279) Sie hatten die sieben Brüder lieb, sie hatten die sieben Schwägerinnen gern. vaj af ḱeĺgəńd́an tatarń ćorada M:Kars (IV209) Ach, ich liebe nicht Tataren.

ḱeĺkśəms M:P Sel (Frequ. zu ḱeĺgəms) [любить] / lieben.

*ḱeĺkśəkšńəms (: ḱeĺkśekšńan) M:P (Frequ. zu ḱeĺkśəms).

*ḱeĺǵev́ems E:Večk ― *ḱeĺgəvəms (: ḱeĺguvan) M:P (Refl. zu ḱeĺǵems) [любиться, нравиться] / geliebt werden, lieb sein, gefallen. a jurt[‑]avańe v́ečḱev́iń, kardas[‑]śarkońe ḱeĺǵev́iń E:Večk (V148) Jurt-ava hatte mich nicht lieb, Kardas-Sjarko hatte mich (nicht) gern. ḱińd́iǵä af ḱeĺǵəv́i M:P (IV676) Ist von keinem geliebt.

2ḱeĺǵems E:Mar VVr Gor Kad Večk Vez SŠant, ḱeĺǵe·ms E:Ba, t́eĺgums ~ t́eĺgᴉ͐ms E:Kažl ― t́äĺgəms M:P [Mam] Čemb Pimb Sučk, t́eĺgəms M:Jurtk лезть, влезть / fassen, hineingehen, Raum haben (E:Mar Gor Ba Kad Večk M:P); [вторгаться куда-н.] / irgendwohin eindringen (z.B. die Schlange in eine Höhle, in ein Loch); [ползти] / kriechen (E:Kažl M:Čemb Sučk). t́e posudańt́eń ḱeĺǵit́ kavto v́edrat E:Mar Dieses Gefäss fasst zwei Eimer. ḿiń końiḱ laŋks ḱeĺkt́anok ugolǵes E:VVr Wir haben genug Platz auf der Türbank in der Ecke. kaŕ-pŕińeze͔ od ᴣ́ori͔ńeń eś ḱeĺǵe E:Večk (I214) Die Bastschuhspitze des jungen Mannes hatte (dort) keinen Platz. ḱeŋkška a ḱeĺǵiĺ polkozo E:Vez (I235) Sie konnte mit ihrem Körper nicht durch die Tür. a ḱeĺǵi sonze͔ t́uŕma[‑]ḱeŋkška se͔ŕńeze͔ E:SŠant (I409) Zur Kerkertür kann sein Leib nicht hinaus. koda pokš lomań t́eĺgumška ḱäṕᴉd́iź E:Kažl (III297) Als sie sie so hoch gehoben hatten, dass ein erwachsener Mensch da hineinkriechen konnte. moń ḱäd́əźä af t́ä·ĺǵi vaŕät́i M:P Meine Hand geht nicht ins Loch. ńä ṕińəpńä af t́äĺǵišt́ ḱeskavt́i M:P Dieser Hafer geht nicht in den Sack. t́ä śema·ńt́ś af t́äĺǵi moń laŋgə̑zə̑n M:P Dieser Rock passt mir nicht. [ḱeŋkšḱä] af [t́äĺǵišt́] pondə̑ńasna [M:Mam] (IV525) Ihre Körper können nicht zur Tür hinaus- und hineingehen. [v́iŕi] šat́šś, [v́iŕi] kasś, [ḿeḱi v́iŕi] af [t́äĺǵi]. – inza·maś M (IV691) Es ist im Walde geboren, es ist im Walde aufgewachsen, (aber) hat keinen Platz mehr im Walde. – Die Egge. t́äĺḱ, ṕiĺǵəńä·źä M:Pimb (IV803) Geh hinein, mein erstes Bein! — [Vgl. 1ḱeĺǵems].

t́äĺǵi M:P [вмещающийся] / genug Raum für etw. habend. [uĺi] lomań-[t́äĺǵi vaŕä] M:Mam (IV853) Es gibt ein Loch, durch das ein Mensch hineinkriechen konnte.

ḱeĺǵeńems E ― t́äĺgəńd́əms M:P (Frequ. zu ḱeĺǵems, t́äĺgəms) лезть, [помещаться, входить] / Raum finden, Platz finden, hineingehen, hineinpassen. af t́äĺgəńd́i M:P Es will nicht recht hineingehen, es passt nicht hinein.

*ḱeĺkśems (: ḱeĺgśi) E:Mar (Frequ. zu ḱeĺǵems).

ḱeĺkśt́ams E:Mar Gor Ba Večk, ḱeĺt́ams E:VVr Is, t́eĺʿkft́ᴉms ~ t́eĺkftums E:Kažl ― t́äĺkftams M:P Kr Čemb Sučk (Kaus.) [вмещать, помещать, уступать место, втискивать, поставлять, класть] / irgendwo unterbringen, Platz schaffen, hineinbekommen, hineinzwängen, hineinpressen, hinstellen, hinlegen. t́älgftan [t́äĺkftasajńä] ṕińepńä [ṕińəpńəń] ḱeskavt́i M:P Ich presse den Hafer in den Sack.

*t́äĺkftavə̑ms M:Kr [Mam] (Refl.-Pass. zu t́äĺkftams) [(мочь) помещаться, (мочь) втискиваться] / hineingebracht werden (können), hineingedrückt werden (können). i tu moń [pŕäńäźä iź t́äĺkftav] [M: Mam] (IV514) Und doch habe ich für mich keinen Raum (bei euch) gehabt. kodə̑nga [eśt́ t́äĺkftav parkt́i] M:Kr (IV878) Er konnte sie in keiner Weise in den Korb hineinbringen.

1ḱeĺgəńd́əms M:Čemb [петь весенние песни] / Frühlingslieder singen.

ḱeĺǵiĺej E:God [назв. местности] / Ortsname (wohl in Anlehnung an die Par.-Worte v́ečḱems-ḱeĺǵems impr.). kozi͔ń moĺat aščeḿe? ‒‒‒ v́ečḱiĺejev, pat́ańeń, ḱeĺǵiĺejev, eznańeń (VII284) Wohin gehst du (deine) Zeit verbringen? – Nach Večkilej, zu meiner älteren Schwester, nach Kelgilej, zu meinem Schwager.

ḱeĺǵińims E:Kad Kal, ḱeĺgᴉńᴉms ~ ḱeĺǵińims ~ ḱeĺgᴉńums E:Kažl ― ḱäĺgə̑ńd́əms M:Temn обмануть / lügen, betrügen. t́äńi moń at [ḱeĺǵᴉńᴉsamak] E:Kažl (2148) Jetzt wirst du mich nicht betrügen! mon čaŕʿḱᴉd́iń, si͔ń moń [ḱeĺǵᴉńᴉsaḿiź] E:Kažl (III295) Ich erriet, dass sie mich betrügt. — [Vgl. käĺǵä; ḱäĺgu·n; 1,2ḱeĺǵems; ḱeĺǵit́ńims].

ḱeĺǵińa·kš E:Kal ябедник / Geschichtenträger, Verleumder.

ḱeĺǵit́ńims E:Kal ― ḱäĺgət́ńəms M:P Mam, ḱäĺgə̑t́ńemə̑ks M:Temn обмануть / betrügen, belügen. t́eńi moń at ḱeĺǵit́ńisamak E:Kal (2147) Jetzt wirst du mich nicht betrügen! t́amak [vaśkafńä] t́amak [ḱäĺgət́ńä] [M:Mam] (IV89) Betrüge mich nicht, belüge mich nicht! afə̑ĺ eŕav [ḱäĺgə̑t́ńəmə̑ks] M:Temn (VIII364) Man hätte sie nicht betrügen sollen. t́amak ḱäĺgə̑t́ńä, uĺu, vaśkafńä M:Temn (VIII342) Belüge mich nicht, Uljascha, betrüge mich nicht! t́amak ḱäĺgə̑t́ńä, polaj, vaśkaf́ńä! M:Bar (VIII296) Belüge mich nicht, Frau, betrüge mich nicht! — [Vgl. ḱäĺǵä; ḱäĺgu·n; ḱeĺǵińims].

ḱeĺǵit́ńima E:Kal привада / Lockspeise, Köder.

ḱeĺǵit́ńa·kš E:Kad клеветник / Verleumder. — [Vgl. ḱeĺǵińims: ḱeĺǵińa·kš].

ḱäĺgət́ńəkšńəms M:?P (Frequ. zu ḱäĺgət́ńəms) [лгать, обманывать] / lügen, betrügen. ṕäḱ ḱäĺgət́ńəkšńəĺ śä aĺäś Jener Mann hat sehr viel zusammengelogen.

ḱeĺija E:Kočk [келья, одинокая каморка] / Klosterzelle, einsames Kämmerchen, einzeln stehende Hütte. marte͔n a sajd́an – ḱeĺija putan (VII52) (Wenn) ich dich nicht [in den Militärdienst] mitnehme, baue ich (dir) eine einsame Stube. — [Russ. келия, келья].

1ḱeĺkš E:Mar Kad Večk, ḱiĺč E:Atr, ḱäĺkš E:Gor Kažl [кожа, кожица] / Haut, Häutchen (E:Večk: allg. sowie Häutchen, von dem die inneren Organe umgeben sind, E:Mar auch: des Eis); [скорлупа] / Schale (der Nuss, der Hirse, des Eis) (E:Mar Gor Kad Kažl Večk); [стручок] / Schote (E:Atr); [девственная плева] / Hymen (E:Mar). | oj-ḱeĺkš [E:?Večk], oj-ḱäĺkš E:Ba (anat.) [сальник] / Netz.

ḱeĺkšḱe E:Mar (Dem. zu ḱeĺkš).

ḱeĺkšu M:Vert ? ein bedeutungsloses Par.-Wort zu ḱiĺkšu ‘mit Schlingentroddeln versehen’ [? od.: Klapper]. ej tosa karksaj ḱiĺkšu[‑]ḱeĺkšu son karkskanzan (VIII488) Dann bindet sie sich den Schlingengürtel um.

ḱeĺḿe ChrE E:Mar Atr Večk NSurk (Nom. Pl. ḱeĺt́), ḱäĺḿi E:Hl ― ḱeĺḿɛ̆ ChrM, ḱeĺḿä M:P Pš Aleks Jurtk [холодный] / kalt; [холод, мороз] / Kälte, Frost, (E:NSurk M:P Aleks auch:) [иней] / Reif (auf der Erde). [ḱeĺḿe] bańaso maze͔ daŕa [ḿeĺavti͔] E:Mar (150) In der kalten Badstube grämt sich die schöne Darja. paz vanozo ḱeĺḿed́e, ćaraᵪmando E:Mar (219) Gott hüte (es) vor Kälte, vor Hagel! ińe kuko kukoŕd́i, poj[‑]loṕińet́ ṕev́eŕd́i. – ḱeĺḿeś E:Mar (229) Ein grosser Kuckuck kuckuckt, er schüttelt die Espenblätter herab. – Der Frost. šḱińeń t́ejt́eŕ kastargo tuś praksta muśḱeḿe; či͔ ńejiźe, sajiźe; kov ńejiźe, eśe sajt́. – ḱeĺḿeś E:Mar (259) Die stattliche Tochter der Mutter ging, um Beinbinden zu spülen: die Sonne sah sie, nahm sie hinweg; der Mond sah sie, (aber) nahm sie nicht hinweg. – Der Frost. da ḱeĺḿe valco bojar-avaks-čiḿ čavov́i E:Atr (II495) Mit kalten Worten kann mein Bojarinnentum erschlagen werden. ḱeĺḿe tšav́i E:Mar, ḱeĺḿä tapaj M:P Der Frost beschädigt (Gewächse). kuja·rtńəń šavə̑·ńd́ä ḱeĺḿä· M:Jurtk Der Frost beschädigt die Gurken. | ḱeĺḿe-jožo E:Mar [чувство озноба / Empfindung der Kälte]. źardojak ḱeĺḿe[‑]jožo a sodi͔ (243) [Es] weiss niemals von einer Empfindung der Kälte. | ḱeĺḿä laŋkt M:Pš [замерзая] / frierend, mit frierendem Körper. možət́ ḱeĺḿä laŋkt t́ä lomańć jakaj (IV19) Vielleicht läuft dieser Mensch mit frierendem Körper umher. [ḿeśt́] jakat ton t́aška vasta, [eĺi] vat́ša [ṕekt́, eĺi ḱeĺḿä] laŋkt? (IV855) Warum gehst du bis so weit umher? Oder (gehst du) wegen hungrigen Magens oder frierenden Körpers? | ḱeĺḿe oj (ḱeĺm oj) E:Mar Večk ― ḱeĺḿä vaj M:P Čemb Sučk сало / Talg (von Rindern u. Schafen). | ḱeĺm oj śv́eča E:Mar [сальная свеча] / Talglicht. | ḱeĺḿä vajeń štatol M:P id. | ḱäĺḿä ṕeĺ E:Nask [север] / Norden. | ḱeĺm-pora M:Aleks [назв. деревни] / ein Dorfname. vaj ṕińət́, ṕińət́ [ḱeĺm]-por(a) eŕäšńä, [ḱeĺm]-por(a) eŕäšńä, ḱeĺməń tapafńä (IV269) Ach, Hunde, Hunde sind die Einwohner von Kelmä-Pora, die Einwohner von Kelmä-Pora, die vom Frost Geschlagenen! | ḱeĺḿe val E:Mar ― ḱeĺḿä val M:P Pš [обида] / beleidigendes Wort. eśt́ jovtak ti͔ńeŋḱ [ḱeĺḿe] val E:Mar (1192) Sie haben euch (ja) kein kaltes Wort gesagt. | ḱeĺt́ śed́ejt́ t́ejems E:Mar [очень рассердить, делать отношения прохладными] / jdn. sehr erzürnen, das Verhältnis erkalten lassen. martoŋk a t́ejan ḱeĺt́ śed́ejt́ (1156) Unsere Herzen werde ich nicht zum Erkalten bringen.

ḱeĺḿeft́eḿe E:Petr [без холода] / ohne Kälte. lomań kudi͔ś, ejd́akaj, ḱeĺḿeft́eḿe jakšama (VIII206) Ein fremdes Haus, (mein) Kindchen, ist (auch) ohne Frost kalt.

ḱeĺmaza M:Pš Čemb холодноватый, прохладный / etwas (zu) kalt, zieml. kalt, kühl, frisch.

ḱeĺḿińe E:Večk, ḱäĺḿińe E:StDemk (Dem. zu ḱeĺḿe) [холодный / kalt]; [иней] / Reif. praś ḱeĺḿińe, ćećań čav́iźe E:Večk (II32) (Da) fiel ein Reif und tötete die Blume. kuli͔ćań jožo, svaᵪaj, ḱäĺḿińe E:StDemk (VII188) Die Haut eines Toten ist kalt, Svacha. | ḱeĺḿińeste͔ E:Večk (Adv.) [холодно] / kalt. ḱeĺḿińeste͔ ušsi͔ńek, ḱeĺḿimado ṕeĺćsi͔ńek (II285) Wenn wir sie [die Öfen] kalt heizen, fürchten wir, dass sie [die Hausleute] frieren.

*ḱeĺməńä M:P (Dem. zu ḱeĺḿä).

ḱeĺmaj M:Sučk [татарин (тайное слово)] / Tatare (Geheimw.).

ḱäĺmas E:Ba ― ḱeĺma·z M:Jurtk [татарин (тайное слово)] / Tatare (Geheimw.).

ḱeĺḿevatoj E:VVr [ḱeĺḿe + russ. -ватый] [холодноватый] / etwas kalt, zieml. kalt.

*ḱeĺmə̑lgə̑də̑ms (: ḱeĺmə̑lgə̑dan, ‑i͔) M:P [становиться прохладнее, похолодеть] / etwas kalt werden, sich etwas abkühlen.

*ḱeĺmə̑lgə̑ftə̑ms (: ḱeĺmə̑lgə̑ftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu ḱeĺmə̑lgə̑də̑ms).

*ḱeĺmə̑lgə̑fńəms (: ḱeĺmə̑lgə̑fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ḱeĺmə̑lgə̑ftə̑ms).

ḱeĺḿems ChrE E:Mar Kad, *ḱäĺməms E:Nask ― ḱeĺməms ChrM M:P [мёрзнуть, зябнуть] / frieren, gefrieren (ChrE E:Mar ChrM); [охлаждаться, остывать] / kalt werden, sich abkühlen (z.B. Speise, Sauna) (ChrE E:Mar ChrM M:P); [промерзать] / zufrieren (E:Mar); [замерзать] / erfrieren (E:Mar Nask). jaḿiś ḱeĺḿeś E:Mar Die Kohlsuppe ist kalt geworden. mon a ḱeĺman kudovtomojak E:Mar (2115) Ich werde auch ohne Haus nicht erfrieren. śulgo čopavć, rav ḱeĺḿeś. – ṕiv́t́eń čomboś E:Mar (258) Die Queckerente tauchte unter, die Wolga fror zu. – Der Butterstössel. lato[‑]krajga ejt ḱeĺḿeśt́ E:Mar (237) [Am Dachrande sind Eiszapfen gefroren]. možə̑t́ ḱäĺməś jakša·mə̑s E:Nask (II523) Vielleicht ist er vor Kälte erfroren. iĺǵä·ńd́ä [ḿeĺä] śejəĺś v́et́t́i śäŕi, v́eć [ḱeĺḿi] M:P (IV724) Pisst der Igel nach dem Eliastage ins Wasser, wird das Wasser kalt. [ḱeĺməś pańäś] [M:P] (IV874) Die Sauna wurde kalt.

ḱeĺḿeń E:Mar [охладившийся, замёрзший] / kalt geworden, gefroren. oᵪ [ḱeĺḿeń] t́elań ežńima[‑]tarka a mujat (1214) O, keinen Platz, um deinen kalten [kalt gewordenen] Körper zu erwärmen, wirst du finden. oᵪ [ḱeĺḿeń] t́ela ḱiŕd́ima (1214) O, du musst die Kälte des Körpers ausstehen [eig.: Man muss den kalt gewordenen Körper erleiden].

ḱeĺḿeź E:Mar [замерзание, обморожение] / Frostwunde, Erfrierung. | kortavtuma ḱeĺḿeźd́e E:Mar [заклинание против обморожения] / Zauberspruch gegen Erfrierungen.

ḱeĺḿima E:Večk [озноб] / das Frieren. ḱeĺḿińeste͔ ušsi͔ńek, ḱeĺḿimado ṕeĺćsi͔ńek (II285) Wenn wir sie [die Öfen] kalt heizen, fürchten wir, dass sie [die Hausleute] frieren.

ḱeĺḿevks E:Mar Večk NBajt Is, ḱäĺḿevks E:Gor ― ḱeĺməfks M:P (Bars.), ḱeĺmuks M:Ur, ḱeĺmə̑·u̯ks M:Jurtk мёрзлый, замёрзлый / gefroren (z.B. die Garbe unten an der Erde), erfroren (E:Gor Večk NBajt Is M:Ur); выморозок, мерзляк / der, das Erfrorene (Mensch, Tier); [обмороженное место, антонов огонь] / Frostwunde, Faulbrand (E:Mar); [мёрзлый комок земли] / gefrorener Erdklumpen (M:P); [зябкий] / empfindlich gegen Kälte, verfroren (M:Jurtk). śeks ṕäjńem moń čov́ińet́, ḱäĺḿevks pojńet́ mon poŕńan E:Sob (VII120) Darum sind meine Zähne dünn, (weil) ich gefrorene Espen kaue. ḿejś toń ṕejet́ ńiźiĺńaź? – ḱeĺḿevks pojeń poŕńeź E:NBajt (V386) Wie sind deine Zähne grinsend? Vom Beissen der gefrorenen Bäume. | śed́ej-ḱeĺḿevks E:Mar, śäd́ij-ḱäĺḿivks E:Ba презренный, нелюбимый человек / verachteter, verabscheuenswürdiger, ungeliebter Mensch.

ḱeĺmśems E:Mar (Frequ. zu ḱeĺḿems).

ḱeĺməźəvəms M:Pš (Inch. zu ḱeĺməms) [начинать мёрзнуть, н. зябнуть] / zu frieren, frösteln anfangen.

ḱeĺḿevt́ems E:Mar Bug Večk StMokl ― ḱeĺməft́əms M:P (Kaus. zu ḱeĺḿems) прохладить / kühlen, abkühlen; [охладить] / erkalten lassen (auch: durch Zauberei das Verhältnis zwischen Liebenden, zwischen Eltern u. Kindern, selbst zwischen Tieren usw.). konań alašaks t́ejsi͔ź, eŕamo[‑]aštuma sanonᴣo ḱiŕt́asi͔ź, polanᴣo ejste͔nᴣe͔ ḱeĺḿevsi͔ź E:Bug (VI210) Wer [durch Zauberei] zum “Wallach” gemacht wird, dem bringt man das Glied zum Zusammenschrumpfen und lässt seine Frau ihm gegenüber erkalten. ḱeĺḿevt́iźe ejńe laco śed́ejem E:StMokl (V216) Sie hat mein Herz kalt wie Eis gemacht.

ḱeĺḿev́t́eḿe ~ ḱeĺḿeft́ima E:StŠant [заклинание, чтобы охладить чувство любви] / Zauberspruch zum Erkaltenlassen der Liebe.

*ḱeĺməfńəms (: ḱeĺməfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ḱeĺməft́əms).

*ḱeĺməft́əvəms M:P (Refl.-Pass. zu ḱeĺməft́əms) [(мочь) охладеваться] / kalt gemacht werden (können). [t́ejəntt] af [ḱeĺməft́əv́i] (IV873) Ihr könnt sie nicht kalt machen.

ḱemaĺa ~ ḱemaĺ E:Večk [женское имя] / ein Frauenname. t́ejt́eŕeś paro karpoń ḱemaĺa ‒‒‒ vaj śiśem aĺań ḱemaĺ v́e sazor (I321) Das treffliche Mädchen Karpos Kemalja ‒‒‒ Kemalja ist die einzige Schwester von sieben älteren Brüdern.

ḱäḿeĺt́ä E:Naumk ― ḱeḿäĺʿt́ä M:P, ḱeməĺʿt́ä M:Vert [женское имя] / ein Frauenname. ćorazo ḿeŕi: eŕźań ḱäḿeĺt́ä E:Naumk (VII190) Sein Sohn sagt: (Es ist) die Ersänin Kämeltä. karpań ḱeḿäĺʿt́äś M:P Karpas Kemältä. karpań [ḱeməĺʿt́äś] śt́iŕś ṕäḱ ćeb́äŕńä M:Vert (IV294) Karpas Kemeltä, das sehr schöne Mädchen!

ḱeḿäĺʿt́äńä M:P (Dem. zu ḱeḿäĺʿt́ä). kafta kudga· [ḱeḿäĺʿt́äńä] laśḱəńd́i. – ṕešəftaś (IV623) In zwei Häusern läuft Kemältä. – Das [Der] Pfannenstiel.

1ḱeḿe ~ ḱem ChrE, ḱem E:Mar (Gen. ‑iń, Nom. Pl. ‑t́), ḱem E:Ba (Nom. Pl. ‑t́), ḱem E:Atr VVr Gor Kad Kal Večk Hl Is Jeg ― ḱɛḿɛ̆ ChrM, ḱeḿä ML104(M) (Gen. ḱeməń), ḱäḿä M:P (Gen. ḱäməń, Nom. Pl. ḱämət), ḱeḿä· M:Jurtk (Nom. Pl. ḱeḿət) [сапог] / Stiefel. tujit́ ḱeḿem! E:Mar (294) Bringe meine Stiefel her! si͔ńć ṕiĺg(e) alo, jaḱit́ ṕŕast laŋkso. – ḱem(e) alo eskńe E:Mar (254) Sie sind unter dem Fusse, gehen auf dem Kopfe. – Die Nägel in der Stiefelsohle. saᵪjan̄noj [ḱeḿest] si͔ńst ṕiĺksi͔st E:Hl (1162) Saffianstiefel haben sie an den Füssen. ḱämət́ avaćä ščaj, kurə̑k ṕäšḱəd́i M (IV732) Zieht [in deinem Traume] deine Frau Stiefel an, wird sie bald schwanger. | ḱem-a·lks E:Mar ― ḱäm-al M:P [подошва сапога] / Stiefelsohle. | ḱem-kočkaŕa E:Večk [каблук сапога] / Stiefelabsatz. | ḱem-ṕeta E:VVr id. ḱem-ṕetavando t́ejt́eŕ-karab́ĺaśt́ čalkśińeḱ (II336) Wir gingen ihren Stiefelspuren nach bis zum Mädchenschloss. | ḱem-potmo E:MKly [внутренность сапога] / das Innere des Stiefels. | ḱem-ṕŕa E:Mar Večk [носок сапога] / Vorschuh, vorderer Teil des Schuhs. | ḱem-pŕa od t́ejems E:Mar [сменить головку сапога] / vorschuhen, den Vorderteil des Schuhs erneuern. | ḱeḿeń susti͔ E:VVr, ḱeḿiń i·stä͔ E:Kad, ḱeḿeń susti͔ća ~ ḱeḿiń susti͔ća E:Mar, ḱeḿeń zdi͔·ća E:Ba, ḱeḿeń susĺi·ća E:Atr ― ḱäməń staj M:P Čemb Sučk сапожник / Schuster (M:Čemb: als Geheimw.). | t́oploj ḱeḿt́ (Pl.) E:Mar [валяный сапог] / Filzstiefel.

ḱeḿińe E:VVr (Dem. zu ḱem) [сапожок] / Stiefel. mosku·vsto rama·ź ḱeḿi·ńeń (II356) In Moskau sind meine Stiefel gekauft.

ḱemńe E:Mar Gor SŠant ― *ḱäməńä (: ḱäḿeńä) M:P (Dem. zu ḱem usw.) [сапожок] / Stiefel.

2ḱeḿe ChrE E:Mar VVr Večk SŠant Jeg, ḱäḿe E:Gor, ḱeḿä E:Kad Kal ― ḱeḿɛ̆ ChrM, ḱeḿä M:P Sel [жёсткий, твёрдый (хлеб)] / hart (z.B. Brot); [плотный, тесный, тугой (одежда, постель)] / fest (z.B. Kleidung), festgedrückt (Bett); [плотный (сосуд)] / dicht (z.B. Gefäss); [целый (непоношенный, неразорванный) (рубашка)] / heil, nicht abgetragen, unzerrissen (z.B. Hemd); [здоровый] / gesund. toń ḱi-naŋkńe i se͔t́ńe v́iĺiv́iĺʿt́ parʿt i ḱeḿit E:Kal (2135) Deine Wege und Brücken müssen gut und stark sein. ḱeĺe·ze͔ uĺńe·ś ḱeḿe· E:Večk (III316) Seine Zunge sass fest [(Er war) kein Plauderer]. sonᴣo ṕiĺenᴣe͔ ḱeḿet́ E:Večk Er ist schwerhörig. | ḱeḿe boćka E:SŠant [крепкая бочка] / starke Tonne. | ḱeḿe lomań E:VVr, ḱäḿä lomań [E:?Gor] скупой человек / geiziger Mensch. | ḱeḿe ṕeĺ E:VVr “на кого надеяться”, [поддержка] / worauf man sich verlassen kann, Stütze. uĺḱ, sazorne͔m, [ḱeḿe] ṕeĺ, uĺḱ, sazorne͔m, nad́ožnoj (II321) Sei (mir) Stütze, meine Schwester, sei (mir) verlässlich, meine Schwester! | ḱeḿe ṕeĺińe E:VVr (Dem.) id. uĺḱ mońd́e ḱeḿe ṕeĺińe (II401) Sei mir Stütze! | ḱeḿä ṕijeĺ E:Kad [тугой складной нож] / steifes Klappmesser. | ḱeḿi ṕiĺä E:Kad [глуховатый] / schwerhörig. | ḱeḿä tabak M:Sel [крепкий табак / starker Tabak]. | ḱeḿe udomo E:Mar [крепкий сон] / tiefer Schlaf. | ḱeḿeste͔ E:Mar Bug SŠant ― ḱeməsta M:P (Adv.) [крепко, сильно, очень (напр. пугаться)] / fest, heftig, sehr (z.B. erschrecken). potmo[‑]karksḱet́ uĺeze͔, suka, karksaź ḱeḿeste͔ E:Bug (V404) Dein Gürtel soll, Hündin, fest umgebunden sein! ḱeḿeste͔ vanok E:SŠant Schaue aufmerksam (hin)! karmaś povodoń ḱeḿeste͔ ḱiŕd́eḿe E:SŠant (I392) Er begann die Zügel fest zu halten. ḱeməsta eŕäj M:P Er lebt gut, in Wohlstand (von einem wohlhabenden Menschen).

ḱeḿińe E:Mar SŠant (Dem. zu ḱeḿe) [сильный, твёрдый] / stark, fest. ramak boćka ton ḱeḿińe E:SŠant (I86) Kaufe eine starke Tonne!

*ḱeməńä (: ḱemeńä) M:P (Dem. zu ḱeḿä).

ḱeḿekstams E:VVr Bug Večk NBajt SŠant, ḱäḿi·kstams E:Ba, ḱämᴉ͐kstams E:Kažl ― ḱeməkstams M:Čemb [укрепить, туго затянуть] / stärken, befestigen, (E:VVr auch:) [подкрепиться, стать сильнее] / sich stärken, stärker werden. [v́eśolgavt́ńeś] čačonᴣo, ḱeḿeksti͔źe karksonᴣo E:Bug (V404) Sie machte ihr Gesicht fröhlich, sie band ihren Gürtel fester um. ton ḱeḿeksti͔k moń śed́ejem E:NBajt (V376) Du hast mein Herz gestärkt. kafto ṕeva ḱeḿeksti͔k E:SŠant (VI98) Verstärkt es an beiden Enden.

ḱeḿekstakšnoms E (Frequ. zu ḱeḿekstams) [укрепляться] / stark od. stärker werden. son kasokšnoś, ḱeḿekstakšnoś Es [Das Kind] wuchs heran und wurde stark.

ḱäḿi·kstᴉ͐ftᴉ͐ms E:Ba, ? *ḱeḿikste͔vte͔ms (: ḱeḿiksti͔vtan) E:Jeg [уплотнять] / fest machen.

ḱeḿekste͔ḿems E:Mar, ḱäḿi·kstᴉ͐mᴉ͐ms E:Ba, ? *ḱeḿekste͔me͔ms (: ḱeḿiksti͔man) E:Jeg ― ḱeməkstəməms M:Čemb [твердеть] / hart werden (E:Mar: vom Brot), (E:Mar auch:) [крепнуть] / stärker werden.

ḱeḿekste͔mt́ems E:Mar ― ḱeməkstə̑ptə̑ms M:Čemb [крепить, укреплять] / stärken; [подкреплять, утверждать] / bestärken, bestätigen (E:Mar). vaśäń śed́ejenze͔ ḱeḿekste͔mci͔, v́eŕenze͔ lotkavci͔ E:Mar (214) Sie wird Wasja’s Herz stärken, sein Blut stillen.

ḱeḿelgadoms E:Mar [крепнуть] / stärker werden.

ḱeḿems ChrE E:Mar VVr Kad Bug Večk, ḱäḿᴉms E:Ba, ḱemams E ― ḱeməms ChrM M:P Jurtk [верить, положиться] / glauben, vertrauen, (E:Mar auch:) [доверять] / jdm. etw. anvertrauen. lomań ormańt́ ḱijak a ḱemsi͔ E:Mar (278) An die Krankheit eines anderen glaubt niemand. toń laŋks [ḱeḿeź] si͔ń [kuči͔ḿiź] E:Mar (1190) Auf dich vertrauend entsandten sie mich. a ḱeḿi esne͔nde͔ E:VVr Er glaubt ihm od. daran nicht. ḱi laŋks ḱeḿe·ź ton kadi͔·ḿiḱ E:VVr (II521) Auf wen vertraue ich, da du mich verlassen hast? osutt, karčot pramo tarkat ḱitaj[‑]baba son ḱeḿi E:Bug (V128) An Krankheiten, die von Anhexen und Hinfallen herrühren, glaubt die Kitaj-Alte. śe·d́e ḿe·jĺe boja·r śed́eja·k ṕek karma·ś [ḱeḿe·ḿenᴣe͔] oᵪa·ń E:Večk (III318) Danach begann der Bojar noch mehr Ocha zu vertrauen.

ḱeḿića: a lamo ḱeḿića E:Mar [маловерный] / kleingläubig.

ḱeḿima E:Večk вера / Glaube.

ḱeḿekšne͔ms E:Večk (Frequ. zu ḱeḿems) [верить, положиться] / glauben, vertrauen. eśśe ḱeḿekšne͔ od aĺa avanᴣo (I147) Der junge Mann glaubte nicht seiner Mutter.

ḱeməńd́əms (: ḱeməńd́an, ‑i) M:P (Frequ. zu ḱeməms).

ḱeməŋkšńəms (: ḱeməŋkšńan) M:P (Frequ. zu ḱeməńd́əms).

ḱäḿd́ems [? ḱemd́ems] E:Jeg [доверять] / jdm. etw. anvertrauen.

ḱeḿev́t́ems E:Mar (Kaus. zu ḱeḿems) [заставлять верить, уверять] / glauben machen, versichern.

ḱeḿeĺd́ems ~ ḱeḿeĺd́ams E:Mar, ḱeḿeĺd́ams E:Večk Bug Kočk Kl Is, ḱäḿeĺd́ems E:Gor Škud, ḱäḿi·ĺd́ams E:Ba ― ḱeməldams M:P, ḱeməldams ~ ḱemə̑ldams M:Pš, ḱeməĺd́ams M:Ur [вышивать] / sticken (E:Mar: ein best. Stickmuster; E:Is: mit jedem Garn; E:Ba: nur mit Silberzwirn [ḿišara]) (E:Mar Kočk Kl Gor Škud Is Ba); [наспех исправлять иглой] / etw. flüchtig mit der Nadel ausbessern (M:P Pš Ur); [обогащаться] / sich bereichern (E:Ba); [рассердиться] / (beim Streit) sich (über den Schuldigen) erzürnen (M:Pš). ńej [ḿišaraso] jakavti͔ń, ńej paŕćejńese͔ [ḱeḿeĺd́iń] E:Mar (154) Mit Rauschsilber habe ich ausgenäht, mit Seide habe ich gestickt. ḿišaraso ḱeḿeĺd́i [E:?Mar ?Večk] Kl Kočk (I419, VII56), ḿišaraso ḱäḿiĺd́i E:Gor <Škud> (VII122) Sie stickt mit Silberzwirn. čeḿeŕd́ija, ḱeḿeĺd́ija koponᴣo E:Bug (V486) Ich drückte und quetschte ihre Schamgegend. mon soń ḱemə̑ldasa M:Pš Ich werde es ihm zeigen! — [? Vgl. 2ḱeḿe].

ḱeḿeń ChrE E:Mar ― ḱeməń ChrM M:Pš [десять] / zehn. iḱeĺenze͔ ḱeḿeń utkat pańi E:Mar (271) Er treibt zehn Enten vor sich her. | ḱev́ijḱeje E:Mar Jeg, ḱev́i·jḱeje E:Atr, ḱev́ḱi·je E:VVr, ḱev́ejḱev́e E ― ḱev́f́ḱijä M:P Pš, ḱef́ḱe·jä M:Jurtk (ḱeḿeń + v́ejḱe) [одиннадцать] / elf. | ḱev́ijḱejenst [E:Večk], ḱev́ḱijeŋkst E:VVr ― ḱefḱijənct M:Čemb [одиннадцать ? пар (? раз)] / elf ? Paare (? Male). | ḱevfḱićeś M:P [одиннадцатый] / der elfte. | ḱev́ijḱećenst E:Večk, ḱev́ḱijećiŋkst E:VVr [одиннадцатая ? пара (? раз)] / das elfte ? Paar (? Mal). | ḱemgavtovo E:Mar, ḱemgaftuva E:Kal, ḱämgaftuva E:Ba Mečk ― kəmga·ftə̑va ML109(M), ḱəmga·ftə̑va M:Sel [двенадцать] / zwölf. jaḱä – ḱämgaftuvga rućasa E:Ba Sie geht in einem Hemdgewand von zwölf Tuchbreiten. [čeŕe·nza-]pulu·nza ḱämgaftu·vuva ožd́a·ks kod́e·ńźä E:Mečk (VII424) Ihr Haar, ihren Zopf hat er zu einem zwölffachen Zügel geflochten. | ḱemgavtovońesk E:Mar [все двенадцать вместе] / alle zwölf zusammen. | ḱimga·ftuva pŕasa M:Sel [двенадцатиголовый] / zwölfköpfig. | ḱemka·ftuvə̑kśt́ M:P, ḱimga·ftukśt́ M:Sel [двенадцать раз] / zwölfmal. ḱemkaftuvə̑kśt́ aśkə̑ldan M (IV629) Ich trete zwölfmal. toiń ezdə̑də̑t ĺəš ḱimga·ftukśt́ suska·n M:Sel (IV812) Von dir habe ich kaum zwölf Bissen. | ḱemgaftuvut́e E:Šokša ― ḱemgaftu·ćeś M:P [двенадцатый] / der zwölfte. son jomaś koda ḱemgaftuvut́e ij E:Šokša (VII462) Er ist schon vor zwölf Jahren verschwunden. | ḱemgolmovo E:Mar, ḱämgo·lmuva E:Kažl ― kəmgo·lmə̑va ML16(M) [тринадцать] / dreizehn. | ḱemgolmu·ćeś M:P [тринадцатый] / der dreizehnte. | ḱeḿńiĺeje E:Mar Kal, ḱeḿńiĺije E:Kal, ḱäḿńi·ĺᴉjä E:Kažl ― kəḿńi·ĺəjä ML16(M), ḱəḿńi·ĺəjä M:Sel [четырнадцать] / vierzehn. | ḱeḿńiĺićeś M:P [четырнадцатый] / der vierzehnte. | ḱev́et́eje E:Mar Petr, ḱev́et́e E:MKly ― ḱimv́e·t́ijä M:Čemb, ḱiv́e·t́ijä M:Sel [пятнадцать] / fünfzehn. | ḱev́et́ićeś M:P [пятнадцатый] / der fünfzehnte. | ḱemgotuva M [шестнадцать] / sechzehn. | ḱemgotoće E:MKly ― ḱemgotućeś M:P [шестнадцатый] / der sechzehnte. | ḱeḿźiśemga [? ḱeḿźiśemǵe] E:Mar, ḱemźiśḿe E:VVr, ḱemźiśḿev́e E ― kəḿźi·śəḿǵä M:Pš [семнадцать] / siebzehn. | ḱemźiśemćeś M:P [семнадцатый] / der siebzehnte. | ḱemgavksovo E:Mar ― ḱemgafksuwa M:P [восемнадцать] / achtzehn. | ḱemga·fksućeś M:P [восемнадцатый] / der achtzehnte. | ḱev́ejkse͔je E:Mar ― ḱev́eᵪkśiä M:P [девятнадцать] / neunzehn. | ḱev́eᵪkśićeś M:P [девятнадцатый] / der neunzehnte. | kafta ḱeḿet́t́ E:Petr [двадцать] / zwanzig (gew. komś). vana ḿiń ṕid́ińiḱ kafta [ḱeḿet́t́] (komś) gala (VIII86) Seht, wir haben zwanzig Gänse gekocht. | kolońǵeḿeń ChrE E:Mar, koli͔ńǵeḿeń E:VVr, koli͔ńǵäḿeń E:Gor, kole͔ńḱeḿeń E:Petr, kolmᴉ͐ńǵäḿiń E:Kažl, koluńǵeḿeń E:SŠant ― kolmə̑ǵeməń ChrM M:P [тридцать] / dreissig. mon [kolońǵeḿeń] ij(e) eŕiń E:Mar (166) Ich habe dreissig Jahre gelebt. konat [pańśt́] komśeń-komś, konat kole͔ńḱeḿeńeń-kole͔ńḱeḿeń E:Petr (VIII152) Einige bezahlten je 20, andere je 30 (Rubel). | ńiĺeńǵeḿeń ChrE, ńiĺeǵeḿeń ~ ńiĺeŋǵeḿeń E:Mar, ńiĺińǵeḿeń E:VVr ― ńəĺəŋ́ǵe·məń ChrM, ńiĺəǵeməń ML18(M), ńəĺəǵe·məń ~ ńəĺəǵe·ḿəń M:P [сорок] / vierzig. laŋksonzo ńiĺeŋǵeḿeń panar E:Mar (226) Er hat vierzig Hemden an. v́e posudaso ńiĺeŋǵeḿeń ojt́. – kukoĺiś E:Mar (268) In éinem Gefäss vierzig Öle. – Die Ackerrade. | v́ed́ǵeḿeń E:Mar, v́ed́ǵäḿeń [E:?Ba] ― v́ed́ǵeḿeń M [пятьдесят] / fünfzig. v́ed́ǵeḿeń kavto čavkat E:Mar (235) Zweiundfünfzig Dohlen. kolmo śat v́ed́ǵeḿeń [v́et́e] ṕiśmart E:Mar (237) Dreihundert fünfundfünfzig Stare. | kodǵeḿeń E:Mar Atr VVr Večk Is, kodǵä·mᴉń E:Ba ― kodǵeḿeń M [шестьдесят] / sechzig. | śiźǵeḿeń ChrE E:Mar, śiźǵä·mᴉń E:Ba, śiźǵeḿiń E:Kal ― śəźǵe·məń ChrM M:P [семьдесят] / siebzig. | śiźǵeḿiń karta ~ śiźǵe·ḿiń karʿta· (garʿta·) E:Kad, śiźǵe·ḿin karʿta E:Kal сычуг / Fett-, Käse-, Labmagen (der Kuh). | kavksońǵeḿeń E:Mar, kavksᴉ͐ńǵämᴉń [E:Ba] ― kafksə̑ǵeməń MLX(M), kafksaǵeḿeń M [восемьдесять] / achtzig. | v́ejkśińǵeḿeń [E:?Mar] ― v́eᵪksə̑ǵeḿeń M:P [девяносто] / neunzig.

ḱeḿeŋ́ǵä M (Prol.) [на десять частей] / in zehn Teile.

ḱeḿenčka E:Mar [около десяти] / etwa zehn. v́ejḱe si͔ŕe, ḱeḿenčka ot (267) Ein Alter, etwa zehn Junge.

ḱeḿeńinst E:Mar, ḱeḿeńenst E:Atr Večk, ḱeḿeńiŋkst E:VVr, ḱäḿi·nst E:Ba ― ḱeməńnct M:Čemb, ḱeməńkst M:Jurtk [в десятый раз] / zum zehnten Mal; [десять пар] / zehn Paare (E:Mar).

ḱeməńńä M:P (Nom. Pl. ḱeməńńat) (Dem. zu ḱeməń) десяточек / Gruppe von zehn (Männern usw.), zehn Stück. fḱä ḱeməńńäś ruzə̑ń śorat, ombə̑ćä ḱeməńńäś tatarə̑ń śorat Die eine Zehnergruppe besteht aus Russen, die zweite (andere) Zehnergruppe aus Tataren.

ḱeḿeńće E:Mar Večk ― ḱeməńćä̆ M [десятый] / der zehnte. ḱeḿeńćesan E:Mar Večk Ich bin im zehnten Jahre. ḱeḿeńće ije͔s (od. ḱeḿeńce͔s) moĺan E:Mar Večk Ich gehe ins zehnte Jahr.

ḱeḿeńćenst E:Večk [десятая ? пара] / das zehnte ? Paar.

? ḱemət M:Kuld [рейка, штакетник / Latte, Lattenzaun]. ṕäšəń kud trańćasa v́eĺʿt́af v́eĺʿksə̑nza, ḱeməca ṕeŕaft ṕiŕfə̑nza [Ein Haus aus Lindenholz, sein Dach ist mit Schindeln bedeckt, sein Hof mit einem ? Lattenzaun umgeben]. pand(a) ašči, vaj soń t́ogańac vəd́ ḿeńəĺ-mańəĺ jožəsa, t́ogańäś ṕeŕaf vaj taza śiŕńəń ḱeḿäca (? kä-) [(Da) gibt es einen Berg, sein Gipfel ist droben am Himmelsgewölbe (zwischen den Himmeln), der Gipfel ist umgeben mit ? Latten aus reinem Golde].

ḱeḿińd́ims E:Kad дать знать, сообщить / eine Botschaft, Nachricht zukommen lassen, Kunde geben, benachrichtigen, mitteilen. mon sońe·nza ḱeḿińd́iń, štoba saza Ich sandte ihm eine Botschaft, damit er komme.

ḱena M:P Pš (Gen. -ń) лист, похожий на ясеневый лист / eine Pflanze, aus deren Wurzeln man durch Zerquetschen (Zerbeissen) Farbe zum Schminken erhält (ihr Blatt ähnelt dem Eschenblatt; sie wird mit “ ḱena-luṕe·na” abgezählt; wenn auf das letzte Blatt luṕe·na fällt, wird die Pflanze nicht ausgerissen). – Kirg. baschk. kə̑na растение, дающее красную краску / eine Pflanze, aus der man rote Farbe gewinnt.

ḱendal M:Sel черепаха / Schildkröte, ein der Schildkröte ähnliches Tier, jetzt schon ausgestorben.

[ḱenᴣ̌e͔] ḱenᵈže͔ ~ ḱenže ChrE, ḱenᴣ̌e͔ E:Mar, ḱenže E:VVr, ḱänᴣ̌ä E:Ba, ḱeńš E:Kad, ḱeńže͔ E:Kal, ḱenᴣ̌e E:Večk, ḱenže͔ E:Jeg ― ḱeńᵈžɛ̆ ChrM, ḱeńᴣ̌ä ~ ḱeńžä (Abl. ḱeńšt́ä) ML19,104(M), ḱenᴣ̌ä M:P, ḱenžä M:Ur (Nom. Pl. ḱenžət), ḱeńžä· M:Jurtk (Nom. Pl. ḱeńžə·t) [ноготь, коготь, копыто] / Nagel, Kralle, Klaue, Huf (M:P: für Huf des Pferdes gew. kaṕi·ta). udalo ṕeĺd́e a ńejav́it́, iḱeĺe ṕeĺd́e ńejav́it́. – sur[‑]eźńet́ńe da ḱenšńe E:Mar (263) Von der vorderen Seite können sie gesehen werden, von der hinteren nicht. – Die Gelenke und Nägel der Finger. lavušnoj ṕĺoskat ḱenᴣ̌e͔nze͔ E:Mar (1144) In der Bude gekaufte Flitterplättchen [sind] ihre Nägel. baĺćannoj b́ĺid́at si͔ńst ḱenᴣ̌e͔st E:Mar (1112) Porzellantassen [sind] die unteren Flächen ihrer Hufe. ḱeńᴣ̌e͔·nze͔ jutkso· ravužo· gogna·j E:Jeg (190) Zwischen seinen Klauen ein schwarzer Rabe. | alašań ḱenᴣ̌e͔ E:Mar ― alašań ḱenᴣ̌ä̆ M [копыто лошади] / Pferdehuf. | ḱenᴣ̌alks E:Večk Is, ḱänᴣ̌a·lks E:Gor Ba, ḱänᴣ̌ufks E:Kažl ― ḱeńᴣ̌afks M:P Čemb Pimb, ḱeńᴣ̌́afks M:Pš, ḱenᴣ̌alks M:Sučk [ḱ. + ? alks; ḱ. + jau̯ks, ? jafks] ногтеед / eine Nagelkrankheit, Nagelgeschwür. moń ḱenᴣ̌alksə̑źä śäŕäd́i M:Sučk Es schmerzt mir das Nagelgeschwür. | ḱeńᴣ̌afkstə̑ms M:P [получать вышеупомянутую болезнь] / die obengenannte Krankheit bekommen. surə̑źä ḱeńᴣ̌́afkst́ś Mein Finger ist geschwärt. | ḱenᴣ̌e͔-jur ~ ḱenᴣ̌e-jur E:Mar, ḱänᴣ̌ä-jur E:Ba, ḱenže-jur E:Kal, ḱenᴣ̌e-jur E:Kažl ― ḱenžä-jur ~ ḱenᴣ̌ä-jur M:Sel [корень ногтя, копыта] / die Stelle, wo der Nagel od. Huf beginnt, Nagelwurzel, Hufwurzel. | ḱenᴣ̌e-ḱi E:Mar ― ḱeńžä-ḱi M:P [шрам, царапина, след от ногтя] / Schramme, Kratzwunde, Nagelspur (E:Mar). | ḱenᴣ̌e-ṕe E:Mar [кончик ногтя, пальца] / Nagelspitze, Fingerspitze. ḱenᴣ̌e͔[‑]ṕese͔m ḱirkśisa (1156) Ich werde ihn mit meinen Nagelenden abkratzen. sur[‑]ṕiŕaso śijaso, ḱeńᴣ̌e͔[‑]ṕese͔ si͔ŕńese͔ (1136) Silber auf dem Fingerende, Gold auf dem Nagelende. | ḱenᴣ̌ä-pŕä M:P [щепотка] / eine Fingerspitze voll, eine Prise. | ḱenže-v́eĺks E:Atr [корень ногтя, копыта] / Nagelwurzel, Hufwurzel. | kośḱe ḱenže E:Is [вид сыпи] / “trockener Nagel”, eine Art Hautausschlag. | maći-ḱenᴣ̌ä M:P, maći-ḱeńᴣ̌ə M:Alk [назв. вышивки] / Name einer Stickerei (es gibt deren zwei) unten am Hinterstück eines Frauenhemdes. | pačań ḱenže͔ E:Mar [коготь выдры (волшебное средство)] / Otternklaue (ein Zaubermittel). pačań ḱenᴣ̌e͔, pačaĺt́e, mon toń ḱirgatan (24) Otternklaue, Patschaljte, ich kratze dich. vana pačań ḱenže͔ pramo[‑]tarkańt́ v́ešńesi͔ (23) Siehe, eine Otternklaue wird die Stelle, wo er hingefallen ist, aufsuchen. | pokš ḱenᴣ̌e E:Mar [бичецвет] / Hahnensporn. | ḱenšńe targams E:Kal [выдёргивать ногтями] / mit den Nägeln herausziehen.

ḱäńšt́i·ḿä E:Tel [без ногтей] / unbenagelt, ohne Nägel. ḱećt́e·ḿä kundi͔·źä, ḱäńšt́i·ḿä śḱirdi͔·źä (VII392) Ohne Hände hat sie sie gefasst, ohne Nägel hat sie sie weggekratzt.

ḱeńžińe E:VVr (Dem. zu ḱeńže) [ноготок] / Nagel. podzoločonnojt́ ḱeńžińeń (II327) Ihr, meine vergoldeten Nägel!

ḱenᴣ̌əńä M:P (Dem. zu ḱenᴣ̌ä).

ḱenčḱe (Dem. zu ḱenᴣ̌e͔): śejań ḱenčḱet́ (Pl.) E:Bug [“козьи копытца”, назв. какой-то вышивки] / “Ziegenklauen”, Name irgendeiner Stickerei. śejań ḱenčḱet́, kuja suksḱet́ artḱenᴣe͔ (V474) Ziegenklauen und Regenwürmer (waren) ihre Stickereien.

ḱeŋgaš E:Bug [средство] / Mittel; [выход] / Ausweg; [причуда, хитрость] / Grille, List. koĺi sonᴣe͔ ḱeŋgažozo mujev́i (V476) Wenn man über ihre Grillen ins Klare kommt. śiźḱeḿeń śiśem ḱeŋgašso (V382) In siebenundsiebzig Arten. — [Vgl. kas. (Radl.) kiŋäš Rath, tar. koman. bar. uig. dschag. käŋäš Rat, Beratung, kirg. keŋäs id., kas. (P.) kanaš Übereinkunft, Vertrag].

ḱeŋgažov E:Bug [хитрый, изобретательный, лукавый / pfiffig, erfinderisch, listig]. najan ava ḱeŋgažov, son ḿiŕd́enᴣe͔ v́ećesi͔ (VI228) Eine geile Frau ist pfiffig, sie verleitet ihren Mann. son ḱeĺev[‑]valov, ḱeŋgažov (V382) Sie [die Elster] ist geschwätzig und schlau (klug). vaj mastor laŋgoń ḱeŋgažovt (VI44) Sie sind doch die Schlauesten auf Erden.

ḱeŋkš ~ ḱeŋš ChrE, ḱeŋkš E:Mar Večk, ḱeŋš E:Atr VVr Kad Kal (best. All. E:Kal ḱeŋšči) ― ḱeŋkš ChrM M:P, ḱeńčks M:Čemb Temn Kars, ḱeŋš M:Ur, ḱeŋgš M:Jurtk [дверь] / Tür; (M:P:) [двойная дверь курной избы] / die Doppeltür der Rauchstube (vgl. Heikel S. 28), von der die äussere Tür oću ḱeŋkš, die innere (nur von halber Höhe der vorigen) jolma ḱeŋkšḱä heisst, (E:Mar M:P auch:) [непроезжие маленькие ворота, калитка] / kleine Pforte, wodurch man nicht fahren kann (vgl. orta). kudos vani͔, a poc a sov́i. – [ḱeŋkši͔ś] E:Mar (239) Es blickt in die Stube, aber hinein tritt es nicht. – Die Tür. či͔[‑]valgumav ḱeŋkše͔ze͔ E:Mar (1148) Gegen Westen ist ihre Tür. ańćak ĺiś ḱeŋkška, udalonzo ĺiv́t́äś śeźaka E:Mar (2122) Kaum war er durch die Tür hinausgetreten, so flog eine Elster [hinter ihm her]. oftuś i at paruś koda kokstad́it́ di͔ ḱeŋšči! E:Kal (2130) Wie sie aufspringen, der Bär und der Teufel, und flugs an die Tür! sońć varkśijś ozaś ḱeŋšt́ ṕŕas E:Kal (2145) Die Krähe setzte sich selbst auf die Pforte. ḱeńčksta ušu ĺift́əźä M:Kars (IV171) Sie brachte sie zur Tür hinaus. | karda-ḱeŋkš M:Kr [дверь хлева] / Stalltür. | kaśka-ḱeŋkš E:Mar Is (veralt.) [люк в подпол] / Luke zum Raum unter dem Fussboden (Eingang in den Vorratsraum). | ḱeŋkš-at́ä M:P [“дверь-отец” (в заклинаниях)] / “Tür-Vater”, die personifizierte Tür (in Zaubersprüchen). | ḱeŋkš-ava M:P [“дверь-мать” (в заклинаниях)] / “Tür-Mutter”, die personifizierte Tür (in Zaubersprüchen). | ḱeŋkš-čiŕksḱe E:Večk [дверная щель, зазор двери] / Türspalt. ḱeŋkš[‑]čiŕksḱeva son sovakšnoś (V44) Er trat zum Türspalt herein. | ḱeŋkš-kočkaŕa E:Mar Petr NSurk ― ḱeŋkš-kočḱäŕä M:P [четырёхгранная дверная балка] / eine als Türangeln dienende Vorrichtung (ein vierkantig gehauener Balken, woran die Tür befestigt ist, die beiden Enden abgerundet; das eine Ende ist in einer Aushöhlung in der Schwelle, das andere in einer Aushöhlung in dem Türquerbalken), heutzutage nur in Wirtschaftsgebäuden (= ṕäta M:P). ḱirkśisi͔ź [jarmaki͔ńt́] ḱeŋkš[‑]kočkaŕas E:Petr (VIII6) Sie kratzen die Münze über der Türangel (eine Opferhandlung für die Ahnen). | ḱeŋkš-kośak E:Mar Večk Is, ḱäŋkš-kaśa·k E:Kažl [дверной косяк] / Türpfosten. kodak śt́avci͔ź, iśt́a ašči͔t́, karado[‑]karčo vani͔t́, kovdak a jaḱit́. – ḱeŋkš[‑]kośakńe E:Mar (236) Wie man sie gestellt hat, so befinden sie sich, schauen einander gegenüber [ins Gesicht], gehen nirgendhin. – Die Türpfosten. | ḱeŋkš-kundamo E:Mar, ḱäŋkš-ku·ndama [E:Ba], ḱeŋkš-kundama E:Petr ― ḱeŋkš-kunda·ma M:Pš [дверная ручка] / Türgriff. v́ejḱe t́ejiźe, śado kundi͔ź. – ḱeŋkš[‑]kundamoś E:Mar (268) Ein einziger verfertigte ihn, alle fassten ihn an. – Der Griff an der Tür. štasi͔ź ḱeŋkš[‑]kundamut́ńińgak E:Petr (VIII230) Auch die Türgriffe werden gewaschen. | ḱeŋkš-paro·k M:P, ḱeńčks-boraf M:Temn [порог двери] / Türschwelle. ajaš ‒‒‒ ḱeńčks[‑]boraf́t́ v́eĺf joramškaźä M: Temn (VIII394) Ich habe keinen, ‒‒‒ der mich über die Türschwelle bringen könnte. | ḱeŋkš-ṕäĺ M:Vert [левая сторона избы] / die linke Seite der Stube. | ḱeŋkš-ṕeta E:Večk ― ḱeŋkš-ṕäta M:P Čemb [дверная петля] / Türangel (E:Večk); ein vierkantig gehauener Balken, woran die Tür befestigt ist, an beiden Enden abgerundet; das untere Ende in einer Aushöhlung in der Schwelle, das obere in einer Aushöhlung in dem Türquerbalken; früher, als es noch keine Angeln gab, war eine derartige Vorrichtung auch an der Stuben- u. Speichertür, heutzutage gibt es sie nur am Stall u. in der Viehhürde. af kutsə̑t, šisə̑t, [sə̑lav́e·jəń ṕizə̑sə̑t. – ḱeŋkš-ṕetat́ńä] M (IV611) Sie sind nicht im Hause, nicht auf dem Hofe, sie sind im Nachtigallennest. – Die Türangeln. | ḱeŋkš-ṕeti͔ńe E:VVr (Dem.) id. ḱeŋkš-ṕeti͔ńende͔ v́ejks čov́iź (II317) [Sie haben] ihre Türangeln alle abgenutzt. | ḱeŋkš-ṕet́ĺa E:Mar – ḱeŋkš-ṕet́ĺä M:P [дверная петля] / Türangel (E:Mar). v́eŕet[‑]alot če͔zari͔ń ṕize͔t́. – ḱeŋkš[‑]ṕet́ĺät́ńe E:Mar (269) Vogelnester von zwei Stockwerken. – Die Türangeln. kudu suva·n, kuca, ušu ĺəśa·n, ušə̑sa. – ḱeŋkš[‑ṕet́ĺät́ńä] M (IV638) Trete ich ins Haus, ist es im Hause, trete ich hinaus, ist es draussen. – Die Türbänder. | ḱeŋkš-pŕa E:Mar Večk – ḱeŋkš-ṕŕä M:P Pš [притолока] / oberer Türquerbalken (E:Mar Večk M:P); [чердак амбара] / Speichersöller (M:Pš). | ḱeŋkš-śt́ena E:Večk ― ḱeŋkš-śt́ena M:P [дверная стена] / Türwand. | ḱeŋkš-šamafks M:Alk [дверной косяк] / Türpfosten. | ḱeŋkš-vaŕa E:Mar [дверная щель] / Türspalt. | ḱeŋkš-v́ećt́ E:Mar Večk (Gen. -iń) [верёвка для передвижения защёлки] / Schnur, mit der die Klinke bewegt wird. | ḱeŋkš-v́ećtḱe E:Mar Večk (Dem.) id. | ḱeŋkš-v́ed́ḿe E:Mar [верёвка для передвижения защёлки] / Schnur, mit der die Klinke bewegt wird. | ḱeńčks-v́eĺks M:Čemb [дверной верхний косяк] / Türquerbalken. | kudo-ḱeŋkš E:Mar ― kud-ḱeŋkš ChrM, kudə̑-ḱeńčks M:Čemb [наружная дверь] / Haustür. pańčsak kudə̑-[ḱeńčkśt́], juma·za ḱäĺćä M:Kars (IV290) Wenn du die Stubentür öffnest, mag deine Zunge vergehen! | kud-iḱeĺks-ḱeŋkš E [сенная дверь, наружная дверь] / Tür des Hausflurs, Aussentür. | kuža-ḱeŋkš ~ kužu-ḱeŋkš ~ kužu-ḱe·ŋkš ~ kužu-ḱeŋš E:Kal ворота / Pforte, Tor. “aščika”, ḿeŕe, “t́ese͔ kužu-ḱeŋš naŋsa!” (2145) “Nun, steh du hier”, sagt sie, “an der Pforte!”. | oću ḱeŋkš M:P [наружная часть двойной двери курной избы] / die äussere der Doppeltür der Rauchstube. | ṕiŕe-ḱeŋkš E:Mar Večk, ṕiŕi-ḱeŋš E:Kad [ворота] / Pforte (E:Mar: [из жердей] / aus Stangen gemacht); ? околица / ? Umzäunung (E:Kad). moĺan ṕiŕi-ḱeŋš naŋs E:Kad [Ich gehe zur Umzäunung]. | ṕiŕiń ḱeŋš E:Večk Kad [садовые ворота] / Gartenpforte. | pokš ḱeŋkš E:Mar [верхняя створка двери курной избы] / die obere, höhere Türhälfte der Rauchstube (vgl. v́eška ḱeŋkš; unten). | sovamka-ḱeŋkš E:Večk [входная дверь] / Eingangstür. | śed́-al-ḱeŋkš M:P [вход в подполье] / Eingangsluke zum Raum unter dem Fussboden. | vaĺma-ḱeŋkš E:Mar Večk ставня / Fensterladen. | v́eška ḱeŋkš E:Mar [нижняя половина двери курной избы] / die untere Hälfte der Tür der Rauchstube (niedriger als die obere Hälfte [pokš ḱeŋkš]). — [Vgl. ḱenᴣ̌e͔].

keŋkšse͔: kavto keŋkšse͔ E:Mar [с двумя дверями, двухдверной] / mit zwei Türen versehen, zweitürig (z.B. Pferdestall).

ḱeŋkšḱe ChrE E:Mar – ḱeŋkšḱɛ ChrM, ḱeŋkšḱä M:P, ḱeńčkśḱä M:Temn (Dem. zu ḱeŋkš) [дверца] / Tür. moń uĺi ḱeŕ[‑]ḱeŋkšḱem, varma śolksi͔, varma pančci͔. – sarazi͔ń puloś E:Mar (245) Ich habe eine Tür aus Lindenrinde, der Wind macht sie zu, der Wind macht sie auf. – Der Schweif der Henne. pančka, varańäj, aĺäćeń ḱeńčkśkanc M:Temn (VIII328) Öffne, Vara, die Tür deines Vaters! | jolma ḱeŋkšḱä M:P [внутренная часть двойной двери курной избы] / die innere der Doppeltür der Rauchstube (nur von der halben Höhe der äusseren Tür (oću ḱeŋkš). | vaĺḿä-ḱeŋkška M:P ставня / Fensterladen. | v́eška ḱeŋkšḱe E:Mar [нижняя половина двери курной избы] / die untere Hälfte der Tür der Rauchstube (niedriger als die obere Hälfte [pokš ḱeŋkš]).

ḱeńaka M:Pš [крикун, болтун] / Schreier, Schreihals, Quatschkopf (einer der immer, wenn man ihm etw. sagt, lang u. breit zu reden anfängt).

ḱeńardoms ChrE E:Atr Gor Večk Jeg, ḱeńa·rdᴉ͐ms E:Ba ― ḱeńɛŕd́əms ~ ḱeńɛńd́əms ChrM, ḱeńäŕd́əms M:P Temn Sučk Ur, ḱeńäńd́əms M:Pš Čemb Sp Sel, kəńäńd́əms M:Sučk радоваться, обрадоваться / froh werden, sich freuen, (M:Ur auch:) блаженствовать / sich selig, glücklich fühlen; [жить в добрых отношениях, хорошо] / in guten Verhältnissen, gut leben. v́eśe ḿeĺeze͔ ḱeńardi͔ E:Večk (V244) Sein ganzer Sinn ist fröhlich. ḱeńäŕd́an kaźńät́ iŋks M:P Ich freue mich über das Geschenk. ĺovańä ḱeńäńć, śuduf́ḱä, suvaś M:Pičep (VIII264) Ljova erfreute sich, der Arme, und trat ein. ḱeńäńd́i mojŋksə̑n M:Sel Er freut sich über mich. iva·n tsaŕe·v́it́ś ḱeńäńt́ś, kudń ušńiets M:Sel (IV808) Ivan Tsarevits wurde froh, er hat eine Heizerin des Hauses. — Tat. baschk. kinän-.

ḱeńäŕd́əma M:P радость / Freude.

ḱeńarkšnoms E:Bug Večk NBajt ― ḱeńäŕkšńəms M:P (Frequ. zu ḱeńardoms) [радоваться] / sich freuen. son ḱeńarkšni͔ bojar[‑]ava sanońt́ laŋks E:Bug (V492) Sie war, die Bojarin, froh über das Glied. kuva ukšni͔, ašo utka ḱeńarkšni͔ E:Večk (I354) Beim Schwimmen freut sich die weisse Ente. sońć kuva jaḱi ańo raduvakšni͔, vaj kuva jaḱi ańo ḱeńarkšni͔ E:NBajt (I470) Anjuscha ist froh beim Gehen, Anjuscha ist fröhlich beim Gehen.

ḱeńarkšnuma E:Bug [радость] / Freude. ḿeń ḱeńarkšnuma saiḿim? (VI40) Welche Freude hat mich ergriffen?

ḱeńäŕt́ft́əms M:P, ḱeńäńt́ft́əms M:Sel Čemb (Fakt. zu ḱeńäŕd́əms, ḱeńäńd́əms) обрадовать / freuen, erfreuen.

ḱeńäŕgadə̑ms M:Pš обрадоваться / sich freuen.

ḱeńd́al ML48,70(E) E:Mar Večk, ḱäńd́al E:Gor ― ḱelda (wohl aus *ḱeldan) ML48,70(M) M:P Pš клоп / Wanze (M:Pš auch als Schimpfw.). stopat́ńəń jotksa ḱeldań uĺɯńäś M:Pš (IV403) Bei den Gruppen (steht) Keldas Ulju. | ḱeńd́al-t́ikše E:Kal, ḱäńd́al-t́ikše E:Gor ― ḱelda-t́išä M:Pš, ḱelda-t́ikšä [? ‑t́išä] M:Sel клоповник / ? Hahnenkammgewächs (damit werden Wanzen vergiftet) (E:Gor M:Pš); клопец / Hahnenkamm (E:Kal M:Sel). | pakśa-ḱeńd́al E:Atr Večk Is, pakśa-ḱe·ńd́al E:Ba, pakśań ḱeńd́al E:VVr ― pakśä-ḱelda M: Čemb, pakśa-ḱelda M:Sel, pakśäń ḱelda M:Sučk [ягодный клоп] / Beerenwanze. | v́iŕiń ḱeńd́al E:Kal, v́iŕiń ḱä·ńd́al E:Ba [ягодный клоп] / Beerenwanze. — Tschuw. ᵪı̊ntla Wanze; vgl. kas. usw. kandala id.

ḱeńd́alne͔ E:Mar ― ḱeldańä M:P (Dem. zu ḱeńd́al, ḱelda) клопик / Wanze. ṕeĺan, ṕeĺan, jalgaj[‑]dugaj, ḱeńd́alne͔ susksi͔ E:Mar (14) Ich fürchte, ich fürchte, liebe Freundin, eine Wanze wird ihn beissen.

ḱeńd́alov E:Mar ― ḱeldav M:P [полон клопов] / voll Wanzen, verwanzt. t́e tarkaś ḱeńd́alov E:Mar Dieses Bett ist voll Wanzen.

ḱeńd́e E:Mar Atr VVr Ba Večk Jeg, ḱäńd́e E:Gor, ḱäńd́ä· E:Ba (Nom. Pl. ḱäńt́), ḱeńd́ä· E:Kad ― ḱeńd́ä M:P (Gen. ḱeńd́əń, Abl. ḱeńt́t́ä, Nom. Pl. ḱeńt́t́), ḱeńd́ä M:Čemb (Nom. Pl. ḱent́t́), ḱeńd́ä M:Sučk Jurtk войлок, кошма / Filz (der im Bett als Unterlage gebraucht wird). | aško-ḱeńd́e E:Večk Ba [подхомутник, хомутина] / Kummetfilz, Kummetkissen, Kummetpolster. | ḱe͔ńd́i-ṕe͔ḱe͔ E:Kažl, ḱeńd́e-ṕeḱe E:VVr Bug [толстопузый (человек)] / Dickbauch(iger). ḱe͔ńd́i[‑]ṕe͔ḱe͔ ćori͔ŋǵist E:Kažl (184) Ein Söhnchen mit einem Bauch wie ein Filzstück. ḱeńd́e·[‑]ṕeḱe· t́ejt́e·ŕńesk E:VVr (III306) [Sie haben] eine dickbauchige Tochter. śeste͔ alamoĺt́ si͔ń ḱeńd́e[‑]ṕeḱe bojartne͔ E:Bug (V362) Damals gab es wenig dickbäuchige Bojaren. | maksəm-ḱeńd́ä M:Pš [приданая кошма] / Mitgift-Filzdecke. | śiv́eks-ḱeńd́e E:Is [хомутина] / Kummetkissen, Kummetpolster.

ḱeńd́ińe E:VVr (Dem. zu ḱeńd́e). anuksti͔t́ eit́ polazi͔ń pojarošnoj ḱeńd́ińe (II334) Hast du für mich eine Decke aus Lammwolle gemacht?

ḱeńd́əńä M:P (Dem. zu ḱeńd́ä).

ḱeńd́ijams E:Mar VVr Kad Večk, ḱäńd́ijams ~ ḱäńd́i·jams E:Gor Ba ― ḱeńd́ams M:Čemb, ḱeńd́ijams M:Ur [скататься, сваляться] / sich verfilzen, zottig werden. pŕazo ḱeńd́ijaś E:Večk, pŕac ḱeńd́äś M:Čemb Sein Haar (Kopf) ist zottig geworden. ŕev́eń ponazo ḱeńd́ijaś E:Večk Die Wolle des Schafes ist zottig geworden.

ḱeńd́askadə̑ms M:Pš [скататься, сваляться] / sich verfilzen, zottig werden.

ḱeńd́i M:P, ḱäńd́i M:Čemb оса / Wespe. | kopə̑ŕ-ḱeńd́i ~ kopə̑ŕ-ḱäńd́i ~ koṕəŕ-ḱäńd́i M:Sel крочки [овод, слепень] / Dasselfliege, Biesfliege.

ḱeńd́ińä M:P (Dem. zu ḱeńd́i) id.

ḱeńeŕ ~ ḱeńeŕe ~ ḱäńiŕ ~ ḱeńiŕ ~ ḱeńd́iŕ ChrE, ḱeńeŕ E:Mar Atr SŠant NBajt Večk, ḱeńeŕe E:VVr Jeg, ḱäńi·ŕä E:?Ba, ḱeńd́iŕ E:Kad, ḱeńd́iŕ ~ ḱeńiŕ E:Kal, ḱäńd́ᴉŕ ~ ḱäńᴉŕ E:Kažl, ḱendi͔·ŕ E:Šokša ― ḱeńəŕ ChrM M:P Sel [предплечье] / Unterarm; [локтевая кость] / Elle; локоть / Ell(en)bogen (E:Atr). ćorań ḱeńeŕeška, avań kolgašḱeška. – ińe ṕenči͔ś E:Mar (259) Gross wie der Unterarm eines Knaben, gross wie die Hirnschale eines Weibes. – Der Kochlöffel. ḱeńeŕevat ožanzo E:Atr (I509) Bis zum Ellbogen (reichten) die Ärmel. ḱeńeŕeń se͔ŕse͔ sonze͔ ḱeŋkšḱeze͔ E:SŠant (I194) Eine Elle hoch ist seine Tür. śiśem ḱeńeŕt́ ašo koctḱe E:NBajt (V378) Sieben Ellen weisses Tuch. ḱeńəŕ śeŕəńac M (IV79) Sie hat einen Körper von einer Elle (Länge). ḱeńəŕška śeŕńac M:Sel Eine Elle lang ist sein Körper. | ḱed́-ḱeńeŕe (‑ǵeńeŕe) E:Jeg [предплечье] / Unterarm. | ḱeńeŕ-kundo E:Mar, ḱeńd́iŕ-kunda (‑gunda) E:Kal (Nom. Pl. -kunt), ḱäńd́ᴉŕ-kunda E:Kažl (Gen. ‑kundᴉ͐ń) ― ḱeńəŕ-kună M:P Bold Vert Kr Čemb [охапка] / ein Armvoll (z.B. Holzscheite) (E:Mar Kal); [локтевой сгиб] / Ellbogenbeuge, Ellbogenkehle (M:P Čemb). vaj śijäń ḱät́kskac ḱeńəvań ḱeńəŕ-kunə̑sə̑nza M:Bold [Ihren silbernen Armring hat Keneva an ihrem Arme]. [ḱeńəŕ]-kunə̑sa [kańińäźä] M:Kr (IV538) Du meine, die du mich auf deinen Armen getragen hast. ḱeńäŕ[‑]kunasanza kujgarań [ḱept́eŕńac] M:Vert (VIII468) Sie hat am Arme einen Korb aus Birkenrinde. | ḱeńeŕ-kundi͔ńe E:VVr (Dem. zu ḱeńeŕ-kundo) [локтевой сгиб] / Ellbogenbeuge, Ellbogenkehle. čevt́e rućińem[‑]paćińem, čevt́e ḱeńeŕ-kundi͔ńem (II517) Mein weiches Hemdgewand und Kopftuch, meine weiche Armbiegung! | ḱeńəŕ-nučkă M:Čemb [локтевой сгиб] / Ellbogenbeuge, Ellbogenkehle. | ḱeńeŕe-pakaŕ E:Mar, ḱeńeŕ-pakaŕ E:Atr, ḱendi͔·ŕ-pakaŕ E:Šokša, ḱäńd́iŕ-paka·ŕ E:Kažl ― ḱeńəŕ-pakaŕ M:P локоть / Ell(en)bogen. ḱeńeŕe[‑]pakaŕiś a vasolo, i to a sati͔ E:Mar (279) Der Ellenbogen ist nicht entlegen, und dennoch langt er nicht (zum Munde) hin. | ḱeńəŕ-pakaŕńä M:P (Dem.) id. | ḿej ḱeńeŕt́ E:Večk, ḿej ḱäńiŕʿt́ E:Ba, ḿej ǵe·ńd́i̬ŕʿt E:Kad, ḿäj ḱä·ńᴉŕʿt́ (ǵ‑) E:?Ba ?Kažl ― ḿej ǵe·ńəŕt M:Jurtk [наотмашь] / rückwärts, nach hinten hin. | ḿej ǵe·ńd́i̬ŕʿt ḱŕiščims E:Kad [ударить наотмашь] / mit dem Arme einen Schlag nach hinten geben.

ḱeńeŕems ~ ḱäńiŕims ~ ḱeńd́iŕims ChrE, ḱeńeŕems E:Mar Atr Večk VVr Bug Is StMokl SŠant Jeg, *ḱäńeŕems E:Al, ḱäńi·ŕᴉms E:Ba, ḱeńd́iŕims E:Kad, ḱeńd́iŕims ~ ḱeńiŕims E:Kal, ḱäńd́ᴉŕᴉms ~ ḱäńᴉŕᴉms E:Kažl, *ḱendi͔ŕims E:Šokša (1. Sg. Präs. E:Kal ḱeńd́iŕan ~ ḱeńiŕan, E:Kažl ḱäńd́ᴉŕan ~ ḱäńᴉŕan, E:Jeg ḱeńiŕan, 3. Sg. E:Jeg ḱeńiŕi, 1. Pl. E:Mar ḱeńeŕt́anok, 3. Sg. Prät. E:Jeg ḱeńeŕś, Neg. eź ḱeńeŕe) ― ḱeńəŕəms ChrM M:P Kr Patra Saz Katm Temn Sel [зреть] / reifen (M:P: vom Getreide) (ChrE E:Mar Atr Večk StMokl Kal Kažl Šokša ChrM M:P Katm); [достигать зрелости тела] / die Körperreife erreichen (E:Bug); [становиться, быть готовым] / fertig werden (M:P: bis zu einer best. Zeit, z.B. eine Handarbeit) (ChrEM M:P Temn); [довариться] / gar werden (E:Bug); [быть готовым] / bereit sein (E:Večk); [попадать заблаговременно] / beizeiten hingelangen (ChrE E:Kal ChrM M:P); [попадать (первым), достигать, догонять] / (als erster) hingelangen, erreichen, einholen (E:VVr Al Is SŠant M:P); [успевать] / Zeit haben, es dahin bringen (ChrE E:Mar Bug SŠant Kažl ChrM M:P Patra Saz Temn). eźit́ ḱeńeŕt́ ozamo, ḱeńeŕit́ tarkańt́ poznamo E:Mar (274) Du hast noch nicht Zeit gehabt dich niederzusetzen, deinen Platz aber hast du (schon) Zeit gehabt durch Fürze zu verunreinigen. tańt́ej jagudat ḱeńeŕest E:Mar (1210) Süsse Erdbeeren mögen reifen. ḱi ḱe·ńeŕi eze͔zi͔ń, eśe·ḱeńe uĺe·zan! E:VVr (III285) Wer zuerst mich erreicht, dem möge ich gehören! ḱäńeŕć ṕiže t́akancte͔ń E:Al (VII134) Er war (in seiner Erzählung) bis zu seinem kleinen Kinde gekommen. ŕiv́iźś [sońćinze͔] valʿńi͔ń eź ḱeńd́iŕʿt́ korʿtams E:Kal (2137) Der Fuchs hatte kaum sein Wort beendigt. koda toźors ḱeńd́iŕś E:Kal (2147), koda toźᴉrs ḱäńᴉŕś E:Kažl (2148) Als der Weizen reif war. śt́iŕś ańćak ṕeńa·da uda·lu ḱekšums ḱäńd́ᴉŕś E:Kažl (2150) Kaum hat die Tochter Zeit gehabt sich hinter dem Ofen zu verstecken. mon äźiń ḱäńd́iŕ mat́ums fanaŕt́ E:Kažl (III298) Ich hatte kaum Zeit die Laterne auszulöschen. tosa koda ḱendi͔ŕe ĺanazs E:Šokša (VII454) Dann, wenn der Flachs aufkeimt. eśt́ ḱeńeŕt́ eŕᴣ́at kašast se͔v́eḿe E:Bug (V34) Die Ersänen konnten nicht [hatten nicht Zeit] ihren Brei aufessen. koda ḱeńeŕit́ si͔nst jamost, kašast E:Bug (V66) Wenn ihre Suppe und ihr Brei gargekocht sind. śutarań ḱeńeŕć ćućize͔ E:Bug (V464) Sjutaras Pfotze war reif geworden. eźiń ḱeńeŕt́ kolmo čińet́ eŕamo E:Večk (II292) Ich hatte nicht einmal drei Tage zugebracht. son eŕva tarkas ḱeńeŕi E:Večk (V244) Sie hat Zeit überall zu sein. a·ńćak ḱeńe·ŕt́ poŋkso·t nolda·mo E:Večk (III317) Sei nur bereit, deine Hosen zu öffnen. ḱi ḱeńi·ŕi śe stolba·śt́e E:Is (I492) Wer zuerst zu dem Pfeiler kommt. sajeń polat čid́e ḿejĺe ḱeńeŕi E:StMokl (V220) Nach einem Tage wird deine genommene Frau reif [zum Sterben] sein. mon užo i ńej ḱeńiŕan E:SŠant (II67) Lass, ich habe noch Zeit! často iḱeĺe sokoldo ḱeńeŕś E:SŠant (I498) Er kam eine Stunde vor dem Falken an. son əź ḱeńəŕ ḱäd́ənc v́eńəpt́əms M:P Er hatte nicht Zeit seine Hand auszustrecken. v́ənča·ndamsta kona ḱeńəŕi iŋǵəĺi kotfti͔ ṕiĺgə̑nc, śäń uĺi v́äŕä valə̑c M:P (IV711) Wer bei der Trauung zuerst mit seinem Fuss auf das Gewebe tritt, der wird das Machtwort haben. stańä ḱeńəŕś korʿtamńada M:P (Nur) dies auszusprechen hat er Zeit gehabt. vaj stańä ḱeńəŕś korʿtamńas M:Saz (IV5) Patra (IV26) So weit kam er in seiner Erzählung (Kaum dass er so gesagt hatte). śokśənda ṕiva· t́ija·n, ḱəzə̑nda· ḱeńəŕi. – śorə̑ś M:P (IV671) Im Herbst braue ich Bier, im Sommer wird es fertig. – Das Getreide. [ańt́śak ḱeńəŕśt́ ńä śudufńä pańät́i] suva·ms M:P Kr (IV130) Kaum waren die Armen in die Sauna eingetreten. kurə̑k šači, kurə̑k kasi͔, śemb́əńd́i ḱeńəŕi. – šińəś M (IV638) Wird schnell geboren, wächst schnell auf, kommt überall hin. – Der Gestank. akaćəń ńäjat, čaśt́ćä ḱeńəŕi M (IV729) Siehst du [im Traume] deine [ältere] Schwester, reift dein Glück heran. ḱeńəŕiᵪt́ luga·ń mazi͔ ćećäńat M: Katm (IV460) Wenn die schönen Blumen auf der Wiese aufblühen. iź ḱe·ńəŕ [ḿeĺgast] M:Sel (IV828) Er hatte nicht Zeit gehabt, ihnen nachzugehen. śudufś iź ḱeńeŕ ońńants azə̑ndə̑ms M:Temn (VIII370) Der Arme hatte nicht Zeit seinen Traum zu erzählen. aĺi iź ḱeńeŕ polatf ožä ožä[‑]ḱijec? M:Temn (VIII408) Oder ist ihr Festhemd mit verlängerten Ärmeln nicht fertig geworden?

ḱeńeŕeź E:Večk [зрелый] / reif.

ḱeńəŕga M:Bold (in der Volksd.) “везде присутствующий, проворный” / überall anwesend, flink, rasch.

ḱeńeŕć E:Petr ― ḱeńerf M:P, ḱeńəŕf M: Čemb, ḱeńeŕf M:Temn Sel [зрелый] / reif (M:P: von Früchten) (E:Petr M:P Čemb Temn). vani͔ŋḱ [ḱeńeŕć] čače śuri͔ni͔k blagi͔j varmada E:Petr (VIII126) Beschützt unser reifendes, wachsendes Getreide vor bösen Winden! roštuvań [ṕäšt́t́ä], ḱeńeŕf tovńada M:Temn (VIII358) Mit Weihnachtsnüssen, mit reifen Kernen.

ḱeńeŕkšńems E:Mar ― *ḱeńəŕkšńəms (: ḱeńeŕkšńan) M:P (Frequ. zu ḱeńeŕems, ḱeńəŕəms).

ḱenə̑rdams M:Pš Čemb Sel торопиться / eilen, sich beeilen. vals ḱenə̑rdaj M:Pš [“Er eilt zu Worte” od.: “Zu Worte eilend”] (wird von einem zungenfertigen Menschen gesagt).

ḱenə̑rdaftə̑ms M:Čemb, ḱenə̑rdaftams M: Sel [ускорять, торопить] / beschleunigen, (zur Eile) antreiben.

ḱeńeŕśt́ems E:Mar, ḱeńeŕśt́ams ~ ḱeńeŕćt́ams E:NSurk, ḱeńd́iŕᵪ́t́ims E:Kal ― ḱeńəŕftams M:P, ḱeńərftams ~ ḱenə̑rftams M:Pš, ḱenə̑rftams M:Čemb Sel (Kaus. zu ḱeńəŕəms) [доводить до зрелости] / zum Reifen bringen (E:Mar Kal); [изготовлять, доделать] / verfertigen, fertig machen (M:P: bis zu einem best. Zeitpunkt) (E:Mar NSurk M:P Pš); [торопиться] / sich beeilen (E:Mar: z.B. beim Bereiten der Speise) (E:Mar Kal); [ускорять] / beschleunigen (M:Pš Čemb Sel). [ḿišarnoj] ŕizat ḱeńeŕśt́it́ E:Mar (1168) [Sie] verfertigen Silber-Ornate. uš ijeze͔nze͔ kolmunst ḱeńeŕśt́i E:Mar (132) In einem Jahre bringt er die Früchte dreimal zum Reifen. kaźńet́[‑]lovmot ḱeńeŕćt́at E:NSurk (II480) Du machst (wohl) Geschenke, Gaben fertig. zavtrok ḱeńeŕćt́aś E:NSurk (III313) [Sie hat] (schon) das Frühstück fertig gemacht. ḿikolań šińä· paŋga ḱeńəŕftat́ M:P Du hast am Michaelis-Tage eine Haube fertig genäht.

ḱeńeŕśńems E:Mar (Frequ. zu ḱeńeŕśt́ems).

ḱeńəva M:Bold [женское имя] / ein Frauenname. vaj śijäń ḱät́kskac ḱeńəvań ḱeńəŕ-kunə̑sə̑nza Ihren silbernen Armring hat Kenewa an ihrem Arme.

ḱeŋ́ǵeĺems ChrE, ḱeŋǵeĺems E:Mar Atr VVr Gor Sl Večk NSurk, ḱeŋǵe·ĺams E:Ba Nask ― ḱäĺǵət́ńəms ML70(M), ḱäŋgəĺəms M:Sučk Ur [лгать, обманывать, дурачить] / lügen, betrügen, narren (ChrE E:Mar Atr VVr Gor Sl Večk NSurk Ba Nask M:Sučk Ur); [оклеветать] / verleumden (E:Mar Atr VVr Gor Večk). jovtak paŕśt́e, iĺa ḱeŋǵeĺe, iĺa manče͔! E:Mar (27) Sprich gut [aufrichtig], lüge nicht, betrüge nicht! iĺamak ḱeŋǵeĺe, moŕäń maze͔ kal! E:Mar (134) Täusche mich nicht, [du] hübscher Meerfisch! ḱiś komaś, ḱeŋǵeĺeś. – ḱi laŋkso ṕešče͔ lučkśś E:Mar (236) Wer sich bückte, der irrte sich. – Die Nussschale auf dem Wege. uš kurva okśa ḱeŋǵeĺisamam E:Mar (158) Die Hure Oksja wird mich täuschen. mon i·śt́a ḱeŋǵeĺi·t́eń E:Atr (III274) Ich habe dich nur genarrt. karma·ś ḱeŋgᴉĺa·ma E:Ba Nask Er begann zu lügen. ḿäks ton moń ńej ḱeńǵiĺit́? E:Sl (VII144) Warum hast du mich nun belogen? son kot́ ḱiń ḱeŋǵiĺiĺ E:NSurk (III308) Er betrog, wen er nur wollte. va koda mon ḱäŋgəĺəsa t́ä at́ät́ M:Sučk (IV840) Wie soll ich diesen Alten betrügen? a ḱelaźś joraj at́ät́ kalnzə̑n ḱäŋgəĺəms M:Sučk (IV839) Der Fuchs aber will den Alten um die Fische betrügen.

ḱeŋǵeĺi E:Mar [лгун] / Lügner; [клеветник] / Verleumder.

ḱeŋǵeĺića E:Mar [клеветник] / Verleumder.

ḱeŋǵeĺima E ложь / Lüge.

ḱeŋgə̑ĺə·kš M:Jurtk [лгун] / Lügner.

ḱeŋǵiĺkaj E:Večk, ḱeŋǵeĺka·j E:Ba [клеветник] / Verleumder, Lästerer.

ḱeŋǵeĺevks E:Mar [ложь, обман, коварство] / Lüge, Betrug, Hinterlist.

*ḱeŋǵeĺev́ems E:NSurk (Refl.-Pass. zu ḱeŋǵeĺems) [(мочь) обманываться] / sich betrügen, betrogen werden (können). ḿiń uš a ḱeŋǵiĺivd́aŋk (III308) Uns kann man nicht betrügen!

ḱeńža M:Levši (“modat́i šuvf ṕäĺä-krug, dugań kod́ama”) / [выкопанный в земле полукруг, похожий на дугу] / ein in die Erde gegrabener Halbkreis, in der Form dem Krummholz ähnlich. kadə̑ń v́edrašḱä v́ät́əḿä, śet́ḿä v́äd́ńasa štaśḱ-nardaśḱ, orža ṕejəĺ-pŕas ḱepəd́əśḱ, jakśt́əŕ v́ärńac ḱeńᴣ̌ät́ (~ ḱeńžat́) laŋks, ĺemb́ä požfkac ḿeńəĺt́ laŋks Wir haben die zurückgelassene Färse (des Verstorbenen) herbeigebracht, wir haben sie mit lauem Wasser gewaschen und abgetrocknet, wir haben sie auf die Spitze des scharfen Messers genommen (gehoben), sein rotes Blut (haben wir) in den Halbkreis (ḱeńžä) (gegossen), seinen warmen Hauch (haben wir) zum Himmel (gesandt). — [Vgl. ḱenᴣ̌e͔].

ḱepams M:P Čemb Sel Sučk гнётом (гнётом и верёвками) зажать воз, гнетовать / eine Fuhre mit einem Pressbaum (mit Pressbaum u. Seil) festbinden, zusammenpressen. ḿiń t́ä lapšavat́ ḱepasaśḱ M Wir werden den Inhalt der Schüssel verdrücken. | ava ḱepams M:Pš [совокупляться с женщиной / eine Frau beschlafen]. — [Vgl. ḱeṕä].

ḱepśəms M:P Čemb Sel Sučk (Frequ. zu ḱepams).

ḱepstams M:Čemb (Mom. zu ḱepams) [зажать воз гнётом и верёвками] / eine Fuhre mit einem Pressbaum u. Seil festbinden.

ḱepśńəms M:Čemb (Iter. zu ḱepstams) [завязывать (несколько возов)] / festbinden, festpressen (mehrere Fuhren). usfńəń ḱepśńijəńt́t́ Bindet die Fuhren fest!

*ḱepaftə̑ms (: ḱepaftan) M:P (Kaus. zu ḱepams).

ḱepana M:P (Gen. -ń) [дов. лёгкий] / zieml. leicht. alu valǵi ĺäpana, v́äŕi kući ḱepana. – tuma·nć M (IV614) Wenn es heruntersteigt, ist es weich, wenn es hinaufsteigt, ist es leicht. – Der Nebel.

ḱepaza M:P Pš Čemb (Gen. M:P -ń), ḱepə̑za M:An, ḱepəźä M:Ur (Gen. -ń) [(о росте людей, животных, растений) дов. высокий] / (vom Wuchs der Menschen, Tiere, Pflanzen) zieml. hoch (M:P); [(немножко) выше (чем)] / (etwas) höher (als) (M:P Pš Ur); [быстро подрастающий] / schnell heranwachsend (M:Pš Čemb An). soń śorats ḿińńət́ koŕas śada ḱepaza M:Pš Sein Sohn ist grösser als der unsrige. soń śora·ts ḿińt́ koŕa·s ḱepəźä M:Ur Sein Sohn ist etwas grösser als der unsrige. t́ä t́śorańäś tonań koŕas ḱepaza M:Pš Dieses Knäblein wächst schneller heran als jenes. — [Vgl. ḱäpa·ža; ḱep̀əd́əms].

1ḱeṕä ML104(M) M:P Čemb Sel Sučk (Gen. ML(M) ḱepəń, Iness. ḱepsa, Nom. Pl. ḱeṕt́) гнёт / Heubaum (mit dem das Heu usw. auf dem Wagen festgebunden, zusammengepresst wird). — [Vgl. ḱepams].

*ḱepəńä (: ḱeṕeńä) M:P (Dem. zu ḱeṕä).

ḱeṕ̀e ChrE, ḱeṕe E:Mar Večk, ḱeṕä E:Ba ― ḱɛṕ̀ɛ ChrM, ḱäṕä M:P, ḱepa M:Jurtk (Nom. Pl. ḱepət) (Adj.) [босой] / barfuss, barfüssig; (Adv.) [босиком] / barfuss. lomań kodaf kaŕćä, ḱäṕä jakaj ṕiĺkćä M:P (IV699) Ist dein Bastschuh von einem Fremden geflochten, geht dein Fuss nackt. | ḱeṕiĺḱ [< ḱeṕi + ṕiĺkt́] E:Kad [босиком / barfuss]. ḱeṕiĺḱ jäḱe Er geht barfuss.

ḱeṕ̀ed́ems ChrE, ḱeṕed́ems E:Mar Sob Petr Večk SŠant, ḱäṕid́ims E:Kažl Hl, ḱäṕi·d́ᴉms E:Ba, ḱeb́d́ims E:Kad Kal Šokša ― ḱep̀əd́əms ChrM, ḱepəd́əms M:P Pš Kr Patra [поднимать] / heben, aufheben (ChrE E:Mar Sob Kažl Hl Kal Šokša SŠant ChrM M:P); [приподнять (брюки)] / hochziehen (Hose) (E:Mar); [брать взаймы] / leihen, borgen (z.B. Geld, Roggen) (M:P); [помогать, ходатайствовать] / helfen, beistehen, für jdn. sprechen (bes. in der Dorfversammlung) (M:P); [убеждать] / überzeugen (E:Petr); [начинать] / beginnen (E:Petr); [достигать (брачного возраста)] / (das heiratsfähige Alter) erreichen (M:P Kr); [справлять, приготовлять (праздник)] / (ein Fest) feiern (ChrEM), vorbereiten (M:Patra); [восходить, появляться (о небесных телах)] / sich erheben, aufgehen (von den Himmelskörpern) (ChrE E:SŠant ChrM M:P Pš Kr Patra); [подниматься (напр. о воде)] / steigen (z.B. vom Wasser) (M:P). ḱäṕt́an E:Kažl Ich hebe. v́eŕej ḱed́et́ ḱeṕed́it́ E:Mar (1174,180) Hebe deine Hände nach oben hin (empor)! ḱŕiškaś ḱeṕed́eź se͔ŕejste͔ E:Mar (1114) Der obere Querbalken (der Pforte) war hoch gehoben. ćićargo ḱäṕeć ṕiŕanzo E:Sob (VII256) Tsitsjargo erhob ihren Kopf. ti͔ŋḱ kurǵińizi͔ŋḱ ḱäṕid́isi͔ E:Hl (222) [Er] wird es in euern Mund heben. vana ḿiń ḱeṕed́eńeḱ pokš t́ev E:Petr (VIII6) Seht, wir haben eine wichtige (‘grosse’) Sache in Angriff genommen (begonnen). ḱeṕed́eza vali͔ni͔k E:Petr (VIII2) Mögen unsere Worte überzeugend sein! son śeśńe kulufńiń ḱeb́d́inze͔ tusta ṕeĺks E:Kal (2137) Der Wind erhob diese Asche zu einer dichten Wolke. ḱebd́iḱ a ĺak noldak! E:Šokša (VII460) Erhebe und drücke (lass) nicht nieder! lom ṕät́ uža alu toŋǵᴉź dᴉ͐ ḱäṕᴉd́uma karmaśt́ E:Kažl (III296) Sie steckten das Stangenende unter eine Ecke und begannen (sie) zu heben. ḱäṕid́ika ḱäv́t́ E:Kažl (III224) Heb den Stein auf! v́eśe uĺinze͔ ḱeṕed́iźe E:SŠant (I125) Er liess all sein Gut (in Flammen) aufgehen. vaj ḱeṕeć v́eŕej son ḿeńeĺ jožos E:SŠant (I490) Er [der Falke] schwang sich auf bis zum Himmel. kvas tusttńä v́äŕi ḱeṕəd́išt́, ṕiźəm tuj M:P (IV729) Wenn die Hefe im Dünnbier steigt, wird es regnen. šäkšataś ḱeṕəć ĺijəźńä M:Patra (IV23) Der Specht flog auf [eig.: stieg fliegend auf]. son kasś-ḱepəć M:P Er wuchs heran. ḱeṕət́t́ v́iji tavə̑lńä M:Pš (IV28) Lass einen starken Sturm sich erheben! vaj esta ḱepəć v́ii tavə̑lńä M:Kr (IV17) Da erhob sich ein heftiger Sturm. ṕińəpt́ ńäjat, ṕiŋkćä ḱeṕəd́i M (IV735) Siehst du [im Traume] Hafer, wird sich dein Leben bessern. ṕiŋgə̑nzə̑n ḱeṕećt́ M:P (Das Mädchen) erreichte das heiratsfähige Alter. śäśḱəń ḱeṕəćt́ ṕiŋgə̑nzə̑n M:P (IV62) Die Mücke war in das (heiratsfähige) Alter gekommen. t́äńi ḱepəćt́ tat́ɯńäźəń ṕiŋgə̑nza M:Kr (IV326) Tatju hat nun das (heiratsfähige) Alter erreicht. fok(a)[‑]at́ä ḱeṕəć ṕir[‑]praźńəḱ M:Patra (IV22) Der Alte Foka richtete einen Schmaus her. mon ḱeṕed́an jarmak toń ḱäd́stat M:P Ich werde von dir Geld borgen.

ḱeṕəd́i M:P [поднимающийся] / sich erhebend. ḱeṕəd́i-valǵi saŕä Aufgehende und untergehende Röte.

ḱeṕəd́ińä M:Pš (Dem. zu ḱepəd́i). śiń aš kšt́ińa·sna, śiń aš morajsna, śiń aš ṕäśe·dań ḱeṕəd́ińasna (IV18) Sie haben niemanden, der tanzt, sie haben keinen, der singt, sie haben niemanden, der die Gesellschaft aufmuntert.

ḱeṕed́eń E:Večk Bug ― ḱeṕəd́əń M [поднятый] / aufgehoben, erhoben. ḱeṕed́eń ḱet́ oznutan E:Večk (III20) Wir flehen mit erhobenen Händen. si͔ń ḱeṕed́eń [ḱet́t́] pazne͔ eńaldi͔t́ E:Bug (V60) Sie beten zu Gott mit hocherhobenen Händen. ḱeṕəd́əń vaśt́ M Mit abgenommener Mütze, die Mütze in der Hand.

ḱeṕəd́ə·ma: ḱäd́əń ḱeṕəd́ə·ma M:Ur [полное веретено (нитей)] / eine Spindel voll (Garn).

ḱeṕet́ks E:VVr ― ḱepət́ks M:P Čemb возвышение / Anhöhe, Erhöhung (E:VVr); узор, образец / Muster (M:P Čemb). | ḱeṕet́ks-tarka (~ ḱeṕe·ćks-ta·rka) E:VVr возвышение / hohe Stelle, Erhöhung, Anhöhe. tońt́ ḱeṕet́ks-tarkas, kudoń-čiń pas, puti͔d́iź (II332) Man hat dich, Gott des Hauses, auf einen erhöhten Platz gestellt. ḱeṕe·ćks-ta·rkas lad́i·d́iź (II345) Man stellte dich auf einen erhöhten Platz.

ḱepət́ksḱä M:P (Dem. zu ḱepət́ks) узорчик, образец / Muster.

ḱeṕeĺems E:Mar NPyrma (Frequ. zu ḱeṕ̀ed́ems). ṕŕat kšnakšni͔t́ a iśt́a, ṕŕat ḱeṕeĺit́ a iśt́a E:Mar (1146) Du rühmtest dich nicht so, du prahltest nicht so. maz(i͔) umaŕse͔nze͔ bazar ḱeṕeĺeś E:NPyrma (VII76) Mit (‘in’) seinen schönen Äpfeln entstand ein Basar.

ḱeṕ̀et́ems ~ ḱeṕt́ams ChrE, ḱep(t́e)t́ems ~ ḱeṕet́ems ~ *ḱept́ams E:Mar, ḱeṕet́ems (3. Sg. Prät. ḱeṕet́eć) E:Atr Petr Bug Večk NSurk StMokl SŠant Temn, *ḱeṕet́t́ems E:VVr, *ḱäṕet́ems (3. Sg. Prät. ḱäṕet́eć) E:Gor, *ḱäṕit́ems E:Ba, *ḱept́ams E:MKly (Pass. zu ḱeṕ̀ed́ems) подниматься, возноситься / sich erheben, aufstehen, aufziehen (von einer Wolke) (E:Mar Atr Večk SŠant); [подходить (о тесте)] / aufgehen (vom Teig) (E:Mar); [восставать] / (sich mit einem Kriegsheer) erheben (E:VVr); [всплывать, привлекать] / auftauchen, heranziehen (E:Gor Ba NSurk); [увеличиваться] / grösser werden (E:Bug); [(спешно) удаляться, уходить] / sich (eilends) fortbegeben, fortrennen (E:Bug Večk Temn); [иметь вес (слово)] / gelten (jds. Wort) (E:Petr Bug Večk StMokl). ṕeĺiś ḱeṕet́i E:Mar Die Wolke zieht auf. ravužo ṕeĺńeś eź ḱeṕt́ak E:Mar (1194) Die schwarze Wolke hat sich nicht gehoben. vojna kurok ḱeṕet́i E:Mar Es wird bald ein Krieg ausbrechen. koda ḱeṕet́eć sokol son v́eŕej E:SŠant (I485) Als der Falke sich ausgeschwungen hatte. norožolks ḱeṕet́i mazi͔ moroń moramo E:SŠant (II26) Die Lerche steigt hoch, um ein schönes Lied zu singen. d́igań polk ḱeṕet́eć, son ĺivt́aś E:SŠant (I261) Die Gänseschar erhob sich und flog (davon). zoŕa porańe ḱeṕet́eć E:SŠant (II67) Die (Frau) erhob sich ums Morgenrot. kaša-šakšozo ḱeṕet́eć E:NSurk Sein Breitopf ? erhob sich (? kochte über). vaj ije juti͔, ḱeṕit́an E:Bug (V278) Ein Jahr verfliesst, ich wachse auf. son ravžo ṕeĺńe ḱeṕet́eć E:Večk (V118) (Da) erhob sich eine schwarze Wolke. už v́ijev varma ḱeṕet́eć E:Večk (VI42) Es erhob sich ein heftiger Wind. ḱeṕet́eć ḿejĺe omboće ṕeĺńe E:SŠant (I125) Dann erhob sich eine zweite Wolke. turka ḱeṕet́t́eć śilańeḱ E:VVr (II374) Der Türke hat sich mit seinem Kriegsheer erhoben. guban[‑]polkḱe, äŕźäń ćora, ḱäṕet́eć E:Gor (VII230) Eine Gubanerhorde, junger Ersäne, ist herangerückt. nogaj-ušma ḱäṕit́ić E:Ba (VII406) Eine Nogajerhorde ist herangerückt. ḿeĺgast ḱeṕet́eć v́eĺt́ań ḱib́itka E:NSurk (I40) [Da] tauchte eine gedeckte Kibitka hinter ihnen auf. son ḿeźe v́ijńe t́ušt́a ḱeṕet́eć E:Bug (V34) Tjuschtja floh aus allen Kräften davon. son ḿeźe v́ijńe ḱeṕet́eć E:Večk (V262) Dieses begann nach allen Kräften zu traben. ḿeźe v́ijńe ḱeṕet́iń E:Temn (V396) Ich lief aus allen Kräften los. da ḿeźeń iśt́a d́iŕińeń t́et́ań kudos osks ḱeṕet́eć E:Atr (II495) Was für ein Gebet hat sich im Hause meines lieben Vaters erhoben. ṕeĺe pŕevda mašte͔ di͔ vali͔za ḱeṕet́eḿe a karḿe E:Petr (VIII176) Er fürchtet, dass er seinen Verstand verliert und dass seine Worte keinen Erfolg mehr haben werden. loma jutkso sonᴣe͔ valzo ḱeṕet́iĺ E:Bug (V474) Vor (‘unter’) den Leuten hatten seine Worte Gewicht. sonᴣo valozo ḱeṕet́i E:Večk (V240) Sein Wort wird hörbar. a ḱeṕet́i loma jutkso moń valom E:StMokl (V210) So (werden) meine Worte unter den Leuten kein Gewicht haben.

ḱept́i E:MKly [подходящий (о тесте)] / aufgehend (vom Teig). ḱept́i čapaks t́ejt́aja (VII8) Mache einen aufgehenden Teig an!

*ḱeṕet́ekšne͔ms ~ *ḱeṕet́ekšńems E:Večk, *ḱeṕet́ekšńems E:Kočk ― *ḱepət́kšńəms M (Frequ. zu ḱeṕet́ems) [подниматься] / sich erheben. či-valguma jondo ḱeṕet́ekšne͔ś raužo ṕeĺńe E:Večk Es erhob sich von Westen her eine schwarze Wolke. ḱeṕet́ekšńeś raužo, polaj, son ṕeĺńe E:Večk (II110) Es erhob sich, Gatte, eine schwarze Wolke. ḱeṕet́ekšńeś, uŕakaj, ravužo ṕeĺńe E:Kočk (VII66) Es erhob sich, Schwägerin, eine schwarze Wolke. puĺńä·ś ḱepət́kšńi ḿeńəĺt́i M Der Staub steigt zum Himmel auf.

ḱeṕed́ev́ems E:Mar, [?] *ḱäṕt́uvums E:Kažl ― *ḱeṕəd́əvəms (: ḱeṕid́ivan ~ ḱeṕed́evan) M:P ?Prol ?Jurtk (Refl.-Pass.) [(мочь) подниматься] / gehoben werden (können) (E:Mar Kažl); [(мочь) праздноваться] / gefeiert werden (können) ([M:?Prol ?Jurtk]). sońä͔·nza äź ḱäṕt́uv E:Kažl (III224) (Aber jener) kann ihn nicht aufheben. mońftə̑·mə̑n [praźńikśa·k] af ḱe·pəd́əv́i śo:r[‑]ava·t́i M:?Prol ?Jurtk (IV709) Ohne mich vermag die Getreidemutter nicht einmal ein Fest zu veranstalten.

*ḱeṕet́t́ems E:SŠant ― *ḱepət́ft́əms (: ḱeṕet́ft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu ḱeṕed́ems, ḱepəd́əms) [поставить на ноги] / jdn. auf die Beine bringen (E:SŠant). vaj ot čovalot t́e kukuška [ḱeṕet́t́i] E:SŠant (II27) Die jungen Leute stimmt der Kuckuck munter.

*ḱepət́fńəms (: ḱeṕetfńan) M:P (Frequ. zu ḱeṕət́ft́əms).

ḱepśems E:VVr Sar ― *ḱepśəms M:P Kr [Mam] Sel Ur Jurtk (Frequ.) [поднимать] / heben; [подниматься] / sich erheben, aufsteigen. ĺisti͔ń[‑]ĺisti͔ń ḱepśid́e E:VVr (II364) Ihr hobt eine Platte nach der anderen. pŕaso·sk poto·lokt ej ḱe·pśit́ E:VVr (II384) Mit ihrem Kopfe heben sie die Deckenbretter hoch. varma puvśińźe, ḿeńeĺ-jožova ḱepśińźe E:Sar Der Wind zerstreute sie und hob sie bis zum Himmelsgewölbe. [aĺi ḱepśət́ śiŕä] tumə̑ń [ṕet́kəĺńäŋkəń] M:Kr (IV501) Oder hast du etwa mit unserem Stössel aus alter Eiche gestampft? [rabo·tajt́ś(ä)] ajaš, tońś ḱeṕśəsajt́ M:Sel (IV57) Wenn du keinen Knecht hast, hebst du sie ja auch selber auf. šadə̑-v́et́ś ḱeṕśi M:P Das Hochwasser steigt. iśa·k ḿiń praźńəḱ ḱepśəḿä [M:?P] Wir haben gestern eine Feier veranstaltet.

ḱepśəm M:Čemb [полное веретено (нитей)] / eine Spindel voll (Garn). | ḱäd́əń ḱeṕśəma M:Pš id.

*ḱepśəkšńəms (: ḱepśekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ḱepśəms).

*ḱepśəkšńəvəms (: ḱepśekšńevan) M:P (Refl.-Pass. zu ḱepśəkšńəms).

ḱepśet́ems E:Mar Kozl [подниматься] / sich erheben (E:Mar Kozl); [надвигаться] / aufziehen (z.B. Wolke); [подходить (тесто)] / aufgehen (Teig); [собираться разразиться (война)] / auszubrechen drohen (Krieg) (E:Mar). ṕiźeḿe-ṕeĺt́ ḱepśet́it́ [E:?Mar] Regenwolken ziehen auf. vojna ḱeṕśet́i E:Mar Ein Krieg droht auszubrechen. [śv́etojńet́ńe] v́eŕej, v́eŕej ḱepśet́it́ E:Kozl (I62) Die Heiligen steigen hinauf, hinauf.

*ḱepśəvəms (: ḱepśevan M:P) M:P Sel (Refl.-Pass. zu ḱepśəms) [(мочь) подниматься] / sich erheben, aufgehoben werden (können). čugu·nńä ot́śuft, [t́ejt́] af ḱeṕśəv́iᵪ́t́ M:Sel (IV57) Meine Töpfe sind gross, du kannst sie nicht aufheben.

*ḱepśəft́əms (: ḱepśeft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu ḱepśəms).

*ḱepśəfńəms (: ḱepśefńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ḱepśəft́əms).

ḱepstad́əms M:Gor [подниматься / höher werden]. ḱeṕstad́əza śeŕćä, ḱeĺəštə̑za ḱeĺćä (IV428) Möge dein Wuchs höher werden, möge deine Breite breiter werden!

*ḱept́ems E:Mar, *ḱept́ams E:Bug Vez SŠant, *ḱäpt́ums E:Kažl ― *ḱepft́əms M:P Vert (Kaus.) [поднимать] / aufheben, erheben (E:Mar Bug Vez SŠant Kažl); [заставлять подходить (напр. тесто)] / aufgehen lassen (z.B. den Teig; nicht durch Vermittlung eines anderen) (M:P); [заставлять расти] / wachsen lassen; [воспитывать, растить] / erziehen, aufziehen (z.B. ein Kind, Pflanzen) (M:P). [ḿeńeĺ‑]jožos ḱeṕt́imak E:Mar (1196) Hebe mich zur Himmelsfläche empor! toń ḿeńeĺc[‑]mastorc ḱept́anᴣat E:Bug (V90) Möge es dich in den Himmel und auf die Erde emporheben! ḱed́enᴣe͔ v́eŕej ḱept́ińᴣ́e E:Vez (V6) Er hob seine Hände empor. ńišḱe-pas noldaś v́ijev varma, ḱept́aś v́ijev ńej i tuća E:SŠant (I124) Nischke-pas sandte einen starken Wind, [er erhob eine mächtige Wolke] (I124 fehlerhaft: (da) erhob sich ‒‒‒). [ḿiźa·rda ḿiń] ḱäpt́uma užᴉt́ karmatam E:Kažl (III297) Wenn wir die Ecke zu heben beginnen. śet́śiń ḱäṕt́iḱ E:Kažl (III270) Hebe [es] auf! źv́eŕʿńä ḱäṕt́iź E:Kažl (III224) (Da) hoben die Tiere ihn auf. t́äd́äńäźä šačftə̑mań, ḱepft́əmań[‑]kasftə̑mań M:Vert (IV343) Meine Mutter hat mich geboren und aufgezogen.

ḱept́et́ems E:Mar, ḱeṕt́it́ims E:Kad Kal Hl (Pass. zu ḱept́ems) [подниматься (напр. облако)] / sich erheben (z.B. Wolke) (E:Mar Kal Hl); [подходить] / aufgehen (E:Mar: Teig; E:Kad: z.B. Brotrinde, so dass darunter eine hohle Stelle bleibt) (E:Mar Kad). koda ḱeṕt́it́e pokš varmaś E:Kal (2137) Da erhebt sich ein furchtbarer Wind. masturuń ze͔ŕńamsta ḱeṕt́ić ravža tusta kačama E:Kal (2137) Mit dem Getöse der Erde erhob sich ein dicker, schwarzer Rauch. pali͔ zoŕivaks si͔ń ḱeṕt́ićt́ E:Hl (1160) Dem Abglanz der brennenden Morgenröte gleich erhoben sie sich.

ḱeṕśt́ E:Mar, ḱepśt E:Večk, ḱäpśt́ E:Ba: konat ašči͔t́, ḱeṕśt́, ḱeṕśt́! E:Mar (1226) Wer sitzt, deren [dessen] Arbeit möge flink vorwärts gehen! [Richtiger wohl: Die wachen, mögen rasch aufstehen!]. | ḱ. ḿeŕems E:Mar Večk [непроизвольно, быстро подниматься, вставать] / sich unwillkürlich, rasch erheben. toń ḱeṕśt́ [ḿeŕeze͔] ṕiŕińet́ E:Mar (1202) Möchte dein Kopf sich rasch erheben! ḱepśt́ ḿeŕest ti͔ŋk se͔ŕińeŋk! E:Večk (II180) Eure Leiber mögen sich erheben! — [Vgl. ḱepšt (unten)].

ḱepšt E:Mar ― ḱepšt M:Šad [пусть поднимается, растёт, идёт вперёд!] / möge es sich erheben!, möge es gedeihen!, möge es vorwärts gehen! konat ḱeŕit́, ḱepšt[‑]ḱepšt! E:Mar (1228) Wer [Lindenbast] schält, dessen Arbeit möge schnell vorwärts gehen! v́id́əń śorə̑ś v́äŕi ḱepšt, ĺiśi t́išəś alu ĺipšt! M:Šad Möge das ausgesäte Getreide aufkeimen und wachsen, möge das aufkeimende Gras darunter ersticken! (Saatgebet).

ḱeṕt́eŕ ChrE E:VVr Večk, ḱeṕt́eŕe ~ ḱeṕt́eŕ E:Mar, ḱeṕi·ŕ E:Kad, ḱeṕt́i·ŕ E:Šokša ― ḱeṕt́əŕ ChrM M:Pš Čemb Sel Sučk Ur Jurtk, ḱeṕt́əŕ ~ ḱeft́əŕ M:P, ḱeft́əŕ M:Kr [сумка из (берёзовой) коры] / Ränzel aus (Birken)rinde (ChrEM); [кузов] / Korb (E:VVr Večk: kleiner, aus Rinde; E:Kad: aus Rinde, auch geflochtener; M:P: kleiner; M:Ur: из вязовой коры / aus Ulmenrinde). norak, ruz[‑]ava, norak, dur[‑]ava, ṕäšt́əń kočkama, ḱeṕt́əŕń [ṕäšḱəd́ma] M:Sel (IV109) Bleib stehen, Russin, bleib stehen, dummes Weib, um Nüsse zu pflücken, um den Korb zu füllen! | iĺejiń ḱept́eŕ (ḱept́eŕe) E:Mar ― iĺijəń ḱeṕt́əŕ M:Pš [корзина из прутьев] / aus Ruten geflochtener Korb. | ḱiŕǵev́-ḱept́eŕ E:Atr, ḱiv́ǵeŕiń ḱeṕt́eŕe E:Mar ― kujgə̑rń ḱept́əŕ M:Čemb [корзиночка из берёсты] / Körbchen aus Birkenrinde (E:Mar M:Čemb); [посуда для питья из берёсты] / Trinkgefäss aus Birkenrinde (E:Atr). | kuz-ḱeft́əŕ [M:?Kr] [еловая корзина] / Korb aus Fichtenholz. — [? Vgl. tschuw. kirbät].

ḱept́əŕks M:P [материал для корзины] / Korbmaterial. [ḱeṕt́əŕksə̑ńd́i] af [pətška·t] (IV509) Du taugst nicht mal zum Ranzenmaterial.

ḱeṕt́eŕńe E:Mar ― ḱept́əŕńä M:P Sučk, ḱeft́əŕńä M:Kr (Dem. zu ḱeṕt́eŕ(e)) [корзиночка] / Körbchen. | ḱivǵeŕiń ḱeṕt́eŕńe E:Mar ― kujgə̑rəń ḱept́əŕńä M:P Sučk [корзиночка из берёсты] / Körbchen aus Birkenrinde.

ḱerata M [деревня Керетинка, Керетино в Ковылкинском районе] / ein Dorf im Bez. Krasnoslobodsk, Gouv. Pensa.

[ḱerč] ḱertš ChrE E:Mar Večk (Gen. E:Mar ‑i͔ń), kerš E:Atr VVr Is Jeg (Gen. E:Jeg ‑i͔ń), ḱäŕč E:Gor Ba ― ḱɛrᵈ́ži ~ ḱeŕži ChrM, ḱärᴣ̌i ~ ḱärži M:P, ḱerži M:Pš, ḱerš M:Čemb, ḱeŕš M:Sel (Gen. -əń), ḱeŕeš M:Temn, ḱeŕži M:Ur, ḱerži· M:Jurtk [левый] / link, links befindlich. ḱerč lavtov laŋgat varštaka E:Mar (1140) Blicke längs deiner linken Schulter hin! ḱerč bokasom ašči͔ jat(o) ava E:Mar (1186) An meiner linken Seite steht eine fremde Frau. ḱeŕeš boksə̑nza kajǵi ružijäńac M:Temn (VIII348) An seiner linken Seite [hat er] seine knallende Flinte. | ḱerč ḱed́ jonov E:Mar [налево] / links hin. | ḱerč ḱed́ jonc E:Petr [на левую сторону / auf die linke Seite]. žeńeᵪ́eś are͔ v́it́ ḱed́ jonc, čijań-pat́aś ḱerč ḱed́ jonc (VIII48) Der Bräutigam stellt sich auf die rechte Seite, die Braut auf die linke Seite. | ḱerč ḱed́ ṕeĺev E:Mar [налево] / links hin. | ḱerč ṕeĺks E:Mar (Gen. ‑i͔ń, Nom. Pl. ‑t), ḱeŕš ṕeĺks E:VVr, ḱäŕč ṕeĺks E:Gor ― ḱerš ṕäĺ M:P Čemb Sel (Gen. ‑əń, Nom. Pl. ‑ʿt́), ḱärš ṕäĺ M, ḱerš ṕäĺ ~ ḱeŕš ṕäĺks M:Sučk [часть избы между печью и противоположной боковой стеной] / Teil der Stube zwischen dem Ofen u. der ihm gegenüberliegenden Seitenwand (worauf die Pritschen (polok laŋgu) gebaut sind) (E:Mar [?Hl]); [место между дверной стеной и печью] / Raum zwischen der Türwand u. dem Ofen, das Brett [= Dielenboden, höher als der (sonstige) Fussboden], das darin ist (der Raum unter dieser Diele heisst uŕᴣ́ä, wenn es darin durch Bretter abgesonderte Teile gibt, werden diese uŕᴣ́äńa·t genannt; darin hält man bes. Gänse, bisweilen haben sie auch Türen); [доска в качестве скамейки] / als Bank dienendes Brett (M:P); [часть избы в заднем углу между печью и дверной стеной] / Teil der Stube zwischen dem in der linken Hinterecke sich befindenden Ofen u. der Türwand, also von der Tür aus gesehen die linke Seite; sie ist höher als der [sonstige] Fussboden (M:Sel). užokaja śukuńan mon i ḱäŕč ṕeĺks di͔ ṕeĺev E:Gor (VII110) Warte, ich verneige mich noch nach der linken Seite (der Stube). | ḱerč ṕeĺks akśalks E:Mar [место под скамейкой левой стороны] / Raum unter der Bank der linken Seite. | ḱerš ṕeĺ alks E:Mar [место под полом левой стороны] / Raum unter der Diele der linken Seite (die etwas höher liegt). | ḱerš ṕeĺ alks uŕᴣ́e E:Mar [отдельная перегородка для гусей и подобных в помещении под полом левой стороны избы / verm. durch Bretter abgesonderter Verschlag für Gänse u.dgl. im Raum unter der Diele der linken Seite der Stube (die Diele liegt hier etwas höher); vgl. uŕᴣ́ä M]. | ḱerč ṕeĺks eźem E:Mar ― ḱerš ṕäĺ eźəm M:P [скамейка левой стороны избы] / Bank der linken Seite der Stube. | ḱeŕš ṕäĺ lapańä M:Sel [доска в качестве стропила, идущая от дверного косяка до стены и ограничивающая левую сторону избы] / als Sparren dienendes Brett, das vom Ofenpfosten zur Türwand geht u. die linke Seite der Stube begrenzt. | ḱerš ṕäĺ lavćä M:P [стропило на левой стороне избы] / Sparren auf der linken Seite der Stube. | ḱerš ṕeĺks śt́ena E:Is ― ḱerš ṕäĺ śt́ena M:P [стена левой стороны] / Wand der linken Seite. | ḱerč ṕeĺks ugol ~ ḱeŕč ṕeĺks ugol E:Mar [угол слева от двери] / die Ecke links von der Tür. | ḱeŕš ṕäĺ uža M:Perchl [угол левой стороны] / Ecke der linken Seite. | ḱerč ṕeĺks vaĺma E:Mar [окно левой стороны] / Fenster der linken Seite. | ḱerč ṕeĺe E:Mar, ḱäŕč ṕe·ĺä E:Ba, ḱerčeń ṕeĺe E:Večk, ḱäŕč ṕeĺe E:Sob (Lok.) [на левой стороне избы] / auf, in der linken Seite der Stube. ḱerčeń ṕeĺe a ut́ašań vaĺm alo ńej E:Večk (I432) Utjaschas [Platz] ist im Linksteil der Stube am Fenster. ašči ḱäŕč ṕeĺe ugolco E:Sob (VII322) Sie sitzt in der linken Seite der Ecke. | ḱerč ṕeĺe jonośt́ E:Mar MKly (best., Lok.) [на левой стороне] / auf, in der linken Seite. ḱerč ṕeĺe jonośt́ si͔ŕe saldatne͔ E:MKly (VII44) (Da) auf der Linksseite [des Annahmeraums] (waren) die alten Soldaten. | ḱeŕš ṕäĺd́ä vaĺḿä M:Pš [окно левой стороны] / Fenster der linken Seite. | ḱerč ṕeĺksḱe E:Mar ― ḱerš ṕäĺńä M:P (Dem.); s. ḱerč ṕeĺks (oben). | ḱärᴣ̌i šiŕesa M:P [на левой стороне] / auf der linken Seite. | ḱärᴣ̌i šiŕi M [на левую сторону] / auf die linke Seite hin.

ḱerčams ([?] ~ ḱerče͔ms) E:Mar, ḱerčams E:Bug Večk NBajt, ḱeršams E:Atr VVr Kad Jeg, ḱeŕča·ms E:Gor Ba, ḱeŕčams E:Nask связать, спутать / zusammenbinden (E:Mar: an éiner Stelle, vgl. sodoms); [завязывать, спутывать] / festbinden, fesseln; (E:VVr Kad Jeg:) [наматывать] / wickeln. už ḱerčiź kafto ṕiĺǵenᴣe͔ [E:Bug] (V314) Sie schnürten ihr die beiden Beine fest. v́ece͔ ḱerčań tatart E:NBajt (VI216) Im Wasser gibt es zusammengebundene Tataren. si͔ń ṕiks ponᴉ͐t́ skalᴉ͐ńt́ ḱeŕčams E:Nask (III245) Sie sollen den Strick drehen, um die Kuh festzubinden.

ḱerčań E:NBajt [связанный] / zusammengebunden. v́ece͔ ḱerčań tatart (VI216) Im Wasser gibt es zusammengebundene Tataren.

ḱerče͔ź E:Mar [зазубренный / gekerbt]. kruglovoj uĺita ḱerče͔ź laŋgo. – śukoroś (238) Eine runde Ulita mit gekerbtem Äusseren. – Der Kuchen.

ḱerčamo-: ḱerčamo-ṕiks E:Mar [завязка при забое овцы] / Strick, mit dem man z.B. ein Schaf beim Schlachten fesselt.

ḱeršńems E:Mar (Frequ. zu ḱerčams) запутать / (an mehreren Stellen) (zusammen)binden; [запутать, внести замешательство] / verwickeln, in Verwirrung bringen; [обвёртывать, завёртывать] / umwickeln, einwickeln. davaj ḱeršńesi͔ńeḱ (2114) Lass uns ihn binden! ĺejse͔ tatart ḱeršńeź. – kańśt́[‑]komorot́ńe (240) Im Flusse zusammengebundene Tataren. – Die Hanfbündel.

ḱeršńev́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu ḱeršńems) [запутываться] / sich verwickeln (z.B. das Pferd).

ḱerkńams M:P [(боязливо) кудахтать] / (ängstlich) gackern (M:P). — [Vgl. ḱeŕńems].

ḱeŕ ~ ḱäŕ ChrE E:Mar, ḱer ~ ḱeŕ VVr, ḱäŕ E:Kažl ― ḱeŕ ~ ḱɛr ChrM, ḱär M:P Pš, ḱeŕ M:Sel An Ur Jurtk, ǵeṙ M [лыко] / Lindenrinde (ChrEM M:P); лубок / Bastrinde (E:Mar M:P Pš); кора липы и вяза / Rinde der Linde u. der Ulme (E:Mar M:P Pš Sel An Ur Jurtk). ḱers vačkud́iń ḱed́ińeń, varmas puti͔ń v́iińeń E:VVr (II378) Ich habe meine Hände an Baumrinde geschlagen, ich habe meine Kraft in den Wind gelegt. | ḱärʿt (Pl.) M:P [настил] / Lindenrindenstreifen, aus denen Seitenwände geflochten werden, die auf den kre͔sla-Schlitten gesetzt werden, so dass daraus ein pańᴣ̌a·mka-Schlitten entsteht. | ḱeŕiń-čočkoń pas E:Mar, ḱeŕiń-šočkoń pas E:VVr, ḱeŕeń-šočkoń pas E:Večk [бог коры и бревна (= бог дома)] / Gott der Rinde u. der Balken (= Gott des Hauses). | ḱeŕ-jotka M:Sučk полубина / Rinde von alten Linden. | ḱeŕ-ḱeŋkšḱe E:Mar [дверь из луба] / Tür aus Lindenrinde. | ḱäŕ-kovol E:Gor ― ḱär-kovə̑l M:P [колыбель из коры] / Wiege aus Rinde (im Rätsel). | ḱär-kuva M, ḱär-guva M:P (Gen. ‑guvəń) [верхний слой лыка] / die oberste Schicht des Lindenbastes. | ḱär-gu·və̑ńä M:P (Dem.) id. | ḱeŕ-laftomo E:Atr [“лыковое плечо” (ругат. медведя)] / “Rindenschulter” (Schimpfw. des Bären). | *ḱär-lată [M:Mam] [навес для лыка / Rindenschuppen od. Schuppen für Rinde]. [ṕeĺət́ ḱär]-latə̑škaĺ [ṕekəźä] (IV537) Du hast gefürchtet, mein Bauch wäre so gross wie ein Rindenschuppen. | ḱeŕ-lutko E:Mar Atr Is, ḱäŕ-lutko E:Ba полубина / Rinde von alten Linden. | ḱeŕ-lutmaks E:Večk id. | ḱeŕ-nurt E:Mar [сани с кузовом] / Korbschlitten. | ḱeŕ-paća E:Kal ― ḱer-paćä M:Čemb, ḱeŕ-paćä M:Temn [образующийся стручок, без плодов] / sich bildende Schote, in der noch keine Früchte sind (E:Kal); кусок лубка / Stückchen Lindenrinde (M:Čemb); ḱär-paćat (Pl.) [M:?Mam] [кончики кровельных лык] / Spitzen der Dachrinden, die aus dem Traufdache hervorstehen. [mala·vskajeń lə̑fna·ᵪ́t́ lə̑fna·ᵪ́t́ ḱär‑]pat́śasna [M:Mam] (IV573) Zerrissen hängen herab die rindenen Traufdächer der Einwohner von Malav. | ḱeŕ-paćäńä M:Temn (Dem.) [слив из коры / Rindentraufe]. vaj laṕik-laṕik ḱeŕ[‑]paćäńanzə̑n (VIII306) Hin und her flattern seine Rindentraufen. | ḱeŕba-lutko [< *ḱeŕ-ṕe-lutko] E:Mar [полубина] / Rinde von alten Linden. | ḱeŕ-ṕe-v́ed́ E:Mar VVr Večk, ḱeŕ-b́e-v́ed́ E [сточная вода] / Traufwasser. ḱeŕ-b́e-v́et́t́ koĺǵit́ E Die Traufe tröpfelt. śeĺv́e·t́t́ [ĺivt́a·n] ḱeŕ[‑]b́e·-v́et́t́ E:VVr (II342) Ich lasse Tränen wie Traufenwasser fliessen. | ḱär-tapə̑ńä M:Pš [плохое, разорванное лыко] / schlechte, zerrissene Rinde. | ĺevš-ḱeŕ E:Večk Is NSurk SŠant, ĺävš-ḱeŕ E:Ba ― ĺevəš-ḱär M:Pš, ĺevš-ḱeŕ M:Sučk Ur Jurtk [лубовая труба] / “Baströhre” als Ganzes, in dem Zustande, wie sie vom Baume abgeschält worden ist. | sud-ǵe·ŕ E:Kad [? соковый слой коры / ? Saftschicht der Rinde] (nicht von Linde u. von Birke). | śäĺijəń ḱär M:Pš кора вяза / Ulmenrinde. | śeĺḿe-ḱeŕ E:Atr Večk Is Jeg, śäĺḿe-ḱäŕ E:Gor, śäĺḿi-ḱä·ŕ E:Ba ― śeĺḿä-ḱär M:P, śeĺḿä-ḱer M:Čemb, śeĺmä-ḱär M:Vert, śeĺḿä-ḱeŕ M:Sučk, śeĺḿä-ḱe·ŕ M:Jurtk веко / Augenlid.

ḱeŕeń ChrE, ḱeŕiń E:Mar ― ḱɛrə̑ń ChrM [лыковый] / rinden, aus Lindenrinde gemacht. | *ḱärə̑ń śură M:Katm лубочный рог / “Horn aus Lindenrinde” (eine Art Haarschmuck). [śäźəńd́əd́ä] ḱärə̑ń śurə̑va·nə̑ntt [puti͔jəńt́t́] (IV460) Pflückt (sie dann), steckt sie an eure Hörner aus Rinde! — [Vgl. ḱeŕams: ḱäŕań śuro].

ḱeŕińe E:VVr (Dem. zu ḱeŕ). alksi͔ńem t́ejńevś ḱeŕińeks (II351) Mein Bett wurde (hart wie aus) Rinde. ḱers vačku·d́i ḱeŕi·ńem (II391) An Rinde schlug ich meine Rinde. — [Vgl. ḱers vačkud́iń ḱed́ińeń E:VVr (II378) Ich habe meine Hände an Baumrinde geschlagen; ḱävs vačkud́it́ ton ḱed́ńet E:Gor (VII100) Du hast deine Hand gegen Stein geschlagen].

ḱeŕńe E:Mar ― ḱärnä M:P [Mam] (Dem. zu ḱeŕ, ḱär). vaj ṕekše͔ń ḱeŕńe t́et́kam eź vatkśe E:Mar (148) O, mein Väterchen schälte nicht den Bast der Linde. i [maraźä ḿed́ənts ḱärnä] laŋks M:Mam (IV868) [Der Bär] häufte seinen [= des Bienenstockes] Honig auf ein Rindenstück. | ḱärńä-końä [M:Mam] [лыковый лоб (ругат.)] / Rindenstirn (ein Schimpfw.). [aŕʿt́śi‑ava ḱärńä-końä] praksta[‑]šama (IV567) Brautdienerin, [du] Rinden-Stirn, [du] Fusslappen-Gesicht! | ḱärńäń śura M:Katm [лыковый рог] / Rindenhorn (ein Haarschmuck). karks [ṕiŋgə̑va·] paŕʿćisa, [ḱärńäń] śura pŕasə̑nza (IV76) [Sie ist] bis zum Gürtel in Seide, mit einem Rindenhorn auf ihrem Kopfe. | ĺevš-ḱeŕńe E:SŠant [мочало] / Lindenbast. eź vatka t́et́am son i ĺevš-ḱeŕńe (I329) Mein Vater schälte keinen Lindenbast. | muśkəm-ḱernä [M:Kr] ? лубок под ногами при стирке / ? Lindenbast, der beim Scheuern unter die Füsse gelegt wird. vaj muśkəm-ḱernəks mokšəń od źorat́ uskə̑źä Wie Lindenbast schleppte er den jungen Mokschanen weg.

ḱeŕada M:Vert (Gen. -ń) жаворонок / Lerche.

1ḱeŕamas E:Kal [пчелиный сот] / Honigwabe. t́e ḿeć iščo ḱeŕamasne͔ Dieser Honig ist noch in der Honigwabe. — [Vgl. ḱeŕas].

ḱeŕams ~ ḱäŕams ChrE, ḱeŕams E:Mar Petr Kad Bug Večk Is NBajt Bag Kozl NSurk SŠant, ḱäŕams E:Gor Sob Pičel Ba, ḱäŕams ~ ḱäŕums E:Kažl ― ḱeŕəms ~ ḱɛrə̑ms ChrM, ḱärə̑ms M:P Pš Kuld Lemd, ḱeŕəms M:Sel Pimb Temn [?MdJurtk], ḱerə̑ms M:Čemb [рубить, отсекать, срубать] / hauen, abhauen, fällen (ChrE E:Mar Petr Pičel Kad Kažl Ba ChrM M:P Pš Sel ?MdJurtk); [резать, отрезать, разрезать] / schneiden, abschneiden (E:Mar Gor auch: Haare), zerschneiden (E:Mar Gor Bug Večk NBajt M:P Pimb Lemd); [расщеплять (дерево)] / (Holz) spalten (E:Mar Večk Is Bag Kozl SŠant); [? чистить (кору)] / [?] (Rinde) schälen (E:Mar); [разбивать, разрушать] / zerschlagen, zerstören (E:Mar Večk Sob M:Kuld); [убивать] / töten (E:Is Kozl NSurk); [наказывать, колотить] / züchtigen, prügeln (ChrE E:NBajt ChrM M:Sel); [гореть, болеть] / brennen, schmerzen (die Wunde, etw. auf der Zunge) (M:P Pš); [выпить] / austrinken (E:Gor); [убирать] / roden (E:Ba). t́äńi ḱärka kə̑rga·ńäźəń M:Lemd (IV177) Schneide mir jetzt den Hals ab! [ḱeŕaĺt́] ečḱe čufta E:Petr (VIII224) (Zuerst) wurde (nur) ein dicker Baum gefällt. ṕiĺǵe laŋksto ḱeŕasaḿiź E:Mar (227) Man fällt mich von den Füssen durch Abschneiden. [t́ese͔] čeŕce͔ pov́it́, śaŋkso lazi͔t́, uźeŕce͔ ḱeŕit́ E:NSurk (III185) Hier erwürgt man mit (Ross‑)Haaren, (hier) sticht man mit Gabeln, (hier) schlägt man mit Äxten nieder. ḿäźńeń ḱäŕasi͔ŋk, lašmat, prolupḱeńt́? E:Pičel (VII142) Wozu hauet ihr, Tataren, das Eisloch? ṕiĺä-ju·rs ḱersamak M:Sel Du gibst mir eins ans Ohr. koda karḿi kopoŕ laŋga ḱeŕamo E:NBajt (V448) Als er (sie) auf den Rücken zu klatschen beginnt. vaj duḿit́[‑]aŕćit́ ravod́eń ḱeŕamo E:Kozl (I342) Sie denken Ravode totzuschlagen. ḿejs ton ḱeŕa·si͔, kaka·m, boja·rtne͔ń? E:Is (I102) Warum tötest du, mein Kind, die Bojaren? už polam sajsi͔ź tuŕeḿe ‒‒‒ bašḱire͔ń v́ijeń ḱeŕamo [E:Bug] (VI40) Mein Mann wird in den Kampf genommen, ‒‒‒ um das Baschkirenheer niederzuschlagen. konat ḱeŕit́, ḱepšt[‑]ḱepšt! E:Mar (1228) Wer schält, dessen Arbeit möge schnell vorwärts gehen! son ḱäŕamńenze͔ suka ḱäŕińźe E:Gor (VII226) Die Hündin schnitt ihr Stirnhaar. nožńićaso ḱeŕasa E:Večk (III168) Ich schneide ihn mit der Schere. vana mon lomańińt́ pšči͔kse͔nze͔ čavan, pšči͔kse͔nze͔ ḱeŕan E:Mar (213) Sieh, ich zerschlage das Leibschneiden des Menschen, ich zerschneide sein Leibschneiden. ḱeŕəźä ṕäĺʿḱäńants M:Pimb (IV799) Sie schnitt [dabei] ihren Daumen ab. koda valońt́ jovtasi͔, ṕiĺǵe[‑]sanot ḱeŕasi͔ [E:Bug] (V368) Wenn sie (dieses) Wort ausspricht, schneidet sie dir (damit) die Fussehnen ab. kolmo ijet́ mańčiḿik, śed́ejńeva ḱeŕiḿik E:NBajt (V118) Du hast mich drei Jahre betrogen, du hast mir das Herz gebrochen. kolmo v́iŕga ńešḱińenᴣe͔ ṕiže čeḱeŕ si͔nst ḱeŕińᴣ́e E:Večk (I117) Seine Bienenstöcke in drei Wäldern zerstörte [fällte] der Grünspan. śeks śeĺḿińem polgaŕńat, kośḱe jakšam ḱäŕińd́źe E:Sob (VII120) Darum sind meine Augen glotzend, (weil) der trockene Frost sie beschädigt hat. ṕśi śeĺv́ed́eś, oińeń, kafto śeĺḿeń ḱeŕińᴣ́e E:Večk (II308) Die heissen Tränen, meine Gespielinnen, haben meine zwei Augen verwundet. kulu ḱärə̑źä lovdə̑ŋga akša šamańanc M:Kuld Die Asche[ngräue] verdarb ihr Gesicht, das weisser als Schnee war. ḱäŕak, ḱäŕak! E:Gor Trink aus, trink aus! ranaźəń ḱärsi͔ M:P Es schmerzt mir die Wunde. kə̑rgə̑-po·tmə̑źəń ḱärsi͔ M:Pš Mir schmerzt der Mund. | ṕeŋǵe ḱeŕams E:Mar Večk Bag Kozl NSurk Is SŠant [рубить дрова] / Holz spalten. ḱećt́eḿe ṕeŋḱ ḱeŕäś E:Mar (26) Ein Handloser hieb Brennholz. v́iŕ čiŕese͔ eŕᴣ́ań ćora ṕeŋk ḱeŕi E:Večk (I213) E:Bag (I200) E:Kozl (I205) E:NSurk (I210), eŕźa·ń ćora· v́iŕ či·ŕese͔ ṕeŋk ḱeŕi· E:Is (I217) Am Waldrande hackt ein junger Ersäne Holz. karman ṕeŋǵińeń a mon ḱeŕamo E:SŠant (I190) Ich beginne Holz zu hauen. | pŕa ḱeŕams E:Mar ― pŕä ḱeŕəms [M:Sel] [отсекать голову] / jdm. den Kopf abhauen. ṕŕat ḱeŕasi͔ńeḱ E:Mar (288) Wir werden deinen Kopf abhauen. kafkśt́ jafə̑d́əź ḱeŕəźń [śiśi·mt́śḱä] pŕanzn M:Sel (IV811) Zweimal schlagend hieb er alle ihre sieben Köpfe ab.

ḱeŕi E:Mar Večk Is Jeg, ḱäŕi E:Gor, ḱeŕä ~ ḱeŕe E:Ba ― ḱäri͔ M:P [Mam], ḱeri͔ M:Kars [острый, резкий] / schneidend, scharf; [резчик, убийца, палач] / Abschneider, Mörder, Henker. ḱeŕi torozo ḱece͔nze͔ E:Mar (1186) Mit einem schneidenden Säbel in der Hand. ḱeŕi jondoli͔ś a ḱeŕći E:Mar (1194) Der scharfe Blitz zuckt nicht herab. v́eŕga ĺift́i ḱäŕi tor E:Gor (VII116) Oben fliegt ein scharfer Säbel. ompć užesa ḱeri͔ tor M:Kars (IV243) In der anderen [Ecke ist] ein schlagender Säbel. ḱäri͔ pala·škasa kə̑rga·ńants [ḱärə̑ĺəń] [M:Mam] (IV521) Ich möchte ihm den Hals mit scharfem Säbel abschneiden. noldan [ṕečḱise͔], noldan ḱeŕise͔ E:Večk (I106) Ich schicke Henker, ich schicke Mörder. ńeń laŋga· nolda·n, avka·j, ṕečḱi·se͔, ńeń laŋga· nolda·n, avka·j, ḱeŕi·se͔ E:Is (I102) Ich schicke Henker auf sie, Mutter, ich schicke Mörder auf sie, Mutter. mon azor laŋga mon ḱeŕi noldan! E:Jeg (196) Auf die Herren werde ich Züchtiger loslassen! kə̑rga·ń ḱäri͔ś [ḿeĺgan] jakaj M:Lemd (IV174) Der Halsabschneider geht mir nach. | ḱäŕi suks E:Gor, ḱeŕä su·ks ~ ḱeŕe su·ks E:Ba [гусеница моли] / Mottenlarve; гусеница майского жука / Engerling, Larve des Maikäfers (E:Gor); белый, толстый [червь], голова чёрная / ein weisser, dicker [Wurm] mit schwarzem Kopfe (E:Ba). | ḱeŕi t́ikše E:Ufa [какая-то трава / irgendein Kraut od. Gras (“schneidendes Gras”)].

ḱeŕića E:Mar MKly SŠant: ĺevš ḱeŕićäń [puvtńeḿe]! E:Mar (1228) Um die Leute, die Lindenbast abschälen, aufzuwecken! araś v́iŕeń ḱeŕićazo E:MKly (V14), araś v́iŕiń ḱeŕićazo E:SŠant (I75) Es gibt keinen Holzfäller [der den Wald haue].

ḱeŕaft E:Mar (Gen. ‑oń, Nom. Pl. ‑ft), ḱeŕaft E:Hl (Gen. ‑uń), ḱeŕaft E:Večk, ḱeŕavt E:NSurk [Vez] ― ḱärf M:P, ḱeŕf́ M:Temn [разрез, зарубка] / Schnitt, Kerbe (im Holz; im Eisen nicht ḱeŕavt, sondern arᴣ̌o); порубка (= arᴣ̌u) / Anhieb (E:Mar); [резаная рана] / durch Schneiden od. Hauen verursachte Wunde, Schnittwunde, Hiebwunde (M:P: vgl. tapams: tapaf; śalgoms: śalkf) (E:Večk M:P); (fig.) [(переносно) утомлённый / ermattet (M:Temn)]; [какое-то растение / irgendeine Pflanze] (= ḱeŕes-t́ikše) [E:Hl]. alov ḱeŕavt śukuńan E:Vez (VI190) Auf den Boden (‘unten’) fallend verneige ich mich. mon [t́ä] ḱärft́ stasa [M:?P] (IV755) Ich nähe diese Wunde zu. ḱeŕf śed́ijeń ṕet́ema! M:Temn (VIII364) Um ermattete Herzen zu verstärken! | alka ḱeŕaft E [низко срубленное дерево] / dicht an der Erde abgehauener Baum. | ḱeŕavt-t́ikše E:VVr, ḱäŕaft-t́ikše E:Gor, ḱeŕa·f-t́ikšä E:Kad, ḱeŕaf-t́ikše E:Kal ― ḱeŕa·f-t́ikša· M:Jurtk, ḱeŕəf́-t́išä M:Sučk везель / Kornwicke (E:Kad M:Sučk); [? тысячелистник] / ? gemeine Schafgarbe [E:?Kad Kal]; [какое-то другое растение] / irgendeine andere Pflanze (M:Jurtk). | ṕiče-ḱeŕavt E:NSurk [сосновый пень] / Kiefernstumpf. ṕiče-ḱeŕavt ĺićazo Ende des Kiefernstumpfes, das von der Sonne braun wird [od.: (Rot wie) ein Kiefernstumpf ist sein Gesicht]. — [Vgl. 2ḱeŕeś].

ḱeŕaftḱe E:Mar (Dem. zu ḱeŕaft).

ḱäŕäń E:Gor Ba [прорубленный, врезанный, зазубренный, пробурённый / geschnitten, eingeschnitten, gekerbt, gebohrt]. kudi͔ńeńt́ äjse͔ ḱäŕäń vaĺḿińe E:Gor (VII226) [Es ist] in dem Hause ein gehauenes Fenster. | ḱäŕäń-čočkoń pas E:Ba [бог дома] / Gott des Hauses, Hausgott (“Gott des gezimmerten Balkens”) (an den Ecken der Rückwand waren in das Ende [sowohl des untersten als des obersten] Balkens Kerben eingehauen). ḱäŕä·ń[‑]čočko·ń pas koŕḿe·ńeć (VII372) Göttin der behauenen Balken! | ḱäŕäń suks M:P [дождевой червь] / Regenwurm. | ḱäŕań śuro E:StDemk [? какой-то головной убор] / ? irgendein Haarschmuck. ad́ado, jalgat, gorńipov[‑]ćećkań [śeźńeḿe], ḱäŕań śurova, jalgat, [put́ńeḿe] (VII160) Kommt, Freundinnen, Trollblumen pflücken, (sie) auf die geschnittenen Stirnlocken, Freundinnen, zu setzen. — [Vgl. ḱeŕ: ḱärə̑ń śură].

ḱeŕamo E:Mar (Nom. Pl. ‑t), ḱeŕamo E:VVr (Nom. Pl. ḱeŕat), ḱeŕamo E:MKly Kl MKka Sar Večk Jeg, ḱäŕamo E:Gor, ḱäŕa·ma E:Ba [чёлка], бахрома / Stirnhaar, Stirnlocke (E:Mar: kurz geschnitten), Haarfranse, (E:Mar auch:) [колотушка] / Schläge. pozdorovtado, čiŕt́ań ḱeŕamoń kandi͔ńeń E:VVr (II337) Guten Tag, ihr mit dem schräg gekämmten Stirnhaar! ḱeŕamo alo mazi͔ šačozo E:MKly (VII12) Ihr schönes Gesicht ist von (‘unter’) Stirnhaar (beschattet). ḱeŕamo alov moń čamam ḱekšiŋk E:MKly (VII22) Beschattet mein Gesicht unter das Stirnhaar! ḱeŕamo ekšse͔ ĺićazo E:Večk (I246) Von Stirnhaar beschattet ist ihr Gesicht. ad́ado ‒‒‒ ḱeŕamo laŋga čavnomo? E:Kl (I420) Kommt ‒‒‒ sie ums Stirnhaar zu legen! | ḱäŕam-śura E:Nask [? какая-то причёска / “Stirnhaar-Horn”, ? irgendein Haarschmuck]. možət́ saś ḱäŕam[‑]śura t́äjᵪt́ə·ŕcta (III90) Vielleicht ist sie von einem Mädchen mit Stirnlocken gekommen. | od́iŕvań ḱeŕamo E:Mar, od́e·ŕvań ḱäŕama E:Ba (bot.) косатник / eine essbare Pflanze, die einen milchartigen Saft absondert. | sudodovksi͔ń ḱeŕamo E:Mar [порка] / Staupe, Staupenstrafe. — [Vgl. ḱeŕ: ḱärə̑ń śură].

ḱäŕaḿińe E:Gor (Dem. zu ḱäŕamo) [чёлочка] / Stirnhaar. ḱäŕaḿińet́ńeń, ṕińet́, [salakšni͔ź] (VII226) Sie, die Hunde, stahlen die Stirnhaare.

ḱäŕamńe E:Gor, ḱeŕamńe E:Jeg (Dem. zu ḱäŕamo, ḱeŕamo) [чёлочка] / Stirnhaar, Stirnlocke. son ḱäŕamńenze͔ suka ḱäŕińźe E:Gor (VII226) Die Hündin schnitt ihr Stirnhaar.

ḱeŕavks E:Mar Petr, ḱeŕa·fks E:Kad, ḱeŕafks E:Šir [ḱeŕavt + ‑ks] [след удара топором, зарубка] / Spur des Axthiebes, Kerbe (im Baum, Holz), (auch:) [резаная рана] / Schnittwunde (E:Mar); [метка на ухе животного] / Stückchen, die beim Kennzeichnen der jungen Tiere aus deren Ohren geschnitten werden (E:Petr); [пень] / Baumstumpf (E:Kad). sońd́ä· ṕitšiń ḱe·ŕafks ḿińi: ḱ uŕva·t́ ruŋgu·za E:Šir (II450) (Wie) ein Kiefernstamm ist unserer Schwiegertochter Leib. koda t́eščet́ od skot́ena, ṕiĺista ḱeŕavksni͔ń puci͔ź śe [stolbańt́] pŕas E:Petr (VIII116) Wenn man junge Haustiere kennzeichnet, werden die von den Ohren der Tiere abgeschnittenen (Stückchen) auf die Spitze dieses Pfahls getan. | ḱeŕavks-t́ikše E:VVr [какое-то растение] / irgendeine Pflanze (vgl. ḱeŕavt-t́ikše; oben).

*ḱeŕakšnoms [E:Bug], *ḱäŕakšne͔ms E:Pičel ― *ḱärə̑kšńəms (: ḱärə̑kšńəmań) M:Kul (Frequ. zu ḱeŕams, ḱäŕams, ḱärə̑ms). pokš prolupḱe lašmatne͔ ḱäŕakšne͔śt́ E:Pičel (VII140) Die Tataren begannen ein grosses Eisloch zu hauen. si͔ń kaftoń[‑]kaftoń ḱeŕakšnośt́ [E:Bug] (V320) Sie tranken je zwei (Kellen) aus.

ḱeŕt́śems ~ ḱäŕt́śems ChrE, ḱeŕćems (~ ḱeŕśems) E:Mar, *ḱeŕśims E:Kal ― ḱärśəms M:Pš, ḱärśəms ~ ḱerśəms M:P, ḱärśəms [M:Mam], ḱeŕśəms M:Jurtk Sel (Frequ. zu ḱeŕams, ḱärə̑ms) [рубить, срубать, валить] / hauen, abhauen, fällen (ChrE E:Mar M:P); [резать, отрезать, разрезать, разбить] / schneiden, abschneiden, zerschneiden, zerstückeln (E:Mar Kal M:P Sel); [вскрывать] / obduzieren (M:P); [сверкать (молния)] / zucken (Blitz) (E:Mar). śe saldat v́ijiś lomań[‑]ṕŕat ḱeŕćit́ E:Mar (136) Jene Soldatenschar haut Menschenköpfe ab. v́eśeḿeń ṕŕast ḱeŕćińźe E:Mar (289) [Er] hieb ihnen allen die Köpfe ab. ḱärśəsajńä pŕasnə̑n [M:?P] [Ich haue ihnen die Köpfe ab] (je einen, einzeln) [vgl. ḱärsajńä pŕasnə̑n alle mit einem Hiebe]. [ḱärśəsajńä pŕäńt́t́əń] [M:Mam] (IV873) Ich lasse euch den Kopf abschlagen! ḱeŕćisa, a ḱeŕćev́i E:Mar (262) Ich versuche es abzuhauen, es lässt sich nicht abhauen. vaj kud́ŕav ṕekše͔ t́et́kam eź ḱeŕće E:Mar (148) Mein Väterchen fällte nicht eine dichtbelaubte Linde. ozə̑ndə̑m šuftt af ḱärśišt́ M:P (IV710) Die Opferbäume werden nicht gefällt. roštə̑va jotksta šäjäŕʿt́ af ḱärśišt́ M:P (IV720) In der Weihnachtswoche werden die Haare nicht geschnitten. iḱiĺi avat́ očkut́i lad́iź di͔ ḱeŕśiź E:Kal (2144) Erst legten sie die Mutter in den Trog hinein und hauten sie in Stücke. ḱeŕi jondoli͔ś a ḱeŕći E:Mar (1194) Der scharfe Blitz zuckt nicht herab. šapama kačamś [śed́ints ḱeŕśəsi͔] M:Sel (IV155) Der beissende Rauch schneidet (in) ihr Herz.

ḱeŕćića E:Mar [режущий] / einer der etw. schneidet. ḱeŕi torozo ḱece͔nze͔, v́eduni͔ń śolmoń ḱeŕćića (1186) Mit einem schneidenden Säbel in der Hand, der den Flügel des Zaubergeistes abhaut.

*ḱärśəf́ (: ḱärśef) M:P (Gen. ‑en, Abl. ‑t́ä, Nom. Pl. ‑t) [образец, узор в морд. мужской рубашке] / ein aus kleinen (mit Messer auf einer Nadel geschnittenen) Löchern (vaŕäńat) bestehendes (gew. mit Broderien versehenes) Muster in einem mordw. Männerhemde (panar). | kärśəf-panar M:P [подобная мужская рубашка] / ein solches Männerhemd.

*ḱärśəfḱä (: ḱärśefḱä) M:P (Dem. zu ḱärśəf).

ḱeŕśəma M:Sel (Gen. ‑ń) [глиняный сосуд для размельчения нюхательного табака] / irdenes Gefäss, in dem man Schnupftabak zerfeinert. tatarń od [t́śora] ḱeŕśəma ṕiĺä (IV236) Ein junger Tatar mit Ohren wie ein irdener Topf.

ḱeŕśimka E:Večk Kal, ḱäŕći·mka E:Ba ― ḱeŕśəmka M:P Mam [сосуд для размельчения табака] / Gefäss, wo man Tabak mit einem Schneidewerkzeug zerfeinert (E:Večk); черепок / irdenes Gefäss (M:P: von der Grösse eines kleinen Tellers, aber tief), in dem man Schnupftabak zerfeinert (= tabak-čakš E:Mar) (E:Ba Kal M:P Mam). naraf [pŕä-po·na ḱeŕśəmka-ṕiĺä] M:Mam (IV211) Einer mit geschorenem Kopf[-Haar], einer mit Schnupfmörser-Ohren (die Ohren eines Tataren erscheinen gross an dem geschorenen Kopfe).

ḱeŕćevkst (Pl.) E:Mar Večk, ḱeŕśifkst (Pl.) E:Kal, ḱäŕćivkst (ḱäŕći·vkst) (Pl.) E:Ba ― ḱärśəfks M:P, ḱärśəfkst (Pl.) M:Pš, ḱeŕśəfkst (Pl.) M:Čemb Sel, ḱeŕćivkst (Pl.) M:Sučk, ḱeŕśə·u̯ks M:Jurtk [сечка] / Häcksel, (E:Mar [? auch]:) [опилки] / Späne (die beim Hauen entstanden sind), (E:Večk [? auch]:) [? разрезанное вообще / ? das Zerschnittene, ? das Zerstückelte] überh.; (M:Jurtk:) лапша / Nudeln. | olguń ḱeŕśifkst E:Kal [сечка (из соломы)] / Häcksel (aus Stroh). | šužäŕńń ḱeŕśəfkst M:Sel id.

*ḱärśəkšńəms (: ḱärśəkšńan, -i) M:P (Frequ. zu ḱärśəms).

*ḱärśəkšńəft́əms (: ḱärśekšńeft́an) M:P (Kaus. zu ḱärśəkšńəms).

*ḱeŕćet́ems (: ḱeŕćet́eć) E:Mar (Pass. zu ḱeŕćems) [резаться] / geschnitten werden (an mehreren Stellen, vgl. *ḱeŕatoms geschnitten werden [an éiner Stelle]).

*ḱeŕćev́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu ḱeŕćems). ḱeŕćisa, a ḱeŕćev́i (262) Ich versuche es abzuhauen, es lässt sich nicht abhauen.

*ḱeŕćeft́ems E:Večk ― *ḱärśəft́əms (: ḱärśəft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu ḱeŕćems, ḱärśəms). jondolks nalḱit́ ṕiĺińeń, sabĺińese͔ ḱeŕćevsi͔ E:Večk (I113) Meine Ohren, zuckend wie der Blitz, lässt du von Säbeln abhauen.

*ḱärśəfńəms (: ḱärśəfńan) M:P (Frequ. zu *ḱärśəft́əms).

*ḱärśəfńəkšńəms (: ḱärśəfńəkšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu *ḱärśəfńəms).

*ḱeŕatoms (: ḱeŕatoć E:Mar) E:Mar Bug Večk StMokl (Pass. zu ḱeŕams) [отрезаться] / (an éiner Stelle) (ab)geschnitten werden (vgl. *ḱeŕćet́ems an mehreren Stellen geschnitten werden) (E:Mar Večk); [парализоваться] / gelähmt werden (E:Bug StMokl). vaj śeḱe čiste͔ńt́ ńej sonᴣo ḱeŕatoćt́ ṕiĺǵe[‑]sanonᴣo E:Bug (V472) An demselben Tage erlahmten ihm die Beinsehnen. pšt́i ṕejeĺńe čovati͔, moń ḱiŕǵińem ḱeŕati͔ E:Večk (V456) (Für mich) wird ein scharfes Messer geschliffen, mein Hals wird abgeschnitten. už ḱeŕati͔t́ sonᴣe͔ ṕiĺǵe[‑]sanonᴣo E:StMokl (V220) Ihre Fussadern (Fusssehnen) hatten sich zusammengekrümmt.

ḱeŕavoms E:Mar Večk [Bug Kozl] ― ḱärə̑və̑ms M:Kr, ḱäruvə̑ms M:Sar (Refl.-Pass. zu ḱeŕams, ḱärə̑ms) [(мочь) отрезаться] / (ab)geschnitten werden (können) (E:Mar M:Kr); [(мочь) ударяться] / niedergeschlagen werden (können) (E:Večk Bug); [(мочь) убиваться] / getötet werden (können) (E:Kozl); [ослабевать] / schlaff werden (M:Sar). laznoś, laznoś, ḱeŕavś ṕeĺkazo E:Mar (2103) Sie spaltete und spaltete [Kienspäne], ihr Daumen wurde abgeschnitten. a uźeŕce͔ ḱeŕav́i, ‒‒‒ a sab́ĺaso ḱeŕav́i E:Večk (III172) Man kann ihn nicht mit der Axt niederschlagen, ‒‒‒ nicht mit dem Säbel niederschlagen. son ḱemgaftovo uźeŕce͔ eś ḱeŕaft E:Kozl (I342) Mit zwölf Äxten konnten sie ihn nicht totschlagen [eig.: konnte er nicht totgeschlagen werden]. pokordavat, ḱeŕavat E:Bug (V370) Du wirst beleidigt, du wirst niedergeschlagen. orža tarvazt́i ḱäd́əc ḱärə̑v́i M:Kr (IV247) Ihre Hand könnte von der scharfen Sichel geschnitten werden. soń ḱäruvśt́ kafta laśḱəń ṕiĺǵənzə̑n M:Sar (IV181) Ihre zwei laufenden Beine wurden schlaff.

ḱeŕavtoms ?E ― *ḱärftə̑ms (: ḱärftan, ‑i͔) M:P, *ḱeŕft́əms M:Sel (Kaus. zu ḱeŕams usw.) [заставлять обрезать] / um etw. herumschneiden lassen (M:P); отрезать / abschneiden (M:Sel). eᵪ́, mamaj, ḱeŕft́it́ ḱäd́ńəń M:Sel (IV820) Ach, Mutter, du hast meine Hände abschneiden lassen.

*ḱärfńəms (: ḱärfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ḱärftə̑ms).

*ḱärfńəkšńəms (: ḱärfńekšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ḱärfńəms).

1ḱeŕas E:Večk ― ḱäŕas M:P (Gen. ḱäŕazə̑n, Abl. ḱäŕazda) [пчелиный сот] / Honigwabe; (M:P:) [мёд в сотах] / der Honig in der Wabe. ḿešńä ḱäŕas ušə̑di͔št́ M:P Die Bienen beginnen mit der Honigwabe. | ḱäŕas-ḿed́ M:P [мёд в пчеличных сотах] / Honig in Bienenzellen. — Baltische Sprache, Litauisch korys <* kār'as.

1ḱeŕavt E:Mar (Gen. ‑i͔ń) [? пчелиный сот] / [?] Honigwabe. — [Vgl. ḱeŕas].

ḱeŕavtḱe E:Mar (Dem. zu ḱeŕavt).

ḱeŕaža M:P Pš Čemb Ur резвый, шустрый, проворный / flink, behend, rasch, ausgelassen, lebhaft (M:P Pš); скуповатый / etwas geizig (M:Čemb); строгий / streng (M:Ur). — [Vgl. ḱeŕams; ḱiŕᴣ̌ä].

ḱeŕd́ä M:Levši = “ ńeškt́ v́äŕd́ä ṕec” [offenbar Sir:s Erklärung] / “das obere Ende des Bienenstockes” [wohl missverstanden: ḱeŕd́ä scheint Abl. von ḱeŕ (~ ḱär) ‘Rinde’ zu sein]: ṕäškəd́əst ńeškńä ḱeŕd́ä pŕas [Mögen die Bienenstöcke vom Flugbrett (von der “Rinde”) bis zur Spitze voll (von Honig) werden!]. – Nach einer anderen Erklärung: лукошко / Bastkorb.

ḱeŕeḿet́ ~ ḱäŕäḿäd́ ChrE, ḱeŕeḿet E:VVr Večk Sarat, ḱäŕäḿä·d́ E:Ba Tel ― ḱeŕɛḿɛd́ ChrM, ḱäŕäḿed́ M:Pš Bold Sind, ḱeŕeḿed́ M:Pal Ter, ḱeŕäḿät́ M:Vert, ḱeŕəḿä·t́ M:Sučk божество / ein Gott (M:Pš: dem vormals, vor dieser Generation, Opfer gebracht wurden) (ChrE E:Ba Sarat ChrM M:Pš); [языческая жертва, место жертвоприношения] / heidnisches Opfer, Opferplatz (E:VVr Večk); [праздник жертвоприношения] / ein Opferfest namens ḱeŕeḿed́ wurde im Dorfe Palajewka (Bez. Insar, Gouv. Pensa) am 29. Juni a. St. begangen bei einer Quelle namens ḱeŕeḿed́-jäši. Ein Schaf wurde geopfert. Auch die Frauen nahmen an diesem Opferfest teil. “Не знают какое божество” / “Man weiss nicht, was für eine Gottheit [dadurch verehrt wird]” (M:Pal); das Opferfest des ḱ. wurde im Dorfe Boldowo (Bez. Insar) im Herbst nach Beendigung der Feldarbeiten bei Neumond begangen. Ein Ochse wurde geopfert. Wer konnte, schlachtete zu Hause eine Gans. Met wurde bereitet. Man wandte sich mit folg. Gebet an Keremet: t́ŕak, škaj-koŕməĺet́ś, solʿtaj-at́ä ḱäŕäḿed́, ḱäŕäḿed́əń par-ši, inzara-ṕŕä ḱäŕäḿed́, makst šumbra par-ši, kovə̑lə̑ń-kovə̑lə̑ń ṕiźəḿ, kovə̑lə̑ń-kovə̑lə̑ń mańi, kaldazs švatańä raštə̑za, kuts śeḿijä raštə̑za! Nährender Himmelsgott, Ernährer, alter Sultan ḱ., ? von ḱ. kommt alles Gute, ? ḱ. der Quelle des Insara-Flusses, gib Gesundheit und Wohlstand, Wolke um Wolke (= zeitweise) Regen, Wolke um Wolke Sonnenschein! Möge das Vieh in der Hürde sich vermehren, möge die Familie im Hause sich vermehren! (M:Bold); das Opferfest des Keremet wurde zur Pfingstzeit zu Hause begangen. Dünnbier wurde bereitet. Eine Wachskerze wurde angezündet u. eine Frau sprach folg. Gebet: ḱeŕɛḿɛt́, soltan ḱ., ḱ. azə̑r-ava! ozə̑nttama t́et́, šatšəza śora, raštast živatat, utšat, trakst, alašat! ḱ. azə̑r-ava! ḿiń ozə̑ndi͔ks, a ton t́ŕɛjks-vani͔ks! vank kutsa śemjɛt́! ḱ., Sultan ḱ., ḱ. Herrin! Wir flehen dich an, möge das Getreide wachsen, mögen die Haustiere sich vermehren, die Schafe, die Kühe, die Pferde! ḱ. Herrin! Wir (stehen zu dir) als Betende, (stehe du zu uns) als Ernährer, als Behüter! Behüte die Familie im Hause! (M:Vert). ḱäŕäḿä·d́ na·jan t́ä·jᵪ́t́iŕ E:Tel (VII374) Kärämäd (in Gestalt) liederliche(r) Frau. | ḱeŕəməd́-azə̑r-ava M [хозяйка Керемет / Keremet-Herrin]. | ḱäŕäḿä·d́-osks E:Ba ― ḱerəmət-ozks M [праздник жертвоприношения в честь Керемета (в понедельник сырной недели)] / Opferfest des Keremet (E:Ba: am Fastnachtsmontag). | ḱeŕeḿet́-pas E:Bokla, ḱäŕäḿäd́-pas E:Ba [бог Керемет] / Keremet-Gott. ḱeŕeḿet́-pas koŕḿińeć E:Bokla Keremet-Gott, Ernährer. — Tschuw. kirämät [TLM, Nr. 68].

1ḱeŕeś E:Kad Večk Is, ḱeŕeź E:VVr [чан, кадка, короб] / Kübel, Bottich, Schachtel (E:Kad Večk); кадушка / kleiner Kübel, Zuber, Fässchen (E:Is: für Butter u. Teig) (E:VVr Is). | ĺem-ḱeŕeś E:Is [бочонок для масла] / Butterkübel; [маслобойка] / Butterfass. – ? Arab. kürâz, kürrâz Flasche, Krug mit enger Öffnung, auf der Reise gebraucht u. in einem Futteral verwahrt (Zenk. S. 742, 1).

ḱeŕəśḱä M:P (Dem. zu *ḱeŕəś). ḱeŕəśkasa kukla·ńat. – ṕeńčḱəŕsa kućufńä (IV630) In einem Zuber gibt es Puppen. – Die Löffelkasten.

2ḱeŕeś E:Mar, ḱeŕas E, ḱeŕaš E:Večk ― ḱäŕəš M:P Kr везель / Wicke, Kornwicke (E:Mar Večk M:P Kr); трава косматик / ? Federgras (E). ńej kanᴣ̌amova poĺanań ḱeŕesce͔ E:Mar (138) Bis an die Kniekehle reicht die Kornwicke der Waldwiese. | ḱeŕäś-t́ikše ~ ḱeŕeś-t́ikše (~ ḱeŕeś-t́ikše͔) E:Mar, ḱeŕaś-t́ikše E:Atr Is, ḱeŕaš-t́ikše ~ ḱeŕaž-d́ikše E:Večk, ḱeŕäž-d́ikšä E:Ba, ḱeŕaž-t́ikše ~ ḱeŕažuń t́ikše E:SŠant ― ḱäŕəš-t́išä M:P Pš, ḱärč-t́ikšä M:Ur, ḱerš-t́ikša· M:Jurtk (Nom. Pl. ‑t́ikšə̑t) везель / Kornwicke (E:Mar Večk M:P Pš Ur); овсяник / Schwingel (E:Ba). vaśiń t́ikšeze͔ ḱeŕaš[‑]t́ikšeze͔ E:Večk (II32) Ihr [der Wiese] erstes Gras ist die Kicher. ḱeŕažuń t́ikše ṕižiĺgavti͔źe E:SŠant (I494) Wilde Kichern haben sie [die Wiese] grün gemacht. son jaŕśńi kaŕej ḱeŕaž-t́ikšed́e E:SŠant (I495) Der Braune frisst Kichern. — [Vgl. ḱeŕams: ḱeŕavt-t́ikše, ḱeŕavks-t́ikše u. ḱeŕi t́ikše].

ḱeŕet E:Večk ― ḱäŕat (Gen. ḱäŕadə̑ń) ~ ḱäŕät (veralt.) (Gen. ḱäŕädən, Abl. ḱäŕät́t́ä, Nom. Pl. ‑t) M:P, ḱäŕad M:Čemb, ḱäŕat M:Ur, ḱeŕa·d M:Jurtk [лемех] / Pflugmesser (E:Večk); [плуг] / Pflug (M:P: für mehrere Pferde, mit dem man in den Gouv. jenseits der Wolga auf den Landgütern der Kaufleute u. auf den Herrenhöfen pflügt; M:Ur: für Pferdepaar ein von drei od. vier Pferden gezogener Pflug, mit dem man Neuland umpflügte (russ. сабан); ist nicht mehr im Gebrauch, weil es kein Neuland mehr gibt; в нём был и резец и сошник, у плуга один сошник (резец) / daran gab es sowohl Pflugmesser als Pflugschar, am (gew.) Pflug gibt es nur die Pflugschar) (M:P Čemb Ur Jurtk). [ĺišḿä ‒‒‒ sokańək-ḱäŕädńək] M:P (IV790) Ein Pferd ‒‒‒ mit [verschiedenartigen] Pflügen. | ḱeŕet́-kĺin E:Vez [лемех] / Pflugschar. kaiźe raužo ava ḱeŕet́[‑]kĺine͔ń gajǵi se͔d́ laŋks (III118‑9) Eine schwarze Frau warf eine Pflugschar auf den hallenden Fussboden.

ḱäŕätḱä M:P (Dem. zu ḱäŕät).

1ḱeŕks E:Mar Atr Gor Ba Petr Kažl Večk Is, ḱiŕks E:VVr ― ḱäŕks M:P Pš Kr Čemb Sel Sučk Ur [нанизанное, нитка или шнурок для низания] / das Aufgezogene, Schnur od. Band, worauf man etw. aufgezogen hat (z.B. Kringelband, Perlenschnur) (E:Mar Atr VVr Gor Ba Večk Is M:P Pš Kr Čemb Sel Sučk Ur); [зонтик, кисть] / Dolde, Traube (E:Kažl); [связка капустных листьев для выпечки хлеба в печи] / das Bündel von aufeinandergelegten Kohlblättern, worauf man Brote im Ofen bäckt (M:Sel). v́eśe v́eĺeń od́eŕvat́ńe valcḱi marta karḿit́ suŕiń ćoḱeńeń t́ejńeḿe di͔ ḱeŕkss ćoḱeńet́ńeń ḱeŕksasi͔ź E:Petr (VIII92) Alle jungen Frauen des Dorfes beginnen (schon) mit dem anbrechenden Tage Troddeln aus Garn zu machen und ziehen sie auf (eine Schnur) als Halsbänder. | ćoka-ḱeŕks E:Petr [ожерелье из кистей на поясе / Troddel-Halsband]. afa[‑babańt́] ḿeĺga moĺe ćoka[‑]ḱeŕkssa naŕažaź mazi͔j od t́ejt́eŕeś (VIII96) Hinter der Afa-Alten geht das mit Troddel-Halsbändern geschmückte schöne junge Mädchen. | eŕǵe-ḱeŕks E:Bug Večk SŠant, äŕǵi-ḱeŕks E:Ba Gor [снизка бус] / Perlenband, Perlenschnur. ḱiŕgazonᴣo ašo eŕǵeń eŕǵe[‑]ḱeŕkst [E:Bug] (V474) An ihren Hals [hängte sie] ein Perlenband aus weissen Perlen. | ḱäŕks-maŕ M:Sel, ḱäŕks-maĺ ~ ḱäĺks-maŕ M:Sučk брусника / Preisselbeere. | kŕeńd́eĺ-ḱeŕks E:Mar ― ḱŕeńd́əĺ-ḱäŕks M:Pš [связка кренделей] / Kringelband. | maći-ḱeŕks M:MdJurtk, maći-ḱäŕks M:Pš Kuld [стая диких гусей] / Wildgansschar (M: MdJurtk: an der Erde, vgl. maćej: maći-ṕiks; M:P: auch im Fluge). at́ät́ńəń ftala akša maći-ḱäŕks śiŕ babat M:Kuld Hinter den alten Männern (stehen da wie) eine weisse Gänseschar die alten Weiber. | ožna-ḱäŕks M:Pš, ožna-ḱäŕəks M:Kr [жемчужное ожерелье] / Perlenband. | śormav ḱeŕkst (Pl.) E:Mar [разноцветные нитки бус] / die verschiedenfarbigen Perlenbänder am Hinterschurz der mordw. Frauen (pulakš).

ḱeŕksḱä E:Šokša ― ḱäŕksḱä M:P (Dem. zu ḱäŕks) id. kaŕt́ at kode͔, a ḱeŕksḱit́ kode͔ E:Šokša (VII448) Er kann nicht (mal) Bastschuhe flechten, er kann nur Perlenschnüre (Halsbänder) flechten. | ožna-ḱäŕəksḱä ~ ožna-ḱäŕksḱä M:Kr [снизка бус] / Perlenband. | ravᴣ̌a ožna-ḱäŕksḱä M:Kr [снизка чёрных бус] / das schwarze Perlenband.

ḱeŕksams E:Mar Gor Petr Kad, ḱeŕksams ~ ḱeŕksa·ms E:Atr VVr Ba Večk Is, ḱeŕksa·ms E:Ba ― ḱäŕksams M:Čemb Temn Sučk Ur, ḱeŕksa·ms M:Sel, ḱeŕksams ~ ḱeŕksa·ms M:Jurtk нанизывать / reihen, aufreihen; (M:Temn:) записать / einschreiben. ḱeŕksak, ḱeŕksak di͔ vaksḱeze͔m mat́! E:Mar (281) Reihe, [reihe] sie auf (die Schnur) und lege dich (dann) neben mich nieder! t́ejt́eŕńe jala ḱeŕksi͔, jala ḱeŕksi͔ E:Mar (281) Das Mägdlein reiht und reiht immerfort. ḱeŕksa·k, eje·t́kam, eŕǵi·ńet́, kumb́ŕi·ńet́ E:VVr (III228) Reihe Perlen und Schneckenhäuschen auf (einen Faden), mein Kindchen!

ḱeŕkstams E:Mar Večk ― ḱeŕkstams ~ ḱerkstams ~ ḱäŕkstams M:P, ḱäŕkstams M:Pš Sel (Mom.) нанизать / aufziehen (z.B. Perlen auf eine Schnur), reihen, aufreihen. ožnat [uĺišt́, ḿäšt́əzə̑nə̑k ḱerkstasajńək] M:Mam (IV523) Sind sie Glasperlen, so tragen wir sie (an einer Schnur) auf unserer Brust.

ḱärkstaf M:P [маленькое жемчужное ожерелье в налобнике невесты] / ein kleines Perlenschnürchen am Stirnband der Braut, am Rande der Stirn.

ḱärkstafḱä M:P (Dem. zu ḱärkstaf).

ḱeŕkśńems E:Mar, ḱeŕksńe·ms E:Ba ― ḱeŕksńəms ~ *ḱäŕksńəms (: ḱäŕksńan, -i) M:P, ḱäŕksńəms M:Pš (Frequ. zu ḱeŕkstams) нанизывать / reihen, aufreihen.

*ḱäŕksńəkšńəms (: ḱäŕksńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu ḱäŕksńəms).

*ḱäŕksńəft́əms (: ḱäŕksńeft́an) M:P (Kaus. zu ḱäŕksńəms).

*ḱäŕksńəfńəms (: ḱäŕksńefńan) M:P (Frequ. zu *ḱäŕksńəft́əms).

*ḱäŕkstaftə̑ms (: ḱäŕkstaftan, -i͔) M:P (Kaus. zu ḱäŕkstams).

*ḱäŕkstafńəms (: ḱäŕkstafńan, -i) M:P (Frequ. zu *ḱäŕkstaftə̑ms).

ḱeŕma M:P [обувь / Schuhe; лапти / Bastschuhe]. [ḿiᵪ́e·jəŕäś] kšt́i soń iŋǵəĺənza ḱermasa (IV90) Michejs Frau tanzt vor ihm in ḱerma [Bastschuhen].

*ḱeŕmadums [E:Šir] [плести кружева] / klöppeln. ravžu·ń ava·, boja·r-ava· aj śo·rmadä͔, aj ḱe·ŕmadä͔ (I266) Ein schwarzbraunes Weib, eine Bojarin! Sie stickt und klöppelt.

ḱeŕmams (ḱeŕma·ms) E:Ba Kad Večk Is NPyrma Sob Vez завязывать / festziehen, einziehen, zubinden (E:Ba Kad Večk Is NPyrma); [приводить в порядок (волосы)] / (Haar) ordnen (E:Vez); [пускать ростки (плод)] / (Frucht) ansetzen (E:Kad ?Večk). śulḿi[‑]ḱeŕḿi ‒‒‒ nurdonzo E:NPyrma (VII72) Er bindet (die Fuhren in den) Schlitten. vaj śulmaś[‑]ḱeŕmaś a son ṕiŕanᴣo E:Vez (I239) Sie ordnete ihr Haar. ksna·vś śulma·ś-ḱe·ŕmaś E:Kad Die Erbse beginnt Frucht anzusetzen. ṕešńe (jagudat́ńe) śulmaśt́-ḱeŕmaśt́ [E:?Večk] Die Nüsse (Erdbeeren) haben sich zu entwickeln begonnen. ivanoń kona pazoś śulḿiźe[‑]ḱeŕḿiźe E:Sob (III99) Gott, der Ivan geknotet und gebunden hat (gezeugt hat). — [Vgl. ḱäŕḿildams; ḱeŕma·ndams; ḱeŕḿe].

ḱeŕmavoms E:Bug (Refl.-Pass. zu ḱeŕmams). sormavozo, ḱeŕmavozo, pus[‑]paŋǵińeks pužozo! (VI210) Möge (sein Glied) sich runzeln und zusammenschrumpfen, möge es zu einem Stäubling verwelken! — [Vgl. ḱeŕməś].

ḱeŕma·ndams E:Ba, ḱeŕmandams ~ ḱeŕma·ndams E:Večk ― ḱäŕməndams ~ ḱäŕmə̑ndams M:Pš, ḱäŕmə̑ndams M: Čemb Sučk Ur, ? ḱärmandams (? ḱärmə̑ndams) M:Vert, ḱermə̑ndams (ḱermə̑·ndams) M:Jurtk вцепиться, прицепиться, зацепиться / sich anklammern, sich festklammern, sich festhalten. son mońc ḱeŕmandaś E:Večk Er klammerte sich an mir fest. son ḱäŕməndaś šuftt́i [M:?Sučk] Er klammerte sich an den Baum. kä͔rmandaś kšńiń [ćinźərʿńəńd́i] i ḱeṕäć v́äŕi M:Vert (VIII480) Sie ergriff die Eisenkette und stieg hinauf. — [Vgl. ḱäŕḿildams; ḱeŕmams; ḱeŕḿe].

ḱeŕḿe E:Mar VVr Gor Ba Večk (Nom. Pl. ḱeŕt́), ḱeŕḿä E:Kad (Gen. ḱeŕḿiń) ― ḱäŕmä M:Čemb Sel Sučk (Gen. ḱäŕməń), ḱeŕḿe M:Jurtk пучок / umbundenes Bündel, Garbe (E:Mar: grösser als komoro Handvoll) (E:Mar Gor Ba M:Čemb Sučk Jurtk); гнездо / Paar von zusammengebundenen Badequästen (Zweigbündeln) (M:Sel). oščo javtat, avakaj, v́ejse͔ń śulmostot[‑]ḱeŕḿeste͔t́ E:VVr (II378) Du trennst (mich) auch, Mutter, von dem gemeinsamen Bündel. sońd́ä ḿiźa·ra śulmuś-ḱeŕḿiś E:Kad Wie viel Tuchlappen, Schnüre usw. [eig.: Bündel und Bunde] sie hat! | čev-ḱeŕḿe E:Bug [пучок сосновой лучины] / Kienspanbündel. vaj araś kośt́aź čev[‑]ḱeŕḿem (V282) Ich habe kein Bündel trockener Kienspäne. | kańśt́-ḱeŕḿe E:Ba Večk [связка конопли] / Hanfbündel (nachdem sie geröstet worden ist; vorher heisst sie komoro). | ĺon-ḱeŕḿe E:Večk Ba пучок льна / Flachsbündel (fünf bis zehn Handvoll). | paźe-ḱeŕḿe E:Mar Večk, paźe-ḱe·ŕḿä E:Ba ― paźi-ḱäŕḿä M:Čemb, paźäj-ḱäŕḿä M:Sučk пучок, сноп поскони / Bündel von männl. Hanf. luga laŋgoń paźe[‑]ḱeŕt́ E:Mar (1130) [Sie sind wie] Hanfbündel auf dem Wiesenplane.

kaŕmas E:Mar Gor (Gen. kaŕmazi͔n), kaŕma·s E:Atr, kaŕmaś E, ḱeŕmas E:Večk, ḱeŕma·s E:Ba, ḱeŕama·s ~ kaŕama·s E:Kad, ḱeŕamas E:Kal, kaŕama·s E:Šokša, ḱeŕmaks E:Kažl ― ḱäŕmas ML61(M) M:P Pš Čemb Sel An Sučk, ḱäŕmas ~ ḱäŕma·s M:Ur, ḱeŕma·s M:Jurtk грань / Nussschlaube (E:Mar Atr Ba Kad Kal Kažl Šokša Večk ML(M) M:P Sel Ur Jurtk); [зонтик, кисть] / Dolde, Traube (z.B. der Eberesche) (M:P Pš An Sučk). | ṕińəm-ḱäŕmas M:Sel [овсяная метёлка] / Haferrispe. | ṕiźəl-ḱäŕmas M:P [кисть рябины] / Beerentraube der Eberesche.

kaŕmasḱe E:Mar ― ḱäŕmasḱä M:P (Dem. zu kaŕmas, ḱäŕmas).

ḱeŕḿed́ems ChrE ― ḱɛŕməd́əms ChrM, ḱäŕməd́əms M:P Čemb Sar Sučk уцепиться / sich anklammern, sich anhaken; (M:P:) [хватать, схватить] / fassen, greifen (nach etw., das nicht in Bewegung ist). ḱäŕḿed́an toń ṕiĺǵezt od. ṕiĺkćt́i (saĺńikt́i) M:P [Ich fasse dein Bein (? Talglicht)]. [ḱäŕmət́t́ kopəŕəzə̑n]! [M:Mam] (IV875) Halte dich fest an meinem Rücken! ḱäŕmət́ś soń kə̑rga·zə̑nza M:P Er umschlang ihren Hals. ḱäŕməd́išt lapazt́i M:P Die Bienen klammern sich an den Rindenkorb (mit dem der Schwarm gefangen wird). ḱeńəŕškańä jafə̑d́i, śeĺškańä ḱäŕməd́i, śiv́əĺ tulʿmə̑k komə̑t́i. – lokšəś i alašaś M:P (IV629) Ein Ellenlanges schwingt, ein Klafterlanges packt an, ein Fleischklumpen hüpft. – Die Peitsche und das Pferd. af soka [pulə̑t́i ḱäŕməd́išt] [M: Mam] (IV600) Sie können noch nicht an die Pflugsterze fassen. jäŕ šińä· naro·tś šobdava fḱä rabo·tas [ḱäŕməd́išt́] M:P (IV621) Jeden Tag greifen die Menschen morgens dieselbe Arbeit an. lovaža ńäjat, araf vastćä (f-) ḱäŕməd́i M:P (IV733) Siehst du [im Traume] einen Leichnam, wirst du von einer Krankheit gepackt. – ? Alt. karma зацеплять, захватывать.

ḱäŕməd́əma M:P (Gen. -ń) [шип, колючка] / Stachel, Dorn (z.B. der Distel).

ḱäŕmət́kšńəms M:P Pš Vert Sar [?Čemb ?Sučk] (Frequ. zu ḱäŕməd́əms) [цепляться, держать, хватать, схватить] / sich anklammern, festhalten, fassen, greifen; [лазать, лезть] / klettern, klimmen. t́äńi af lamńada karmat t́evńas ḱäŕmət́kšńəḿä M:P Nun beginnst du schon ein wenig nach der Arbeit zu greifen. v́ed́[‑]šovńät́i ḱäŕmət́kšńi M:Pš (IV28) Er klammert sich an den Schaum des Wassers. śiń kə̑rga·ń ṕäĺćəḱ śuduf lomat́t́ńä ḱäŕmət́kšńiᵪ́t́ M:Sar Sie klammern sich, arme Leute, gegenseitig an den Hals. t́äd́äń kə̑rga·s śiń ḱäŕmət́kšńišt́ M:Vert (IV117) Sie klammern sich an den Hals der Mutter.

ḱeŕḿed́ev́ems [? = ḱeŕḿed́ems] E:Večk уцепиться / sich anklammern, sich festhalten.

ḱäŕmət́ft́əms M:P (Kaus. zu ḱäŕməd́əms) [заставлять застревать] / jdn. sich verwickeln lassen. lokša-[ṕeńazə̑nə̑ntt ḱäŕmət́ft́əmaśt́] (IV524) Macht so, dass ich mich in das Peitschenende verwickle!

ḱɛŕmət́f́ńəms ChrM, ḱäŕmət́fńəms M:P (Frequ. zu ḱäŕmət́ft́əms) [заставлять придираться] / zum Anhaften bringen; [наставлять, приучать] / anleiten, gewöhnen. tonafńəmajt́ ćeb́äŕ jońńas, ḱäŕmət́fńəmajt́ ćeb́äŕ razumńas M:P Du hast mich guten Verstand gelehrt, du hast mich zu guter Einsicht geführt.

ḱeŕməś M:Vert сморчок / Morchel. — [Vgl. ḱeŕmams: ḱeŕmavoms].

ḱeŕməśḱä M:Vert (Dem. zu ḱeŕməś) id.

ḱeŕńems E:Gor Večk, ḱeŕńe·ms E:Ba ― ḱeŕńams [~ ḱerkńams] M:P, ḱeŕńams M:Pš, ḱernams M:Čemb, ḱärnams M:Sučk [кудахтать (курица)] / gackern (Huhn) (E:Gor Ba Večk M:P Čemb Sučk: ängstlich od. Futter verlangend; M:Pš: wenn man nach ihm schlägt od. es zu fangen versucht).

ḱeŕńasḱä M:Vert дергун / Schnarrwachtel.

ḱeŕśt́e·j ~ ḱeŕəśt́e·j E:Kad, ḱeŕḱśt́e·j E:[Šir], ḱeŕśt́ej ~ ḱeŕśt́e·j ~ ḱeŕśt́ij E:Kal, ḱeŕśt́ej E:Kažl, ḱeŕḱśe·j E:Šokša, ḱiŕeśt́ej E:Večk дергун, дергач / Schnarrwachtel, Ralle (E:Kad Kal Šokša Večk). to·n ḱeŕḱśt́e·j-śeĺḿi·t́, ava·[‑]kuda, to·n śińd́i·ḱ [E:Šir] (II438) Ava-kuda, du hast das Schnarrwachtelauge ausgestochen. — Vgl. tschuw. karə̑š.

ḱeŕźä M:Kul [назв. деревни] / ein Dorfname. kukuś kukə̑ŕd́i, vaj sońć avaŕd́i, ĺet́fəc maŕav́i ḱeŕźä v́eĺət́i Der Kuckuck ruft und weint, sein Schluchzen wird im Dorfe Kersä vernommen.

1ḱesak E:Mar Kad Kal Kažl Večk NSurk SŠant, ḱesa·k E:Gor Ba ― ḱesak M:P Jurtk мотушка / Strähne (M:P: grosse, die in der Haspel gemacht wird). śiśem ḱesak son šče͔ŕd́ekšne͔ś E:Mar (142) Sie spann sieben Strähnen. v́ed́ laŋga ṕiže͔ ḱesak. – v́ed́[‑]nulkoś E:Mar (267) Die Wasserfläche entlang liegt eine grüne Strähne. – Der Schlamm auf dem Wasser. lamo ḱesaḱiń šče͔ŕd́it́ńe E:Mar (1128) Spinnerinnen von vielen Strähnen. ḱesak evt́i kodamo [E:NSurk] (II117) Was für Strähnen haspelt er? ḱesakso ašt́i ḱiĺej-v́iŕeze͔ E:SŠant (I151) Strähnengleich zieht sich ihr Birkenwald hin. | kaĺ-ḱesak E:Ba Večk [ивняк на узком участке] / auf einem schmalen Landstreifen wachsendes Weidengebüsch. | ḱesak-pučka· E:Atr [цепь для ткани] / Kette für Gewebe. | ḱiĺej-ḱesak E:NBajt [березняк / Birkensträhne]. ukštor-salmuks, ḱiĺej-ḱesak. (nuźaks) (VI230) Eine Ahornnadel, eine Birkensträhne. (Ein Faulenzer). | ḱesak ev́t́ems E:Mar [мотать нитки] / weifen. – Alt. (Ober-Kond.) küzük ниченки; küzüg aɣaᴣ̌ə̑ подставка, на которую надевают ниченки; küzügle- сновать.

ḱesakə̑ńä M:P (Dem. zu ḱesak).

2ḱesa·k E:Pičeury [сабля] / Säbel. – Beachte tat. kə̑lə̑č!

ḱeskă ChrM M:P Sel, ḱäskă M:Kr, ḱesk M:Ur [середина тела, пах] / die Mitte des Leibes, die Weichen. ruz ma·rʿta korʿtama, ḱesksə̑t uźəŕćä uĺəma· M:P (IV703) Wenn du mit einem Russen sprichst, sollst du eine Axt an der Seite haben. ḱeskə̑c ṕäškśä maka-lopa rućä·ńada M:Sel Ihre Lenden sind voll von Tüchern (bunt) wie Mohnblumen. oᵪ akĺakaj, oᵪ matuškaj, štadń palaš ḱje·sksnza M:Sel (IV341) O, Schwägerin, Mütterchen, er hat einen blankgezogenen Säbel am Gurt. ḱäskə̑zə̑nza puti͔ ḱäska-rut́śa·nzə̑n [M:Mam] (IV119) Sie bindet um ihre Lende ihr Lendentuch. | ḱeskă-rućä· M:P Bar Čemb, ḱäska-rućä· M:Kr, ḱeskə̑-rə̑ćä· M:Alk (Gen. -rə̑ćän, Nom. Pl. ‑rə̑ćat) [поясничный платок] (из разных лент) / Lendentuch (bei jungen Frauen an der einen od. an beiden Seiten, besteht aus verschiedenfarbigen Bändern) (M:?P ?Čemb); [понизу вышитое и украшенное платье] / ein unten besticktes u. verziertes Kleidungsstück, das an Feiertagen an den in ihnen befindlichen ? Löchern an dem Gürtel befestigt getragen wird; an beiden Seiten sind zwei dieser Kleidungsstücke, das eine ist etwas länger, so dass sein bestickter Teil da beginnt, wo das kürzere Tuch (rućä) endet; das kürzere Tuch ist etwa eine Elle lang u. breit, der bestickte Teil beinahe eine halbe Elle hoch; diese Zierde wird sowohl von verheirateten Frauen als unverheirateten Mädchen getragen (M:Alk). ḱäskə̑zə̑nza puti͔ ḱäska-rut́śa·nzə̑n [M:Mam] (IV119) Sie bindet um ihre Lende ihr Lendentuch.

ḱeskə̑ńä M:P (Dem. zu ḱeskă).

ḱeskav E:VVr Kad Kal Večk, ḱeska·v E:Atr, ḱjeskav [E:Kažl] ― ḱäskav M:P, ḱäśkav M:Sučk, ḱäska·v M:Ur [мешок] / Sack; (E:VVr Kad Večk M:Sučk:) [мешочек, кошелёк] / Säckchen, Beutel; [швейный крюк] / Nähhaken (Haken, der an dem Tuch befestigt wird, das man nähen od. besticken will). [Vgl. ḱečkas (E:Atr)]. ŕiv́iźś ḱeskavt́ ukśńimskak eź ḱeńd́iŕʿt́ E:Kal (2137) Der Fuchs hatte nicht einmal Zeit den Sack aufzubinden. si͔ń valst ḱjeskav koškśit [E:Kažl] (III334) Sie schütteten einen Sack voll Zwieback. | ḱäskav-ḱiĺä M:Pš [завязка мешка] / Sackband, mit dem der Sack zugebunden wird (angenäht). | ṕińəmńä·-ḱäskav M:Kr [торба для овса] / Hafersack.

ḱäskavńä M:P, ḱäśkavńä M:Sučk (Dem. zu ḱäskav, ḱäśkav) [кошелёк, сумка, сумка особого пошива] / Beutel, bes. Nähbeutel (M:P); [кошелёк] / Geldbeutel (M:Sučk). | jarmak-ḱäskavńä M:P Čemb (altert.), jarmak-ḱäśkavńä M:Sučk [кошелёк] / Geldbeutel. | ṕińəm-ḱäckavńä M:Patra [торба для овса] / Hafersack. ṕińəm[‑]ḱäckavńä putə̑ń pŕalńäźä (IV61) Ein Hafersack [ist] mein gelegtes Kissen.

ḱeśḿäj M:P [старое мокш. личное имя] / ein alter moksch. Name. — [Vgl. ḱeśḿän].

ḱeśḿän M:Pš [своенравный, упрямый, строптивый] / eigensinnig, hartnäckig, widerspenstig.

ḱeśḿäńd́əms M:Pš [становиться упрямым, упрямиться] / widerspenstig werden, eigensinnig sein (z.B. jmd., der einen Auftrag nicht ausführen will).

ḱešńems E:Mar VVr, ḱešńams E:Atr Večk, ḱešńa·ms E:Ba, kšnams [? kšńams] E:Kad, kšńams E:Kažl ― kšńams (: kšńan, kšńäj M:P) M:P Čemb Sučk, kəšńa·ms M:Prol, kšińams M:Jurtk чихать / niesen.

ḱešńekšńems E:Mar ― *kšńakšńəms (: kšńakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu ḱešńems, kšńams).

ḱešńeźev́ems E:Mar VVr (Mom.) [чихнуть] / (einmal) niesen.

-ḱet́ E:VVr (Partikel) [очень сильно] / sehr tüchtig, stark. ušti͔·źe ṕeḱ[‑]ḱet́ (III228) Sie heizte es sehr heiss [recht tüchtig].

ḱet́ńama M:Gumny [дрожание] / das Zittern (= “śifəŕd́əma”). ḿekəldaźəń ḱet́ńamanzə̑n-ĺet́ńamanzə̑n [‒‒‒ hat sein Zittern und Keuchen beseitigt] (aus einem Zauberspruch gegen Wechselfieber).

ḱev ~ ḱäv ChrE, ḱev E:Mar Hl Kad Bag Večk Jeg (Nom. Pl. E:Mar Jeg ḱev́t́), ḱäv́ E:Ba ― ḱev́ M:P (Nom. Pl. ḱef́t́), ḱev́ M:Sel (Abl. ‑d́ä), ḱev M:Čemb Sučk Ur (Nom. Pl. M:Čemb ḱeft́, M:Ur ḱef́t́) [камень] / Stein, (M Pl. auch:) [ручная мельница] / Handmühle. ḱevs vačkud́it́, t́iŕiń t́et́akaj, ḱed́ińet́ E:Mar (1186) Du hast, Väterchen, Ernährer, deine Hand an einen Stein geschlagen [= Du hast dich vergeblich bemüht]. v́ece͔ śija pokoĺt́. – ḱev́t́ńe E:Mar (271) Im Wasser Silberklumpen. – Die Steine. pokš ḱev́ińt́ ḱirgazunzu sodi͔źi E:Hl (178) Er band einen grossen Stein um ihren Hals. ńarda moŕa-potmakssta ḱäfńä ṕesokńä laŋks ĺiśit́ E:Ba [Wenn die Steine und der Sand vom Meeresgrunde aufsteigen]. alov vačkod́iźe ḱevks-čovarks E:Bag (I305) Er warf ihn [schwer] wie einen Stein [eig.: wie Stein und Sand] nieder. | alo ḱev E:Atr Večk Is, alće ḱev E:Mar, alćä ḱäv́ E:Ba, alśi ḱev́ ~ alś ḱev́ E:Kal ― alda ḱev́ ~ aldə̑ń ḱev́ ~ alulda ḱev́ M:Sel Čemb, aluda ḱev́ M:P Čemb, alćä ḱev M:Sučk [нижний мельничный жёрнов] / unterer Mühlstein, unterer Stein in der Handmühle. | at́am-ĺäćf́-ḱev M:Pš, at́amə̑ń ḱev M:Čemb, at́amań ḱev M:Sučk [чёртов палец] / Donnerkeil. | bańa-ḱev́t́ E:Mar Večk Is, bańa-ḱeft́ E:Atr, bańań ḱevt́ (Pl.) E:VVr каменка / (Steine im) Saunaofen, Badstubenofen. bańa[‑]ugolco ovt raŋǵit́. – bańa[‑]ḱev́t́ E:Mar (226) In der Ecke der Badstube brummen Bären. – Der Badstubenofen. | čovamo-ḱev E:Mar Večk Ba ― šovama-ḱev M:Sučk брус / Schleifstein (E:Mar Ba Večk: Wetzstein; M:Sučk: [точило] / Drehstein). | čukamo-ḱev́ ~ ‑ḱev E:Mar Is Ba [мельничный жёрнов, ручная мельница] / Mühlstein, Handmühle (E:Mar: im Hause; E:Ba: womit man Rinde zerfeinert). | čuḱi-jaži ḱeft́ E:Večk, škamo-jažamo-ḱeft́ E:Is (Pl.) [ручная мельница] / Handmühle. | d́ikaŕ-ḱev E:Mar VVr [дикий камень, твёрдая горная порода] / eine Steinart. | jažamo-ḱev E:Mar ― jažama-ḱev́ M, s. jažams: jažamo. | ḱäd́-ḱev́ M:P Čemb Sel Sučk [ручной жёрнов] / Stein der Handmühle. | ḱev́-čuvto E:Mar ― ḱev́-šuftə̑ (‑žuftə̑) M:P Čemb Sel [жердь ручной мельницы] / Stange der Handmühle. | ḱev-kasuma E:Mar, ḱev-kasmo E:SŠant Jeg, ḱev-kase͔m E:NPyrma ― ḱev-ka·sma M:P Mam, ḱev-gasmă M:Pš [имеющий каменную макушку] / “Steinwirbel”, jmd. mit steinernem Scheitel (ein rühmendes Epitheton in der Volksd.). śese͔[‑]śese͔ uĺit́ ḱev́ijḱeje ćora, kšni͔ń kočkaŕat, ḱev[‑]kasumat E:Mar (2107) Dort und dort sind elf Jünglinge mit Eisenfersen, mit Steinwirbeln. vaj ćora paro sońenze͔ šačnoś, vaj kšńiń kočkaŕa a son ḱev-kasmo E:SŠant (I82) (So) wurde ihr ein trefflicher Sohn geboren, mit eisernen Fersen, mit steinernem Scheitel. kolma śora[‑]t́akańat kšńi[‑]kočḱäŕä ḱev[‑]gasmə̑t M:Pš (IV163) Drei Söhne, mit eisernen Fersen, mit steinernem Scheitel. | ḱev́-kšt́iŕ E:Kad, ḱäv́-žd́i·ŕä E:Ba ― ḱev-kšt́əŕ M:Čemb Sučk, ḱev́-kšt́əŕ M:Sel веретено / Nabe des Steins in der Handmühle, Achse des Mühlsteins. | ḱäv́-kuda E:Ba ― ḱev-kud (-gud) M:P Čemb Temn Sel, ḱev-gə̑d M:Sučk [? станок для ручных жерновов / ? Gestell für die Handsteine (Handmühle)]. ḱev[‑]gut́t́i v́äžet́f́ ḱelu rongə̑ńac M:Temn (VIII296) An die Handmühle lehnt sich ihr Körper, der (wie) eine Birke ist. | ḱev-kud-ugə̑l M:P, ḱev-gud-ugol M:Pš [угол для ручной мельницы в доме] / die Ecke des Hauses, in der die Handmühle steht (= mə̑rga-ugə̑l). a ton katkaśḱä od kud[‑]užə̑t́i, od kud[‑]ušə̑t́i [ḱev-gud‑]ugə̑lt́i M:P (IV249) Lass ihn in der Ecke der neuen Stube, in der Ecke der neuen Stube, in der Ecke, wo die Handmühle steht! aj tamańä, tamańä ‒‒‒ [ḱev-gud‑]ugols arajńä M:Pš (IV419) O, Tama, Tama, ‒‒‒ die sich in [die] Handstein-Ecke stellt. | ḱev-kud-užə M:P Temn, ḱev-kud-uža M:Čemb id. (= ḱev-kud-ugə̑l). vaj [ḱev-]kud[‑]užə̑sa, [t́äd́akaj‑]avakaj, orks ofta [M:Mam] (IV549) In der Handmühlen-Ecke, liebe Mutter, ist ein zorniger Bär. polańac ašči ḱev[‑]gud[‑]užesa M:Temn (VIII296) Seine Gattin steht in der Handmühle-Ecke. | ḱev-lapa E:Kad валёк / das Brett, an dem das obere Ende der Drehstange der Handmühle befestigt ist (Einrichtung, mit der der Abstand der Steine reguliert wird). | ḱev́-lapańä M:Sel Čemb (Dem.) id. | ḱev-ĺäćəma M:P [праща (из верёвки)] / Schleuder (aus Schnur). | ḱev-mar M:P Mam Sučk [каменка бани] / Steinofen der Sauna. | pańä-ḱev-mar M:Kr ‹Mam› каменка / Sauna-Ofen. [pańä-ḱev-marńät́] ftalə̑t [M:Mam] (IV145) Hinter dem Saunaofen. | ḱev-nal M [каменистое место] / steinige Stelle. | ḱev-orma E:Mar [мочекаменная болезнь] / Steinkrankheit. | ḱev́-palka (‑balka) E:Kad, ḱäv́-pa·lka E:Ba [турникет ручной мельницы] / Drehstange der Handmühle. | ḱev-pando E:Atr, ḱäv-panda E:Nask ― ḱev-panda M:P [гора] / Berg. | ḱev-ṕiźeḿe E:MKly [проливной дождь / “Steinregen” (? = Platzregen)]. ḱev[‑]ṕiźeḿ(e) alov avam kaiḿem (VII28) In (‘unter’) einem Gussregen (‘Steinregen’) hat mich meine Mutter verlassen. | ḱev-pokoĺ E:Večk Is ― ḱev-pokə̑ĺ M:P Kr [каменная глыба] / Steinblock. | ḱäv-potmar (ḱäv-botmar) E:Kažl [деревянная коробка ручной мельницы] / hölzernes Gehäuse der Handmühle, Bretter der Handmühle. | ḱev-śeĺḿe (-źeĺḿe) E:Večk Vez [имеющий дурной глаз] / ein Mensch, dessen Blick Unglück verursacht. | ḱev́-šalʿkă M:Pš Čemb Sel [шип верхнего жёрнова ручной мельницы] / Nase am oberen Stein der Handmühle, an der das untere Ende der Drehstange befestigt ist (wird in die Nabe zwischen die Steine gesteckt) (= musad E:Kad). | ḱev-šama M:P [гора] / Berg. | ḱev-tə̑rva· M:Čemb (= ḱeft́) [? ручная мельница / ? Handmühle]. | ḱäv-tu·la (-du·la) E:Ba [доска, к которой прикреплён верхний конец шипа ручной мельницы] / das Brett, an dem das obere Ende der Drehstange der Handmühle befestigt ist. | ḱev-vaŕä M:P [отверстие каменки] / Öffnung des Saunaofens, um die die Steine geschichtet werden. | kudu-ḱev́ E:Kad [ручной жёрнов] / Stein der Handmühle. | laŋkso ḱev E:Mar ― laŋksa ḱev́ M:Alk, laŋga ḱev́ ~ laŋksta ḱev́ (laŋkst ḱev) M:P [верхний жёрнов] / oberer Mühlstein. | ḿeĺńića-ḱev E:Mar [мельничный жёрнов] / Mühlstein. kavto borovt [t́uŕit́], si͔ńst jutkova čov čud́i. – ḿeĺńića[‑]ḱev́t́ńe (233) Zwei Eber balgen, zwischen ihnen fliesst Schaum. – Die Mühlsteine. | ṕiže-ḱev E:VVr зелёный купорос / grünes Vitriol (Eisenvitriol). | pur-ǵe·v M:Alk [меловой камень] / Kreidestein. | rav-ḱäv (‑ǵäv) E:Ba алебастр / dichter Gips, Alabaster. | se͔ń ḱev E:Mar Večk [Is], säń ǵäv́ E:Ba ― se͔ń ḱev M:Sučk купорос / Vitriol (im allg.) (E:Mar Ba Večk M:Sučk); синий купорос / blaues Vitriol (Kupfervitriol) (E:Is). | ṕižä säń ḱäv ~ ṕižä sä͔ń ḱäv E:Ba зелёный купорос / grünes Vitriol (Eisenvitriol). | raužo se͔ń ḱev E:Is Ba чёрный купорос / schwarzes Vitriol (? = Eisenvitriol). | śet-ḱev E:Večk ― śet́-ḱev́ M:Sel [сетевой камень] / Netzsenker. | šovaj ḱev M:P [точило, оселок] / Wetzstein, Schleifstein (nur einer, den man auf dem Felde zwischen anderen Steinen findet, vgl. brus). | tol-ḱäv E:Ba ― tol-ḱev M:Sučk кремень / Feuerstein, (E:Ba auch:) дикарь / eine Gesteinart. | v́ed́-ḱev ChrE E:Mar, v́ed́-ǵev E:Večk, v́äd́-ǵäv́ E:Ba [водяная мельница] / Wassermühle. v́išč[‑]čušt alonzo, puŕǵińeška vaĺǵejeze͔. – v́ed́[‑]ḱev́iś E:Mar (273) Spelt und Gerste sind unter ihm, seine Stimme ist stark wie der Donner. – Der Stein der Wassermühle. | ĺišḿe-v́ed́-ǵevt́ (Pl.) E [мельница на лошадином приводе / Pferdemühle]. | varma-v́ä·d́-ǵäv́ E:Ba, varma-v́ed́-ǵeft́ E:Večk [ветряная мельница] / Windmühle. | v́äd́-ḱäv-ḱäv E:Ba [мельничный жёрнов] / Mühlstein. | v́eŕe ḱev E:Atr, v́eŕś ḱev́ E:Kal ― v́äŕd́ä ḱev́ M:P, v́äŕd́əń ḱev́ M:Sel, v́äŕćä ḱev M:Sučk [верхний жёрнов ручной мельницы] / oberer Stein der Handmühle (E:Atr Kal); [верхний мельничный жёрнов / oberer Mühlstein (M)]. | v́eŕǵed́ima-ḱev E:Mar Večk, v́äŕǵid́i·ma-ḱäv E:Ba, v́eŕguma-ḱev E:Jeg (Nym.) кремень / Feuerstein. | ḱevse͔ čavoms E ― ḱevsa šavə̑ms M:P [забросать камнями] / steinigen.

ḱev́f́t́əma M:Sel [без камня] / ohne Stein [steinlos].

ḱevana M:P Čemb Sučk измятый / hart, fest, festgelegen (vom Bett), festgetreten (Erde), zäh, klitschig (vom Brot).

ḱev́eń ChrE, ḱev́iń E:Mar Kal ― ḱevəń ChrM [каменный] / steinern. se͔t́t́ ala palmat́ńe ḱev́iń E:Kal (2135) Unter der Brücke [sind] steinerne Pfähle.

ḱäv́eńćeś [E:Škud] (Nom. Pl. ḱäv́eńćńe) [каменный] / der Steinerne.

ḱev́ńe E:Mar, ḱäv́ńä E:Nask ― ? *ḱev́ńä· (: ḱev́eńä·) M:P (Dem. zu ḱev, ḱev́) [камешек] / Stein. t́e, ćori͔ńem, ḱev́ńe E:Mar (2105) Das, mein Söhnchen, ist ein Stein.

ḱev́ev E:Mar, ḱev́eŋ́ E:Atr ― ḱev́i M:P [каменистый] / steinig.

ḱefcana M:Ur жестковатый / zieml. fest, hart (z.B. der geeggte Acker, wenn es regnet u. die Erde dann austrocknet, Mehl, wenn es zuerst feucht wird u. dann trocknet).

ḱefcakə̑də̑ms M:Ur [твердеть / fest, hart werden (z.B. Erde, Mehl)].

ḱevakadə̑ms M:P Pš Mam окаменеть / hart wie Stein werden, zu Stein werden, sich versteinern, (M:P auch:) [твердеть] / hart, festgedrückt werden (z.B. Bett). śä kšńit́ laca [kšńinda·za], ḱev́t́ laca ḱevakadə̑za M:Mam (IV753-4) Er soll hart wie Eisen werden, er soll hart wie Stein werden!

ḱevakaftə̑ms M:P [притоптать] / festdrücken.

ḱevkstams M:Čemb Sel Sučk окаменеть / zu Stein werden, sich versteinern. ḱevkstaj tozk M:Sel [Er wird auf der Stelle zu Stein].

ḱevkstaftə̑ms M:Sučk (Kaus. zu ḱevkstams) [превращать в камень] / zu Stein machen, versteinern.

ḱev́ekste͔ḿems E:Mar стать жёстким / hart werden (Mehl, Brot).

ḱev́ed́ńams E:Atr, ḱev́ińd́ams E:VVr, *ḱäv́idnams E:Gor, ḱäv́i·ndams E:Ba, ḱev́ednams E:Večk ― *ḱevə̑ndams M:Temn, ḱevə·ndams M:Ur окаменеть / sich versteinern (E:Atr VVr Ba Večk); [твердеть] / fest, hart werden (z.B. Teig, Sand am Ufer) (M:Ur). ḱäft́ ḱäv́idnaśt́ śäd́ejze͔m E:Gor (VII98) Steine haben sich in meinem Herzen versteinert. ḱeft́ ḱev́ednaśt́ śed́ejze͔ń E:Večk (II162) Steine haben sich in meinem Herzen versteinert. ḱevks ḱevə̑ndaza, kšńiks kšńindaza M: Temn (VIII382) Möge er fest wie Stein werden [eig.: sich zu Stein versteinern], möge er hart wie Eisen werden [eig.: sich zu Eisen “vereisern”]!

ḱev́inzams E:Kad, ḱäv́inzams E:Ba, ḱäv́inzams ~ ḱäv́ᴉnzams E:Kažl ― ḱevənzams M:Jurtk [окаменеть] / zu Stein werden, sich versteinern (E:Kažl Ba); [твердеть] / fest, hart werden (E:Kad Kažl M:Jurtk). ḱäf́t́ ḱäv́inzaśt́ śäd́ijzum E:Ba (VII406) Steine haben sich in meinem Herzen versteinert. — [Vgl. ḱev́ed́ńams (oben)].

ḱevadams M:P Čemb [валиться / zusammensacken]. son kurə̑k ḱevadasi͔ M:P Er wird bald zusammensacken od. hinfallen u. einnicken (von einem Betrunkenen).

*ḱevardams (: ḱevardan, -aj) M:P (tr. u. intr.) [повернуть, крутнуть] / einmal herumrollen.

*ḱevarkšńəms (: ḱevarkšńan, -i) M:P (Frequ. zu *ḱevardams).

*ḱevardaftə̑ms (: ḱevardaftan) M:P (Kaus. zu *ḱevardams).

ḱev́iŕ ChrE ― ḱevəŕ ChrM M:P Alk [круглый] / rund (z.B. Rad des Karrens). fḱä ḱevəŕ, kafta k., kolma k., ńiĺä k., v́et́əćəś lapš. – krandazś M:Alk [Ein Rundes, zwei Runde, drei Runde, vier Runde, das Fünfte flach (platt). – Der Wagen (Räder und Sitz)].

ḱäv́i·ŕka E:Ba ― ḱiv́e·rka (Gen. -ń) ~ ḱev́erka ~ ḱev́ärka (Gen. -ń) M:P, ḱiv́e·rka M:Pš [диск] / Scheibe (E:Ba); [круглая палка в качестве кругляка] / runder Holzstock, der als Rollholz unter der Topfgabel gebraucht wird, wenn man schwere Töpfe in den Ofen schiebt; [валёк] / Mangelholz (M:P).

ḱiv́e·rkańä M:P (Dem. zu ḱiv́e·rka).

ḱev́eŕks E:Mar VVr, ḱäv́eŕks E:Gor, ḱäv́i·ŕks E:Ba, ḱävᴉrks ~ ḱäv́ᴉŕks E:Kažl, ḱävᴉrks E:Večk ― ḱevəŕks M:P Ur, ǵevəŕks M:Čemb [закруглённый предмет] / abgerundeter Gegenstand (E:VVr: z.B. Heubündel; M:Čemb: durch Reiben od. Rollen abgerundet) (E:VVr M:Čemb); [тюк] / Ballen (Leinwand) (M:Ur); [пятно] / (durch Reiben der Haut entstandenes) Schmutzkügelchen, Ribbelchen (E:Kažl); лепёшка / Pfannkuchen, Fladen (M:P: ein Kuchen aus Roggen, von der Grösse des russ. блин, aber dreimal höher) (E:Kažl M:P); кубарь / runde Holzkugel (der Kinder), Kreisel (E:Ba); [яйцо] / Ei (wird anstatt des Wortes al gebraucht, damit die Kinder nicht verstehen, wovon die Rede ist) (E:Mar Gor Večk).

ḱevəŕksḱä (: ḱev́erksḱä) M:P (Dem. zu ḱevəŕks).

ḱev́eŕd́ems, ḱev́iŕd́ims ChrE, ḱev́eŕd́ems E:Mar Bag SŠant, ḱev́eŕd́amks [~ ḱev́eŕd́emks] E:VVr, ḱev́iŕd́ims ~ ḱev́i·ŕd́ams E:Kad, ḱäv́i·ŕd́ims ~ ḱäv́i·ŕd́ᴉms E:Ba ― ḱevəŕd́əms ChrM M:P Sučk, ǵevəŕd́əms M:Čemb [катать] / rollen, wälzen (M:P auch intr.: [катиться] / rollen) (ChrE E:Mar VVr Kad Ba ChrM M:P); [крутить] / zum Rollen bringen (z.B. eine Scheibe durch Werfen) (M:Sučk); [гладить (каталкой)] / mangeln (mit Rollholz) (E:Ba); [бить, колотить] / prügeln (M:Čemb). ḱev́eŕd́ań ṕižeń mukoŕǵet́ E:VVr (II325) Dein eherner Schemel ist (herbei)gerollt. davaj koźejkando lokšoso ḱev́eŕd́eḿende͔ E:VVr (III278) [Der Mann] begann mit der Peitsche seine Frau tanzen zu lassen. kardaz[‑]kunčkas ḱev́eŕd́iŋk E:Bag (I418) Rollt [die Kasten] mitten auf den Hof! šarne͔ks ḱev́eŕd́iź od́ ᴣ́orań ṕiŕanzo E:SŠant (I156) Einem Balle gleich liessen sie den Kopf des jungen Mannes rollen.

ḱev́eŕd́amo- usw. E(allg.) ― ḱevəŕd́əm- M(allg.) [вращение, вращательный / das Drehen, Dreh-]. | ḱev́eŕd́amo-pŕa E:Atr VVr Večk Is SŠant, ḱäv́iŕd́ima-ṕŕa E:Gor, ḱev́iŕd́ima-ṕŕa E:Kad, ḱäv́i·ŕd́ama-pŕa (ḱäv́iŕd́amo-pŕa) E:Ba ― ḱevəŕd́əm-pŕä (ḱev́əŕd́əm-pŕä) M:Gor, ḱevəŕd́əm-pŕä M:Sučk [передний вал] / Brustbaum (am Webstuhl) (E:Atr VVr Kad Ba Večk Is SŠant M:Sučk); пришва / Webe(r)baum, Zeugbaum (am Webstuhl, woran die Kette od. der Aufzug befestigt ist) (E:Gor Večk Is M:Gor).

*ḱevəŕt́f́t́əms (: ḱevəŕt́f́t́an, -i) M:P (Kaus. zu ḱevəŕd́əms).

ḱev́eŕems ChrE E:Mar VVr Večk, ḱev́iŕims E:Kad, ḱäv́i·ŕᴉms E:Ba ― ḱevəŕəms ChrM, ḱevəŕəms ~ ḱev́äŕəms M:P, ǵevəŕəms M:Čemb Sel (Frequ.) [катать] / rollen (tr.) (ChrE E:Mar ChrM M:P); [играть в кувырдыши, в шайбу] / die Rollscheibe werfen od. schlagen, mit der Rollscheibe spielen (M:P [ḱev́äŕəms]); [катиться, переворачиваться] / sich wälzen, sich herumdrehen (E:Mar: mehrere Male nacheinander, vgl. v́eĺams) (ChrE E:Mar Večk ChrM M:P [ḱevəŕəms] Sel). si͔ŕńeks ḱev́eŕi toń v́ed́et́ E:Mar (1170) Wie Gold wälzt sich dein Wasser. se͔ń ḱiŕińe ḱev́eŕi E:VVr [Ein blaues Knäuelchen rollt]. kov ḱev́eŕat, ḱiŕińe? E:Večk [Wohin rollst du, Knäuelchen?]. snavńaks [ǵev́eŕiᵪ́t́ śeĺḿä-v́ed́ńanza] M:Sel (IV395-6) Wie Erbsen rollen seine Tränen. fḱä pŕäś koda[‑]bə̑d́ä ǵev́əŕś moŕät́i M:Sel (IV812) Einer von den Köpfen (aber) rollte irgendwie ins Meer. kov [ǵev́əŕi] aškə̑ŕafḱäś, ton [ḿeĺganza] M:Sel (IV826) Wohin der Knäuel rollt, (gehe) du ihm nach!

ḱev́eŕkšńems E:Mar, ḱäv́i·ŕkšnᴉms E:Ba ― ḱevəŕkšńəms ~ ḱev́äŕkšńəms M:P, ḱevəŕkšńəms M:Sučk Lemd, *ǵev́əŕkšńəms (: ǵev́eŕkšńi) M:Sel, ǵev́əŕšńəms M: Čemb (Frequ.) [вертеться взад и вперёд, крутиться, кататься] / sich hin und zurück drehen, sich rollen, sich wälzen (E:Mar M:P Lemd), (auch:) [поворачивать, катать] / umdrehen, rollen (E:Mar). kəŕńä· ḱevəŕkšńi M:P [Ein Knäuel rollt]. pakśä kučka·ńä (‑ava) ḱəŕńä·ńä ḱevəŕkšńi M:P (IV657) Mitten auf dem Felde rollt ein Knäuelchen. moḱəŕks ḱev́əŕkšńi ćora[‑]t́akanc pŕäś M:P (IV250) Wie ein Baumklotz rollt der Kopf ihres Sohnes. vasta[‑]krajǵäńä t́akaś ḱev́eŕkšńi M:Lemd (IV201) Das Kind wälzt sich am Bettrand.

ḱäv́i·ŕkšni͔ma E:Ba [игра / ein Spiel]. | ḱäv́i·ŕkšnᴉ͐masa nalkśᴉms E:Ba [резвиться, кататься] / sich tummeln, sich wälzen [? Purzelbäume schlagen].

ḱev́eŕkšńemńe E:Mar Večk (Dem.). | ḱev́eŕkšńemńese͔ nalkśems E:Mar Večk [бить или метать по диску, играть в кувырдыши, в шайбу] / Rollscheibe schlagen od. werfen (E:Mar); барахтаться, валяться, кувыркаться / sich tummeln, sich wälzen [Purzelbäume schlagen] (E:Večk).

1ḱevkstams E:Mar Večk Is [падать] / herabfallen, niederfallen. — [Vgl. ḱev].

ḱevkśńems E:Mar (Frequ. zu ḱevkstams).

ḱevkśt́ems ~ ḱevśt́ems ChrE, ḱevkśt́ems E:Mar, ḱevśt́e·ms E:Atr, ḱevśt́ems E:VVr Jeg, ? *ḱefśt́ems E:Kočk, ḱävkśt́ᴉ·ms E:Ba, ḱev́śt́ims E:Kad Kal, *ḱäv́śt́ᴉms E:Kažl, ḱevkśt́ams [~ *ḱevkśt́ems] E:Večk, ḱevkśt́ams E:[Bag NSurk], *ḱevkśt́ems E:SŠant Bug ― ḱiźəf́t́əms ChrM, ḱiźəft́əms (: kəźəft́a·n, ḱiźəft́i) M:P, ḱiźəft́əms M:Čemb Sel, ḱiźe·ft́əms M, ḱevkśt́ə·ms M:Prol, ḱivśt́əms ~ ḱiźəft́əms M:Ur, ḱiv́śt́əms ~ ḱiźəftə̑ms M:Jurtk [спрашивать] / fragen, (M:P auch:) [опрашивать, допрашивать] / befragen, verhören. ćori͔ńeś ḱevkśt́iźe avanzo E:Mar (2107) Das Knäblein fragte seine Mutter. moń [ḱevkśt́iḿim-ḱiv́ed́iḿim] E:Mar (16) Er fragte mich, er forschte mich aus. toń ḱecte͔ ṕŕev́ńet́ ḱevkśt́anok E:Mar (1110) Dich fragen wir um Rat. o·fto ḱe·vśt́i: “ḱi tona·fti͔ńźe?” E:Atr (III281) Der Bär fragt: “Wer hat dich (das) gelehrt?”. [ḱevś] vaĺm a·loj udo·mo E:VVr (III266) Sie bat (hineinkommen zu dürfen um) unter einem Fenster zu schlafen. si͔nct lotkafti͔t́, ton ḱefśt́it́ E:Kočk (VII50) Bringe sie zum Anhalten, frage sie! eśĺi ḱe ḱev́śt́adi͔ź t́iŋḱ E:Kal (2135) Wenn jemand euch fragen wird. ḱäv́śsi͔ń si͔ń E:Kažl (III294) Ich frage sie. v́ed́[‑]avań ḱecte͔ ḱevkśt́ija E:Bug (VI182) Ich habe es [das Wasser] von der Wassermutter erbeten. ḱevkśt́i·źe oᵪa·ń E:Večk (III317) Er fragte Ocha. saś ‒‒‒ šumbra[‑]čińeń v́ešeḿe, paro[‑]čińeń ḱevkśt́eḿe E:Večk (VI166) [Der Kranke] ist gekommen, ‒‒‒ um Gesundheit zu erbitten, um Wohlbefinden zu ersuchen. užo ḱevkśt́asa mon ńišḱe-pazoń E:Bag (I32) Halt, ich frage Nischke-pas. ḱevkśt́aś udomo E:NSurk (II324) Er fragte [= bat um Einlass], um zu schlafen. kot́im ḿiń tońt́ ḿiń ḱevkśt́eḿet́ E:SŠant (I80) Wir wollen dich fragen. t́otka·[‑]ruz[‑]ava sonze͔· ḱevśt́iźe E:Jeg (1102) Die alte russische Frau fragte ihn. kəźəft́a·n (od. kəźəftsa) soń (od. soń ḱätstə̑nza) toń langat M:P Ich werde ihn über dich befragen. ḱiźəft́an tojń sojń kolganza M:Sel Ich befrage dich über ihn. son taŋga ḱiźəft́əźä mamants M:Sel (IV811) Er bat wieder seine Mutter. mon apak [ḱiźəfttə̑n] ko jakaś [M:Mam] (IV14) Wohin ist er ohne mich zu fragen gegangen! — [Vgl. ḱiv́ed́ems].

ḱevkśt́ića E:Večk (poet.) [жених] / Freier, Bewerber. araś se͔ŕem, pokš aĺakaj, ḱevkśt́ića ńej (I433) Keiner ist, ältester Bruder, der nach mir fragt.

ḱevkśt́akšnoms E:Večk Bag MKly Vez, [?] *ḱävkśt́ekšne͔ms E:Gor Škud (Frequ. zu ḱevkśt́ams, ḱevkśt́ems) [спрашивать] / fragen. ḱevśt́ekšni͔źe nogaj[‑]ava nogajeń E:MKly (VII20) Die Nogajerin fragte den Nogajer. ḱevkśt́akšni͔źe bojar[‑]ava kaŕ rakšań E:Večk (I422) Die Bojarin fragte das braune Pferd. ḱevkśt́akšni͔źe nogaj[‑]ava uŕenᴣe͔ E:Bag (I202) Die Nogajerin fragte ihren Sklaven. son nujaĺ-at́ań vaĺma[‑]krajga ḱevkśt́akšnoś E:Vez (I166) Er fragte am Fenster des alten Nujalj. vort i rozbojńikt vaśäń ḱävkst́ikšni͔ź E:Gor (VII236) Die Diebe und Räuber forderten [fragten] Vasja auf. ḱävkst́ikšni͔źe iĺeĺejka avkanzo E:Škud (VII272) Ilelejka fragte (redete) seine Mutter (an).

ḱevśĺems E:Atr (Frequ. zu ḱevśt́ems).

ḱevśt́ńems ChrE, ḱevkśńems E:Mar Večk Kozl NSurk SŠant, ḱevśt́ńems ~ *ḱevśńemks E:VVr, ḱävkśnᴉms E:Ba, *ḱevśńims E:Kal, *ḱävśńᴉms E:Kažl ― *ḱiźəfńəms (: ḱeźefńa·n, -i) M:P Sel (Frequ. zu ḱevkśt́ems usw.) [спрашивать] / fragen. ḱevkśńit́ t́ejt́eŕińt́ E:Mar (2122) Sie fragen das Mädchen. zakon[‑]jalgam ḱevkśńisa E:Mar (1212) [Ich will] meinen ehelichen Freund fragen. ḱevkśńi sazorozo ĺeĺanzo ejse͔ E:Mar (2121) Die Schwester fragt ihren Bruder. uduma[‑]tarka son ḱevkśńi E:Mar (1172) Sie fragt nach einer Schlafstelle. ḱevśńe·si͔ź t́ejt́e·ŕǵeśt́ E:VVr (III283) Sie fragen das Mädchen. ḱevśńi·t́ esne͔nde͔ E:VVr (III283) Sie fragen sie. “eit́ śt́akšno?” ajgoroś ḱevśńisask E:VVr (III276) “Bist du (gar) nicht aufgestanden?”, fragt ihn der Hengst. ubd́avś karšuzunza ofta i ḱev́śńisazo sońźe E:Kal (2128) Es stiess auf ihn zufällig ein Bär und fragt ihn. ŕiv́iźś ḱev́śńisi͔nze͔ sarazuń vani͔t́ńiń E:Kal (2135) Der Fuchs fragt die Hirten der Hühnerherde. ḱäv́śńᴉsi͔ń si͔nst E:Kažl (III295) Ich frage sie. ḱäv́śńᴉsᴉ͐ńźä ḱectᴉ͐st E:Kažl (2150) Er fragt sie. ḱevkśńi· oᵪa·ń E:Večk (III318) Er fragt Ocha. eŕuma si͔nst ḱevkśńesi͔ńᴣ́e E:Kozl (I404) Erjuma fragt sie. vaj a tońejak, kandrat́ij, [ḱevkśńemsan] E:NSurk (I456) Ich bin nicht dazu da, Kandraschka, dass du mich fragst. v́eśe t́icat́ńeń ravž ava ton ḱevkśńi E:SŠant (I259) Alle Vögel sollst du, schwarzbraunes Weib, fragen. [ḱevkśńit́] si͔ń ravž avań ese͔ E:SŠant (I262) Sie fragen das schwarzbraune Weib. kolaj avaŕd́i [f́ed́äń] ḱiźəfńi [M:P] (IV69) Sie weint unablässig und fragt Fedja. vajməń śäv́it́ son ḱiźəfńi M:Lemd (IV177) Sie fragt den Nehmer des Lebens. śora[‑]t́akanc ḱiźəfńi M: Vert (IV342) Sie fragt ihren Sohn. tosa [karmaśt́] śiń soń ḱiźəfńəmnza M:Kars (IV262) Dort fingen sie an, sie zu fragen. ḱiźefńesi͔: [ḿeśt́] jakat M:Sel (IV826) Sie fragt ihn: “Was gehst du?”.

*ḱiźəfńəkšńəms (: ḱeźefńekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu ḱiźəfńəms).

*ḱiźəft́əft́əms (: ḱeźeft́eft́a·n, -i [ḱəźəft́əft́a·n, ḱiźəft́əft́i]) M:P (Kaus. zu ḱiźəft́əms) [заставлять или велеть спрашивать] / fragen lassen od. heissen.

ḱeze͔ŕ E:VVr Kad [Bug] Večk Jeg Ta, ḱeźe·ŕ E:Atr ― ḱeze͔ŕ M:Jurtk [старый] / alt (E:VVr Kad); бывалый, [бывший] / ehemalig, vormalig (E:Jeg M:Jurtk); давно / längst, vor langer Zeit, vormals (E:Atr). ḱeźe·ŕ t́ejńevkšńeś E:Atr Es ist schon vor langen Zeiten geschehen. ḿejś ḱeze͔ŕ ṕiŋǵeń paroĺ eŕamost [E:Bug] (V58) Warum das Leben in früheren Zeiten (so) gut war! už pazne͔ ozni͔ĺ ḱeze͔ŕ iśt́ańa [E:Bug] (V58) Das einstige (Volk) betete so zu Gott. už ḱeze͔ŕ purni͔ sokat[‑]izamot [E:Bug] (V58) Das einstige (Volk) nimmt seine Pflüge und Eggen hervor. ḱeze͔ŕ eŕᴣ́at ńišḱe-pazne͔ń si͔ń ozni͔ĺt́ E:Ta (V36) Die vormaligen Ersänen beteten zu Nischke-pas. — Vgl. sag. kojb. ker alt, bejahrt (= qarə̑, keri, (kirg.) kǟri); ? alt. kezer богатырь (сказочный); alt. kür старик; старый.

ḱeze͔ŕeń ChrE E:Atr Bag Bug Večk Ta старинный / alt, ehemalig; (E:Ta:) [предки] / die Vorfahren. t́e moroś v́id́ḿe komoroń kajamo laŋgoń ḱeze͔ŕeń E:Bug (V56) Ein altes Lied, das man zur Zeit des Säens gesungen hat. oᵪ kojńeś, kojńeś, ḱeze͔ŕeń kojńeś E:Bag (I1) Ach, die Sitte, die Sitte, die alte Sitte! ḿejs ḱeze͔ŕeń eŕiĺt́ paŕśt́e ḿińd́eńek? E:Ta (V36) Warum lebten die vormaligen (Leute) besser als wir?

1ḱezgă M:P Pš Kr ?Sel An [?Jurtk] (Gen. M:P Pš ?Sel ḱezgə̑ń, Nom. Pl. M:P ?Sel ḱezkt) толстоватый / dick, kräftig, stämmig, zieml. dick (weniger als ečḱä, vgl. 1eŕǵä). mə̑kər-šəŕənza ḱezgt M:Pš Ihr Gesäss ist dick. ḱezga kapań putə̑ma M:Kr Um einen breiten Schober aufzuschichten. | ḱezgə̑ mə̑kə̑r M:Pš [толстозадый] / eine(r) mit dickem Gesässe.

ḱezgańä M:P Kr, ḱezgə̑ńä M:P толстоватый / zieml. dick, stämmig, beleibt. [ḱezgańä paĺä] śomań [eŕva·ts] M:Kr (IV446) Sjomas Frau ist ein Werghemd [? eine mit dickem Hemde]. — [Vgl. 2ḱezgă].

2ḱezgă M:Sučk, ḱezga M:Ur (Gen. ḱezgə̑ń), ḱezga· M:Jurtk отруби / Kleie (M:Sučk); [отбросы конопли] / Hanfabfall (ausgepresste Hanfsamen) (M:Ur Jurtk). | kulu-ǵe·zga M:Ur [осадок щёлока] / Bodensatz der Lauge.

ḱezǵe E:Večk [эпидемия] / Seuche, Epidemie. | ḱezǵe-mor E:Mar id. ḱezǵe-mor sajinzat! Möge dich die Pest anstecken! (Verfluchung).

ḱež ChrE E:Mar Ba Bug Večk Vez SŠant ― ḱɛž ChrM, ḱäž M:P [Pš] гнев / Zorn. uk t́et́ań[‑]avań son ḱežeś son valsḱeń ḱeĺḿeń koŕamo E:SŠant (I287) Der Zorn der Eltern ist dem Reif am Morgen gleich. ḿes af ṕeĺat ḿiń ḱäžd́enə̑k M:P Wie fürchtest du dich nicht vor unserem Zorn? mon soń ḱäžd́enza (od.: ḱäžd́enzə̑ŋga) moĺan M:P Ich gehe ihm zum Trotz. [šät́] avaś [ḱäždə̑nza‑]kordə̑nza uštś [M:Pš] (IV772) Vielleicht heizte das Weib mit Groll (den Ofen). | [?] ḱež-jon E:Večk: ḱež[‑]jondo vani͔ si͔ŕe savrasoj jononᴣo (V34) Der alte Schecke schaut erzürnt in seine Richtung. | ḱež ḱiŕd́ems ChrE E:Mar Šokša ― *ḱäž ḱiŕd́əms (: ḱäž ḱerd́a·n ~ ḱä·ž ǵerd́an) ChrM M:P [гневаться, питать злобу] / zürnen (ChrEM), Groll hegen, hassen. ton možot ḱež ḱiŕd́at laŋgozonzo E:Mar (23) Du bist vielleicht zornig über ihn. iĺado ḱiŕt́ lamo ḱež E:Mar (21) Heget nicht viel Zorn! ĺada [ḱiŕt́] naŋzun ḱešt́ E:Šokša (VII446) Hegt keinen Groll gegen mich! | ḱäžeń ḱiŕd́i M:P [враг] / Feind. | *ḱež pandoms E:Mar Bug [мстить, вознаграждать] / rächen, vergelten. ḱežem pantsa sońenze͔ E:Mar Ich werde es ihm heimzahlen. ḱežeń pandumga E:Bug (VI156) Zur Vergeltung der Bosheit. | ḱež sajems E:Mar Bug [рассердиться] / sich erzürnen. ton iĺa sajt́a lamo ḱež E:Mar (21) Erzürne dich (doch) nicht sehr! vaj kona laŋks si͔ń ḱež sait́ E:Bug (V230) Gegen wen sie Groll hegen. | *ḱež- sams [ChrE] E:Mar Vez Kal ― *ḱež- sams M:P Kr [рассердиться] / sich erzürnen. ḱežem saśt́ ChrE E:Mar Ich bin zornig (ChrE); Ich erzürnte mich (E:Mar). at́ań saśt́ ḱeženᴣe͔ E:Vez Der Alte erzürnte sich. tatart ḱešńe ṕeḱ saśt́ E:Kal (2145) Der Tatar wurde sehr zornig. moń ḱäžńä (toń ḱäšńä, soń ḱäženzə̑n, ḿiń ḱäžńeḱä, t́iń ḱäžeńt́t́ä, śiń ḱäžsna) sašt́ soń laŋgə̑zə̑nza M:P Ich erzürne mich (Du erzürnst dich usw.) über ihn. ḱäšńä t́ast sa! M:Kr Erzürne dich nicht! | *ḱež- savtoms [ChrE] E:Mar Kal [рассердить] / jdn. erzürnen. mon sonzo ḱeženze͔ savtsi͔ń E:Mar Ich erzürne ihn. iĺit́ savto moń ḱežem E:Mar Erzürne mich nicht! ḱežem savtńat ChrE E:Mar Du ärgerst mich (ChrE); Du willst mich erzürnen (E:Mar). ḱešńiń safńat moń! E:Kal (2137) Du erzürnst mich! | ḱäžsa M (Iness.) со злом / mit Gewalt, gezwungen, im Bösen.

ḱežńe E:Mar ― ḱäžńä M:P (Dem.) id.

ḱežej ~ ḱežev ~ ḱežeŋ́ ChrE, ḱeže͔j (ḱežej) ~ ḱeže͔v (ḱežev) E:Mar, ḱežej E:Večk, ḱežeŋ́ E:Atr, ḱeže·v E:Ba ― ḱɛži ChrM, ḱäži M:P Kr Saz [Mam] [гневный] / zornig, (M:P Kr auch:) [крепкий (о напитке), горький, жгучий (о вкусе)] / stark (vom Getränk), bitter, brennend (vom Geschmack). toraźɯv́ś ḱäži poĺaŋka ṕäĺd́ä at́amńä M:Saz (IV4) Der grimmige Donner begann von der Waldwiese her zu rollen. ad́ka ‒‒‒ [ḱäži puŕeda śiḿeḿä] [M:Mam] (IV152) Komm ‒‒‒ starken Met trinken! | ḱeževste͔ E:Mar (Adv.) [гневно, зло, рассерженно] / zornig, böse, erzürnt.

ḱežejǵe E:VVr (Dem. zu ḱežej).

ḱežejńe E:Večk (Dem. zu ḱežej). bojka kortat ḿeŕit́ ejste͔t́ ḱežejńe (II168) Wenn du flink sprichst, nennt man dich “Zornige”.

ḱežejgadoms E:Mar [(рас)сердиться] / zornig werden.

ḱežejgavtoms E:Mar Hl [рассердить] / jdn. erzürnen, (E:Hl auch:) [сердиться] / zornig werden.

ḱežᴣ̌ams E:Mar, *ḱežd́ams E:Bug Večk MdBugur SŠant Kuz ― ḱɛžəd́əms ChrM, ḱäžəd́əms M [сердиться, злиться] / zornig werden, zornig sein; (E:Mar:) [упрямиться] / stätisch sein (vom Pferde). kolmot́ks kakanok son ḱežd́i E:Bug (V312) (So) wird unser drittes Kind erzürnt. ḱežd́a·ś [daŕušań] t́et́a·zo E:Večk (I183) Darjuschas Vater wurde böse. konań laŋks ḱežd́at E:MdBugur (III37) Auf wen du erzürnt bist. t́et́am a korti͔, son ḱežd́aś E:SŠant (I288) Mein Vater spricht nicht (mit mir), er ist böse geworden. ńišḱe[‑]pas ḱežd́i, polaj, son ḿińek laŋks E:Kuz (V158) Nischke-pas wird, Mann, uns zürnen. at́äś ḱäžəd́i M (IV616) Der Schwiegervater ist böse.

ḱežᴣ̌e E:Kal (Part. zu ḱežᴣ̌ams) [гневный, злой, строптивый, упрямый] / zornig, böse, widerspenstig, stätisch.

ḱežᴣ̌ića E:Mar, ḱežd́ića E:Is id.

ḱežᴣ̌a·ka E:Is id.

ḱežd́akšnoms E:Kuz (Frequ. zu ḱežd́ams). ḱežd́akšnoś śeste͔ od ćorań t́et́azo (V158) Da zürnte der Vater des jungen Mannes.

ḱežijams ChrE, ḱežijams ~ ḱeži͔jams E:Mar, ḱeže·jams E:Ba, *ḱežᴉjams E:Kažl ― ḱäžəjams ChrM, *ḱäžijams [M:Mam Temn], ḱeži·jams M:MdJurtk [злиться, сердиться] / zornig sein, zürnen (ChrEM); [рассердиться] / zornig werden (E:Mar Ba Kažl M:MdJurtk). ofta ḱežᴉjäś E:Kažl (2148) Der Bär wurde böse. ḱežᴉjäś tatars naŋgᴉ͐zᴉ͐st E:Kažl (2149) Der Tatar wurde auf sie böse. ot́śazə̑rś [ḱäžiäś] avants laŋks [M:Mam] (IV860) Der Kaiser zürnte seiner Frau. odńät́ńä laŋgə̑zə̑n ḱäžäjᵪ́t́ M:Temn (VIII268) Die jungen Leute sind mir böse.

*ḱäžijakšńəms M:P (Frequ. zu ḱäžijams).

*ḱäžijəśəms M:P (Frequ. zu ḱäžijams).

ḱežijaftoms ChrE, ḱežijavtoms [ḱeži͔javtoms] E:Mar, *ḱežijavtoms E:NSurk SŠant, ḱežaftums E:Kal, *ḱežᴉjaftums E:Kažl ― ḱäžijaftə̑ms M:P (Kaus. zu ḱežijams) [рассердить] / erzürnen (E:Mar: jdn.) (ChrE E:Mar); [(рас)сердиться] / zornig werden (ChrE E:Mar Kal Kažl NSurk SŠant). iĺadojak ḱeži͔javt E:Mar (21) Erzürnet euch auch ihr nicht! koźejkazo śed́ejak ḱeži͔javć E:Mar (281) Die [Seine] Frau wurde noch zorniger. ton možot ḱeži͔javti͔t́ sonze͔ laŋks E:Mar (23) Du bist vielleicht über ihn erzürnt geworden. ofta ḱežafć E:Kal (2147) Der Bär wurde böse. ofta iḱᴉĺᴉja·k ṕeḱ ḱežᴉjafć E:Kažl (2148) Der Bär wurde noch böser als früher. paŕak i ḱežijavti͔t́, i pokurdav́it́ E:NSurk (III56) Vielleicht bist du erzürnt und gekränkt worden. avam ḱežijavś laŋgozon E:SŠant (I287) Meine Mutter ist böse auf mich geworden. ḿejs ḱežijavti͔t́ t́et́at[‑]avat laŋks? E:SŠant (I330) Warum bist du deinen Eltern böse geworden?

ḱežijav[t] ńems E:Mar ― *ḱäžijafńəms M:P Kr, *ḱeži·jafńəms (: ḱeži·jafńəś) M:Jurtk (Frequ. zu ḱežijavtoms, ḱäžijaftə̑ms). [karmaśt́ ḱäžiafńəḿä] laŋgə̑zə̑st M:Kr (IV894) Sie begannen mit ihnen böse zu werden.

ḱäžijafńəkšńəms M:P (Frequ. zu ḱäžijafńəms).

ḱeže·ldams E:Ba [сердиться] / zornig werden, zürnen.

ḱežovaj M:Vert [тиковый] / aus Zwillich, aus gestreifter Leinwand. vasće ə̑rčaźeń ḱežovaj kotfań ponksanzan [kotfə̑ń poŋksə̑nzə̑n] (VIII494) Zuerst zog er seine Zwillich-Hosen an.

kəćəro·v M:Alk [какая-то птица] / irgendein Vogel. af kuca, af ušəsa, kəćəro·və̑ń pəzə̑ńä·. – ḱeŋkš-ṕet́ĺät́ńä Es ist nicht in der Stube, nicht auf dem Hofe, ein kleines Nestchen des kəćəro·v. – Die Türangeln.

1kəčä· M:P, ḱiča· M:Čemb, ḱiča M:Sel (Gen. ḱiča·ń, Nom. Pl. ḱiča·t) [чайка] / Möwe. | kal-ḱiča· M:Sučk мартышка (белая, ловит рыбу, немножко побольше сороки) / Meerkatze (weiss, fängt Fische, etwas grösser als die Elster). | kalə̑ŋ gundaj kəčä· M:P [чайка] / Möwe. | šäj-ǵiča· M:Čemb Sučk трясогузка / Bachstelze (Motacilla). | tol-ḱiča E:NSurk [какая-то птица] / ein Vogel. | v́ed́-ḱiča E:NSurk [какая-то птица] / ein Vogel [vgl. Jews. ведькича кулик / Regenbrachvogel]. v́ec kučsi͔ńek, v́ed́-ḱiča, tolc kučsi͔ńek, tol-ḱiča (II491) Wenn wir ihn nach Wasser schicken, ist er (flink wie) ein Wasser-ḱiča, wenn wir ihn nach Feuer schicken, ist er (wie) ein Feuer-ḱiča. — [Vgl. 1ḱiča].

kəčə·rdə̑ms M:Jurtk [моросить] / regnen (fein wie Nebel), nieseln, sprühen (= ḱećərdə̑ms).

kəd́ä·j M:P [старинное мокш. имя] / ein alter moksch. Name.

kə̑ldə̑ma· M:P Pš Čemb (Gen. ‑ń), kaldə̑ma· M:Sel, gə̑ldə̑m M:Ur [адамово яблоко] / Adamsapfel (im Halse) (M:P Čemb Sučk); глотка / Gurgel, Schlund, Schlundkopf (M:Pš [nach Bars.]); [двойной подбородок, горло] / Unterkinn, Kehle (M:Ur). | śaldaz-gə̑ldə̑ma· M:An [адамово яблоко, гортань] / Adamsapfel, Kehlkopf.

kə̑ldə̑ma·fks M:P Pš [изгиб санных полозьев] / Stelle, wo die Schlittenkufen sich nach oben biegen, Biegung der Schlittenkufe (M:P); харкотина / aus dem Schlund aufgeräusperter Schleim, ausgeworfener Schleim, Auswurf (M:P Pš). | kə̑ldə̑ma·fks-śäĺi M:P [? переднее скрепление полозьев / ? vorderes Kufenband (Ulmenrute, die vorn an der Biegung die Kufen zusammenbindet)].

kə̑na·rdə̑ms M:P Pš [пребывать, задерживаться] / sich aufhalten, (ver)weilen; [присутствовать] / dasein.

kə̑ndə̑la· M:Sel (Gen. -ń) [наручники] / Handfesseln. — [Russ. кандалы́].

kə̑rfa·ms M:P Čemb [блестеть, гореть] / glänzen, glühen (M:Čemb: glühende Kohlen). kuĺi [t́äšt́t́ńä] ṕäḱ kə̑rfa·št́, t́alə̑nda jakšafti͔ M:P (IV711) Wenn die Sterne sehr glänzen, wird es im Winter kälter. śäv́i pačkalga ṕätna-kuca, ežci͔, kə̑rfa·j tolks t́isi͔ M:P [Sie nimmt eine Bratpfanne, erhitzt sie im Ofen, macht sie glühend wie Feuer].

kə̑rfa·d́əms M:Pš Šad [заставлять гореть, з. блестеть] / glühen machen, glänzen machen. śet́ḿä tolńaks kəŕv́ä·ści͔ńä, kə̑rfa·j śed́ńaks kə̑rfa·t́si͔ńä M:Šad (Sir.) Ich zünde sie an zu einem leisen Feuer, ich mache sie glühen wie glühende Kohlen.

*karfatə̑ms (: karfati͔) M:Temn покраснеть / rot werden, erröten.

kə̑rʿka· ChrM M:P Čemb (Gen. ‑ń, Nom. Pl. ‑t), kə̑rʿka M:Sel MdJurtk [глубокий] / tief, (M:P auch:) [глубина] / Tiefe.

kə̑rʿka·ńä M:P (Dem. zu kə̑rʿka·) [глубокий] / tief.

kə̑rʿka·lmă M:P Čemb (Gen. kə̑rʿka·lməń) [глубина] / Tiefe.

kə̑rʿka·lmə̑ńä M:P (Dem. zu kə̑rʿka·lmă).

kə̑rla·t E:Kal [поля шляпы] / Hutkrempe.

1kə̑rma· M:P (Gen. ‑ń) [строгий (прилежный, усердный), своенравный, упрямый] / streng (fleissig, emsig), eigensinnig, starrsinnig. | kə̑rma· t́ev́t́i (rabotat́i) M:P [прилежный, неутомимый при работе] / fleissig, unermüdlich bei der Arbeit. | kə̑rma· t́uŕəma·t́i M:P [воинственный, сварливый] / streit-, kampflustig, streitsüchtig. — [Vgl. tel. Radl. kyrma zänkisch, rechthaberisch].

kə̑rma·ńä M:P Pš (Dem. zu kə̑rma·) [своенравненький / eigensinnig]. ĺɯĺäń avaś kə̑rma·ńä M:Pš (IV435) Ljuljas Weib war eigensinnig.

2-kə̑rma·, -gə̑rma: v́ed́-gə̑rma M:P Pš Sel An (Gen. ‑ń), v́ed́-kə̑rma· M:Čemb кошка / Bruchwurz, ? Odermennig (M:P Pš An); дерябка / Klebkraut (Gallium aparine) (wächst auf dem Hirsefeld) (M:Sel). v́ed́-gə̑rmaś śävəźä surə̑źəń [M:?P ?Sel] [Das Klebkraut (? der Odermennig) hat meine Hirse überwuchert]. — Vgl. 1kə̑rma·.

kə̑rmada· (~ kə̑rmə̑da·) M:P [ветошь, дрянь] / Trödel, Schund. t́asa lama śakaj kə̑rmada·da (fśakaj kə̑rmə̑da·da) Hier gibt es allerlei Trödel und Schund. — ? Russ.

kə̑rʿma·d́əms M:P Čemb Sel [уколоть, ударить, давать тычка, колоть] / einen Stich geben, stossen, knuffen, stechen; проколоть / durchstechen.

kə̑rʿḿi·jəms M:P Sel (Iter. zu kərʿma·d́əms).

kə̑rʿmə̑k M:P [выражение внезапного толчка] / puff!, patsch! [einen plötzlichen Stoss beschreibendes Wort]. v́äŕi kə̑rʿmə̑k, alu kə̑rʿmə̑k, targasa tə̑ vaj tulʿmə̑k. – pəšt́əma·ś M (IV687) Nach oben “patsch”, nach unten “patsch”, ich ziehe es heraus und – ein Butterklumpen. – Das Buttern.

kə̑rma·j M:Mam [мужское имя] / ein Männername. suka· [kə̑rma·jeń f́edańäś] (IV40) Die Hündin, Kormajs Feda! — [Vgl. 1kə̑rma·].

kə̑rma·ŋks M:P Pš (Gen. -ə̑ń) [священная лошадь для покойника] / ein dem Verstorbenen geheiligtes Pferd, auf dem sein “Stellvertreter” (vast-ozaj) am 40. Tage nach dem Todesfall zu den Verwandten reitet, um sie zur Gedächtnisfeier (paḿi·ŋka) einzuladen. — Kas. kӫrman, kӫrban (TLM, Nr. 82).

kə̑rma·ŋksḱä M:P (Dem.).

1kə̑rna·ms M:Jurtk [кудахтать] / gackern (die Henne vor dem Eierlegen). sara·sś kə̑rna·j Die Henne gackert. — [Vgl. 2kə̑rna·ms].

2kə̑rna·ms M:Sel [шипеть, пищать, хрипеть, говорить хриплым голосом] / zischen, piepsen, heiser sprechen, heiser sein.

kə̑rna·źəvə̑ms M:Sel (Inch.) [охрипнуть, зашипеть / heiser werden, zu zischen anfangen].

kə̑rno·s M:Sučk [гнусавый] / einer, der durch die Nase spricht. | kə̑rno·zsta korʿtams M:Sučk [гнусавить] / durch die Nase reden, näseln. — [Russ., vgl. курно́ска, курно́сый].

kə̑rš (? kə̑rtə̑š) M:Jurtk [свиная кожа] / Schweinehaut, ? Schweinsleder (= tuvə̑t́ ḱiśkəc M:Pš). — Vgl. alt. kə̑rtə̑s, kə̑rtə̑š скорлупа; лыко, луб; дёрн; поверхность; оболонь (дерева).

kərvəd́əms M:Sel [(глухо) ударять] / (dumpf) schlagen (mit einem schweren Gegenstand, z.B. mit einem Hebel, mit der Faust).

kərv́ijəms M:Sel (Frequ.).

kə̑rža· ~ kə̑rᵈža· ChrM, kə̑rža· ~ kərža· ~ ḱirža· ~ kə̑rᴣ̌a· M:P, kə̑rᴣ̌́a· M:Pš, kə̑rža· ~ kə̑rᴣ̌a· M:Čemb, ḱirža M:Ur Jurtk [мало, немного] / wenig. učəs śivəĺəń vajəc kə̑rᴣ̌a· M:P [Billiges Fleisch hat wenig Fett]. narvaj maćit́ t́evəc ḱirža·, tə̑ šamac ravža M:P (IV701) Die Arbeit einer brütenden Gans ist gering, ihre Gestalt aber schwarz. | kə̑rža· jarmakta M:P Čemb [мало денег] / wenig Geld. | kə̑rža·s ~ kə̑rᴣ̌a·s M:P, kə̑rᴣ̌́a·s M:Pš (Ill.) [короткое время, за короткое время, на короткое время] / eine kurze Zeit, in einer kurzen Zeit, für eine kurze Zeit (vgl. lamo: lamə̑s). — [Vgl. tschuw. хыржав].

kə̑r(d)ža·ńä M:P (Dem.).

kə̑rža·kstə̑mə̑ms M:P Pš Čemb [уменьшаться, сокращаться, худеть] / sich vermindern, sich verringern, abnehmen.

*kə̑rža·kstə̑ptə̑ms M:P (Fakt. zu kə̑rža·kstə̑mə̑ms) [уменьшать, сокращать / vermindern, verringern].

kə̑rža·lgə̑də̑ms M:Čemb [уменьшаться, сокращаться, худеть / sich vermindern, sich verringern, abnehmen].

kəŕəjo·t M:Vert Sel (Gen. kəŕəjo·də̑ń) [начерченный на земле круг в игре] / auf den Boden gezogener Kreis in einem Spiel (= šoĺ M:P Pš). — [Vgl. ki͔ravod E:Šokša Reigenspiel < russ. хоровод].

kəŕʿt́a·ks ~ kəŕʿt́a·kš M:Čemb, k(ə)ʀ́t́a·ks M:An ласточка / Schwalbe. | moda-kəŕʿt́a·ks ~ moda-kəŕʿt́a·kš M:Čemb касатка / Rauchschwalbe, Stallschwalbe (= moda-ṕiźga·ta M:Sučk).

kəŕʿt́a·kšḱä M:Sel (Dem. zu kəŕʿt́a·kš) касатка / Rauchschwalbe, Stallschwalbe (= moda-ṕiźga·ta M:Sučk).

kəśkə̑nda·ms M:P [подниматься и делать полосы (напр. корка хлеба)] / aufgehen u. dabei aderartige, von dünner Rinde bedeckte Streifen bilden (z.B. Rinde des Brotes u. dgl.) (= luvod́ems E:Mar).

kə̑ś-kə̑ś M [восклицание для спугивания поросят] / Ausruf, mit dem man Ferkel verscheucht (= kaś-kaś M:Sel, ḱś-ḱś M:Pš, ḱśa-ḱśa M:Ur Jurtk).

kəśt́ənda·ms ChrM, kśt́ənda·ms ~ *kəśt́ənda·ms (: ḱestn̥da·n, -aj) M:P, *kśt́indams M:Vert [перекрестить] / bekreuzigen; перекреститься / sich bekreuzigen. [śemb́ä pakaŕʿńä kəśt́ənda·ft, fḱäś] apak. – lomań-[ṕešńä] M (IV667) Alle Knochen sind getauft worden, nur einer nicht. – Die Zähne des Menschen. kafkśt́ šat́ši, [v́eśt́əŋǵä] apak [kəśt́ənda·k]. – saraz-[ĺefksś] M (IV623) Es wird zweimal geboren, (aber) keinmal getauft. – Das Kücken. sä͔vś guĺu varštaś v́äŕi, [kśt́indaś], ozaś M:Vert (VIII480) Gulju schaute hinauf, bekreuzigte sich und setzte sich (in die Wiege). — [Russ. крести́ть. — Vgl. ḱŕeśt́ams].

kəśt́ənda·m-: kəśt́ənda·m-paŕńä (: ḱestə̑nda·m-pa·ŕńä) M:P купель / Taufbecken.

*kəśt́ənda·kšńəms (: ḱestn̥da·kšńan, -i) M:P (Frequ. zu kəśt́ənda·ms).

*kəśt́ənda·ftə̑ms (: ḱestn̥da·ftan) M:P (Fakt. zu kəśt́ənda·ms) [заставлять крестить / jdn. taufen lassen].

*kəśt́ənda·ftə̑və̑ms (: ḱestn̥da·ftə̑v́i) M:P (Refl.-Pass. zu *kəśt́ənda·ftə̑ms) [(о)креститься / getauft werden].

kəśt́əŋga·ms M:Sučk [прыгать на одной ноге] / auf, mit éinem Bein hüpfen, springen. — [Vgl. ḱišt́əńga·j M:Jurtk].

kə̑tə̑rdə̑ms M:Pš, ḱit́əŕd́əms M:Sel [торопливо кудахтать] / schnell gackern (M:Pš: Henne, Hahn; M:Sel: Hahn). — [Vgl. ḱiti͔·rdᴉ͐ms].

kə̑tə̑rgə̑də̑ms M:Pš [закудахтать] / zu gackern anfangen.

kə̑zamə̑·k M:Jurtk, kəza·mə̑k M:Ur корь / Masern. — [Kas. kyzamyk].

kə̑zə̑r M:P [когда угодно, как всегда] / wann immer, immer wenn, es sei wann es wolle (= məźa·rda af). kə̑zə̑r sajan, ton t́asat Immer wenn ich komme, bist du hier. mon kə̑zə̑r moĺan, ton ašat kutsa Wann ich auch komme, niemals bist du zu Hause. kə̑zə̑rd(a) affe·śt́ moń śuća·t Du schiltst mich immer. — ? Türk.; (vgl. syrj. kodyr, nach Wied. [Gramm. S. 23] entlehnt aus dem Tat.).

kəźńa·ms M:P Pš Sel, kəźńams M:Sučk, gəźńa·ms M:Čemb [шипеть] / zischen (M:P: z.B. schon aufgegangener Teig, wenn darin die aufgegorene Luft leise zischend aufsteigt; M:P Pš: der Sumpf, wenn man darin herumtritt; M:Pš: Feuer, das mit leisem Gezisch brennt; M:Sel Čemb: Teemaschine, Topf), (M:Pš auch:) [мигать] / blinzeln, zwinkern (aus Leidenschaft die Augen, z.B. zweier einander Liebender, die nur so ihr Gefühl füreinander zeigen können), (M:Čemb auch:) [дымить, чадить] / qualmend brennen.

kəźńä·j: kəźńä·j śeĺḿä M:P Pš [человек с пламенным взором / “Glutauge”, einer od. eine, dessen (deren) Augen leidenschaftlich glühen]; [имеющий влюблённый взгляд] / ein Jüngling, der “ein liebes Auge” für ein Mädchen hat od. umgekehrt, ein od. eine Liebende(r).

kəźńä·źəvəms M:P Pš, gəźńä·źəvəms M: Čemb (Inch. zu kəźńa·ms) [зашипеть / aufzischen (z.B. von einem Zündhölzchen angesengter Bart) (M:?Pš Čemb)].

kəźńa·ftə̑ms M:Pš (Fakt. zu kəźńa·ms) [мигать / blinzeln, zwinkern]. śeĺmə̑nzə̑n kəźńa·fti͔ [Er blinzelt mit den Augen (eig.: lässt seine Augen glühen)].

kə̑ža·kə̑də̑ms M:Jurtk [охрипнуть] / heiser werden.

kə̑žmə̑rdə̑ms M:Jurtk [медлить, медленно работать] / trödeln, langsam arbeiten.

1ḱi ChrE E:Mar Hl Kočk God Večk (Prol. ChrE E:Mar ‑java, E:Kočk ‑ga, E:God ‑vga) ― ḱi ChrM M:P Saz Sal Aleks Sel [Mam] (Gen. M:P ‑in, Nom. Pl. ‑it, Nom. Pl. M:Sel ‑t) [дорога] / Weg, (ChrEM M:P auch:) [след] / Spur, (M:P [Mam] auch:) [поездка, перевозка грузов] / Reise, Frachtfahrt. moĺi śkamonzo, a sońć komś[‑]v́et́eje ḱi t́eji. – izamotńe E:Mar (244) Es geht allein, aber es macht fünfundzwanzig Spuren. – Die Egge. kotf ńäjat, ḱi uĺi M:P (IV732) Siehst du [im Traume] ein Gewebe, steht (dir) eine Reise bevor. vantk ḱićəń M:Čemb Sei vorsichtig (eig.: Sieh deinen Weg)! ḱis moĺan M:P Ich gehe auf Frachtfahrt. šobdava [śt́äj t́ŕapa ḱis moĺi] [M:Mam] (IV265) Wenn Trjapa morgens aufsteht, gedenkt er zur Frachtfahrt zu gehen. ḱis jakan M:P Ich gehe oft auf Frachtfahrt. ḱis tuś M:P Er begab sich auf Frachtfahrt. ḱijava moĺi at́ińe E:Mar (236) Den Weg entlang geht ein Alterchen. si͔ŕńiń ṕŕäv́ij polat́iń pokš ḱijava jarmuŋkav E:Hl (178) Deiner Gemahlin mit goldenem Verstande (eine Fahrt) zum Jahrmarkt längs dem grossen Wege hin! ḱiga moĺemste͔ – pat́aks joftatan E:Kočk (VII52) Wenn wir den Weg entlang gehen, nenne ich dich (meine) ältere Schwester. ḱivga juti͔ mašuta E:God (VII284) Mascha geht auf dem Wege. śä ḱiǵä ardi͔št́ kolma pavo·skat M:Saz (IV58) Drei Wagen fahren den Weg entlang. oj lomat́t́ moĺiᵪ́t́ oj ḱiga[‑]janga M:Sel (IV82) Die Leute gehen auf Wegen und Pfaden. son i və̑d́ moĺi ‒‒‒ tajnoj ḱiga M:Sel (IV82) Sie aber geht ‒‒‒ heimliche Wege. | čari͔ ḱi E, čari͔· ḱi E:Ba ― šari͔ ḱi [M:Mam] колесник, [колея] / Radspur. šari͔ [ḱisa] t́užä· [v́ätrakštada] M (IV520) Ihr seid [wie] gelbe Frösche in der Radspur. [t́äńi ńäeń] šari͔ [ḱisa ńet́kas] [M:Mam] (IV876) Ich habe nun eine Eidechse in der Radspur gesehen. | čaro-ḱi E:Sar [Kočk NPyrma] [колея / Radspur]. čaro[‑]ḱijava dugat́ v́eŕńeze͔ E:Kočk (VII52) Die Radspuren entlang (fliesst) das Blut deines Brüderleins. čaro[‑]ḱiva, a ejd́akaj, [toń] v́eŕet́ E:NPyrma (VII72) Die Radspuren entlang, Kind, (soll) dein Blut (fliessen)! | eś ḱijava E ― eś ḱiga M:P [своей дорогой, прочь, вон / seines Weges, fort, davon]. moĺan eś ḱiga·n M:P Ich gehe meines Weges, fort. | kargoń ḱi (kargoŋ́ ǵi) E:Večk, kargᴉ͐ń ḱi E:Ba ― kargə̑ń ḱi M:P Čemb Sučk Млечный Путь / Milchstrasse. ut́ät́ńä ĺift́it́ ‒‒‒ pokš ṕäĺ jutkuva, kargᴉ͐ń ḱijava E:Ba (VII418) Die Wildenten fliegen ‒‒‒ zwischen grossen Wolken, die Milchstrasse entlang. | kaŕ-ḱi E:Atr ― kaŕ-ḱi M:P [след лаптя] / Bastschuhspur. | ḱenᴣ̌e-ḱi E:Mar ― ḱeńžä-ḱi M:P [шрам, царапина, след от ногтя] / Schramme, Kratzwunde, Nagelspur (E:Mar). | ḱi-bok̀a ChrE [край дороги] / Seite, Rand des Weges. | ḱi-borozna E:Is, ḱi-borcka E:Vez колесник / Radspur, Weggeleise. a ḱi[‑]borckava toń jakśt́eŕe ńej v́eŕńet́ E:Vez (1164) Dein rotes Blut (soll) die Weggeleise entlang (fliessen). | ḱi-ćat M:Sučk, ḱi-ćatka M:Vert, ḱi-ćatka M:Sind (Sandr) (Gen. ‑ćatkə̑ń) [перекрёсток] / Wegscheide. aĺäj, kalmamak kolma ḱi[‑]ćatka jotks M:Vert (VIII470) Begrabe mich, Vater, an einer Kreuzung von drei Wegen. | ḱi-čiŕe E, ḱi-či͔ŕe E:Mar ― ḱi-śi·ŕä M:Ur [край дороги] / Wegrand. ḱi[‑]či͔ŕese͔ ṕeŋka E:Mar (1234) Am Wegrande ist ein Klotz. | ḱi-čiŕes [‑či͔ŕes] E:Mar [Ill.] [возле, на край дороги] / an den Weg. puti͔źe ḱi-čiŕes Er legte es an den Rand des Weges. pokš ḱi[‑]či͔ŕes kandokšni͔źe (176) An den Rand eines grossen Weges trug er ihn hin. sajińźe di͔ puti͔ńźe ḱi[‑]či͔ŕes (293) Dann nahm er sie und stellte sie an dem Wegrande auf. | ḱiŋ-ḱiŋ gotf M:P [широкополосый платок] / breitgestreiftes Tuch. | ḱi-javma M:P [перекрёсток] / Wegscheide. | ḱi-jutko E:Is перекрёсток дороги / Wegekreuz. | ḱi-laŋgo E:Mar VVr SŠant, ḱi-naŋgu E:Kad, ḱi-naŋgă E:Kal Kažl ― ḱi-la·ŋgă M:P [дорога] / Weg. ṕeĺkse͔ks put́ńesi͔ź ‒‒‒ ḱi-laŋgost E:SŠant (I157) Schrecklich, so erzählt man, ‒‒‒ ist der Weg (dorthin). d́jedam [kučiḿiń] pokš ḱi[‑]na·ŋgᴉ͐ń ṕät́uma E:Kažl (III293) Mein Grossvater sandte mich den Hauptweg ausbessern. ḱi[‑]la·ŋgə̑ń čaku·št povə̑zə̑st kajśišt́ M:P (IV712) Auf den Weg gefallene Achsennägel steckt man in den Busen. pokš ḱi[‑]laŋkso E:Mar (116) An einem grossen Wege. vana bu, t́et́ej, t́e marto pokš ḱi[‑]laŋks! E:Mar (293) Sieh, Vater, mit diesem sollte man auf die grosse Strasse (gehen)! ḱi-na·ŋguva aj moĺe E:Kad Er geht soeben auf dem Wege. son ḱi[‑]naŋga moĺä, uda·lu varᴣ̌ä E:Kažl (2152) Unterwegs [eig.: Er geht auf dem Wege] sieht er sich um. ḱi-naŋk śiŕise͔ E:Kal (2145) Am Wege. | kargᴉ͐ń ḱi-naŋga E:Kažl Млечный Путь / Milchstrasse. | ḱi-otə̑r M:P Pš [плохо видимая, заросшая дорога] / (ehemaliger) Weg, der kaum zu sehen ist, Pfad, der kaum erkennbar ist. | ḱi-pŕa E ― ḱi-pŕä M [перекрёсток, развилина дорог] / Wegscheide, Verzweigung eines Weges. ḱi-pŕazə̑n araś M Er kam mir entgegen. | ḱi-raško E:Mar ― ḱi-raška M:P id. | ḱi-tə̑rva· M:Sel [край дороги] / Rand des Weges. kalmama·k, aĺäj, ot́śu [ḱi‑]tə̑rva·s (IV292) Begrabe mich, Vater, am Hauptwege! | ḱi-ulo ChrE E:Mar Is SŠant, ḱi-u·lă E:Ba ― ḱi-ulă ChrM M:P Čemb Ur, ḱi-u·la [M:Mam], ḱij-u·la M:Jurtk (Gen. ‑u·lə̑ń) [перекрёсток, распутье] / Wegscheide, Scheideweg. oᵪ śiśem ḱińeń ḱi[‑]ulos E:Mar (144) An einem Scheidewege von sieben Wegen. kalma·mak ‒‒‒ ko·lmo [ḱi] la·ŋgov, a ńej [ḱi]-u·lov E:Is (I320) Begrabe mich ‒‒‒ bei den drei Wegen, an der Scheide der drei Wege! ka·fta ḱit́, ḱi[‑]u·lut E:Ba (VII392) (Es gibt) zwei Wege, eine Kreuzung (der zwei Wege). kafta ḱi-ulə̑t́i M [An die Scheide zweier Wege]. kolma [ḱi]-u·lə̑s moń kalmamak [M: Mam] (IV268) Begrabe mich an einer Kreuzung von drei Wegen! | ḱi-uŕe E, ḱi-uŕe ~ ḱi-vuŕe E:Mar, ḱi-uŕe· E:Is (bot.) ? свинка / [? Eierpflanze (Solanum ovigerum)]; ? свинарь / [? Bläuling (Agaricus violaceus) (diese Bed. kann nicht in Frage kommen)]; подорожник, [? спорыш, ? юдуванчик] / ? Wegerich (Plantago), Vogelknöterich, ? Weggras (Polygonum aviculare), Löwenzahn, ? Butterblume (Taraxacum officinale) (E:Is). | ḱi-uśt́jä M:Čemb [перекрёсток] / Wegscheide. | ḱi-užo E:Kozl id. | koĺisań ḱi E:Mar [колея, след колёс / Radspur, Radgeleise]. | kučt ḱi E:Mar MKly Bug MKka Vez Večk [“порученная дорога”] / “aufgetragener Weg”, Weg, den man gehen muss, um einen Auftrag auszuführen. kučt ḱijava si͔ń jaḱit́ E:Mar (1172) Sie wandern die Boten-Strasse entlang [Sie führen einen Botenauftrag aus]. kučt ḱijavan, okśa[‑]dugaj, a moĺi E:MKly (VII14) Sie geht mir, Schwester Oksja, nicht den aufgetragenen Weg. puŕǵińe[‑]pazne͔ [moĺekšńeś] son kučt ḱijava jakamo E:Bug (V88) Sie ging zum Donnergott, um einen Auftrag auszuführen. kučt ḱijava ton jaḱićam E:Večk (V44) Du bist einer, der mir Sachen ausführt (in meinen Angelegenheiten läuft). | kučt ḱijava moĺiška E:Večk Vez [ребёнок, уже могущий ходить по делам] / Kind, das so gross ist, dass es schon Botengänge, Aufträge verrichten kann. son kučt ḱijava moĺiška E:Vez (I231) Es ist so gross, dass es einen aufgetragenen Weg gehen kann. | *lokšo-ḱi E:Ba ― lokšə-ḱi M:P Sučk Ur [полоса (напр. на спине свиньи)] / Streifen (z.B. auf dem Rücken des Schweins; eig.: Peitschenspur). | lokšə̑-ḱi‑puŕʿc M:P [полосатый поросёнок] / gestreiftes Ferkel. | lokšo-ḱi·v́ E:Ba ― lokšə̑-ḱiji M:Pš [полосатый] / gestreift. | maćejiń ḱi E:Mar [Млечный Путь] / Milchstrasse. | oža-ḱe E:Šokša ― oža-ḱi ~ ož́a-ḱi M:P, oža-ḱi M:Kr Mam, ožä-ḱi M:Temn [вышивка по рукаву] / Stickerei längs des Ärmels (genauer s. oža). | pand́ä·-ḱi M:Sel [дорожка между грядками] / Weg zwischen Beeten. | ṕiĺǵe-ḱi E:Mar ― ṕiĺǵɛ̆-ḱi ChrM, ṕiĺǵe-ḱi M:P [след (ноги)] / Spur, Fussspur (M:P gew.: śĺed). | suŕe-ḱi E:Večk Is, suŕi-ḱi E:Ba ― śuŕä-ḱi M:P, śuŕə-ḱi ~ śɯŕä-ḱi M:Pš, śuŕä-ḱi M:Kr, śuŕə-ḱi M:Čemb, si͔ŕä̆-ḱi M:Sučk, suŕə-ḱi M:Ur [шов] / Fadenspur, Naht (E:Večk); [нитка в готовом полотне] / Faden in fertig gewebter Leinwand (M:Kr: in fertigem Gewebe) (E:Is M:Pš Kr); [нитка в поношенном платье] / Faden in verschlissenem, fadenscheinigem Kleid [E:?Večk M:?Čemb ?Sučk ?Ur]; [? порвавшаяся нитка в ткани] / ? abgebrochener Faden im Gewebe (E:Ba); [вышивка на рукаве женской рубашки] / Stickerei (ein roter Faden) im Ärmel des Frauenhemdes (E:Ba). suŕe-ḱinᴣe͔ sodav́it́ [E:?Večk] [Seine Fadenspuren sind sichtbar]. vaj suŕe-ḱize͔ mazi͔ńe E:Večk (II60) Ihre Fadenspur ist schön. suŕe-ḱińeń jomavsa [E:?Večk] Ich verliere die Fadenspur od. Naht. śɯŕä[‑]ḱiǵä· pańńəf́ḱä M:Pš (IV418) (Ihr Kleid) ist so wie die Fäden verlaufen, geflickt. | v́eĺ-ḱi M:P [сельская дорога], улица / Dorfstrasse.

ḱise͔ ChrE E:Atr Večk Kozl SŠant (Iness.; Postp.) [из-за, за, вместо] / wegen, für, statt. moĺś bratonzo ḱise͔ gośks E:Atr [? Er ist anstatt seines Bruders zu Gaste gegangen]. kulat a kulat, avakaj, moń ḱise͔ E:Večk (I135) Willst du, Mutter, anstatt meiner sterben? už konań ḱise͔ kuluma son sakšni͔ E:Večk (I135) Wessentwegen das Sterben kommt. koda moĺat śe t́ikšeńt́ ḱise͔ E:Večk (I245) Wenn du nach der Pflanze gehst. v́ešsa paro baslafkaŋk uŕvaĺań[‑]aĺań mon ḱise͔ E:Večk (II256) Ich bitte um euren guten Segen für meine braven Urjvalja [Brautdiener]. ton iĺa avaŕt́, mastor, t́eń ḱise͔ E:Kozl (I4) Erde, weine deshalb nicht! ḿeźeń ḱise͔ nakazasaḿiź E:SŠant (I12) Was strafst du uns? | ḱise͔(nᴣe͔) ašt́ems E:Večk [защищать] / jdn. verteidigen, für jdn. sprechen.

ḱisi͔·d́iń E:Kad [Iness. + Abl. + Poss.-Suff.] [вместо меня] / anstatt meiner. son tuś nui·ḿä moń ḱisi͔·d́iń Er ging anstatt meiner zu ernten.

ḱis ChrE E:Mar Hl Večk SŠant (Ill.; Postp.) [из-за, за, вместо] / wegen, für, statt. si͔rgakšnoś mokšo okśäń ḱis E:Mar (158) Der Mokscha[ne] brach auf, um Oksja zu holen. t́eḱe śuk[‑]ṕŕäńt́ ḱis [t́iŕiḿiḱ] E:Mar (1186) Um dieses Kniefalls willen hast du mich ernährt. avazo kuloś [t́ejt́eŕńeńt́], son avaŕd́i avanzo ḱis E:Mar (280) Die Mutter des Töchterleins starb, es weint um seine Mutter. [ḿeźeń] ḱis, avaj, avaŕd́at E:Mar (112) Warum weinst du, Mutter? ḿiń ozni͔ńiḱ alašań ḱis E:Hl (217) Wir haben für die Pferde gebetet. koda son moĺkšne͔ś śe t́ikšińeńt́ ḱis E:Večk (I245) Als sie nach der Pflanze ging. v́ešsa paro mon valne͔ŋk ḱiĺd́eń[‑]povod́eń rakšaŋk ḱis E:Večk (II256) Ich bitte um euer gutes Wort für eure angespannten Pferde. son čit́ sali͔ĺ, t́ejt́eŕ[‑]t́aka, činᴣe͔ ḱis E:Večk (I423) Mädchen, tags hat er, das war sein Tag, gestohlen. ḱiń kučsi͔ńeḱ norov-avań ḱis? E:SŠant Wen senden wir die Getreidemutter einzuladen?

ḱińe E:Kozl SŠant [Bug] [? Lok., ? All.; Postp.] [за, из-за, ради] / für, wegen, um – willen. pśt́ićanok mori͔t́ pazoń ḱińe E:Kozl (I63) Unsere Vögel singen Gott zu Liebe. ḿeźeń ḱińe baslovaź, jovti͔kajat́a ton mońd́e E:SŠant (I25) Warum ist er geschenkt worden? Erzähle es mir! son ḿeźeń ḱińe avaŕd́i [E:Bug] (V112) Warum weint sie? ḿeźeń ḱińejak son ŕizni͔ [E:Bug] (V276) (Und) warum tut es weh?

ḱiv (Lat.): vasov ḱiv E [вдаль] / weithin.

ḱiǵä· M:P (Prol.; Partikel): śä ṕiŋksta ḱiǵä· ḱeĺksamań Seit jener Zeit liebt er mich. śä ṕiŋksta ḱiǵä· mon śäŕäd́an Von jener Zeit an bin ich krank. šabaks ṕiŋkstə̑n ḱiǵä· śäŕät́kšńan Von Kindheit an kränkele ich. | estă-ḱiǵɛ· ChrM, esta-ḱiǵä ~ esta-ḱi·ǵä ~ e͔sta-ḱiǵä ~ e͔·sta-ḱiǵä· ~ est-ḱiǵä M:P, esta-ḱiǵä· M:Pš, esta-ḱiǵä M:Kr ‹Mam›, esta-ḱi·ǵä M:Čemb, est-ḱijä ~ est-ḱiä M:Sel [сейчас, тотчас, немедленно] / sogleich, sofort, auf der Stelle, (M:P auch:) [сейчас после того] / sogleich darauf; [в то время] / zu jener Zeit. vaj esta[‑]ḱiǵä· suka·ś laśḱəź tuś M:Pš (IV103) (Da) lief die Hündin sofort los. vaj esta[‑ḱiǵä] f́odor[‑at́ä laśkəź] tuś M:Mam (IV279) Da lief der Fjodor-Alte sofort hinaus. | ičkəźd́ä ḱiǵä M:P [? издалека / ? von weit her]. | iśa·k ḱiǵä· M:P вчера уж / schon gestern. | kə̑na·ra ḱiǵä ~ kuna·ra ḱiǵä· M:P, kə̑na·r ḱiǵä· M:Kr ‹Patra›, kə̑na·r ḱiǵä M:Aleks, kunar ḱijä M:Temn Bar давно / einstmals, längst (mit Neg. nur af kuna·ra, nicht af kuna·ra ḱiǵä). ton kə̑na·r ḱiǵä· azə̑ĺit́ M:Patra (IV25) Du hättest (sie) schon längst versprechen sollen. kə̑na·r [ḱiǵä t́ət́ä·ń azə̑ĺit́] M:Aleks (IV267) Hättest du dies schon längst versprochen. kə̑na·r [ḱiǵä], mazakańäj, azə̑ĺit́ [M:Kr] (IV340) Hättest du es früher gesagt, Brudersfrau. və̑d́ kunar ḱijä stańä [korʿtaĺət́] M:Bar (VIII328) Du hättest es doch längst sagen sollen! | ṕervaj ḱiǵä· M:P [с самого начала] / von Anfang an. | šobdava ḱiǵɛ· ~ šovdava ḱiǵɛ· ChrM, šobdava ḱiǵä· M:P [рано утром, очень рано] / früh morgens, sehr früh (M:P: vorzugsweise von vergangener Zeit, vgl. vandi͔jo·k). šobdava ḱiǵä iĺuta muśkəḿä tuś M:P Früh am Morgen begab sich Iljuta (Wäsche) zu waschen. | tə̑na·rs ḱijä M:Sel давно / schon vor langer Zeit, schon längst. | vaśenda ḱiǵä· M:P [с самого начала] / von Anfang an.

ḱiǵä·ńä M:Sal Aleks (Dem. zu ḱiǵä·). lomat́t́ńä ardi͔ᵪ́t́ oću [ḱiǵä·ńä] M:Sal (IV108) Die Leute fahren auf dem Hauptwege. [ḿiń] moĺʿt́ama oću ḱiǵä·ńä M:Aleks (IV270) Wir fahren den Hauptweg entlang.

ḱift́eḿe E:Večk Vez, ḱif́t́iḿä E:Ba [бездорожный] / weglos, ohne Weg. tuiń ḱift́eḿe, tuiń jantomo E:Vez (V200) Ich ging weder Wege noch Stege entlang. aźodo ‒‒‒ ḱift́eḿe moĺeź, ḱiń t́ejeź E:Večk (II228), aźida ‒‒‒ ḱif́t́iḿä moĺeź, ḱiń t́äiź! E:Ba (VII408) Geht ‒‒‒ so, dass ihr einen Weg macht, wo ihr (gar) keinen geht!

ḱijaks ChrE E:Mar Kad Večk, ḱija·ks E:Ba Kažl ― ḱija·ks M:P Pš [?]Sel (ML114), t́ija·ks M:Sel Temn, ḱijaks M:Ur Jurtk пол / Diele, Fussboden; (E:Kažl:) ток / Dreschboden, Tenne. bab́ińeś karmaś ḱijaksi͔ń [t́eńćeḿe] E:Mar (292) Die Alte fing an, den Boden zu fegen. ḱijakska jaḱi molod́ec E:Mar (236) Den Boden entlang geht ein fixer Bursche. maźi kulə̑ńa·ts t́ija·ks kučka·sa [M:Sel] (IV264) Ihre schöne Leiche (lag) mitten auf der Diele. uskśek t́ijakśt́ kuvalmi͔s M:Temn (VIII306) Schleppe sie den Fussboden entlang! | ḱijaks-jav E:Petr NBajt [“шов в полу”, стык половиц] / “Dielenfuge”, Fuge, wo die Kopfenden der Dielen voreinander stossen. ḱijaks[‑]javga jutaza E:Petr (VII206) Es soll mitten durch die Diele gehen. ḱijaks[‑]javga b́eŕań avań sradokšnoś E:NBajt (V444) (Der Teig) der schlechten Frau hatte sich auf dem Fussbodensaum ausgebreitet. | ḱijaks-javńe E:Večk Is [Bug], ḱijaks-javne͔ E:Ufa (Dem.) id. son ḱijaks[‑]javńes arakšnoś [E:Bug] (V94) Er stellte sich mitten auf die Diele. už ḱijaks-javńes avkam prafti͔ḿim E:Večk (II9) Meine Mutter liess mich in der Mitte der Diele fallen. | ḱijaks-javks E:Mar [“шов в полу”] / “Dielenfuge” (Fuge, wo die Kopfenden der Dielen voreinander stossen). [ḱijaks‑]javkska noldi͔źe (174) Sie liess ihn herein längs dem Streifen, wo die Bodenbretter sich vereinen. | ḱijaks-kunčka E:Mar ― ḱija·ks-kučka· M:Kr [середина пола] / Mitte der Diele. ḱijaks[‑]kunčkaso ašo eŕǵe E:Mar (235) Auf der Mitte des Bodens [ist] eine weisse Perle. | ḱija·ks-kučka·sa M:Kr [посредине пола] / mitten auf der Diele. | ṕeńadi͔-ḱija·ks E:Kad ― ṕätna-kə̑d-ḱija·ks M:P, ṕätna-gə̑d-ḱijaks M:Sučk, ṕätna-kud-ḱijaks M, ṕäna-kud-ḱijaks M:Čemb [под печи] / Boden der Feuerstelle des Ofens. | t́iŋ-ǵijaks ~ t́iŋ́-ǵija·ks E:Kad ― t́iŋ-ḱijaks M:Ur, t́iŋ-ǵija·ks M:Jurtk ток / Dreschboden, Tenne.

*ḱijaksḱä (: ḱiakskä) M:P (Dem. zu ḱijaks).

ḱiks E:Mar Atr VVr Ba Kad Kal Šokša Večk ― ḱit́ks M:P Čemb Sel, ḱiks M: Sučk Jurtk [полоса, штрих, черта] / Streifen (z.B. im Stoff), Strich, Linie (z.B. im Handteller), (E:Ba Večk auch:) [шрам] / Schramme; (E:Kal:) [полосатый рубец] / strichartige Narbe, (E:Kad M:P Sel auch:) [ручеёк] / (kleiner) Bach, (M:P Sel auch:) [(небольшой) водоотвод] / (kleiner) Abflussgraben. | čiń ǵiks E [солнечный луч] / Sonnenstrahl. | ḱiks marʿta E:Šokša [полосатый] / streifig, gestreift. | ḱit́ks-oža-ḱi M:P [назв. трёх находящихся рядом нарукавных вышивок] / Name dreier nebeneinander befindlicher (altert.) Ärmelstickereien. | ḱit́ks-oža-ḱi-paĺa M:Kr [рубашка с тремя находящимися рядом вышивками на рукавах] / Hemd mit drei nebeneinander laufenden Stickereien an den Ärmeln. | puŕǵińe-ḱiks E:Atr радуга / Regenbogen. | śormav-ḱiks E:VVr Is [фигура вышивки] / eine Stickfigur (E:VVr: in der eĺźiŕe-vaks-Stickerei; E:Is: in der targavks-Stickerei).

ḱiksḱe E:Mar ― ḱit́ksḱä· M:P (Dem. zu ḱiks, ḱit́ks) [полоса, штрих] / Streifen, Strich, (M:P auch:) [ручеёк] / kleiner Bach. | čud́i ḱiksḱä· E:Kad (Dem.) (Nom. Pl. ḱiksḱi·t́) [ручеёк, канавка] / Bach, Wassergraben.

ḱikse͔v E:Večk ― ḱit́ksu M:Sel полосатый / streifig, gestreift (E:Večk). | lokšo-ḱikse͔v E:Mar [полосатый (поросёнок, свинья)] / gestreift (Ferkel, Schwein) (eig.: mit Peitschenspuren versehen).

ḱińe ChrE E:Mar SŠant Kočk ― ḱińɛ· ChrM, ḱińä· M:P (Nom. Pl. ḱińa·t) (Dem. zu ḱi) [дорога] / Weg; [след] / Spur; [тропинка] / Pfad; [полоска] / Streifen (im Stoff). uš kozoń kazań strojati͔? ‒‒‒ oᵪ śiśem ḱińeń ḱi ulos E:Mar (144) Wo baut sich Kazanj auf? ‒‒‒ An einem Scheidewege von sieben Wegen. okśa[‑]pat́akaj, strašnaks jovtasi͔ź śe ḱińeśt́ E:SŠant (I157) Schwester Oksja, furchtbar, so sagt man, ist der Weg [dorthin]. vaj ḱińeś, ḱińeś, pat́aj, ḱi uloś! E:Kočk (VII48) Ein Weg, ein Weg, Schwester, eine Wegscheide! [t́äd́äńäźä, t́evńas-ḱińas košardi͔ńäźä] M:Mam (IV588) Mütterchen, die du mich zur Arbeit genötigt hast! | ḱińä·ŋ-ǵińä·ŋ gotf M:P [полосатый холст] / streifige, gestreifte Leinwand (vgl. ḱiŋ-ḱiŋ gotf M:P breitgestreiftes Tuch). | kolmə̑ ḱińat [Pl.] M:Pš [назв. вышивки (три дорожки) / Name einer Stickerei, “Drei Wege od. Streifen”].

ḱińes E:NPyrma (Ill.; Postp.) [за, для, ради] / für, zu, halber. ḿeźeń ḱińes, t́et́akaj, t́iŕiḿek (VII74) Wozu hast du mich, Vater, aufgezogen?

ḱistan E:Bag [мужское имя] / ein Männername, der gegeben wird, wenn der Vater zur Zeit der Geburt des Sohnes auf der Reise ist.

2ḱi E:Večk Is ― ḱi M:P (Gen. ‑in, Nom. Pl. ‑t), ḱi M:Jurtk [моль, таракан] / Motte, Schabe. ḱi ko·laźä od́oža·źəń M:Jurtk Die Motte hat mein Kleid verdorben. – Wotj. köj Motte; tat. koja, köjä id., misch. küä, osttürk. küje id. (Zenk. S. 781, 1), alt. kuja, dschag. küje, kirg. küje (Budag. II, 171), tschuw. küve id.

ḱińä· M:P (Dem.) id.

3ḱi ~ ḱije ChrE E:Mar, ḱi E:Atr Večk Hl Jeg Is, ḱe E:Kal ― ḱi ~ ḱijɛ̆ ChrM, ḱijä M:P Čemb, ḱijä· M:Ur [кто] / wer (interr. u. rel.); [кто-нибудь] / irgendwer. ḱi toso stuḱi? E:Mar (2115) Wer klopft dort? t́eze͔ ḱije puti͔źe [v́inańt́]? E:Mar (294) Wer hat den Branntwein hergestellt? ḱiś komaś, ḱeŋǵeĺeś E:Mar (236) Wer sich bückte, der irrte sich. pazi͔ś ńesi͔, kona ḱiń ob́iži͔ E:Mar (277) Gott sieht, wer jemand[en] kränkt. ḱinze͔ polaks sajd́anok E:Atr Wen werden wir zur Frau nehmen? ḱi ńejeźe sońzo [avaŕd́iḿid́i] E:Hl (180) Wer sah ihn weinen? stadaś t́et́e ḱiń? E:Kal (2135) Wessen ist diese Herde? eśĺi ḱe ḱev́śt́adi͔ź t́iŋḱ E:Kal (2135) Wenn jemand euch fragen wird. ḱi ńeji·źe d́ŕiga·ń avaŕd́imado E:Jeg (1102) Wer sah Driga weinen? moń kuči·ḿim boja·rom pro·bań ḱi·se͔, ḱiń koda·mo t́ikše·ze͔ E:Večk (III319) Mein Bojar hat mich nach Proben geschickt, was für Heu ein jeder hat. kaĺd́av ṕińət́i ḱijä kši maksi͔, śä azə̑rə̑c M:P (IV695) Wer dem schlechten Hund Brot gibt, der ist sein Herr. | kat́i-ḱijä [M:?P], kat́i-ḱiä M:Sel [кто-то] / irgend jemand. | ḱijak ChrE E:Mar Kal ― ḱivə̑k M:Pš, ḱiv́e̥k M:P (Abl. ḱiv́ekt́ä), ḱigə̑k M:Sel, ḱijak M:Ur [кто-нибудь, кто-то, некто, кто бы ни] / irgendeiner, jemand, irgend jemand, wer immer; (mit Neg.) [никто] / niemand. kudi͔ńeś čavo, ḱijak araś E:Mar (282) Das Häuschen ist leer, niemand ist da. esi͔nze͔ ḱijak at eŕe E:Kal (2128) Darin wohnt niemand. ḱivə̑k iźmań ńäjəńd́ä M:Pš (IV196) Niemand sah mich. af sodasi͔ ḱigə̑k M:Sel (IV827) Niemand weiss es. | ḱijak-ńibut́ E:Kal id. ḱijak[‑]ńibut́ tonac t́et́e, ćorat, ḿińiḱ ṕivat́e (2129) Jemand hat sich an unser Bier gewöhnt, Burschen. | ḱi-ḱi E:Petr Šir ― ḱi(ä)-ḱi(ä) M:P кто-нибудь / jemand (von unbest. Anzahl) (M:P). ḱit́-ḱit́ ńejeź čari͔jt́ńiń a čaramuda E:Petr (VIII164) Einige haben gesehen, dass die Räder sich nicht drehen. ńeńä· ḱiŋ́[‑]ǵi·ń, rod́ńe·ń ava·t, mori͔·t́ńä [E:Šir] (II428) Wessen Sängerinnen, Frauen der Verwandtschaft, sind das? | ḱińd́iǵä M:Mam [никому / niemandem]. [ḱińd́iǵä ašeź ńäju] (IV865) Niemand konnte es sehen [Niemandem war es sichtbar]. | ḱińǵä M:Sel (Gen. von ḱijak) кого-нибудь / jemanden. mon kučan ḱińǵä v́et́əmə̑t Ich sende jemanden dich zu führen. | ḱi-žo E [кто же? / wer denn?]. | koj-ḱije E:Mar кто-нибудь / jemand, irgend jemand. | koš ḱi(je) E:Mar [кто угодно, хоть кто] / jeder beliebige, wer es auch sei. | ta-ḱije E:Mar, ta-ḱi E:Večk кто-нибудь / irgend jemand (E:Mar); jemand (E:Večk). a ńej ta[‑]ḱije kudi͔ńe puć E:Mar (2116) Jetzt aber hat irgend jemand hier Häuschen errichtet.

ḱib́itka E:NSurk ― ḱib́i·tka M:Kr Mam, ǵib́itka M:Sel [кибитка] / Kibitka (russ. Fuhrwerk mit bogenförmigem Verdeck), Reisewagen, Reiseschlitten (E:NSurk M: Kr); [свод печи] / Ofenwölbung (M:Sel). ḿeĺgast ḱeṕet́eć v́eĺt́ań ḱib́itka E:NSurk (I40) [Es] tauchte eine gedeckte Kibitka hinter ihnen auf. [ḱib́i·tkazə̑nza kośt́äń taŕuńät́] son [ozaftə̑źä] [M:Mam] (IV139) Er liess Kostjas Tarju sich in seinen Wagen setzen. — Russ. киби́тка.

1ḱiča M:Čemb Sel Sučk, kəčä· M:P Pš [игровая палочка (чижик)] / Spielklötzchen, ein an beiden Enden zugespitztes Klötzchen, das mit einem Stock zuerst in die Luft u. dann mit zwei Hieben [mit einem zweiten Hieb] fortgeschlagen wird (= čəka· M:Vert). | kəčä·-manda M:P, kəč́ä-ma·nda M:Pš, ḱiča-ma·nda M:Sučk [палка для битья “по чижику”] / Stock zum Schlagen des Spielklötzchens. | ḱiča·sa nalʿkə̑ms M:Sel [Sučk Čemb] [играть в чижика] / das “Schlagklotz”-Spiel spielen (= bajkasa nalʿkə̑ms M:Sel, t́ižikse͔ nalʿkums E:Kal). | kəča·sa nalʿkə̑ma M:P, ḱəča·sa nalʿkə̑ma M:Sel [игра в чижика] / Name des “Schlagklotz”-Spiels. — [Vgl. 1kəčä·].

kəč́ä·d́əms M:Pš [ударить “по чижику” палкой] / im Spiel das Klötzchen (kəčä·) mit Stöcken (kəč́ä-ma·nda) fortschlagen.

[ḱičḱeŕe] ḱitšḱeŕe ChrE E:Mar Atr Večk NBajt NSurk, ḱičḱi·ŕä E:Ba (Nom. Pl. ḱičḱi·ŕᴉt́), ḱič́ḱi·ŕä E:Kad, ḱičḱiŕe E:Kal ― ḱitškə̑r ~ ḱitškəŕɛ̆ ChrM, ḱičkə̑r M:P (Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. ‑ʿt), ḱičkə̑ră ~ ḱičkə̑r (Nom. Pl. ‑ʿt) M:Čemb Kars Sp Sar Sel Sučk, ḱičkə·ŕä M:Ur (Nom. Pl. ḱičkə·ŕət), ḱič́kə·ŕä M:Jurtk (Nom. Pl. ḱič́kə·rət) [кривой, косой] / krumm, schief, (M:P auch:) das herabhängende, mit Perlen, Spielmarken u. dgl. versehene Band (? Draht) (uśḱä), das die Frauen tragen, wie die Soldaten ein Säbelgehänge, (M:Čemb auch:) [вышивка сзади на женской рубашке] / eine Stickerei hinten am Hemdschosse der Frauen (vgl. kavod́e E), (E:Ba auch:) [боковой клин рубашки] / Seitenstück des Hemds, (E:NSurk auch:) [трёхкопеечная монета (тайное слово)] / Dreikopekenstück (Geheimw.). śejed́e ṕeŋkat, ḱičḱeŕe poĺaŋka. – ńešḱe[‑]ṕiŕeś E:Mar (254) Dichte Stümpfchen, eine zickzackförmige Waldwiese. – Der Bienengarten. ḱičḱeŕe ḿešče͔, ḿej ḿešče͔; konań śudi͔, śe kuli͔. – ruži͔jäś E:Mar (236) Eine Krummbrüstige, eine Schiefbrüstige; wen sie verflucht, der stirbt. – Die Flinte. ḱičḱeŕe tarvajks od aĺa t́eiźe E:Večk (I439) Der junge Mann machte es [das Messer] zu einer krummen Sichel. a numolne͔, numolne͔, ḿejś ṕiĺǵińet́ ḱičḱeŕet́? E:NBajt (V384) Häslein, (du) Häslein, wie sind deine Beine krumm? ḱičḱeŕ[‑]ḿičḱeŕ orti͔ńenᴣe͔ E:Večk (I426) Seine Tore sind mit Schnitzwerk verziert. ḱičkə̑rʿt ṕiĺǵənzə̑n M:Sar (IV182) Ihre Beine sind krumm. kodak matə̑duv́ś ḱičkəra kud́ŕa·nc ḱeri͔jä M:Kars (IV191) Als er eingeschlafen war, schnitt ich ihm das Lockenhaar ab. | ḱičḱiŕe ḿińč́af E:Kal [кривой и дугообразный / krumm u. gebogen]. | ḱičkə̑r-muvə̑r M:P, ḱičkə̑ra-muwə̑ra M:Sel [кривой и косой / krumm u. schief]. [ḱitškə̑r‑]muvə̑r nalʿks [M:P] (IV632) Ein schiefes, krummes Spielzeug. ḱičkə̑r[‑]muvə̑r moĺi, kozə̑ŋga af pov́i. – šɯd́əŕkśś [M:P] (IV632) Ein Schiefes, Krummes läuft, bleibt nirgends sitzen. – Der Regenbach. ḱičkə̑r[‑]muvə̑r lapanzə̑n, ḱärʿt śäźišt́ paćanzə̑n. – lovś [M:P] (IV632) Schief und krumm sind seine Pfoten, seine Flügel reissen Rinde ab. – Der Schnee. ḱičkə̑ra-muwə̑ra lapanza, ḱeŕʿt́ šav́iᵪ́t́ pat́śanza. – ṕiźi low [M:Sel] (IV632) Schief und krumm sind seine Pfoten, Rinde schlagen seine Flügel. – Herabfallender Schnee. | ḱičḱeŕe ṕiĺǵe E:Mar ― ḱičkə̑r ṕiĺǵä M [кривоногий] / krummbeinig. | ḱičḱeŕe pulo E:Večk [с хвостом крючком] / ringelschwänzig. eśit́ odnasumot vani͔ mańamot, t́ese͔ń narod ḱičḱeŕe pulodojak ᵪuži (VIXII) Dein eigener Freund passt auf, um dich zu betrügen! Die jetzigen Leute sind doch schlechter als Teufel. | ḱičḱeŕe ulo E [крючковатый подбородок] / Hakenkinn. | ḱič́kə̑rsta M:P (Adv.) [вкось] / schräg. | ḱičkə̑rə̑sta vani͔ M:P [косоглазый] / schieläugig.

ḱičḱe·ŕka E:Atr свисок / Haarlöckchen am Ohr, an der Schläfe.

ḱičḱeŕks E:Večk, ḱičḱi·ŕks E:Kad [изгиб, выгиб, поворот] / Biegung, Krümmung, Kurve (E:Večk: z.B. im Wege, im Balken).

ḱičḱeŕńe E:Gor ― *kəčkə̑rńä· (: ḱeč́kə̑rńä·) M:P, ḱičkə̑rńä M:Saz (Dem. zu ḱičḱeŕe, ḱičkə̑r) [кривой, косой] / krumm, schief (E:Gor M:P); [вышивка сзади на женской рубашке] / eine Stickerei hinten am Hemdschoss der Frauen (M:Saz).

ḱičḱiŕavks E:Večk [колечко, петля, завиток] / Ringel, Öse, geschnörkeltes Band usw.

ḱičḱiŕavksḱe E:Večk (Dem. zu ḱičḱiŕavks).

ḱičḱeŕd́ems E:Mar ― *ḱičkə̑rdə̑ms M: ?Perchl, *ḱičkə̑rdams M:Temn [извиваться] / sich schlängeln (E:Mar); свернуть в сторону / ? sich abwenden, ? abseits einschlagen (= purdams M:Sp) (M:Temn). śor-avaś korʿtaj ḱičkə̑rdə̑ź, kat́i ḱičkə̑rdə̑ź-muvə̑rdə̑ź M:?Perchl [Die Getreidemutter spricht in verblümten Worten, in verblümten und verhüllten Worten].

ḱičkə̑rgə̑də̑ms M:P, ḱičkərgədə̑ms M:Čemb, ḱič́kə·ŕgə̑də̑ms M:Jurtk [изгибаться, согнуться, покоситься] / sich krümmen, sich biegen, krumm werden, schief werden (M:P); [сгибаться] / verdreht werden (z.B. die Zacken, Zinken) (= ṕištəŕgə̑də̑ms M:P) (M:Čemb).

*ḱičkə̑rgə̑tkšńəms (: ḱečḱergə̑tkšńa·n, ‑i) M: P (Frequ. zu ḱičkə̑rgə̑də̑ms) [вертеться, изгибаться] / sich drehen, sich krümmen.

ḱičḱeŕgavtoms E:Mar ― ḱičkə̑rgə̑ftə̑ms M:P скривить / krümmen, biegen; [завивать] / kräuseln (E:Mar); [сделать косым, скрутить] / schief machen, drehen (M:P). uš ḱičḱeŕgavtoź mat́äń śv́iskanzo E:Mar (132) Gekräuselt sind die Schläfenlocken Matja’s.

*ḱičkə̑rgə̑fńəms M:P (Frequ. zu ḱičkə̑rgə̑ftə̑ms).

*ḱičkə̑rgə̑ftə̑və̑ms M:P (Refl. zu ḱičkə̑rgə̑ftə̑ms).

ḱidaj E:Kozl [назв. мифического существа (властителя Земли) / Name eines mythischen Wesens (Herrschers der Erde) in einem Zauberspruch]. mastoroń ḱiŕd́i ḱidaj, ḱidajeń t́ejt́eŕ maŕija (III64) Herrscher über die Erde Kidaj, Tochter Kidajs Marija.

ḱiᵪ́ejka E:Večk [демон болезней] / ein alganᴣ̌ej [Krankheitsdämon]. jaḱiḱi, šĺaḱiḱi, ḿiᵪ́ejkat[‑]ḱiᵪ́ejkat, joroškat[‑]doroškat, uĺitkat[‑]ḱiŕitkat, ḱi ti͔ŋḱ ḱiŕd́ićaŋk? (III172) Jakika, Schljakika, Michejka, Kichejka, Joroschka, Doroschka, Ulitka, Kiritka, wer ist es, der über euch herrscht?

ḱijalo E:Mar Atr VVr SŠant (Anr. E:Mar ‑kaj), ḱijal E:Gor Kozl, ḱija·l E:Kažl Ba, ḱijalo ~ ḱija·l E:Večk, ḱija·la E:Kad (Nom. Pl. ḱija·lʿt) ― ḱel M:P Čemb Alk Sp, ḱäl M:Pš [Mam] An, ḱijal M:Vert Temn, ḱija·l M:Sučk Ur [жена брата мужа] / Schwägerin, Frau des Bruders des Mannes (M:P: Anr. u. Ben.; M:Pš Ur: nur als Ben.). saśt́ ḱijalt[‑]pat́at kavońest E:Kozl (III91) [Es] sind Schwägerinnen gekommen, es sind ihrer zwei. eś iḱeĺd́enze͔ a son śukorośt́ son ḱijaloźńe a son puti͔źe E:SŠant (I254) Den Kuchen stellte sie von sich weg vor die Frau des Bruders ihres Mannes. maksə̑ź, säv́äź v́et́ä ḱijal jotks M:Vert (VIII444) Sie wurde unter fünf Schwägerinnen gegeben und genommen. ḱälə̑nza [sə̑rʿka·ᵪ́t́] pakśav numa[‑]kot́škə̑ma [M: Mam] (IV119) Ihre Schwägerinnen begeben sich aufs Feld um zu schneiden und zu jäten [? ernten]. [kuĺəńd́əźä maŕśäkšńəźä] soń ḱeftə̑ts[‑]ḱälə̑ts, ḱeftə̑ts[‑]ḱälə̑ts, krilań [taŕut́] ot́śu [akĺäńats] [M:Mam] (IV96) Ihre Schwägerin hörte und bemerkte sie, ihre Schwägerin, die ältere Brudersfrau von Krilas Tarju. | ḱel-avəś (‑av́əś) M:P [жена старшего брата мужа] / Frau des älteren Bruders des Mannes (Ben.). | ḱel-avəśḱä M:P (Dem.) id. | ḱijalʿt-oft (Pl.) M:Ur [невестки и зятья] / Schwägerinnen, Frauen der Brüder untereinander.

ḱelnä M:P (Dem. zu ḱel).

ḱelu M:P [имеющий много невесток] / reich an Schwägerinnen.

ḱijaĺ [E:Bug], ḱijeĺ [E:MKka] [женское имя / ein Frauenname (E:Bug)]; [назв. мифического лица в заклинании / Name einer mythischen Person in einem Zauberspruch (E:MKka)]. od t́ejt́eŕńe ṕeḱijaś, oĺkań ḱijaĺ laŋǵijaś [E:Bug] (V386) Ein junges Mädchen bekam einen Bauch, Oljkas Kijalj wurde schwanger. ḱijava moĺi ḱijeĺ E:MKka (III62) Die Wege wandernder Kijelj. — [Vgl. 1ḱi].

ḱijaž E:StMokl [мужское имя] / ein Männername. ḱijaž[‑]at́ań eś udala polazo (V202) Die schlechte Frau des kijaž-Alten. išt́o kandat, ḱijaž[‑]ćoram, pondo ḿed́ (V218) Dazu bringst du noch, Kijaž, mein Bursche, ein Pud Honig. — [Vgl. 1ḱi: ḱistan; ḱijaĺ].

ḱijäń: ḱijäń moŕa E:Gor Sob, ḱijań moŕa E:Is ― ḱijä·ń moŕä M:P Pš Gumny [неизмеримо большое, бездонно глубокое море] / ein unermesslich grosses, grundlos tiefes Meer (dessen Lage nicht genauer bekannt ist) (M:P); океан / Ozean [E:Gor]; [полярное море] / Eismeer (E:Is). śiźǵäḿeń śiśem moŕa, v́äśeḿed́e pokš [ḱijäń] moŕa E:Sob (III83) Es gibt siebenundsiebzig Meere! Das allergrösste ist das Kijän-Meer. ḱijä·ń moŕät́ uskə̑źä M:Pš (IV749) (Der Alte) hat das ganze Kijän Meer mit sich geführt. ḱijäń moŕät́ vakssa śijäń supa laŋksa uĺi ḱev́ atamaŕ, ‒‒‒ laŋksə̑nza ćab(a)-at́ä, kšńiń v́eršakə̑c pŕasə̑nza M:Gumny An dem Kijänj-Meer auf einer Insel gibt es einen Stein Atamarj, ‒‒‒ darauf (sitzt) der alte Tsjaba mit einem eisernen Helm auf dem Kopfe. — Russ. океа́н (vgl. Kolosow; Обзор, S. 174).

1ḱiḱ E:Ba [подраж. иканию] / ein das Hicksen nachahmendes Wort. | ḱiḱ ḿeŕems E:Ba [икнуть] / einmal hicksen.

ḱiksta·ms E:Ba [икнуть] / einmal hicksen.

ḱiknu·ms ~ ḱikńi·ms E:Ba, ḱikńems E:Večk, *ḱikńems (: ḱikńan) E:Jeg [икать] / hicksen (E:Ba Jeg); [хихикать] / kichern (E:Večk).

ḱikńi·źᴉvᴉms E:Ba (Inch. zu ḱikńi·ms) [заикать] / zu hicksen anfangen.

ḱika·ms M:P Pš Čemb Sel Sučk Jurtk [плести] / (den Aufzug) flechten, in die Kette ziehen, den Aufzug vom Anscherbaum abziehen u. zu einer flechtenförmigen Kette legen; (M:Sučk Jurtk:) [запутываться] / sich verfitzen, sich verwickeln, sich verknoten, (M:P auch:) [цепочкой плести] / kettenartig flechten. ḱika·n kotf M:P Ich ziehe den Aufzug in die Kette. karks ḱika·n M:P Ich flechte den Gürtel kettenartig. sə̑ŕəźä ḱika·ś M:Jurtk Mein Zwirn verfitzte sich. — [Vgl. ḱiḱä·].

ḱika·f M:Čemb Jurtk [основа] / (Aufzug‑)Kette (M:Čemb); [плетение] / Verfitzung, Verwicklung, Verknotung (M: Jurtk). | kotf-ḱika·f M:P Čemb [пряжа для основы, сплетённая в цепь] / zur Kette geflochtenes Aufzugsgarn. v́eᵪksaǵeməń ṕäŕäń ṕećä, ṕäŕe·ma kalaćä. – kotf[‑]ḱika·fś M (IV686) Neunzig schlecht gebackene Brote, (daraus wird) ein Armvoll Weizenbrote. – Die Kette (bei der Bereitung des Aufzuges).

ḱikśəms M:P (Frequ. zu ḱika·ms).

*ḱikśəkšńəms (: ḱikśekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu ḱikśəms).

*ḱikśəkšńəft́əms (: ḱikśekšńeft́a·n, -i) M:P (Kaus. zu ḱikśəkšńəms).

ḱikśəft́əms M:P (Kaus. zu ḱikśəms).

*ḱikśəfńəms (: ḱikśefńa·n, -i) M:P (Frequ. zu ḱikśəft́əms).

ḱika·ftə̑ms M:P (Kaus. zu ḱika·ms).

*ḱika·fńəms (: ḱika·fńan) M:P (Frequ. zu ḱika·ftə̑ms).

*ḱika·fńəkšńəms (: ḱika·fńekšńan) M:P (Frequ. zu ḱika·fńəms).

ḱiḱä· E:Ba (Nom. Pl. ḱiḱi·t́) ― ḱiḱ M:P [узел, петля, плетение] / Schlinge, Knoten, Verfitzung (in Zwirn, Schnur) (E:Ba); [основа] / in Kette gezogener Aufzug (M:P).

ḱiḱəńä· (: ḱiḱeńä·) M:P (Dem. zu ḱiḱ).

ḱiḱej E:Mar Večk, ḱiḱe·ŋ́ E:Atr, ḱiḱi·v́ E:Ba, ḱiḱev E:Is [петля в нитке] / Verfitzung, Verknotung, Schlinge (E:Mar: die in gespanntem Zwirn entsteht); (E:Ba:) (Adj.) [запутанный] / verfitzt.

ḱiḱejev E:Mar (Adj.) [узловатый (нитка)] / viel Schlingen habend (Zwirn).

ḱiḱejams E:Mar, ḱiḱeŋ́źams E:Atr, ḱiḱi·jams E:Ba [запутываться] / sich in Schlingen, Knoten ziehen (E:Mar: gespannter Zwirn), sich verfitzen.

ḱiḱeĺd́ems E:VVr [хихикать] / kichern. — [Vgl. 1ḱiḱ: ḱiknums].

ḱiḱeŕd́ams E:Atr, ḱiḱiŕd́ams ~ ḱiḱeŕd́ams E:Is покатить / rollen (tr.), abrollen, durch Werfen zum Rollen bringen (z.B. eine Spielscheibe), etw. zu rollen anfangen.

ḱiḱiŕams E:Mar [Iter.] [катать полотно в тюк] / Lindenrinde zu einem Ballen rollen.

ḱiḱiŕka E:Ba Večk Is SŠant, ḱiḱeŕka E:Večk [узел, пучок, ролик] / Bündel, Rolle (E:Ba Večk Is); [? тюк сукна] / ? Tuchballen (E:SŠant); [короткая палка или валик в морд. ткацком станке] / kurzer Stock od. Walze in dem mordw. Webstuhl (E:Večk Is). | koctoń ḱiḱi·ŕka ~ koctᴉ͐ń ḱiḱi·ŕka E:Ba [кусок сукна] / Tuchballen, Tuchrolle. | ĺeŋǵe-ḱiḱirka E:Mar, ĺeŋǵe-ḱiḱiŕka E:Večk, ĺenǵe-ḱiḱiŕka E:Is, ĺäŋǵä-ḱi·ḱiŕka E:Ba каток [лыка] / Rolle, Bündel von Lindenrinde.

ḱiḱiŕḱińe E:Večk Is SŠant (Dem. zu ḱiḱiŕka) [? небольшой тюк сукна] / ? kleiner Tuchballen.

1ḱiḱeŕd́ems E:Mar VVr [кричать кукареку, кукарекать] / krähen, kikerikien (Hahn).

ḱiḱeŕems E:Mar (Iter.).

ḱiḱiŕa·ma-: ḱiḱiŕa·ma-to·lga E:Ba [длинное хвостовое перо петуха] / “Singfeder”, eine von den längsten Schwanzfedern des Hahnes. — [Vgl. kukoŕd́ems: kukəŕa·ma M:Pš, kukəŕa·ma-tolga (‑dolga) M:P Čemb, kukəŕd́a·ma-tolga M:Sučk, kukaŕu·kama-dolga M:Čemb].

ḱiḱeŕiku E:Mar Večk, ḱiḱiŕiku· E:Ba [кукареку!] / kikeriki! (Hahnenschrei).

ḱikne͔ms E:Atr [заикаться] / stottern. — [Vgl. koknoms].

1ḱila E:Mar ― ḱila· M:P (Gen. ḱilan) [ломка, убыток от поломки] / Bruch, Bruchschaden. | ḱila·-maźa·r M:Pš [страдающий грыжей] / Bruchkranker, Leistenbrüchiger. — [Vgl. 2ḱila].

ḱila·ńä M:P (Dem. zu ḱila·).

ḱilav E:Mar (Adj.) [страдающий грыжей] / leistenbrüchig.

ḱilajams E:Mar [заболевать грыжей] / einen Leistenbruch bekommen.

2ḱila M:P: ḱilasa nalʿkə̑ms M:Pš [играть, вести игру (толкать ногой замёрзший навозный ком)] / ein Spiel spielen, bei dem man versucht, einen gefrorenen Mistklumpen od. irgend etw. anderes (z.B. einen Eisklumpen), mit dem Fusse gegen die Füsse eines anderen zu stossen. — [Vgl. 1ḱila].

ḱilkšt (? -ĺ-) E:Mar, ḱilčk E ― kəĺkšt M:P (Adv.) [сейчас, тотчас] / sofort, sogleich, auf der Stelle (E:Mar M:P). v́äŕd́ä praś at́äńä, kəĺkšt moĺś vajməńac. – śeŕäś M:P (IV687) Von oben fiel ein Alter herunter, starb sogleich. – Die Eichel.

ḱiĺä M:P Pš Kr ‹Mam› Čemb Sel Temn (Gen. ḱiĺəń) [ручка, дужка ведра, ушко корзины] / Henkel, Tragband am Eimer od. Korb (M:P Pš Čemb Sel); [помочи] / Hosenschnur, Schnur zum Festbinden der Hose (M:Kr ‹Mam›); [завязка мешка] / Sackband (M:Čemb); [шнур задвижки двери] / Riegelschnur an der Tür (M:Temn). moŕäś šuftə̑ńń, śed́əts ĺeŋ́ǵäń. – v́ed́orkaś i ḱiĺəts [M:Sel] (IV652) Das Meer ist aus Holz, seine Brücke aus Lindenbast. – Der Wassereimer und der Henkel. [aĺi ńi] tut́ [ńiĺä ḱiĺəń] ton [jukśəma] [M:Mam] (IV504) Oder hast du sie mitgebracht, damit sie dir die vier Hosenschnüre lösen würden? mə̑źara panžə̑ńd́iśt́-śolǵińd́iśt́, ĺiśijńd́iśt́-suvajńd́eśt́, ḱiĺeń kundajńd́eśt́, sə̑nara para maksə̑da t́ejnza [M:Temn] (VIII374) Wieviel ihr Öffnende und Zumachende, Hinausgehende und Eintretende, solche, die an die Riegelschnur fassen, habt, soviel gebt ihm Gutes! | čast-ḱiĺä M:P [цепочка часов] / Uhrkette. | ḱäčkas-ḱeĺä M:P [шнур в швейном крюке / Schnur am Nähhaken]. | ḱäskav-ḱiĺä M:Pš [завязка мешка] / Sackband (angenäht). | kŕoskəĺ M:P [длинное ожерелье бус] / lang herabhängendes Perlenband der Frauen (aus kleinen Perlen), geht über beide Schultern um den Oberkörper. | kŕoskəĺńä M:P (Dem.) id. | nokta-ḱiĺä ~ noᵪta-ḱiĺä M:P, nokta-ḱiĺä M:Alk (Gen. -ḱiĺəń) [повод] / Halfterstrick. | *pandə̑s-ḱiĺä̆ (: pandas-ḱiĺä) M:P [повод / Halfterstrick]. | pokə̑ń-ḱiĺə M:P, pokə̑ń-gəĺä M:Pš, bokə̑n-ḱiĺä M: Čemb [пуповина] / Nabelschnur. [štšavaźəń ḿek‑]vasu pokə̑n-[kəĺəńa·da uskśəsa·ź. – ḱeŋkšś] (i kunda·maś) M:P (IV678) Meine Grossmutter wird an der Nabelschnur hin und zurück geführt. – Die Tür und die Türklinke. | poŋks-ḱiĺä M:P [женские помочи] / dünne Schnur an der Frauenhose, Schnürband, mit dem die Hose festgehalten wird; es wird sowohl vorn als hinten geknotet. | rućä·-ḱiĺä M:P [кончик(и) платка] / Ende(n) des Kopftuches (mit Schnürchen zum Festbinden).

ḱiĺəńä· M:P Sel (Dem. zu ḱiĺä). | pokə̑ń-ḱiĺəńä· M:P [пуповина] / Nabelschnur.

ḱiĺd́ems ChrE E:Mar Kad Večk SŠant Jeg, ḱiĺd́ims E:Ba Kal ― ḱiĺd́əms (1. Sg. Präs. M:P kəĺd́a·n, 3. Sg. ḱiĺd́i) ChrM M:P Kr, kəĺd́e·ms M:Jurtk [?] Čemb [запрягать] / anspannen, vorspannen. ḱiĺć alaša i tuś E:Mar (282) Es spannte ein Pferd vor und fuhr ab. ḱiĺd́an alot jašči͔ḱ! E:Mar (1236) Ich werde dir einen Kastenwagen vorspannen [anspannen]. śiśem alašat [ḱiĺt́t́anok] E:Mar (112) Sieben Pferde wollen wir anspannen. vaj ḱiĺd́iź, pancti͔ź [ĺišḿińest] E:Mar (170) Sie spannten an, sie zäumten ihr Pferdchen. ḱiĺć sońćinze͔ alašet́ńiń E:Kal (2136) Er spannte seine Pferde vor. ḱiĺć polazo kaft(a) alašat E:Jeg (1104) Ihr Gatte spannte zwei Pferde an. [ḱiĺt́ḱäśḱäńät́], put́naj pola, maźi ŕižajt́ [M:P] (IV64) Trefflicher Gatte, spanne den schönen Fuchs an! [vəd́ ḱib́i·tkazə̑nza ḱiĺd́əźä] [M:Kr] (IV150) Er spannte ihn an den Wagen. | ḱiĺd́ems-povod́ems E:Mar Večk [запрягать] / anspannen, vorspannen. aśka [ḱiĺt́t́a] par(o) alaša! i ḱiĺd́ika, povod́ika E:Mar (140) Geh doch, spanne ein gutes Pferd an! Spanne an, spanne vor! už son ḱiĺd́ińᴣ́e, mokšo povod́ińᴣ́e E:Večk Der Mokschane spannte und schirrte sie an. ḱiĺć vastazo paro rakša, i ḱiĺd́iźe[‑]povod́iźe E:Večk (I185) Ihr Mann spannte ein gutes Pferd an, er spannte und schirrte es an. — Tschuw. kül- (tat. köl-) запрягать.

ḱiĺd́i E:Mar [? Part. zu ḱiĺd́ems] [скот] / Vieh, (auch:) [запрягаемая лошадь] / anzuspannendes Pferd, Pferd zum Anspannen. bud́im, avakaj, kardajs rašti͔ ḱiĺd́iń ḱis t́et́e osksḱeńt́ si͔rgavti͔ḱ (1174) Wenn du, Mütterchen, des Viehs wegen, das auf dem Hofe sich vermehrt, diese Opferhandlung veranstaltet hast.

*ḱiĺt́f́ (: ḱiltf) M:P [запряжённый] / angespannt.

ḱiĺd́eń‑: ḱiĺd́eń-povod́eń E:Mar [запряжённый] / angespannt. kud(a)[‑]ava [ḿeĺga] tutanok ḱiĺd́eń[‑]povod́eń [ĺišḿese͔] (1112) Wir werden uns nach der Brautwerberin aufmachen mit angespannten Pferden.

ḱiĺd́eź‑: ḱiĺd́eź-povod́eź E:SŠant [запряжённый / angespannt]. ḱiĺd́eź-povod́eź si͔nst rakšast Ihre Pferde sind fertig angespannt und angeschirrt.

ḱiĺda·kš [? ḱiĺd́a·kš] E:Ba ― kəĺd́a·kš M:P, kə̑ĺd́a·kš M:Sučk [статный веребец] / stattlicher Hengst (E:Ba); [лошадь (тайное слово)] / Pferd (Geheimw.) (E:Ba M:P Sučk).

ḱiĺd́eḿe ~ ḱiĺd́ima ChrE, ḱiĺd́eḿe E:Mar Atr Večk NSurk, ḱiĺd́e·ḿe E:Atr, ḱiĺd́eḿe ~ ḱiĺd́e·ḿe E:VVr, ḱiĺd́im E:Ba, ḱiĺd́ima ~ ḱiĺd́eḿe E:Večk, ḱiĺd́ima E:Bag Kozl Vez Af, ḱiĺd́eḿe ~ ḱiĺd́ima E:Ufa ― ḱiĺd́əmat (Pl.) M:Sar (poet.), ḱiĺd́əm M:Sel (Nom. Pl. ḱiĺd́əṕt́) [лошадь] / Pferd (M:Sar: [лошади] / Pferde) (ChrE E:Večk Kozl M:Sar); [домашние животные, скот] / Haustiere, Vieh (E:Atr VVr: [свинья, корова, бык, не лошадь] / Schwein, Kuh, Ochse, nicht Pferd; E:Večk: [скот, рабочий скот] / Vieh, Zugvieh; M:Sel: im Pl.) (ChrE E:Mar Atr VVr Večk Kozl M:Sel). sonze͔ uĺit́ lamo ḱiĺd́eḿenze͔ E:Atr [Er hat viele Haustiere]. azorozo ḱiĺd́eḿeń ḱeĺs sodi͔, son i kunsoli͔, ḿeśt́ korti͔t́ ḱiĺd́eḿende͔ E:VVr (III275) (Aber) sein Herr versteht die Sprache der Tiere, und er hört zu, was seine Tiere sprechen. ḱiĺd́e·ḿeń t́ŕamo·ń tarka·so E:VVr (II392) An einer Stelle, wo man das Vieh füttert. ča·či͔ śu·ra ma·ksᴉ͐za, su·v́ä e·ŕḿe·ńä, ra·šti͔ ḱi·ĺd́im rašta·za E:Ba (VII372) Damit sie wachsendes Getreide, einkommendes Gut gäbe, damit das sich mehrende Vieh sich vermehre! tŕiĺt́ si͔ń ḱiĺd́imat, ḱiĺd́imat rašti͔ĺt́ E:Bag (I2) Vieh wurde gefüttert, es mehrte sich das Vieh. jurt-ava, ašt́ek ḱiĺd́ima alašań ḱis E:Ba Jurt-ava, hüte unsere Zugpferde! už śe kardajse͔ńt́ [t́ŕań] ḱiĺd́imat (g-) E:Vez (II17) In dem Hofe sind aufgezogene Tiere. makst v́eĺeńe[‑]śadońe rašti͔ ḱiĺd́eḿet́ E:NSurk (III12) Gib dem Dorfe sich mehrendes Vieh! źńaro makst ṕiŕes[‑]latks skot́inat[‑]ḱiĺd́imat! E:Af (III32) Soviel gib in die Umzäunung Vieh, Pferde! soń lama ḱiĺd́emdə̑nza M:Sel [Er hat viel Vieh]. | ḱiĺd́im-olok E:Kal [оглобли бороны] / Zugstangen der Egge (vgl. russ. волок).

ḱiĺd́emńe E:Gor Sob, ḱiĺd́iḿńä̆ E:Ba (Dem. zu ḱiĺd́eḿe) [лошадка] / Pferd. ḱiĺd́emńe t́ŕi, a vašijakšni͔ E:Gor (Sob) Er hält Pferde, sie fohlen nicht.

*ḱiĺd́ekšne͔ms E:Mar StSosni Škud ― *ḱiĺd́əkšńəms (: ḱeld́ekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu ḱiĺd́ems, ḱiĺd́əms) [запрягать] / anspannen, vorspannen. śiśem alašat ḱiĺd́ekšne͔śt́ E:Mar (112) Sieben Pferde spannten sie an. [ḱiĺd́ikšni͔ńźe] iĺeĺejka rakšanzo E:Škud (VII272) Ilelejka spannte seine Pferde an. kolmo rakšińet́ źińa ḱiĺd́ekšne͔ś E:StSosni (I274) Sinja spannte drei Pferde an.

ḱiĺt́ńems E:Mar [Bug] NSurk ― *ḱiĺńəms (: ḱelńa·n, ḱilńi) M:P (Iter.-Frequ. zu ḱiĺd́ems) [запрягать] / anspannen. ḱiĺt́ńeś[‑]povoĺeś radaj eśinᴣe͔ rakšanᴣo E:Bug (V304) Radaj schirrte und spannte sein Pferd an.

*ḱiĺt́ńekšne͔ms E:Jeg (Frequ. zu ḱiĺt́ńems) [запрягать] / anspannen, vorspannen. koto alašat [ḱiĺt́ńekšne͔ź] (II535) Sechs Pferde sind vorgespannt.

*ḱiĺńəkšńəft́əms (: ḱeĺńekšńeft́a·n) M:P (Kaus. zu *ḱiĺńəkšńəms).

*ḱiĺńəft́əms (: ? ḱeĺńift́a·n, ‑i) M:P (Kaus. zu ḱiĺńəms).

*ḱiĺńəfńəms (: ? ḱeĺńifńa·n) M:P (Frequ. zu ḱiĺńəft́əms).

ḱiĺćems E:Mar (Frequ. zu ḱiĺd́ems).

*ḱiĺd́əvə̑ms (: ḱiĺd́ev́i) M:Pš, *ḱiĺd́uvə̑ms [M:Mam] (Refl.-Pass. zu ḱiĺd́əms) [запрягаться] / angespannt werden. af [alašańä, t́äd́akaj‑]avaj, [t́eenza ḱiĺd́uv́i] (IV85) Er kann ein Pferd noch nicht anspannen, liebe Mutter [ein Pferd kann nicht von ihm angespannt werden].

ḱiĺd́evt́ems E:Bug Večk SŠant ― *ḱiĺt́ft́əms (: ḱeltft́a·n, ‑i) M:P (Kaus.) [заставлять запрягать / anspannen lassen]. mon ḱiĺd́evt́ija karco rakšińem [E:Bug] (V356) Ich liess mein Pferd im Stall anspannen. ḱiĺd́ivt́i[‑povod́ivt́i] mon polam ḱecte͔ mazi͔ gńedoiń ńej E:SŠant (I59) Ich liess den schönen Grauen von meinem Gemahl anspannen.

*ḱiĺt́fńəms (: ḱeltfńan, -i) M:P (Frequ. zu ḱiĺt́ft́əms).

1ḱiĺd́i·ḿ M:Aleks [? знакомый] / ? Bekannter. [ḱeĺḿä]-porasta trafań aldaḱi·mś, trafań aldaḱi·mś, tatarə̑ń ḱiĺdi·mś (IV269) Trafas Aldakim aus Kelmä-Pora, Trafas Aldakim, ein Bekannter der Tataren. — [? < Tat.].

ḱiĺej ChrE E:Mar VVr Večk, ḱiĺeŋ́ E:Atr, ḱiĺi·j E:Ba Kad, ḱiĺij E:Kažl (Nom. Pl. ḱiĺiᵪ́t) ― ḱelu ChrM M:P (Gen. M:P ‑və̑ń, Abl. ‑da, Nom. Pl. ‑ft) берёза / Birke. ḿińeḱ uĺi maze͔ t́ejt́eŕeńeḱ, t́eĺeńeḱ[‑]ḱize͔ńeḱ panarozo v́ejḱe. – ḱiĺejiś E:Mar (244) Wir haben ein schönes Mädchen, im Winter und Sommer hat es dasselbe Hemd an. – Die Birke. pokš́ ḱit́ krajga aš́č́it́ ḱiĺiᵪ́ńä E:Kažl (182) An den Seiten des grossen Weges stehen die Birken. | ḱiĺej-ḱesak E:NBajt [березняк / Birkensträhne]. ukštor-salmuks, ḱiĺej-ḱesak. (nuźaks) (VI230) Eine Ahornnadel, eine Birkensträhne. (Ein Faulenzer). | ḱiĺej-koŕeń E:Mar [корень берёзы] / Birkenwurzel. ḱiĺej[‑]koŕenc kuči͔źe (215) Sie hat (die Krankheit) in die Wurzel der Birke geschickt. | ḱelu-kunda M:Sandr [сделанная топором зарубка в берёзе] / mit einer Axt in die Birke gehauene Kerbe, in die der Birkensaft läuft; daraus schlürfen die Kinder ihn mit Schilfrohren (ĺud́i). | ḱiĺej-kurakš E:Ba ― ḱelu-kura·kš M:Sučk [березняк (12-15 феревьев)] / eine Birkengruppe von 12-15 Bäumen (viel kleiner als kura) (E:Ba); [берёзовый кустарник] / Birkengebüsch (M:Sučk). | ḱiĺeŋ́-kuŕńa E:Atr [березняк / Birkenhain]. | ḱiĺej-kut́olka E:VVr [серёжка берёзы / Birkenkätzchen]. | ḱelu-mokə̑ŕ M [берёзовая колода] / Birkenklotz. | ḱiĺij-na·l E:Kad, ḱiĺij-nal E:Kažl ― ḱelu-nal ~ ḱel-nal M, ḱe·lu-na·l M:P (Nom. Pl. ‑ʿt) [березняк] / Birkenwald, Birkenhain (E:Kad: ein grösserer). | ḱel-nalń paŋgə̑(ńä) M:Sel волнушка / Pferde- od. Kuhreizker (Agaricus torminosus). [ḱeluńä·t́] ala ḱel[‑]nalń paŋgə̑ńäś (IV336) Der Birkenpilz unter der Birke. | ḱe·lu-na·lńä M:P, ḱel-nalńä M:Kr (Dem.) [березняк] / Birkenwald, Birkenhain. | ḱiĺij-nalks E:Kažl (Nom. Pl. ‑t) [пускающий побеги (единичный) берёзовый куст] / Schösslinge treibender (einzelner) Birkenbusch. | ḱiĺij-nalna E:Kažl (Nom. Pl. ‑t) id. | ḱeĺ-narmuń E:Kozl (in einem Zauberspruch) ― ḱelu-narməń ~ ḱel-narmə̑ń [M:?P], ḱelu-narməń M:Sučk, ḱel-narmə̑ń M:Ur [Temn] [тетёрка] / Birkhuhn. v́eŕe pazoń ṕeĺd́e valkśt́ śiźǵeḿeń śiśem ḱeĺ-narmut́ E:Kozl (III75) Von Vere-pas her (kommend) haben sich siebenundsiebzig Birkhühner niedergelassen. | ḱel-narmə̑ńńä M:Temn (Dem.) id. isańät́ pŕas ‒‒‒ v́iŕeń mazə̑ ḱel[‑]narmə̑ńńä (VIII290) In dem Weidenwipfel ‒‒‒ (liess sich nieder) ein schönes Birkhuhn [des Waldes]. | ḱiĺej-paŋgo E:Gor Večk, ḱiĺe·j-paŋgo· E:Is, ḱiĺij-paŋga E:Ba ― ḱelu-paŋga [M:?P] Sučk волжанка / ein Pilz (E:Gor); подберёзовик / Birkenpilz (Boletus scaber) (E:Ba Večk); белянка / ein Pilz (E:Is M:Sučk); волнуха / Birkenschwamm (M:P). | ḱiĺej-poĺina E:VVr [берёзовое полено] / Birkenscheit, Birkenklotz. | ḱiĺej-pŕa-evś E:Večk Is Vez, ḱiĺi·j-pŕa-evś E:Ba ― ḱelu-pŕä-ävś M:Sučk [детская болезнь] / eine Kinderkrankheit (E:Večk Vez: [чахотка] / Auszehrung) (E:Večk Vez Ba); [накожная болезнь, краснуха] / eine Hautkrankheit, die die Haut rot macht (E:Is). ḱiĺej[‑]pŕa[‑]evś paŕan, sobačej starośt́ paŕan E:Vez (III136) Ich bade die Birkenwipfel-evś-Krankheit, ich bade die sobačej-starośt́-Krankheit. äjd́i·ńt́ ḱi·ĺij-ṕŕä·v́śinza [ṕid́i·sa‑]pańca· E:Ba (VII396) Ich verbrenne und vertreibe die ḱi·ĺij-ṕŕä·v́ś-Krankheit des Kindes. moń id́əźä ćok ḱelu-pŕä-ävś araś M:Sučk Mein Kind ist wie an Birkenwipfel-ävś-Krankheit erkrankt. | ḱiĺej-pulo E:Mar Večk, ḱiĺej-pulo (-bulo) E:VVr Jeg ― ḱelu-pula M:Sučk, ḱelu·-bə̑la· M:Jurtk [березняк] / Birkengebüsch, Birkenwald. | ḱiĺej-rošča E:Mar [берёзовая роща] / Birkenhain. | ḱiĺej-tarad (-tarat) E:Mar [берёзовая ветвь / Birkenzweig]. | ḱiĺej-taradǵe E:VVr (Dem.) id. | ḱelu-uksə̑s M:Sučk [толстый слой берёзового сока на стволе берёзы; используется знахарями в качестве лекарства] / die dicke Schicht unten an der Birke, die aus rinnendem Birkensaft entsteht; sie wird von den Zauberern als Arznei gebraucht. | ḱiĺij-u·ksnuvks E:Ba Kad ― ḱelu-uksə̑lks M:Čemb [берёзовый сок поздней весной] / Birkensaft später im Frühjahr, wenn er nicht mehr trinkbar ist. | ḱiĺej-v́ed́ E:Mar, ḱiĺi·j-v́äd́ E:Ba [берёзовый сок] / Birkensaft, Birkenwasser. | ḱiĺej-v́iŕ E:VVr [березняк] / Birkenwald. | ḱiĺej-v́iŕńe E:NBajt (Dem.) id.

*ḱiĺejiń E:Mar, ḱiĺe·iń E:VVr, ḱiĺejeń E:Is, ḱiĺiiń E:Kažl ― ḱeluvə̑ń M:P (Adj.) [берёзовый] / birken, aus Birkenholz, aus Birken bestehend, Birken-. | ḱiĺejeń ḱiŕks E:Is, ḱiĺiin ḱiŕks E:?Kažl [Kal] [венок из берёзовых ветвей] / Kranz aus Birkenzweigen, den die Mädchen zu Pfingsten (E:Is: eine Woche nach Pfingsten) in den Fluss werfen, um daraus ihr künftiges Schicksal vorauszusehen (vgl. końa: końafks). | ḱeluvə̑ń ṕeŋgat M:P [берёзовые поленья, берёзовая древесина / Birkenscheite, Birkenholz]. | ḱiĺeń [? ḱiĺejeń] rošča E берёзовая роща / Birkenhain. | ḱiĺe·iń rošči·ńe E:VVr (Dem.) id. jaka·ś ḱiĺe·iń rošči·ńes (II355) Sie ging auch in ein Birkenwäldchen.

ḱiĺejǵe E:VVr (Dem. zu ḱiĺej) [берёзка] / Birke. | avaka-ḱiĺejǵe E:VVr [берёза бородавчатая] / Trauerbirke. śińtŕe·ś (‑ńdŕ‑) ava·ka-ḱiĺe·jǵe (II355) Sie brach eine Trauerbirke.

ḱiĺijńä E:Ba ― ḱeluńä M:P Sel Temn (Dem. zu ḱiĺej, ḱelu) [берёзка] / Birke. ṕeŕvoj čuftuś, vaśiń čuftuś aša ḱiĺijńä E:Ba (VII434) Der erste Baum, der erste Baum ist eine weisse Birke. [roščańä·t́] esa pargu·n ḱeluńäś [M:Sel] (IV336) [Sie ist wie] die dichte Birke im Wäldchen.

ḱiĺgə̑ks M:P Ins [?Sel] [осадок растопленного масла] / Bodensatz der geschmolzenen Butter (M:P [?Sel]: auch des ausgelassenen Fettes allg.; M:Ins: wird mit Brei gegessen).

ḱiĺidnaj M:Pičep [? посредственный / ? mittelmässig ? od.: разговорчивый / gesprächig]. oᵪ, jotksta śt́eŕec, jäf́t́eŕ, ṕäk ćeb́äŕ: śiŕidnaj śeŕńä, ḱiĺidnaj ḱeĺńä (VIII286) Aber die mittlere Tochter, die verdammte, ist sehr schön: sie ist eine von mittlerer Grösse, eine von mittlerer Breite.

ḱiĺkš E:Mar VVr Ba Kad Kal Večk Is Jeg, ḱiĺč ~ [?] ḱiĺkš E:Atr ― ḱiĺkš ~ ḱiĺgəkš M:P, ḱiĺkš M:Mam Sel Ur, ḱiĺkš ~ kə̑ĺkš M:Čemb, ḱilgəkš M:Jurtk петля / Schlinge (E:Mar Atr VVr Ba Kad Večk Jeg M:P [ḱiĺkš, ḱiĺgəkš] Čemb Sel Jurtk); [птицеловная сеть] / Vogelschlinge (E:Kal); [основа (холста), сплетённая в цепь] / zur Kette gezogener Aufzug (E:Ba Večk Is); [? узел, ? кудель] / ? Verfitzung, ? Bündel (M:Čemb); [вышивка на поясе] / ein Zierat am Gürtel (M:P [ḱiĺkš]: ein an beiden Seiten vom Gürtel herabhängender Zierat der jungen Frauen, der mit Muschelschalen geziert ist; M:Mam: [большая кисть с раковинами] / eine grosse Troddel mit Muschelschalen) (M:P Mam). [ṕeŕfkanza] karkstaś son poju-lopa, [taŕä, ḱiĺkšə̑nzə̑n] [M:Mam] (IV136) Tarju umgürtete sich mit einem Troddel-Gürtel mit Espenblatt(-Stickereien).

ḱiĺkšḱe E:Mar ― ḱiĺkšḱä· (kəĺkšḱä·) M:P (Dem. zu ḱiĺkš).

ḱiĺkšu M:Vert [с кистями] / mit Schlingentroddeln versehen. ej tosa karksaj ḱiĺkšu[‑]ḱeĺkšu son karkskanzan (VIII488) Dann bindet sie sich den Schlingengürtel um.

ḱiĺkšams E:Mar Ba Večk Is SŠant, ḱiĺča·ms E:Atr, ḱiĺkša·ms E:Kal ― kəĺkš́a·ms M:Pš, ḱiĺkšams M:Ur, ḱiĺkša·ms [M:?Sučk] [затягивать, завязывать петлей] / in Schlingen ziehen (E:Mar), den Aufzug zur Kette ziehen od. knüpfen, Schlingen in die Kette ziehen (E:Ba Kal Večk Is SŠant M:Pš Ur), in eine Schlinge ziehen, eine Schlinge machen (M:Pš [?Sučk]), (den Zwirn) zu einer Fingersträhne winden (E:Atr). koct-puloś eŕav́i ḱiĺkšams [E:Večk] [Man muss den Aufzug zur Kette schlingen].

ḱiĺkšaź: ḱiĺkšaź koct-pulo E:Ba Večk [основа холста с петлями] / in Schlingen gezogener Aufzug.

ḱiĺkšavks E:Mar [нитка, основа, цепь с петлями] / in Schlingen gezogenes Garn, Aufzug, Kette.

ḱiĺkšavksḱe E:Mar (Dem. zu ḱiĺkšavks).

ḱiĺkštams E:Mar, ḱiĺčt́ams E:Atr, ḱiĺkšt́ams (ḱiĺkšt́a·ms) E:VVr Ba Večk ― kəĺkštams ~ kəĺkšta·ms ~ ḱiĺkšta·ms M:P, kəĺkštams M:Pš, kəĺkšta·ms M: Čemb Mam Sučk, ḱiĺkšta·ms M:Sel, ḱiĺkštams M:Ur, kəĺəkšta·ms M:?Jurtk, kəĺə·kštams M:Jurtk (Mom.) связать удавкой, затянуть петлей / in eine Schlinge ziehen, zu einer Schlinge knüpfen (E:Mar: nur eine einzige Schlinge machen; E:Ba Večk: éine Schlinge in die Aufzugskette machen; M:P Pš Jurtk bes.: den Aufzug zur Kette schlingen) (E:Mar VVr Ba Večk M:P Pš Čemb Mam Sel Sučk Jurtk); [давить, душить] / würgen, erwürgen (E:VVr Ba Večk M:P Čemb Mam Sel); причалить / festbinden, vertäuen (M:Ur). ḱiĺkšt́i·źä pŕanza E:Ba [Er erwürgte sich]. vazə̑ń kə̑rga·ks [sońńä kəĺəkšta·źä] M:Mam (IV121) Wie einen Kälberhals würgte er sie. kəĺə·kštak ṕet́ĺä·! M:Jurtk Mache eine Schlinge!

kəĺkšta·ma M:Kr Saz [сплетённая кисть пояса] / mit einer Schlinge am Gürtel befestigte Troddel, die reich mit “Münzen” verziert ist. ṕeŕfkanza karkstaft oću śokə̑nzə̑n, oću śokə̑nzə̑n soń ḱəĺkšta·manzə̑n M:Kr (IV17) Sie hatte sich ihre grosse Troddeln umgebunden, ihre grosse Troddeln, ihre Schlingentroddeln.

ḱiĺkšńems E:Mar VVr Večk ― ḱiĺkšnəms M:P, kəĺəkšńəms [M:?Jurtk] ~ kəĺə·kšńəms M:Jurtk (Frequ.-Iter.) [прикреплять петлей] / in Schlingen ziehen (E:Mar); связать удавкой, петлей затянуть / etw. in eine Schlinge ziehen (M: P); [сплетать основу (холста) в цепь] / den Aufzug zur Kette schlingen (E:VVr M:Jurtk); [делать петлю] / eine Schlinge [? Schlingen] machen (M:Jurtk).

ḱiĺkšńemka E:VVr [основа (холста), сплетённая в цепь] / zur Kette gezogener Aufzug.

ḱińa·l E:Kad, ḱińal E:Kal Večk [какое-то растение (жёлтый цветок)] / eine Pflanze (die Blüte gelb) (E:Kad); папоротник / Farnkraut (E:Kal Večk).

ḱińäź E:Mar, kńaź E:Večk [князь] / Fürst. | ińe kńaź E:Večk [“великий князь”] / “Grossfürst”, Ehrentitel des ersten Begrabenen des alten, schon verlassenen Begräbnisplatzes. | ińe-kńaź-ava E:Večk [“великая княгиня”] / “Grossfürstin”, offenbar Frau des “Grossfürsten”. ińe kńaź konŋka[‑]at́a, ińe[‑]kńaź-ava konŋka[‑]baba, štafti͔ŋk kolmo kojḿe laŋk modaŋk (III162) Grossfürst Konka-Alter, Grossfürstin Konka-Alte, befreit euch von den drei Schaufeln eurer Erde! | ḱińäź-ava E:Mar [княгиня] / Fürstin. — [Russ. князь].

ḱińeĺ ~ ḱińaĺa E:Vez [назв. реки] / Name eines Flusses. od ᴣ́oraś komaś ḱińeĺc śiḿeḿe, ‒‒‒ ḱińeĺ potmaksos son ti͔lkad́iźe. ḱińeĺeń kuvalt sonᴣo noldi͔źe (I241) Der Knabe beugte sich zur Kinelj nieder, um zu trinken. ‒‒‒ sie stiess ihn auf den Grund der Kinelj, die Kinelj abwärts liess sie ihn (treiben). vaj ad́a, polaj, ḱińaĺa[‑]lugas, už ad́a, vastaj, ḱińaĺa[‑]čiŕes (I240) Komm, Gatte, auf die Kineljwiese, komm, Mann, ans Ufer der Kinelj! — Russ. Кинел, -ль.

ḱińems E:Mar VVr Večk, *ḱińems (: ḱińan) E:Jeg, ḱińi·ms E:Ba [чесаться] / jucken.

ḱińi E:Mar [чешущийся] / juckend. | ḱińi kańćav E:Mar [чешущийся дерматомикоз, лишай] / juckende Schwinde.

ḱińima E:Jeg (Nym.) чесотка / Krätze (Scabies).

ḱińi·d́ims E:Ba [чесаться] / jucken (intr.).

ḱińeźev́ems E:Mar (Inch. zu ḱińems) [зачесаться] / zu jucken anfangen.

ḱińet́ems E:Mar VVr StMokl, *ḱińit́ems (: ḱińit́an) E:Jeg, ḱińi·t́ims ~ ḱińit́ems E:Ba, ḱińit́ems ~ ḱińet́ems E:Večk, *ḱińit́əms [E:?Nask] [der F. nach Pass. zu ḱińems] [чесаться] / jucken. pŕam ḱińet́i E:Mar Mein Kopf juckt. ḱed́e·m karma·ś ḱińit́əḿä [E:?Nask] Meine Hand fing an zu jucken. ḱińit́an E:Jeg Es juckt mich. a čavśiĺće son ḱińet́i ṕiŕanᴣo E:StMokl (V206) Sie lauste ihr nicht den juckenden Kopf.

ḱińet́ima E:Gor, ḱińi·tᴉḿä E:Ba [зуд] / das Jucken. ḱińet́imanᴣo sajsi͔ E:Gor [Er nimmt ihm das Jucken weg].

ḱińet́eft́ems E:Večk (förml. Kaus. zu ḱińet́ems) [чесать(ся)] / jucken (intr. u. tr.).

ḱińev́emks E:VVr (Refl.-Pass. zu ḱińems) [чесаться] / jucken.

ḱińev́t́ems E:Mar VVr, *ḱińift́ims E:Kad, ḱińᴉft́ᴉms (ḱińᴉft́ums) E:Kažl (förml. Kaus. zu ḱińems) [чесать] / jucken (E:Mar VVr Kazl: tr. u. intr.; E:[intr.] чесаться / jucken) (E:Mar VVr Kažl). moń ḱet́ś a ḱińif́t́e E:Kad Mir juckt [jetzt] die Hand.

ḱińift́ima E:Kad, ḱińift́iḿe E:Kal [зуд] / das Jucken. ḱińift́imam saś E:Kad Es juckt mich, ich muss mich jucken (eig.: Mein Jucken ist gekommen).

ḱińᴉft́algᴉ͐ftᴉ͐ms E:Kažl [чесать] / jucken (tr.).

ḱińəd́əms (1. Sg. Präs. M:P kəńəd́a·n, 3. Sg. ḱińəd́i) M:P Pš [повторять одно и то же] / unaufhörlich dieselben Worte wiederholen, mehrere Male seine Worte wiederholen, eine u. dieselbe Sache wiederkäuen.

ḱińət́kšńəms (1. Sg. Präs. kəńət́kšńa·n) M:P (Frequ.) id.

ḱipa·j E:Is [женское имя] / ein Frauenname. pat́i·ńet́[‑]ja·lakst ḱipa·jt́[‑]okśa·t kavo·ńesk (I159) Die Geschwister Kipaj und Oksja sind (nur) zwei.

ḱipańa E:SŠant [женское имя] / ein Frauenname. si͔ń pat́at[‑]sazort ḱipańat[‑]okśat kavońest (I156) Die Geschwister Kipanja und Oksja waren (nur) zwei.

ḱiṕiń E:Kad ― ḱipəń M:Pš An [утвердительное слово, употребляемое с прилагательным ‘белый’ / ein mit dem Adj. ‘weiss’ gebrauchtes affirmatives Wort]. kod(a) akša ḱipəń M:An [? Weiss wie ein Hemd, ? wie ein weisses Hemd] (wird von einer sehr weissen Leinwand gesagt). son aši͔ ḱi·ṕiń koda t́ijiv́ś E:Kad [? Er ist wie ein weisses Hemd geworden] (wird von einem alten Menschen gesagt). son koda ḱi·ṕiń a·ša E:Kad [? Er ist weiss wie ein Hemd] (wird von einem Weisshaarigen gesagt). | ḱipəń akša M:Pš [белоснежный] / schneeweiss. kotfə̑źä ḱipəń akša Meine Leinwand ist schneeweiss. — Tat., tschuw.

ḱiṕḱe E:MKka [плохая, старая поношенная верхняя рубашка] / schlechtes, altes, abgetragenes Hemd, das bei gröberen Arbeiten über ein anderes Hemd gezogen wird. — Tschuw. kipkä.

ki͔ravod (~ ki͔ravot) E:Šokša [хоровод / Reigentanz der Jugend]. son uĺińt́av, son ki͔ravots eź ĺiśńiḱ (VII440) Sie ging nicht auf die Strasse, nicht in Reigen. — [Russ. хорово́д].

ḱirda E:Mar Ba Petr Večk Jeg ― kə̑rda· ML(M) M:P Jožka ?Perchl Katm [раз] / Mal, (E:Petr auch:) (als Par.-Wort zu koj) обычай, обряд / Sitte, Brauch, Lebensart, Verfahrensweise, (M auch:) (als Par.-Wort zu ila·) [праздник, празднество, пиршество] / Fest, Feier, Gelage, (M:Jožka auch:) [поминание покойного в третий день после смерти] / die Gedächtnisfeier des 3. Tages nach dem Tode. uĺiń[‑]d́äŕaj t́e kojńe, uĺiń[‑]d́äŕaj t́e ḱirda E:Petr (VIII218) Wenn es (wirklich) ein solches (‘dieses’) Lebensgesetz gibt, wenn es (wirklich) eine solche Lebensordnung gibt. ḿäs ašət́ moĺä ila·zə̑n, ton ašət́ jaka kə̑rda·zə̑n M:?Perchl Warum bist du nicht zu meinem Gastmahl gekommen, (warum) hast du nicht mein Gelage besucht? iśak t́ijəńd́ət́ ton ila·t-kə̑rda·t [M:?P] Du hast gestern ein Fest gegeben. ot́śu paĺäś, ot́śu štšamaś ot́śu vasts jakams, kut́ ot́śu vasts, kut́ ot́śu t́evs vaj ilas-kr̥das M:Jožka [Das grosse Hemd, das grosse Hemd (= Festhemd) ist da, um grosse Gelegenheiten zu besuchen, für grosse Gelegenheiten, für Gastmahle und Gelage]. mon ila·va jakśəkšńəń ‒‒‒ mon kə̑rda·va jakśəkšńəń M:Katm (IV466) Ich habe (früher) Hochzeiten besucht, ‒‒‒ ich habe (früher) Festgelage besucht. kə̑rda·t́t́, kə̑rda·t́t́, d́äd́akańäj, kə̑rda·ń kormańat M:Jožka [Opfere, opfere, Mutter, Festspeisen!]. | ila·-kə̑rda· M:P Pläj Jožka Katm [обрядовая часть свадьбы] / zeremonielle Umrahmung der Hochzeit (M:P). | koj-ḱirda E:Gor [обычай, привычка] / Sitte, Brauch, Gewohnheit (= koj). si͔nst iśt́amo koj-ḱirdast Sie haben einen solchen Brauch. | v́ejiń ḱirda E:Mar, v́ejeń ḱirda E:Atr, v́ejeń ḱirda ~ v́ejeń ḱiŕda E:Večk, v́ejeń ḱiŕda E, v́äjeń ḱirda E:Gor, v́eiń ḱirda E:SŠant, v́ä·iń ḱi·rda ~ v́äjᵪḱin ḱirda· E:Ba, v́i·iń go·rda E:Kad ― t́ift́əń kə̑rda· M:P Čemb Sučk, ft́iń gə̑rda M:Sel, ft́iń gə̑rda· M:Jurtk [одинарный] / einfach (z.B. Schnur, Hemd [ohne Futter]). son v́ejiń ḱirda E:Mar Er ist im “einfachen Kleide”, im blossen Hemde (ohne Oberkleider). mon karksa·ń ft́iń gə̑rda· M:Jurtk Ich band den Gürtel einmal um den Leib. | ft́iń gə̑rda śeĺməńa- M:Sel [? назв. узора для вышивания / ? Name eines Stickerei-Musters]. | kavtoń ḱirda ~ kavuń ḱirda E:Mar, kaftoń ḱirda ~ kavoń ḱirda E:Atr, kaftᴉ͐ń ḱirda ~ kau·ń ḱirda E:Ba, kavoń ḱirda ~ kavoń ǵiŕda E:Večk, kavə̑ń gorda E:Katm Kad ― kaftə̑ń kə̑rda· M:P Sučk Temn, kaftə̑ń gə̑rda M:Čemb Sel Jurtk [два раза, дважды] / zweimal; [двойной] / zweifach (z.B. Strick, Schnur), doppelt. mo·n karksa·ń kaftə̑·ń gə̑rda· M:Jurtk Ich band den Gürtel zweimal um den Leib herum. roŋgə̑ńac v́eĺʿt́af akša nulasa, akša nulasa, kaftə̑ń kə̑rdasa M:Temn (VIII310) Ihr Körper ist mit weissen Fetzen bedeckt, mit weissen Fetzen, mit zweifachen (Fetzen) (Ober- und Unterkleid in Fetzen). | kolmoń ḱirda E:Mar NBajt SŠant ― kolmə̑n kə̑rda M:P, kolmə̑ń kə̑rda (kolmə̑ŋ gə̑rda) M:Sel [три раза, трижды] / dreimal; [тройной] / dreifach. t́e ṕiksi͔ś kolmoń ḱirda E:Mar Dieses Seil ist dreifach. ḿeźe sov́i paro-čiś, kolmoń ḱirda kolmonzi͔ḱ E:SŠant (VI98) Was an Eigentum einkommt, macht es dreifach! kolmoń ḱirda kortafti͔źe E:NBajt (V380) Dreimal sprach sie Zaubersprüche. mamats [kolmə̑ń] kə̑rda (kolmə̑ŋ gə̑rda) [aškə̑də̑źń] ḱäd́nzə̑n M: Sel (IV819-20) Seine Mutter umwickelte seine Hände dreifach. | ńəĺəń kə̑rda· M:P [четырёхкратный] / vierfach. | v́et́əń kə̑rda· M:Kr [пятикратный] / fünffach, fünffältig. ton laŋgə̑zt ščaka v́et́əń kə̑rda· paĺät́ńəń [Ziehe dir an deine fünffachen (= fünf übereinander zu ziehenden) Hemden!]. | koto·ńḱi·rda E:Ba, kotońḱirdaš E:Večk Atr, kotkᴉ͐rda·ś E:Kažl ― kotkə̑rda·ś M:P Pš Čemb, kotə̑ńkərda· ~ kotə̑ŋgə̑rda· M:Šuck, kotə̑kə̑rdaś M:Ur сычуг / Fettmagen, Käsemagen, Labmagen. | śiśemḱirda E:SŠant сычуг / Labmagen. | śiśeḿeń ḱirda E:Bag [семь раз / siebenmal]. śiśeḿeń ḱirda maksi͔k! (VI140) Gib es siebenfach (zurück)!

-ḱirdaš, ‑kᴉ͐rda·ś, ‑kə̑rda·ś: kotońḱirdaš E:Atr Večk, kotkᴉ͐rda·ś E:Kažl ― kotkə̑rda·ś M:P Čemb Pš, kotə̑kə̑rdaś M:Ur сычуг / vierte Abteilung im Magen der Wiederkäuer, Fettmagen, Käsemagen, Labmagen. | śiśemḱirdaš E:Is id. (= koto·ńḱi·rda E:Ba, kotə̑ńkə̑rda· (kotə̑ŋgə̑rda·) M:Sučk, śiśemḱirda E:SŠant).

ḱirga ~ ḱiŕga ~ korga ChrE, ḱirga E:Mar Hl Ba, ḱiŕga E:Atr VVr Večk NSurk MKka SŠant Jeg, ki͔rga· (Nom. Pl. ki͔rk) ~ korga· E:Kad, korga E:Kal Kažl [Šir] ― kə̑rga· ChrM M:P Pš, kə̑rga M:Sel (Prol. kə̑rga·va, Nom. Pl. kə̑rga·t) [шея] / Hals. ḱirganzo ṕeŕka tapardaś, ḱ. ṕ. kutmurdaś E:Mar (164) Sie wickelte sich um seinen Hals, sie wand sich um seinen Hals. pokš ḱev́ińt́ ḱirgazunzu sodi͔źi E:Hl (178) Er band einen grossen Stein um ihren Hals. ńed́a·ka, uŕa·kaj, korga·zun! [E:Šir] (II433) Umhalse mich, Schwägerin! | ḱed́-ḱirga E:Mar, ḱed́-ḱiŕga E:VVr Večk Vez, ḱed́-go·rga E:Kad ― ḱäd́-kə̑rga· M:P [Mam Čemb Sučk] [запястье] / Handwurzel (E:Mar Kad Vez M:Čemb); [внутренняя сторона локтя] / Innenseite des Ellbogengelenks (Handwurzel = ḱät́ks M:Sučk) (E:VVr M:P Sučk). udi͔ ḱed́-ḱiŕgaso E:VVr [Es schläft auf dem Arme]. kuvaka lokšo ḱed́[‑]ḱiŕgasonᴣo E:Vez (II16) Er hat eine lange Peitsche um das Handgelenk (gewickelt). muškə̑ń vožjanza [ḱäd́‑]kə̑rga·sə̑nza [M: Mam] (IV284) Er hat einen Hanfzügel um seine [?] Handwurzel (geschlungen). | kə̑rg-a·lks M:Sel Sučk [ожерелье] / Halsband; [воротник рубашки] / Hemdkragen (M:Sel); [снизка бус] / Perlenschnur (M:Sučk). | ḱirg alo umaŕ E:Mar [адамово яблоко] / Adamsapfel. | ḱirga-eźńe E:Sob [шейный позвонок] / Halswirbel. prośt́it́ [ḱiŕga]-sanonᴣo, ḱiŕga-eźńenᴣe͔ (III100) Befreie [von der Krankheit] seine Halsader[n] [? -sehnen], seinen [seine] Halswirbel! | kr̥ga·də̑ma M:Pal [kə̑rga· + kadə̑ma] [“оставление горла”] / bei dem im Dorfe Palajewka, Bez. Insar, Gouv. Pensa, bei Neumond nach der Getreideernte im Namen der “Ackermutter” begangenen Opferfest wurde der Schlund (kr̥ga·-paŕ) des Opferochsen in den Fluss (ĺäj) geworfen, weshalb das Opferfest kr̥ga·də̑ma [“Verlassen des Schlundes”] genannt wurde. | ḱirga-lovaža (ḱirga-lo·važa) E:Ba, ḱiŕga-lovaža E:Is [ключица] / Schlüsselbein. | ḱirgava paća E:Mar, ḱiŕgava paća E:VVr Večk, ḱirga·va pa·ća E:Ba [шарф] / Halstuch (sowohl bei Männern als bei Frauen). | kə̑rga·-pakaŕ M:Sučk [ключица] / Schlüsselbein. | ḱirga-pakš E:Mar Ba, ḱiŕga-pakš E:Atr VVr Večk Is, korga-pakš E:Kal [пищевод] / Speiseröhre (E:Večk: von aussen) (E:Mar Večk); [? двойной подбородок] / ? Doppelkinn (E:Atr Kal); [адамово яблоко] / Adamsapfel (E:Ba). | ḱirga-paŕ E:Mar Ba, ḱiŕga-paŕ E:Atr VVr Večk Is ― kə̑rga·-paŕ ChrM M:P Čemb Kars Sučk, kr̥ga·-paŕ M:Pal горло, глотка / Kehle, Gurgel, Schlund, Luftröhre, Speiseröhre (E(allg.) M(allg.)); [адамово яблоко] / Adamsapfel (E:Atr). pojlańac uĺi, kə̑rga·-paŕgan af moĺi M:Kars (IV368) Sie hat Getränk, (aber) es geht nicht mir durch die Kehle. | ĺekśima-ḱiŕga-paŕ E:Večk, ĺekśe·ma-ḱirga·-paŕ E:Ba, ĺekśeḿeń ḱiŕga-paŕ E:VVr [трахея] / Luftröhre. | śiməm-kə̑rga·-paŕ M:P [пищевод] / Speiseröhre. | kə̑rga·-paŕńä M:P (Dem.) id. | kə̑rga·ń päĺćək ~ kə̑rga·ń ṕäĺćəḱ M:P, kə̑rga·ń päĺćək M:Sučk, kə̑rga·ń ṕäĺćəḱ M:Sar [обнявшись, в обнимку] / Hals an Hals, einander umhalsend. kə̑rga·ń ṕäĺćək ḱäŕmət́kšńiᵪ́t́ M:Sar Sie umklammern sich Hals an Hals. | kə̑rga·ń ṕäĺks M:Sel [? снизка бус / ? Perlenschnur, ? Perlennetz] (= kə̑rga·ńä M:Sel vormals). | kə̑rga·ń ṕeŕf M:Čemb [шейное ожерелье] / eine aus verschiedenfarbigen, gekauften Tüchern zusammengenähte, am Halse getragene Brustverzierung. | ḱiŕga-ṕiśt́e E:Is [петля в снаряде для ловли] / Schlinge in einem Fanggerät namens ponaža, worin der Vogel am Halse hängen bleibt. | ḱirga-san E:Sob [шейная жила / Halsader (? Halssehne)]. prośt́it́ ḱirga-sanonᴣo (III100) Befreie [von der Krankheit] seine Halsader[n] [? Halssehnen]. | kə̑rga·ń šna M:P [ошейник] / Halsband (des Hundes). | panar-gə̑rga· M:Vert [воротник] / Hemdkragen (= śiv́ä M:Pš). | ṕiĺǵe-ḱiŕga E:Mar Večk, ṕiĺǵe-ḱiŕǵe E:VVr, ṕiĺǵä-korga E:Kažl ― ṕiĺǵä-kə̑rga· M:Čemb [икра ноги] / die Stelle des Unterschenkels unter dem Knie (E:Mar); [предплюсна] / die Stelle gleich oberhalb des Fussblattes, Fussgelenk (E:Kažl); [? лодыжка] / ? Fussknöchel (E:Večk M:Čemb). | śiv́eks-ḱirga E:Mar, śiv́eks-ḱiŕga E:Večk Is, ćifk-korga E:Kažl ― śivə̑ks-kə̑rga· M: Sučk, ćifks-kə̑rga· M:Čemb, čifks-kə̑·rga M:Sel, ć̌ivks-kə̑rga· M:Ur [животное (кошка, собака) с разноцветной полосой на шее] / “Ringelhals”, ein Tier mit einem verschiedenfarbigen Kranz am Halse (z.B. Katze od. Hund mit einem weissen “Halsband”). śiv́eks-ḱirga katkań końd́amo [E:Mar ?Večk] Einer Katze gleich, die einen (weissen) Streifen um den Hals hat. | tolga-ḱiŕga E:Atr [ствол пера] / Federkiel (= tolga-śejeŕks E:Večk).

ḱiŕgaćek E:Atr Večk, ḱirga·ćiḱ E:Ba ― kə̑rga·ćəḱ M:Sučk (Adv.) [обнявшись, в обнимку] / Hals an Hals, einander umhalsend.

ḱiŕgaks ~ ḱiŕga·ks E:Atr Večk, ḱirga·ks E:Ba, ḱiŕgaks E, korga·ks E:Kad Kal, korgaks E:Kažl ― kə̑rga·ks M:P Kr Mam Čemb Sučk Ur [ошейник] / Halsband (des Hundes); [ожерелье] / Halsschnur; (E:Kad Kal:) [нашейное ожерелье] / Halsgehänge. | ṕiĺǵä-korgaks E:Kažl [нижние обмотки на ногах у женщин] / der untere Beinwickel, mit dem die Frauen zuerst das Bein unten ebenso dick wie die Wade machen. | vazə̑ń kə̑rga·ks M:Kr Mam [ошейник для телёнка] / Halsschnur für Kälber. [ḱäd́]-kə̑rga·sə̑nza vazə̑ń kə̑rga·ksə̑ts M: Mam (IV130) [Er hatte] um das Handgelenk einen Halsriemen für Kälber. vazə̑ń kə̑rga·kssa sofań [pondaźä] [M: Mam] (IV285) Er hängte Sofa mit einem Kälberstrick auf.

kə̑rga·ksḱä M:P (Dem. zu kə̑rga·ks).

kə̑rga·ńä M:P Sel, kə̑rgańä M:Temn (Nom. Pl. kə̑rgańat) [urspr. Dem. zu kə̑rga·] [сетчатое ожерелье из бисера] / ein netzartiger Halsschmuck aus Perlen (M: P); бусы / Perlenschnur (= naš́eka M:Sp) (M:Temn); [колье / Halsschmuck] (= kə̑rga·ń ṕäĺks) (M:Sel). | pajar-avań kə̑rga·ńä M:P [шейное украшение из бисера (у девушек)] / Perlennetz (nur bei Mädchen) (= ćifks M:Mam).

ḱiŕgaša E:VVr Večk Is [снизки бус у женщин] / am Halse auf der Brust getragenes Perlennetz bei Frauen (E:VVr Večk); [нитка бус] / Perlenschnur (E:Is: von denen man sogar sieben gleichzeitig tragen kann) (E:Is VVr). valdo· kaĺi·nkań ḱiŕga·šan E:VVr (II356) (Wie) aus hellen Massholderbeeren ist mein Halsschmuck. valdo kaĺinka ḱiŕgašam E:VVr (II320,371) (Wie) helle Massholderbeeren ist mein Halsschmuck. čoĺd́eŕ[‑]kaĺd́eŕ ḱiŕgašat, ḱiŕgastonᴣo kaińᴣe͔ E:Večk (V452) Den klirrenden Halsschmuck nahm sie sich vom Hals ab.

ḱiŕgaška E:Večk, ḱirga·ška E:Atr [нитка бус у женщин] / am Halse getragenes Perlenband der Frauen, Perlenschnur.

ḱirgakstoms E:Mar Večk, ḱirga·kstums E:Ba ― kə̑rga·kstə̑ms M:P Sučk Jurtk, kə̑rgakstə̑ms M:Ur, kə̑rkstə̑ms M:Sel рыгать / rülpsen, aufstossen (= garkstams E:Atr, ǵirkad́ems E:VVr) (E:Mar Ba Večk M:P Sučk Ur); [откашливаться] / räuspern, sich räuspern (M:Sel). kə̑rga·kstan M:P Es stösst mir auf, ich muss aufstossen. — Vgl. alt. tel. leb. bar. kägir den Schluckauf haben (= käkir). — [Vgl. jedoch auch ḱirga; ḱirgams].

ḱirgakśńems E:Mar [?Večk], ḱirga·kśńims E:Ba ― kə̑rga·kśńəms M:Jurtk [?Sučk], kə̑rgakśńəms M:Ur, kə̑rkśńəms M:Sel (Frequ.-Iter. zu ḱirgakstoms, kə̑rga·kstə̑ms, kə̑rkstə̑ms) [рыгать] / (oft od. wiederholt) rülpsen, aufstossen (E:Mar Ba M:Ur); [откашливаться / (oft od. wiederholt) räuspern, sich räuspern] (M:Sel).

*kə̑rga·kśńəkšńəms (: kə̑rga·kśńekšńan) M: P (Frequ. zu kə̑rga·kśńəms).

ḱirgams ~ korgams ChrE, ḱirgams E:Mar Atr Kad Večk, ḱirga·ms E:Ba, kᴉ͐rga·ms E:Nask, korgams E:VVr Kal Kažl, korga·ms E:Is ― kə̑rga·ms ChrM M:P Pš Kr Čemb Jurtk [скоблить, царапать, рыть, сгребать, выдалбливать] / schaben, kratzen, scharren, harken, aushöhlen; [чистить скребницей] / striegeln; [грести граблями] / (Heu) harken (M:P); [чесать] / (Flachs, Hanf) hecheln, riffeln (M:P Pš Jurtk), (E:Mar Ba Večk Kažl auch:) [украсть] / klauen, (E:Kažl auch:) [выигрывать] / (im Spiel) gewinnen. grošḱe ḱirgan, pondo śija t́et́ jovtan E:Mar (25) Ich kratze ein Zweikopekenstück, ich weihe dir ein Pud Silber. sajima t́ŕošńiḱ, ḱirgama ṕejeĺce͔ ćorańt́eń kaźńeks E:Mar (23) Man soll ein Dreikopekenstück nehmen, man soll (es) mit einem Messer deinem Sohn zur Gabe kratzen. [si͔ŕä] skali͔ńt́ alda [pakšä·t́ńeń] navo·zᴉ͐ń kᴉ͐rga·ma kučci͔·ńźä E:Nask (III237) (Die Stiefmutter) schickt die Kinder den Mist unter der alten Kuh wegzuharken. pakša·t́ńä t́ečä kᴉ͐rǵet́, vandi͔ kᴉ͐rǵet́ E:Nask (III237) Die Kinder harken heute, sie harken morgen. kə̑rga·n vat́st kartsta M:P Ich schaufle den Mist aus dem Stalle. karda kə̑rga·t, alašaćä kuli͔ M:P (IV731) Reinigst du [im Traume] einen Stall, wird dein Pferd sterben. karda kə̑rga·j M:Kr [Er mistet den Stall aus]. krabĺasa kə̑rga·n M:P Ich harke (Heu). t́śif́t́śəmsa kə̑rga·n mot́śḱä M:P Ich kämme (hechle, riffle) Flachs.

ḱirgamo E:Mar Večk ― kə̑rga·ma M:P Sel Sučk [железо для глаженья ложек] / das Eisen, mit dem die Löffel durch Schaben geglättet werden, nachdem sie ausgehöhlt worden sind (E:Mar); скребок / Schabeisen (M:P: mit dem man Mörser, Löffel usw. aushöhlt) (M:P Sel Sučk); [палка для выравнивания зерна] / Streichholz (beim Messen des Korns) (E:Mar Večk M:P Sučk). | kšńəńń kə̑rga·ma M:Sel [железная лопата] / Spaten aus Eisen (mit hölzernem Stiel). | ṕenčiń ḱirgamo E:Mar [железо для выдалбливания ложек] / Eisen, mit dem man Löffel aushöhlt.

ḱirgamka E:Večk, ḱirga·mka E:Ba [палка для выравнивания зерна] / Streichholz (beim Messen des Korns) (= ḱirgamo E:Mar Večk, kə̑rga·ma M:P Sučk).

ḱirgavks E:Mar ― kə̑rga·fks M:P Sel охлопок / Abfall (von Flachs); оскрёбки / Abschabsel (E:Mar: was beim Hecheln des Flachses in der Hechel zurückbleibt).

kə̑rga·fksḱä M:Sel (Dem.) [хлебец] / kleines Brötchen [wird offenbar aus dem Teigrest gemacht, der beim Reinschaben des Teigtroges anfällt].

ḱirkad́ems E:Večk Ba [царапнуть], шаркнуть / streichen (z.B. Streichhölzchen beim Anzünden), scharren, kratzen. — [Vgl. ǵirka·d́ims].

ḱirkśems ChrE E:Mar Ba Večk, ḱirkśims E:Petr, korkśems E:VVr SŠant, korkśums E:Kažl ― kə̑rkśəms M:P Jurtk, kr̥kśəms M (Frequ.-Iter.) [скоблить, соскабливать] / schaben, (ab)kratzen (E:Mar Petr Kažl); [чесать] / hecheln, riffeln (Hanf od. Flachs) (E:SŠant M:Jurtk); [дёргать, развязывать / (auseinander) zupfen, loser machen] (= se͔vt́ńems) (E:VVr). ḱenᴣ̌e͔[‑]ṕese͔m ḱirkśisa E:Mar (1156) Ich werde ihn [den Fussboden] mit meinen Nagelenden abkratzen [scheuern]. karḿe [jarmaki͔ńt́] ḱirkśiḿe E:Petr (VIII222) [Sie] beginnt an der Münze zu kratzen. [jarmaki͔ńt́] ḱirkśimsta kundi͔t́ pokščań-babań ĺem E:Petr (VIII6) Beim Kratzen der Münze wendet man sich an die Ahnen. ḱirkśisi͔ź [jarmaki͔ńt́] ḱeŋkš[‑]kočkaŕas E:Petr (VIII6) [Sie] kratzen die Münze über der Türangel.

*kə̑rkśəft́əms (: kə̑rkśeft́a·n) M:P (Kaus. zu kə̑rkśəms).

*kə̑rkśəkšńəms (: kə̑rkśekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu kə̑rkśəms).

kə̑rkšta·ms M:Pš Čemb (Mom. zu kə̑rga·ms) [царапнуть, шаркнуть] / kratzen, streichen, mit einem Zug abharken.

kə̑rkšta·d́əms M:P Pš Čemb [Mom. zu kə̑rkšta·ms] [царапнуть, шаркнуть, чиркнуть (спичку)] / kratzen, streichen, (Zündhölzchen) anstreichen, mit einem Zug abharken.

kə̑rkšta·t́ft́əms M:P Čemb (Kaus. zu kə̑rkšta·d́əms).

kə̑rkšt́i·jəms M:P Čemb, kə̑rkšti͔·jəms M:Pš (Frequ.).

*kə̑rga·ftə̑ms (: kə̑rga·ftan, ‑i͔) M:P (Fakt. zu kə̑rga·ms).

*kə̑rga·fńəms (: kə̑rga·fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu kə̑rga·ftə̑ms).

*kə̑rga·fńəkšńəms (: kə̑rga·fńekšńan, ‑i) M: P (Frequ. zu kə̑rga·fńəms).

ḱirka M:P (Gen. ‑ń) [кирка, мотыга] / Hacke, Haue (= mati͔·k, ein selten u. nur gleichsam scherzweise gebrauchtes Wort). — Russ. кирка́; koman. kärki Axt, Beil; kkirg. OT kerki Hacke.

ḱirʿkəd́əməms ~ ḱirʿkəd́əvəms M:P [оживиться незадолго до смерти] / sich kurz vor dem Tode erholen (was als sicheres Vorzeichen des Todes gilt).

ḱirkšt: ḱirkšt moĺe·ms E:Ba [прохрипеть последний раз перед смертью] / das letzte Mal vor dem Tode röcheln, das letzte Geröchel von sich geben.

ḱirnams E:Mar Jeg, ḱirnams ~ ki͔rna·ms E:Kad ― kə̑rna·ms ML(M) M:Kr Alk Čemb Sel Sučk, kə̑rna·ms ~ krnams M:P [храпеть] / schnarchen (E:Mar Jeg Kad M:P Čemb [?Alk]); [хрипеть] / röcheln, schnarren, rasseln (z.B. die Brust eines Kranken) (E:Kad M:Čemb Sel Sučk); [плескаться, ? журчать] / plätschern, ? rieseln (M:Kr). iĺä·t́ madi͔, kə̑rna·j ĺäjńäś kolaj avaŕd́i M:Kr (Sir.) Wenn er sich abends legt, weint er stets (wie) ein rieselnder Bach. — [Vgl. ᵪə̑rna·ms; ᵪ́irne͔ms; 1ḱirne͔ms].

*kə̑rnə̑śəms (: kə̑rnə̑śa·n, kə̑rnə̑śi) M:P (Frequ. zu kə̑rna·ms).

*kə̑rnə̑śəkšńəms (: kə̑rnə̑śekšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu kə̑rnə̑śəms).

kə̑rna·źəvəms M:Sel (Inch. zu kə̑rna·ms) [захрипеть / zu röcheln anfangen (z.B. die Brust eines Kranken)].

ḱirne͔mks E:VVr [кричать кир-кир (курица)] / ḱir-ḱir rufen (Huhn, wenn man es schlägt od. zu fangen versucht) (= ḱeŕńams M:Pš).

1ḱirne͔ms E:Mar Atr Is, ḱirnᴉ͐ms ~ ḱirnᴉms E:Ba, ḱirńems E, ᵪirne͔ms E:Kad, ᵪ́irne͔ms E:Večk [Jeg] [хрипеть] / röcheln (E:Mar Atr Ba Kad); храпеть / schnarchen (E:Ba Večk Jeg). — [Vgl. ᵪə̑rna·ms; ᵪornoms; ḱirnams; kornoms].

2ḱirne͔ms E:Atr [мурлыкать (кошка) / schnurren (Katze)] (= ḿirne͔ms E:Večk). — [Vgl. 1ḱirne͔ms].

ḱirtams ~ kurʿtams ChrE, ḱirtams E:Mar, ḱirtams ~ kurtams E:Večk, kurtams E:Is Jeg, kurtams (kurta·ms) E:Kozl Atr VVr, ḱirʿtams E:Gor, ḱirʿta·ms E:Ba, kurʿtams [E:Šir], kurʿtams ~ kurʿta·ms E:Kad Kal, kᴉ͐rʿta·ms E:Kažl ― kə̑rʿta·ms ChrM M:P Čemb Sel Pimb Sučk, kə̑rta·ms M:Prol MdJurtk палить / anbrennen, sengen, versengen (z.B. jdm. das Haar, Schwein beim Brühen), mit Feuer absengen. ṕäĺiń surks-kud́ŕińet li͔skam ḱirʿtamdo E:Gor (VII104) (Aber) ich fürchtete, dass mein ringellockiges Seitenhaar versengt würde. tolʿca i jandolʿca kurʿtatanza E:Kal (2136) Er wird dich mit dem Feuer des Blitzes verbrennen. joftak śt́iŕʿńińd́i pŕät́ńiń[‑]śeŕʿkat́ńiń ki͔rʿta·ms E:Kažl (III334) Befehle (meinen) Töchtern, dass sie die Köpfe und die Beine versengen sollen! tol ḱeĺńese͔ńt́ t́e rod́a sakalonᴣo [kurti͔ńᴣ́e] E:Večk (V434) In den Flammen (aber) verbrannte sich dieser Rodja seinen Bart. tolganᴣo[‑]počkonᴣo ńeft́asi͔ńᴣ́e, kurtasi͔ńᴣ́e E:Kozl (III207) [Er rupft aus und verbrennt seine Federn und Federkiele]. [aĺäś] tuwa kə̑rʿta·j M:Mam (IV850) (Da) sengt ein Mann ein Schwein. vačḱət́ś v́išḱä varma, straftə̑źä, kalaftə̑źä, ńeft́əźä, kə̑rʿta·źä M:Sel (IV751) Ein heftiger Wind hat sich erhoben, er hat sie [die Pflanze] zerstreut und zerrissen, hat sie zerpflückt und verbrannt. tojń kə̑rʿta·si͔ kurkstə̑t ponat́ńəń M:Pimb (IV804) Das wird von deinem Munde die Haare wegbrennen.

ḱirti͔ća E:Mar [палящий / der etw. versengt, Versenger(in)]. ḱerč bokasom ašči͔ jat(o) ava, pali͔ tolozo ḱece͔nze͔, v́eduni͔ń [śolmoń] ḱirti͔ća (1186) An meiner linken Seite steht eine fremde Frau, mit einem brennenden Lichte in der Hand, – die den Flügel des Zaubergeistes versengt.

kurʿtaf E:Šir ― kə̑rʿta·f M:Pš [зажжённый, подпалённый] / angebrannt, angesengt. si͔·ń at ku·rʿtaft, svaᵪa·m[‑]pa·rom, at pu·lʿtaft [E:Šir] (II442) Sie [Die Brote] sind weder angebrannt, meine schöne Svacha, noch verbrannt. t́äńiń ṕiŋǵəń od śorat́ńe, šäjf́ kaza[‑]porattńä, kə̑rʿta·f uča·[‑]v́ärə̑sńä M:Pš (IV195) Die jungen Männer dieser Zeit, die angesengten Ziegenböcke, die angesengten Lämmer!

kurtaj E:Večk [имя какого-то мифического лица (“обжигающий”) / Name einer mythischen Person in einem Zauberspruch, Bed. wohl ‘versengend, Versenger(in)’]. ińe v́ed́eń tombaĺd́e saś kurtaj[‑]bab́ińe (III143) Von jenseits eines grossen Wassers ist die Kurtaj-Alte gekommen.

kurʿtakšńims E:Kal (Frequ. zu kurʿtams).

ḱiŕt́ńems E:Mar, kuŕt́ńemks E:VVr, kuŕʿńims E:Kad ― *kə̑rʿtńəms (: kə̑rʿtńa·n, ‑i) M:P, kə̑rʿńəms M:Čemb Sučk (Frequ. zu ḱirtams usw.) палить / sengen, versengen, abbrennen, absengen.

*kə̑rʿtńəkšńəms (: kə̑rʿtńekšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu kə̑rʿtńəms).

*ḱirtavoms E:Večk, kurʿtavums E:Kal (Refl.-Pass. zu ḱirtams usw.) [опаливаться] / sich versengen, versengt werden. vaśiń tolne͔s ḱirtav́i ‒‒‒ pŕa-čeŕńem E:Večk (II286) Vom ersten Feuer wird (schon) mein ‒‒‒ Haar versengt.

*kə̑rʿta·ftə̑ms (: kə̑rʿta·ftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu kə̑rʿta·ms).

*kə̑rʿta·fńəms (: kə̑rʿta·fńan, ‑i) M:P (Frequ. zu *kə̑rʿta·ftə̑ms).

ḱiŕakstoms E:Mar VVr Kočk Petr, kraksta·ms E:Atr, ǵiŕa·kstums E:Ba, ḱiŕa·kstums E:Kad, kuŕakstums E:Kal, ǵiŕakstoms E:Večk Is NSurk Jeg, ǵiŕakstə̑ms E:Nask ― kuŕkstə̑ms ~ kuŕa·kstə̑ms M: P, kuŕkstə̑ms M:Pš, guŕkstə̑ms ~ guŕkśt́əms M:Čemb, kuŕa·kstə̑ms M:Sučk, gŕakstə̑ms M:Prol, guŕakstə̑ms M:Ur, kəŕa·kstə̑ms M:Jurtk (Mom.) [спуститься, скатиться с горы] / [einmal] Schlitten fahren (E:Mar Atr VVr Ba Kad Kal Večk Is Jeg M:P Čemb Sučk Prol); [скользить, спуститься вниз, катиться с горы] / gleiten, herabrutschen, herabgleiten (z.B. von der Bank) (E:Kočk M:P); поскользнуться / ausgleiten (M:P Pš Čemb). vaj ńard(o) ḱiŕaksti͔t́ mar pando[‑]pŕat́ńe E:Kočk (VII50) Wenn die Haufen der Berggipfel herabrollen. kuźᴉt́, kuźᴉt́ ḿäḱᴉj [ǵiŕa·kstᴉ͐t́] E:Nask (III248) Sie klettern und gleiten zurück. sajsi͔ź kajmakat́ńiń t́ejt́eŕt́ di͔ od d́źorat panda[‑]pŕav, puci͔ź salasḱis di͔ ḱiŕakssi͔ź panda aluv E:Petr (VIII158) Die jungen Mädchen und Burschen nehmen die Käsekuchen mit sich (und steigen) auf einen Berggipfel (Hügel) (hinauf), setzen sich in einen Handschlitten und rutschen den Berg hinab. [nurdə̑ńä·ńants noldaźä] pantsta, i kuŕakstś [nurdə̑ńä·ńäś v́id́əsta] kudə̑zə̑nza [M:Mam] (IV893) Er hatte seinen Schlitten bergab gleiten lassen, und der Schlitten rutschte gerade nach seinem Hause.

*guŕkśt́i M:Atjur [легко скользящий] / leicht rutschend. ḿes ṕäk koźä t́ä maśĺeńćäś ‒‒‒ soń ṕäk guŕkśt́ijᵪ́t́ gornamandza? (VIII352) Wie ist diese Faschingszeit so reichlich, ‒‒‒ (sind) ihre Schlitten so leicht rutschend?

krakśĺems E:Atr, ǵirakśĺems E:Is (Iter. zu kraksta·ms, ǵiŕakstoms) кататься / Schlitten fahren, rodeln.

ḱiŕakśńems E:Mar VVr, ǵiŕakśńems E:Večk NSurk Jeg, ǵiŕa·kśńims E:Ba, ḱiŕa·ksnums E:Kad ― kuŕa·kśńəms ~ kuŕkśńəms M:P, kuŕa·kśńəms M:Sučk, guŕkśńəms M:Čemb, gŕakśńəms M:Prol, guŕakśńəms M:Ur, kəŕa·kśńəms M:Jurtk (Frequ. zu ḱiŕakstoms usw.) кататься / rodeln, Schlitten fahren, rutschen, gleiten, ausgleiten. lata[‑]pŕasa ruz[‑a·vańä kuŕkśńi] M:P (IV640) Auf dem Schutzdach rutscht eine Russin. esə̑st guŕkśńijᵪ́t́ kafta śt́eŕńat M:Atjur (VIII352) Sie entlang rutschen zwei Mädchen. panda[‑]pŕava ruz[‑a·vańä kuŕkśńi] M (IV658) Den Berg entlang rutscht eine Russin.

ḱiŕaks-če E:Kad [масленица] / Fastnacht.

ḱiŕakśńima E:Mar [катание с гор на санях] / Rodeln, Schlittenfahren. v́ečḱiḱ ḱiŕakśńimańt́, da v́ečḱiḱ salasḱeń uskśimańt́! (274) Liebe das Gleiten, aber liebe (auch) das Hinaufziehen des Schlittens! | ḱiŕakśńima-či E:Mar [дни сырной недели] / die Tage der Butterwoche.

kuŕa·kśńəkšńəms ~ kuŕkśńəkšńəms M:P (Frequ. zu kuŕa·kśńəms, kuŕkśńəms).

? *ḱiŕakśńift́ims E:Petr ― *kuŕa·kśńəft́əms ~ *kuŕkśńəft́əms M:P (Kaus. zu ḱiŕakśńims usw.) [проводить время, катаясь на санях / Zeit mit Schlittenfahren verbringen (E:Petr)]; [спускаться на санях, управляя ими] / einen Schlitten (ihn lenkend) fahren, gleiten lassen (M:P). puci͔ź salasḱis di͔ ḱiŕakssi͔ź panda aluv, [“maśińćańt́] ḱiŕakšńift́it́” E:Petr (VIII158) [Sie] setzen sich in einen Handschlitten und rutschen den Berg hinab, “rutschen der Butterwoche zu Ehren”.

*kuŕkśńəfńəms (: kuŕkśńefńan, ‑i) M:P (Frequ. zu kuŕkśńəft́əms).

*kuŕkśńəfńəkšńəms (: kuŕkśńefńekšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu kuŕkśńəfńəms).

kuŕa·ksftə̑ms ~ kuŕksftə̑ms M:P (Kaus. zu kuŕa·kstə̑ms, kuŕkstə̑ms).

*ḱiŕakšne͔ms E:Mar, *ǵiŕakšne͔ms (: ǵiŕakšni͔t́) E:NBajt [Frequ.] [кататься на санях, скользить] / rodeln, Schlitten fahren, rutschen, gleiten. kudo[‑]ṕŕava ruz[‑]avat ḱiŕakšni͔t́. – suŕćeḿeś E:Mar (239) Das Hausdach entlang gleiten russische Weiber. – Der Kamm.

ḱiŕams E:Mar Večk Is Vez, ḱiŕems ChrE [E:?VVr], ḱiŕi·ms E:Ba ?VVr, ḱiŕims E:Kad Kal ― ḱiŕəms ChrM M:P Pš Kr Čemb Sel Temn Sučk Ur Jurtk [стягиваться, сморщиваться] / sich zusammenziehen, einschrumpfen (E:Mar Kal M:Sel: auch vom Körper eines alten Menschen, der geschrumpft, eingefallen ist) (ChrE E:Mar Večk Ba VVr Kad Kal ChrM M:P Pš Čemb Sel Sučk Ur Jurtk), (M:P auch: [корчиться, изгибаться] / sich krümmen); [убывать, испаряться] / abnehmen, sich verflüchtigen (von Flüssigkeiten); [развариваться] / verkochen (ChrE E:VVr Ba ChrM M:P Pš Čemb Jurtk); [крутиться] / “sich verknäueln” [beim Kochen aneinandergehen, s. Beispiel unter Frequ.-F. ḱiŕńems (unten)] (M:Kr). b́eŕań aŕćiń karčo maḱińeška ḱiŕado E:Večk (II229) Dem Übelgesinnten gegenüber schrumpft bis zur Grösse des Mohnsamens zusammen! od ṕiŋgstə̑n ot́śu wəĺəń t́äńi mon ḱiŕəń M:P Im jungen Alter war ich hochgewachsen, jetzt bin ich krumm geworden (kann ein gekrümmter Greis sagen). moń šamaźä ḱiŕś M:P Meine Wangen sind eingefallen. moń eŕafə̑źä i ḱiŕi M:P Mein Leben geht schon zur Neige. jäšińasta v́et́ś ḱiŕś M:P Das Wasser im Brunnen ist gefallen. v́eć ḱiŕć M:Čemb Das Wasser ist gefallen. ćugu·nć ḱiŕś M:Čemb Der Topf ist eingekocht, der Inhalt ist weniger geworden. jamś ḱiŕś M:Jurtk Die Kohlsuppe ist eingesotten. tugannćä śävś, ə̑ŕv́äńakaj, stopka jarmak, stopkat́ kod́aks də̑ [ḱiŕəza], də̑ maštə̑za M:Temn (VIII418) Dein jüngerer Bruder hat, Schwiegertochter, ein Glas (voll) Geld entgegengenommen, möge er einem Glas gleich sich zusammenziehen und vergehen! | kaŕćems-ḱiŕams (‑ǵiŕams) E:Vez [обувать ноги] / die Beine bekleiden (Schuhe anziehen u. Beinbinden umwickeln).

[? kaŕćeź]‑ḱiŕaź E:Večk [обутый] / mit Schuhen u. Beinwickeln bekleidet.

ḱiŕf M:P [свёрток, узел, тюк] / Bündel, Rolle, Ballen. | kotf-ḱiŕf M:P [свёрток холста] / Leinwandballen (Tuchballen).

-ḱiŕfks: ĺeŋǵä-ḱiŕfks M:Čemb [связка лыка] / Ballen od. Bündel von Lindenrinde.

ḱiŕńems, ḱiŕńams ChrE, ḱiŕńe·ms E:Mar, ḱiŕńems E:Atr Gor Is, ḱiŕńams E:Vez, ḱiŕńams ~ ḱiŕńa·ms E:VVr, ḱiŕńa·ms ~ ḱiŕńi·ms E:Ba, ḱiŕńi·ms ~ ḱiŕńims E:Kad ― ḱiŕəńd́əms (1. u. 3. Sg. Präs. M:P kəŕəńd́a·n, ḱiŕəńd́i) M:P Kr Alk Čemb Mam [Sučk ?Ur], ḱiŕńd́əms M:Sel (Frequ. zu ḱiŕems, ḱiŕams, ḱiŕəms) скорчить, пригнуть, сгибать / krümmen, biegen, zusammenziehen (E:Mar: z.B. Beine, Arme) (ChrE E:Mar Gor VVr Ba); свёртывать / wickeln, zusammenwickeln, knäueln (E:VVr Ba Kad M:P); обуваться / sich Fussbekleidung anziehen (E:Ba), die Beinbinde umwickeln (E:Is); убавиться / sich vermindern, einschrumpfen, verkochen (E:Ba Atr M:P); [укорачиваться] / kürzer werden (M: Alk); [согнуться] / krumm werden [M:Mam]; [скатываться, стягиваться, закатываться] / sich zusammenrollen, ‑ziehen, sich einrollen (M:P Sel); [запутываться] / sich verfitzen, sich verwickeln, sich verknoten (M:P); [развариваться при варке] / beim Kochen aneinandergehen (M:Kr). son ṕiĺǵi·ńźä ḱiŕńi·ńźä [E:Ba] Er zog seine Beine an (beim Liegen od. beim Niedersitzen nach tat. Art). [v́et́ ḱeŕəntsa·jńä ‒‒‒. kaŕksńä] M:P (IV689) Für die Nacht wickle ich sie zusammen ‒‒‒. Die Bastschuhschnüre. ṕińəś ḱiŕəńt́ś M:P Der Hund rollte sich zusammen (als er sich schlafen legte). mon [ṕeĺsajńä ḱiŕəńd́əmd́ä] M:Mam (IV526) So fürchte ich, dass sie krumm werden. šit́ ḱiŕəńd́išt́, v́et́ v́eńəḿišt́. – kaŕkst M:Alk Tags werden sie kürzer, nachts werden sie länger. – Die Bastschuhschnüre. eŕźäń ava salmat t́ijəńć, salmazə̑nza salmac ḱiŕəńć M:Kr Gor (IV425) Die Ersänin machte Salma’s, ihr Salma verknäuelte sich mit ihrem Salma. śɯŕəś ḱiŕəńć M:P Der Faden verfitzte sich oft (z.B. beim Weben). | [? kaŕćems]‑ḱiŕńems E:Is Gor [обувать ноги] / die Beine bekleiden. kaŕćit́[‑]ḱiŕńit́ ṕiĺǵińet E:Gor (VII266) Schnüre und binde deine Fussbekleidung an!

kaŕćeź-ḱiŕńaź [E:?Vez] [обутый / Schuhe u. Beinbinden anhabend] (= [? kaŕćeź]-ḱiŕaź E:Večk). i kaŕćeź-ḱiŕńaź ṕiĺǵenᴣe͔ [Er hat Schuhe und Beinbinden an].

ḱiŕəńt́f M:P [курчавый] / lockig. ḱiŕəńt́f kud́ŕa·nzän Sein Haar ist lockig.

ḱiŕəŋks M:P Sučk, ḱeŕeńks M:Temn [< ḱiŕəńd́əms] [свёрток, узел, тюк] / Ballen, Bündel, Rolle. śat ḱeŕeńksi͔nzə̑n, aĺäj, ḿisajńek M:Temn (VIII276) Lass uns, Vater, diese ihre Ballen verkaufen. | kotf-ḱiŕəŋks M:P Mam Sučk, kotf-ḱeŕńks M:Temn моток холста / Leinwandballen (= kotf-ḱira· M:Čemb). sundə̑kt́ esa uĺijᵪ́t́ kotf[‑]ḱeŕeńksə̑nza M:Temn (VIII276) In der Truhe sind ihre Leinwandballen. | ĺeŋǵä-ḱiŕəŋks M:P Sučk [связка лыка] / Bastbündel (= ĺeŋǵä-ḱiŕfks M:Čemb).

ḱəŕəŋksḱä· (: ḱeŕeŋksḱä·) M:P (Dem. zu ḱiŕəŋks) [связка лыка] / Bündel von Lindenrinde, woraus man Bastschuhe macht. | kotf-kəŕəŋksḱä· M:P, kot-ḱeŕeńkśkä M:Temn [небольшой моток холста] / Leinwandballen.

ḱiŕńima E:Kal ― ḱəŕńd́əma· M:P (Gen. ‑ń) [мотальное колесо] / Apparat zum Spulen des Garns, Spulrad, mit dem das Garn aus der Strähne aufgespult wird (die Russen der Gegend haben kein solches). | ḱəŕńd́əma·-lokšəńä M:P [ремень для вращения мотального колеса] / Riemen, mit dem das Spulrad gedreht wird. | počkuń ḱiŕńima E:Kal [мотальное колесо] / Spulrad.

*ḱəŕńd́əma·ńä (: ḱeŕńd́ema·ńä) M:P (Dem. zu ḱəŕńd́əma·).

ḱiŕńifks E:Šir [мочка, связка] / Rolle, Bündel. | moćka·-ḱi: ŕńifks [E:Šir] [мочка льна] / Flachsbündel. mot́śka·-ḱi: ŕńifks todo·vza (II421) Ein Flachsbündel [ist] ihr Kopfkissen. — [Vgl. ḱiŕəŋks M (oben)].

ḱiŕəŋkšńəms M:P (Frequ. zu ḱiŕəńd́əms) [сжиматься] / sich zusammenziehen, einschrumpfen; [испаряться] / sich verflüchtigen (von Flüssigkeiten), verkochen.

*ḱiŕəŋkšńəft́əms (: ḱeŕeŋkšńaft́a·n, ḱiŕəŋkšńəft́i) M:P (Kaus. zu ḱiŕəŋkšńəms).

*ḱiŕəŋkšńəfńəms (: ḱeŕeŋkšńafńa·n, ḱiŕəŋkšńəfńi) M:P (Frequ. zu ḱiŕəŋkšńəft́əms).

ḱiŕńavoms E:Večk, ḱiŕńa·voms E:Mar, ḱiŕńev́ems E:Atr [?VVr], ḱiŕńi·v́ims ~ ḱiŕńa·vᴉ͐ms E:Ba, ḱiŕńiv́ims E:Kad Kal, ? *ḱiŕńuvums E:Kažl (Refl. zu ḱiŕńams, ḱiŕńems) съёжиться, скорчиться / sich krümmen, sich zusammenziehen, -rollen (z.B. der Hund, wenn er sich hinlegt, die Schlange), zusammenschrumpfen (= ḱiŕḿićams E:Mar usw., ḱiŕmavoms E:VVr) (E:Mar Atr VVr Ba Večk Kažl); [свёртываться, сучиться] / sich zusammendrehen, gezwirnt werden (zweifach gespannter Faden) (E:Kad Kal). va koda ḱiŕńuvᴉ͐da E:Kažl (III234) Seht her, so krümmt euch zusammen!

*ḱiŕəńt́ft́əms (: ḱeŕent́ft́a·n, ḱiŕəńt́ft́i) M:P (Kaus. zu ḱiŕəńd́əms) [заставлять скатывать] / zusammenrollen lassen (z.B. Papier, Lindenrinde, -bast) (durch einen anderen).

*ḱiŕəńt́fńəms (: ḱeŕeńt́fńa·n, ḱiŕəńt́fńi) M:P (Frequ. zu ḱiŕəńt́ft́əms).

*ḱiŕəńt́fńəkšńəms (: ḱeŕeńt́fńekšńa·n, ḱiŕəńt́fńəkšńi) M:P (Frequ. zu ḱiŕəńt́fńəms).

ḱiŕatums E:Šokša Šir (Refl.-Pass. zu ḱiŕams) [сжиматься] / zusammenschrumpfen. ḱiŕa·ti͔tśt́ kafta ja·ḱä ṕi·ĺǵiŋ́ǵiḿ E:Šir (II435) Meine beiden gehenden Füsse sind zusammengeschrumpft.

ḱiŕt́̀ams ChrE, ḱiŕt́a·ms E:Mar, ḱiŕt́e·ms E:Atr, ḱiŕt́ams E:Večk Is Bug, [?] ḱiŕt́ems ~ ḱiŕt́a·ms E:VVr, ḱiŕt́a·ms ~ ḱiŕi·ft́ims E:Ba, ḱiŕf́t́ims E:Kad ― kəŕfta·ms M:P [Pš], ḱiŕfta·ms M:Ur, ḱiŕfta·ms ~ ḱiŕftams M:Čemb Sučk, ḱiŕftams M:Sel (Kaus. zu ḱiŕems, ḱiŕims, ḱiŕams, ḱiŕəms) скорчить / krümmen, zusammenziehen (E:Večk: Glieder, Gelenke; E:Mar: z.B. den Hut mit dem Bande) (E:Mar Večk [Bug] VVr Ba Kad M:P Čemb Ur); окоротить / verkürzen (M:P: z.B. das Hemd in der Gürtelgegend anheben) (E:Mar Atr VVr Ba Kad M:P Čemb Ur Sel), (E:Mar auch:) [садиться] / einlaufen (vom Tuch), (M:P auch, M:Pš:) [переставать доиться] / (allmählich) versiegen, auftrocknen (die Kuh). v́eśi sanonᴣo [ḱiŕt́t́asi͔ź] E:Večk (III166) Sie krümmen alle seine Adern zusammen. šnakšnoś pŕanᴣo ṕiĺǵe sanoń ḱiŕt́amga [E:Bug] (V490) Sie hatte geprahlt, (sie werde) mir die Fussehnen zusammenkrümmen. odoń sangak son ḱiŕt́i [E:Bug] (VI208) Er bringt auch einem Jungen das Glied zum Zusammenschrumpfen. ṕet́ĺäś (ṕiksś) eŕäv́i kəŕfta·ms [M:P] Man muss die Schlinge (das Seil) verkürzen. loftsə̑ts kəŕfta·ś M:P Ihre Milch versiegte, sie wurde trocken. kaval, [ḱiŕftajt́] pat́śäńät́ńəń M:Sel (IV20) Falke, drücke deine Flügel an (= lasse dich auf die Erde nieder)!

ḱiŕt́i E:Bug [сжимающий / schrumpfend, Schrumpfer]. uĺi sanoń ḱiŕt́ize͔, uĺi papań pokšozo, sanoń ḱiŕt́i sanaźej, papań ḱiŕd́i papaźej, son si͔ŕet́[‑]ott a kočkśi, odoń sangak son ḱiŕt́i (VI208) Es gibt einen, der das Glied zum Zusammenschrumpfen bringt, es gibt ein Oberhaupt des Gliedes, der, der das Glied zum Zusammenschrumpfen bringt, ist Sanazej, der Herrscher des Gliedes Papazej. Er wählt nicht, ob alt oder jung, er bringt auch einem Jungen das Glied zum Zusammenschrumpfen.

ḱiŕt́ĺems E:Atr (Frequ. zu kiŕt́e·ms) окоротить / kürzer machen, verkürzen.

ḱiŕt́ńe·ms E:Mar ― ḱiŕfńəms M:P (Frequ. zu ḱiŕt́ams, ḱiŕfta·ms).

*ḱiŕfńəkšńəms (: ḱerfńekšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu ḱiŕfńəms).

ḱiŕt́atoms E:Mar (Refl.-Pass. zu ḱiŕt́ams) [сжиматься] / einlaufen (ein Kleid), sich zusammenziehen. ojḿem ḱiŕt́ati͔ Mir stockt der Atem, ich habe Atemnot (z.B. wenn der Geruch des Zündhölzchens in die Nase geht od. der Branntweingeruch eines Betrunkenen Übelkeit verursacht).

*ḱiŕt́avoms E:Bug (Refl.-Pass. zu ḱiŕt́ams) [съёживаться / zusammenschrumpfen]. ḱiŕt́avost ṕiĺǵe[‑]sanonᴣo (VI182) Mögen seine Fussehnen zusammenschrumpfen!

ḱiŕʿčət́ks M:P, ḱiŕʿč́ət́ks M:Pš, ḱəŕʿčət́ks M:Čemb [негладкое, изъезженное место (на дороге, на льду)] / unebene Stelle, höckerige Stelle (z.B. auf dem Wege durch eine gefrorene Wasserpfütze, auf dem Eis durch Eisklumpen entstanden) (M:P Čemb); [гололедица] / Glatteis, Glätte (M:Pš).

ḱiŕʿčət́ksu M:P, ḱəŕʿčət́ksu M:Čemb [неровный, изъезженный, ухабистый] / uneben, höckerig, holprig.

ḱiŕd́ems ChrE E:Mar VVr Gor MKly NBajt Ba Večk Vez SŠant ― ḱiŕd́əms ChrM M:P Pš, kə̑ŕd́əms M:Čemb Sel, *kəŕd́əms M:Jurtk (1. Sg. Präs. M:Sel kə̑ŕd́a·n, M:P Pš Jurtk kəŕd́a·n; 3. Sg. Präs. M:Sel kə̑ŕd́i, M:P Pš ḱiŕd́i, M:Jurtk kəŕd́i·) [держать] / halten; [выдерживать] / halten, fest sein; [терпеть] / leiden, ertragen; [владеть] / beherrschen, (M:P auch:) [руководить, заведовать] / vorstehen, führen; [задерживать, предотвратить] / aufhalten, verhindern. ḱiŕd́iḱ ḱeĺet́ ṕejet́ ekšse͔! E:Mar (274) Halte deine Zunge im Gewahrsame deiner Zähne! oźas buka ḱiŕd́i. – panᴣ̌umaś E:Mar (248) Ein Sperling hält einen Ochsen. – Das Schloss. sońć v́ešḱińe, sońć oš ḱiŕd́i. – panᴣ̌umat́ńe E:Mar (257) Selbst ist es klein, beherrscht aber eine Stadt. – Das Schloss (des Stadttores). lov́iś, ejiś a ḱiŕd́i E:Mar Der Schnee, das Eis trägt nicht. oᵪ [ḱeĺḿeń] t́ela ḱiŕd́ima E:Mar (1214) O, musst du die Kälte des Körpers ausstehen. kona śed́ejse͔ mon ḱiŕd́an? E:Mar (1200) Welch ein Herz habe ich, dass ich dieses ertrage? iĺiŋk ḱiŕd́e v́enčḱem E:NBajt (VI174) Bringt mein Boot nicht zum Stehen! i ḱiŕd́i robot́ńiḱ E:VVr (III275) Und er hält (auch) einen Arbeiter. ajgorośt́ ḱiŕd́i karso E:VVr (III275) Den Hengst hält er im Stalle. št́eŕe·źńe ḱiŕd́i· E:VVr (III287) [Das Mädchen] hält sich an der Spindel fest. mastorońt́ ḱiŕci͔ź kolmo kalt E:Vez (I13) Drei Fische halten die Erde. sə̑na·rda kə̑ŕd́əza šačəma tśiŋǵä·ś M:Sel (IV762) Dann möge sich die entstandene Mundfäule ‒‒‒ halten! uŕkańt́ korońt́ ḱird́iźe E:Gor (VII224) Sie ertrug den Verdruss ihrer Schwägerin. kona śäd́ijsᴉ͐ńt́ mon ḱiŕd́an? E:Ba (VII406) In welcher Stimmung bin ich? nogaj[‑]čińes, avaj, a ḱiŕd́an E:MKly (VII42) Das Nogajerinnentum (eine Nogajerin zu werden), Mutter, ertrage ich nicht. boja·r kosoja·k a ḱi·ŕd́i E:Večk (III323) Der Bojar kann sich gar nicht beruhigen. a ḱiŕd́i śed́ejem, ĺeĺakam[‑]dušam, moń tońt́ ḿeĺga ńej E:SŠant (I59) Mein Herz sehnt sich ungeduldig, mein Bruder, mein Herz, nach dir. śed́ic iź ḱiŕd́ä M:P (IV212) Sein Herz beherrschte sich nicht (mehr). jakšams af ḱiŕd́išt́ M:P (IV716) (Sonst) können sie es vor Kälte nicht aushalten. | ḱež ḱiŕd́ems ChrE E:Mar Šokša ― *ḱäž ḱiŕd́əms (: ḱäž ḱerd́a·n ~ ḱä·ž ǵerd́an) ChrM M:P [гневаться, питать злобу] / zürnen, Groll hegen, hassen. ton možot ḱež ḱiŕd́at laŋgozonzo E:Mar (23) Du bist vielleicht zornig über ihn. ḱä·ž ǵeŕd́an soń laŋksə̑nza M:P Ich hege Groll gegen ihn. ḱä·ž ǵerd́išt fḱä·-fḱä· laŋksa M:P Sie hegen Groll gegeneinander. | ṕŕeft́ ḱiŕd́ems E [жить нравственно / sittsam leben]. son ṕŕeft́ ḱiŕd́i Er lebt sittsam, macht keinen Unsinn.

ḱiŕd́i ~ ḱiŕd́ij ChrE, ḱiŕd́i E:Mar VVr Hl Večk Is Vez NSurk NŠant MKka Jeg SŠant, ḱiŕd́ij E:Ba, ḱiŕd́ä E:Kad ― ḱiŕd́i ChrM M:P Kr Alk [властелин, начальник] / Beherrscher (ChrEM), Vorsteher (z.B. starosta [Dorfältester] = v́eĺeń ḱiŕd́i, ispravńik [Kreisrichter, Chef der Landpolizei] = norᴣ́adn̥ ḱiŕd́i [? Vorsteher des Amtbez. Narowtschat]) (M:P); [вертикально стоящая доска, поддерживающая скамейку на левой стороне избы] / das aufrecht stehende Brett, das die Sitzbank (ḱerš ṕäĺ) auf der linken Seite der Stube trägt (= ḱiŕći) (M:P Alk). eŕźań ḱiŕd́i ḿiń lad́atano E:SŠant (I78) Lasst uns einen Herrscher über die Ersänen einsetzen! vaj śadoń ńešḱeń ḱiŕd́it́ńe E:Mar (1122) Sie sind Züchter von hundert Bienenkörben. | avńań ḱiŕd́i E:Petr [властительница овина / Herrscherin über die Darre]. avńań ḱiŕd́i avńa-jurt-ava [Herrscherin über die Darre, Darren-Jurtava!]. | bańań ḱiŕd́i E:Ba MKka [дух-покровитель бани / Schutzgeist der Sauna] (= bań-a·va E:Ba). bańań ḱiŕd́i bańa-jurt-ava-matuška E:MKka [Herrscherin über die Sauna, Sauna-Jurt-ava, Mütterchen!]. | jurti͔ń ḱiŕd́i E:Mar, jurtuń ḱiŕd́i E:Hl [дух-покровитель местожительства / Schutzgeist des Wohnplatzes]. jurti͔ń ḱiŕd́i jurt-ava E:Mar (23), jurtuń ḱiŕd́i jurt-ava E:Hl (217) Beherrscherin des Wohnplatzes, Jurt-ava! ḿiń oznotanuk kuduń ḱiŕd́ińiń, jurtuń ḱiŕd́ińiń E:Hl (217) Wir beten zum Beherrscher des Hauses, zum Beherrscher unseres Wohnplatzes. | kalmoń ḱiŕd́i E:Večk Vez NSurk NŠant Af [властитель(ница) могил] / Herrscher(in) über die Gräber. kalmoń ḱiŕd́i konka[‑]at́a E:Večk (III139) Herrscher über Gräber, Konka-Alter! kalmoń ḱiŕd́i v́era[‑]baba E:Vez (III70) Herrscherin über die Gräber, Vera-Alte! kalmoń ḱiŕd́i, kalmoń pŕavt E:NŠant (III73) Herrscher über die Gräber, Herr der Gräber! kalmoń ḱiŕd́i maŕo[‑]baba, ton kalmoń ḱiŕd́ijat E:Af (III159) Herrscherin über Gräber, Marjo-Alte, du bist die Herrscherin über Gräber. | kardazi͔ń ḱiŕd́i E:Mar, kardaz-ǵiŕd́i ~ kardazoń ǵird́i E:Večk, kardozoń ḱiŕd́i E:Af [дух-покровитель двора, родного дома / Schutzgeist des Hauses u. Hofes]. kardazi͔ń ḱiŕd́i matuška, karda(s)-śarko [koŕḿińeć] E:Mar (1128) Beherrscherin des Hofes, du Mutter, Kardas-Sjarko, du Ernährer! | ḱiŕd́i-kardaj M:Cjatn [дух-покровитель, властелин] / Schutzgeist, Herrscher. mon oću v́iŕəń ḱiŕd́i-kardajan (IV313) Ich bin die Herrscherin über den grossen Wald. | kudoń ḱiŕd́i E:Mar VVr Večk, kuduń ḱiŕd́i E:Hl [дух-покровитель дома / Schutzgeist des Hauses; домохозяин / Hauswirt]. vaj kudoń ḱiŕd́iś, d́edanok, vaj kudoń pokši͔ś, d́edanok E:Mar (1116) O, Väterchen, du Beherrscher des Hauses, o, Väterchen, du Hausältester! vaj kudoń ḱiŕd́i, koŕmińeć, vaj ḱeŕiń[‑]čočkoń pas, matuška E:Mar (1110) O, Beherrscher(in?) des Hauses, du Ernährer, o, Göttin des Basts, des Balkens, du Mutter! kuduń ḱiŕd́i koŕmińić E:Hl (1160) Beherrscher des Hauses, Väterchen! kudoń ḱiŕd́i kudo-jurt-ava matuška, ḱeŕeń-čočkoń pas-koŕḿińeć! purni͔ja t́et́ stoĺńem E:Večk [Herrscherin über das Haus, Kudo-Jurtava, Mütterchen, Göttin der Rinde und der Balken, Ernährerin! Für dich habe ich meinen Tisch hergerichtet]. | luvuń ḱiŕd́ä E:Kad [тесьма вокруг мотка] / Fitzband um die Strähne (Band, das verhindern soll, dass sich die Strähne verknotet). | ĺiśmań ḱiŕd́i E:Mar [властитель колодца] / Beherrscher des Brunnens. ĺiśmań ḱiŕd́i [koŕḿińeć], ĺiśmań ḱiŕd́i matuška (1170) Beherrscher des Brunnens, du Ernährer, Beherrscherin des Brunnens, Mütterchen! | mastori͔ń ḱiŕd́i E:Mar MKka, mastoroń ḱiŕd́i E:Kozl NSurk NŠant Jeg ― mastə̑rə̑ń ḱiŕd́i M:Kr [властелин земли (страны) / Herrscher(in) über die Erde (das Land), erdbeherrschend]. ińazoronok, pazonok, mastori͔ń ḱiŕd́i pokšonok E:Mar (1220) Unser Kaiser, unser Gott, unser landbeherrschender Häuptling! mastori͔ń ḱiŕd́i paz, uĺana! E:Mar (25) Du erdbeherrschende Göttin Uljana! mastori͔ń ḱiŕd́i uĺt́ava! E:Mar (23) Beherrscherin der Erde, Ultjava! mastoroń ḱiŕd́i ḱidaj E:Kozl (III64) Herrscher über die Erde Kidaj! ja, śuk[‑]śuk mastoroń ḱiŕd́i adam E:NSurk (III55) Heil, heil, Herrscher über die Erde, Adam! mastoroń ḱiŕd́i mastor-ava, matuška maŕija E:NŠant (III26) Herrscherin über die Erde, Erdmutter, Mütterchen, Marija! mastori͔ń ḱiŕd́i makśimka E:MKka (III62) Herrscher über die Erde, Maximka! ᵪot́at putomo od ińazoro, mastoroń ḱiŕd́i da [kojeń] v́et́i E:Jeg (196) Sie wollen einen neuen Kaiser auf den Thron stellen, einen Herrscher des Landes, einen Führer der Ordnung. saś ‒‒‒ mastoroń ḱiŕd́i ašo salondo marto E:NŠant (III65) Er ist gekommen ‒‒‒ mit seinem über die Erde herrschenden weissen Salz. mastə̑rə̑ń [ḱiŕd́i śiŕä śt́iŕ] M:Kr (IV792) Über die Erde herrschende alte Jungfer! | modań ḱiŕd́i E:Mar VVr Is ― modań ḱiŕd́i M:Sučk [четыре балки, окаймляющие подпольный погреб] / die vier Balken, mit denen die Vorratsgrube unter der Diele eingefasst ist; (myth.) [повелитель(ница) земли] / Beherrscher(in) der Erde (E:Mar); [завалинка, валина] / Erdaufschüttung (um ein Haus) (E:Mar VVr M:Sučk); казёнка / Vorratskammer (-grube) (E:Is). modań ḱiŕd́i matuška, modań vani͔ koŕḿińeć E:Mar (21) Beherrscherin (? Beherrscher) der Erde, Mütterchen (? Väterchen), du erdhütende Ernährerin (? erdhütender Ernährer)! | ṕeŋǵeń ḱiŕd́i E:Is напольник / ? Behälter für Brennholz. | polkoń ḱiŕd́i E:Mar [властительница полка / Herrscherin der Schar]. vaj polkoń ḱiŕd́iks, polkovńiks, beśodań v́et́i ṕeśeĺńiks? (1116) Als eine Herrscherin, Befehlshaberin des Haufens, als eine die Gesellschaft leitende Sängerin? | uštumań ḱiŕd́i E:Mar [дух-покровитель печи / Schutzgeist des Ofens]. uštumań ḱiŕd́i koŕmińeć, uštumań ḱiŕd́i matuška (1196) Du Beherrscher(?in) des Ofens, Ernährer(?in), du Beherrscherin des Ofens, Mütterchen! | varmań ḱiŕd́i E:Mar Večk [властелин ветров] / Herrscher über die Winde. varmań ḱiŕd́i varmaĺt́e, a ton kandi͔ḱ! E:Mar (24) Du aber Beherrscher des Windes, Warmaljte, trage sie (die Otternklaue) dahin! varma-ava matuška, varmań ḱiŕd́i varmańᴣ́ej E:Večk (III19) Windmutter, Mütterchen, Herrscherin über den Wind, Varmanzej! | vastə̑ń ḱiŕd́i M:P [дух места / “Geist” des Platzes, der bei Unfällen, Stürzen versöhnt werden muss]. | v́ed́eń ḱiŕd́i E:NŠant [властелин воды] / Herrscher über das Wasser. v́ed́eń ḱiŕd́i v́ed́-kan, oprośt́iḱ, ḿilośt́iḱ! (III65) Herrscher über das Wasser, Wasser-Khan, verzeih ihr, erbarme dich ihrer! | v́eĺeń ḱiŕd́i E:Mar Večk MKka, v́äĺiń ḱiŕd́ij E:Ba, v́eĺi̬ń ǵi·ŕd́ä E:Kad ― v́eĺəń ḱiŕd́i M:P Šad, v́eĺəń ǵiŕd́i M:Bajm [сельский староста] / Dorfältester, Dorfschulze (E:Kad Večk MKka M:P [?Šad]); (myth.) [властительница села / Herrscherin über das Dorf] (E:Mar Ba M:P Bajm). vaj v́eĺeń ḱiŕd́i [koŕḿińeć], vaj v́eĺeń ḱiŕd́i matuška E:Mar (1142) O, Beherrscher(?in) des Dorfes, Ernährer(?in), o, Beherrscherin des Dorfes, Mütterchen! v́eĺ-oćuńäś aš kuca, v́eĺəń ḱiŕd́iś aš t́asa M:Šad [Der ? Dorfälteste ist nicht zu Hause, der ? Dorfschulze ist nicht hier]. | v́eĺəń ḱiŕd́i azə̑r-ava M:P, v́eĺəń ǵiŕd́i azə̑r-ava M:Bajm, v́eĺəŋ gəŕd́ azə̑r-ava M:Alk id. [v́e·ĺeń kiŕd́i] a·zə̑r[‑]ava [koŕməĺət́śḱäj, v́eĺ-a·t́ä v́eĺ-ava]! [M] (IV747) Herrin des Dorfes, Ernährerin, Dorf-Vater, Dorf-Mutter! (Beginn des Gebetes beim Dünnbierfest der Weiber). | v́äĺiń ḱiŕd́ij v́äĺ-ava E:Ba [властительница села, мать села / Herrscherin über das Dorf, Dorfmutter].

ḱiŕd́ift́eḿe ChrE E:Večk (Karit. zu ḱiŕd́i) [не имеющий властелина, бесхозный] / ohne Beherrscher, herrenlos (ChrE); [необузданный, неудержимый] / zügellos, unbändig (E:Večk).

ḱiŕd́ića ChrE E:Mar NBajt SŠant Večk [властелин] / Beherrscher (ChrE). uĺit́ lamo vač(o) ašči͔ćat, vačo ṕeḱeń ḱiŕd́ićat E:Mar (1180) Es wird viele Hungerleidende geben, viele, die einen hungrigen Magen haben. śeste͔ uĺan mon ḱiŕd́ićaŋk E:SŠant (I81) Dann bin ich euer Herrscher. mastoroń stakań ḱiŕd́ića E:Večk (III15) Herrscherin über die Erde, über das Schwere! | ṕŕev́eń ḱiŕd́ića E:Večk NBajt [приличный, нравственный] / anständig, sittlich, “Sittenheger(in)”. kolońǵeḿeń kolmo ijet́ uĺńiń ṕŕev́eń mon ḱiŕd́ića, avoĺ ćorań mon v́ečḱića E:NBajt Dreiunddreissig Jahre bin ich eine Hegerin der guten Sitten gewesen, keine Liebhaberin der Männer.

ḱiŕd́evt́eḿe E:Mar ― ḱiŕd́əft́əma M:Sučk [Karit. zu *ḱiŕd́ev́t́, *ḱiŕd́əf] [необузданный, неудержимый] / zügellos, unbändig (= ḱiŕd́ift́eḿe E:Večk). | ḱiŕd́evt́eḿe-kandovtomo E:Mar [строптивый, неудержимый, необузданный, дикий, трудноуправляемый] / unfügsam, unlenksam, unbändig, ungezügelt, wild.

ḱiŕd́eź (eig. Part. ‘haltend, aushaltend’ usw.). | śe·d́eŋ́ a ḱi·ŕd́eź E:Atr [беспокойство / Unruhe]. moń su·rksośt́ ḿe·ĺga śe·d́eŋ́ a ḱi·ŕd́eź sai·ḿeḿ (II500) Unruhe hat mich erfasst wegen des Ringes.

ḱiŕd́ima E:Mar Bug Večk ― kəŕd́əma· M:P [удержание, футляр] / worin etw. enthalten ist, Futteral (E:?Mar); терпение / Geduld (E:Bug Večk); [держатель] / “Halter” (z.B. die hölzerne Unterlage des Ofens) (M:P). si͔ń [ḱiŕt́ńeśt́, ḱiŕt́ńeśt́] t́et́an[‑]avan ḱiŕd́ekšńeśt́, už ḱiŕd́imado moń d́iŕiń[‑]vani͔ń jutakšnośt́ E:Bug (V208) Sie litten und litten, meine Eltern, sie ertrugen (alles), (endlich aber) riss meinen lieben (Eltern) die Geduld. už ḱiŕd́i, ḱiŕd́i ḿiŕd́eze͔, vaj ḱiŕd́imado son juti͔ E:Večk (V250) Ihr Mann versucht und versucht (alles) zu ertragen, aber ihm versagt die Geduld. [ḿeźəń ḱiŕd́əmga·ńä] śävmań [M:?Pš] (IV458) Was für Leiden hat mich ergriffen? | a ḱiŕd́ima E:Bug [нетерпение / Ungeduld]. koda, aĺńe, a ḱiŕd́imav sajsamam (V486) Wenn ich, Schwager, ungeduldig werde [eig.: Wenn mich (die Gierde) zur Ungeduld bringt]. | ḱiŕd́ima-ška E:Bug [время, пора терпения, самообладания, воздержания / Zeit der Geduld, Selbstbeherrschung, Abstinenz]. moń polam uĺńeś ṕek najan, ḱiŕd́ima[‑]škazo araśeĺ (V470) Mein Mann war sehr lüstern, er hatte keine Stunde der Beherrschung (Verzichtstunde). ḱiŕd́ima[‑]škado jutakšni͔ń (V472) Ich ging an der Zeit der Geduld vorbei. | kšta-toloń ḱiŕd́ima ~ šta-toloń ḱiŕd́ima E:Mar [род футляра для хранения восковой свечи] / eine Art Futteral, worin die Wachskerze bewahrt wird. | ńiĺkse͔·ń ḱiŕd́i·ma E:Atr [проушина для языка колокола] / Öhr, an dem der Glockenklöppel hängt. | ṕiĺǵeń ḱiŕd́ima E:Večk Is, ṕiĺgəń ḱiŕdəma E:Nask [лыжное крепление] / Skiriemen. | pŕätu·ga-kəŕd́əma· M:P [балка для завязывания решетин на стрехе / Balken zum Festbinden der Dachlatten] auf dem Traufdache. | salmuksi͔ń ḱiŕd́ima E:Mar [стрекоза] / Wasserjungfer, Libelle. | sv́ečań ḱiŕd́ima E:Mar [? = kšta-toloń ḱiŕd́ima]. | toloń ḱiŕd́ima (ǵiŕd́ima) E:Jeg [подсвечник] / Leuchter.

ḱiŕd́imka: modań ḱi·ŕd́im(k)a E:Ba подпольный лежень / Grundbalken, Grundschwelle.

ḱiŕd́ekšńems E:Bug (Iter.-Frequ. zu ḱiŕd́ems) [(пытаться) терпеть / (zu) ertragen (versuchen)]. si͔ń [ḱiŕt́ńeśt́, ḱiŕt́ńeśt́] t́et́an[‑]avan ḱiŕd́ekšńeśt́, už ḱiŕd́imado moń d́iŕiń[‑]vani͔ń jutakšnośt́ (V208) Sie litten und litten, meine Eltern, sie ertrugen (alles), (endlich aber) riss meinen lieben (Eltern) die Geduld.

*ḱiŕkšne͔kšne͔ms E:VVr (Iter.-Frequ. zu ḱiŕd́ems). avaka·j, t́ŕamsto·n[‑]vanmo·ston vačo· ṕeḱe· [ḱiŕkšne͔·kšni͔t́] (II521) Mutter, während du mich ernährtest, betreutest, hattest du (selbst) einen hungrigen Magen.

ḱiŕt́ńems E:Mar Bug ― ḱiŕńəms M:P Kr Vod Katm (Frequ. zu ḱiŕd́ems). si͔ń [ḱiŕt́ńeśt́, ḱiŕt́ńeśt́] t́et́an[‑]avan ḱiŕd́ekšńeśt́ E:Bug (V208) Sie litten und litten, meine Eltern, sie ertrugen (alles). uźəŕt́ šəra·t́ ala kəŕńəsa· M:P [Ich pflege die Axt unter dem Tisch zu halten]. a mon ḱiŕńət́ä jäšä vastńasa M:Vod (IV207) Ich halte dich an geschützter Stelle. aĺgac (aĺkac) ḱiŕńəsi͔ od kuca M:Katm (IV254) Ihr ältester Bruder hält sie (bei sich) in der neuen Stube. va koda [avat́ńəń kəŕńəsa·ź] M:Kr (IV894) Sieh mal, ‒‒‒ wie man Frauen in Zucht hält!

*ḱiŕńəkšńəms (: ḱeŕńekšńa·n, ‑i) M:P [Mam] (Frequ. zu ḱiŕńəms) [страдать, терпеть, выдерживать] / leiden, ertragen, aushalten. mon lama kornä iŋksə̑t [ḱiŕńəkšńəń] [M:Mam] (IV398) Ich habe deinetwegen viel Schmerz erlitten.

*ḱiŕńəkšńəkšńəms (: ? ḱeŕńekšńekšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu ḱiŕńəkšńəms).

ḱiŕći M:P Alk [N. ag. zu *ḱiŕćəms] [вертикальная доска, поддерживающая скамейку левой стороны избы] / das aufrecht stehende Brett, das die Sitzbank (ḱerš ṕäĺ) der linken Seite der Stube trägt.

ḱiŕd́ev́ems E(allg.) ― ḱiŕd́əvəms M(allg.) (Refl. zu ḱiŕd́ems) [держаться, удержаться / sich halten, gehalten werden usw.]. uᵪ a ḱiŕd́i·v́i t́et́a·ń činne͔·ze͔, uᵪ a ḱiŕd́i·v́i, ćora·m, kojńe·ze͔ E:Is (I101) Ach, du wirst des Vaters Rang nicht halten können [eig.: der Rang wird nicht gehalten], du wirst, mein Sohn, seine Stellung nicht halten können. a ḱiŕd́iv́i t́at́at čine͔ze͔, vaj a ḱiŕd́iv́i t́at́at kojeze͔ E:NSurk (I103) Du wirst den Rang deines Vaters nicht halten können, du wirst die Stellung deines Vaters nicht halten können. uᵪaj ejed́em, tońet́ a ḱiŕd́iv́i t́et́kat́ či͔nne͔ze͔ E:Jeg (196) O, mein Kindchen, du kannst ‒‒‒ nicht den Rang deines Vaters aufrecht erhalten. korot ḱiŕd́ev́eze͔, ḿeĺet́ vanovozo! E:Bag (VI100) Möge dein Harm zurückgehalten werden, mögen deine Wünsche befriedigt werden! dugańt́ koroś eź [ḱiŕd́ev] E:Gor (VII224) Den Verdruss ihres jüngeren Bruders konnte sie nicht ertragen. kortavoĺ paroś, ḱiŕd́ev́eĺ koroś; korti͔ ṕiĺg alo soroś, a ḱiŕd́ev́i koroś E:NBajt (VI224) Spräche (es) ein guter (Mensch), könnte man (noch) den Verdruss zurückhalten; (aber nun) spricht der Kehricht unter den Füssen (= der allerschlechteste Mensch), den Verdruss kann man nicht zurückhalten. pə̑ka·ś ḱev́əń, postufś kšńiń, pə̑ka·ś af ardə̑v́i, postufś af [ḱiŕd́əv́i]. – tači·laś i uźəŕś M (IV664) Der Ochse aus Stein, der Hirt aus Eisen, der Ochse kann nicht laufen, der Hirt kann (ihn) nicht im Zaum halten. – Der Drehstein und die Axt. af i [sokańä t́äd́akaj‑]avaj [t́eenza ḱiŕd́uv́i] [M:Mam] (IV85) Er kann den Pflug noch nicht lenken [eig.: Der Pflug kann nicht von ihm geführt werden], liebe Mutter. arʿt, boᵪ [bə̑slav́i·t́], kə̑da af kə̑ŕd́uva·t M:Sel (IV810) Gehe, Gott segne (dich), da man dich nicht zurückhalten kann!

*ḱiŕt́f́t́əms (: ḱertft́a·n, ḱirtft́i) M:P (Kaus. zu ḱiŕd́əms).

*ḱiŕt́f́ńəms (: ḱertfńa·n, -i) M:P (Frequ. zu ḱiŕt́ft́əms).

*ḱiŕt́f́ńəkšńəms (: ḱertfńakšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu ḱiŕt́fńəms).

ḱiŕd́uva E:Mar ― ḱiŕd́u M:?Saz (Gen. ‑və̑ń od. ḱiŕd́ɯń) [женское имя] / ein Frauenname. śeze͔ ḱiŕd́uvań či͔jakšni͔ź, śeze͔ ḱiŕd́uvań maksokšni͔ź E:Mar (112) Dorthin verheirateten sie Kirdjuva, dorthin gaben sie Kirdjuva. ḱiŕd́u ščaś[‑]kaŕäś, soŋga naŕažaś M:?Saz (IV17) Auch Kirdju kleidete sich schön und schmückte sich. ḱiŕd́uvə̑ń końafkśś v́äŕi [v́et́t́] moĺi M:?Saz (IV17) Kirdjus Kranz geht stromaufwärts. akša tolgańaks ḱiŕd́ɯń śäv́əźä M:?Saz (IV17) Er [Der heftige Sturm] nahm Kirdju auf wie eine weisse Feder.

ḱiŕd́uńä M:?Saz (Dem. zu ḱiŕd́u). fḱä śt́iŕ[‑]id́uńac, śiŕä ḱiŕd́uńac (IV15) Ihr einziges Töchterchen, ihre alte Kirdju.

ḱiŕᴣ̌ä M:P Pš (Gen. M:P ḱiŕᴣ̌əń, Nom. Pl. ḱiŕčt́) скупой / geizig. — [Vgl. ḱeŕaža M:Čemb].

kəŕᴣ̌əńä· M:Pš, ḱerᴣ̌əńä· M:P (Dem.).

ḱiŕᴣ̌ət́ks M:Kr [поперечина ворот] / Querholz, das im Tor von der oberen Ecke zur unteren geht u. die Latten zusammenhält. | orta-ḱiŕᴣ̌ət́ks M:Kr id.

ḱiŕe ChrE E:Mar Večk, ḱiŕä· E:Kad (Nom. Pl. ḱiŕi·t́) ― kəŕä· M:P (Nom. Pl. kəŕa·t), ḱiŕä M:Pš (Gen. ḱiŕəń), ḱira· M: Čemb [клубок] / Knäuel (ChrE E:Mar Večk Kad); [штука ткани / Tuch‑]Ballen (M:P Pš Čemb); [связка, тюк / Bündel, Rolle] (= ḱiŕeŋks) (M:P). moń uĺi ḱiŕem, śiśem vaŕanzo. – ṕŕäś E:Mar (245) Ich habe einen Knäuel, er hat sieben Löcher. – Der Kopf. sońć kruglovoj; kasi͔ ćasozonzo, a kaladi͔ ḿeśećeze͔nze͔. – ḱiŕeś E:Mar (256) Er ist rund; in einem Nu wächst es heran, vergeht aber (erst) im Laufe eines Monats. – Der Knäuel (dessen Faden durch Nähen nur allmählich verbraucht wird). śeŋǵeŕe, ḿeŋǵeŕe, ravužo ḱiŕe[‑]potmaksḱe. – ĺomźortne͔ E:Mar (254) Eine grünblaue ‒‒‒ mit einem schwarzen Knäuel in ihrem Inneren [etw. Grünblaues, Zerbröckelndes, ein schwarzer Knäuelkern]. – Die Faulbaumbeeren. | ḱiŕeń końd́amo E:Mar [круглый, шарообразный, шаровидный] / rund, kugelförmig, knäuelförmig (= kruglovoj). | kotf-ḱira· M:Čemb, kotf-ḱi·ŕä M:Pš [штука полотна] / Leinwandballen (M:Čemb: [целая ткань] / das ganze Gewebe).

ḱiŕ E:Šug (Interj.): ḱiŕ[‑]ḱiŕ ḱiŕija! (III112) [?] (Mag den Knäuel (ḱiŕe) bedeuten. P.). — [Vgl. auch ḱiŕams].

ḱiŕińe E:Mar (Dem. zu ḱiŕe) id. uĺi ḱiŕińem, mastori͔ń krugom sati͔, t́ikše͔[‑]stogań krugom a sati͔. – śeĺt́ńe (264) Ich habe einen Knäuel, er reicht rings um die Welt, rings um einen Heuschober reicht er nicht. – Das Auge.

ḱiŕiŋǵe E:Kad (Dem. zu ḱiŕä) [круглый, шарообразный] / rund, ballförmig, kugelförmig.

kəŕä·ńä M:P, ḱiŕəńä M:Pš (Dem. zu ḱiŕä·) [тюк сукна] / Tuchballen.

kəŕńɛ· ChrM, kəŕńä· M:P Jurtk, ḱirnä· M:Alk, kə̑ŕńä· M:Čemb, kəŕńä M:Ur (eig. Dem.) [клубок] / Knäuel. | kotf-kəŕńä M:Ur [тюк холста / Tuchballen] (= kotf-taparks).

kəŕńä·ńä M:P (Dem. zu kəŕńä·) [клубок] / Knäuel. pakśä kučka·ńä (-ava) ḱəŕńä·ńä ḱevəŕkšńi (IV657) Mitten auf dem Felde rollt ein Knäuelchen.

ḱiŕeḿems E:Mar [корчиться, стягиваться] / sich krümmen, sich zusammenziehen. či͔t́ ḱiŕeḿi, v́et́ v́eńeḿi. – acamot́ńe (260) Am Tage zieht es sich zusammen, in der Nacht streckt es sich aus. – Das Bett. — [Vgl. ḱiŕams; ḱiŕe].

ḱiŕeńd́eḿems E:Večk [надоедать, хватить] / überdrüssig werden, genug haben (t́e t́evd́eńt́ von dieser Sache).

1ḱiŕfta·ms M:Kr [быть лишённым, нуждаться, ? находиться в беде / etw. entbehren, Mangel an etw. haben, ? Not leiden] (= ṕičəft́əms M:P). — [Vgl. ḱiŕams: ḱiŕfta·ms].

ḱiŕgaldoń [< *ḱiŕgaldoms hervorquellen (von den Augen)] E:Vez [пуче-] / Glotz-. ti͔ń v́ijecte͔ moĺed́e ḱiŕgaldoń śeĺḿe vaśońe (VI190) Geht gerade zum Glotzauge-Vasjo!

ḱirgaldakšnoms E:StMokl (Frequ. zu *ḱirgaldams) [быть на выкате (глаза) / hervorquellend sein (die Augen)]. ḱirgaldakšnośt́ ravžo ĺomźor śeĺḿenᴣe͔ (V222) Ihre schwarzen Traubenkirsch-Augen waren hervorgequollen.

*ḱiŕǵis (? -z) E:Al ― ḱiŕǵi·s M:Sel киргиз / Kirgise. toń t́iŕiń t́ät́ät ḱiŕǵist polońiź E:Al (VII132) Kirgisen haben deinen lieben Vater verhaftet. tuja·n ‒‒‒ ḱiŕǵi·sne͔ń marʿta ĺišmə̑sa arnə̑ma M:Sel (IV404) Ich gehe ‒‒‒ mit Kirgisen auf Pferden reiten. — Russ. кирги́з.

ḱiŕǵi·skᴉ͐j E:Ba [киргизский] / kirgisisch, Kirgisen-. jai·ḱ[‑]mastᴉ͐ruv v́et́a·mak, ḱiŕǵi·skᴉ͐j ᵪa·nnᴉ͐ń ńeftᴉmak (III227) [Bringe mich] in das Land Jaik, zeige mich dem Kirgisenkhan! — [Russ. кирги́зский].

ḱiŕilka M:Vert [? г. Кирилловское в Рязанской губ.] / ? Kirillowskoje (Stadt im Gouv. Rjasan). šäjäŕ vožjeńd́i ḱiŕilkav moĺams ponaźeń (VIII452) Er hat ihn zum Haarzügel für die Reise nach Kirilka (Kirillovskoje) gedreht.

ḱiŕitka E:Večk [демон болезней] / ein alganᴣ̌ej-Krankheitsdämon.

1ḱiŕks E:Mar VVr Kad Kal Kažl Petr Večk NSurk ― ḱiŕks M:Ur [рамка, край] / Umkreis, Rahmen, Rand (z.B. des Siebes; E:Mar: [часть крышки, покрывающая верхний край сосуда] / der Teil, Rand des Deckels, der den oberen Rand des Gefässes bedeckt) (E:Mar VVr Kad Kažl M:Ur); [крышка, покрывающая сосуд] / Deckel, mit dem das Gefäss bedeckt wird (E:Večk); [город (тайное слово)] / Stadt (Geheimw.) (E:NSurk); [берёзовый венок] / Kranz (aus Birkenzweigen, den die Mädchen zu Pfingsten machen) (E:Kal). iḱiĺiv́[‑]gak t́ejet́ ĺeŋǵeń ḱiŕks, [ḱiŕksi͔ńt́iń] puti͔t́ pŕaka[‑]ḱed́ E:Petr (VIII12) Zuerst machen sie eine Scheibe (? Form; ? einen Reif) aus Lindenholz, legen auf die Scheibe (in die Form) die Piroggen-Teighülle. | aška-ḱiŕks (aški͔-ḱiŕks) E:Kad [? хомутная дуга, клещи хомута / ? Kummetholz]. | čiń ḱiŕks E:Is [солнечная корона] / Sonnenhof. | ḱiĺejeń ḱiŕks E:Is, ḱiĺiiń ḱiŕks E:?Kažl [Kal] [венок из берёзовых ветвей] / Kranz aus Birkenzweigen, den die Mädchen zu Pfingsten (E:Is: eine Woche nach Pfingsten) in den Fluss werfen, um dadurch ihr künftiges Schicksal zu erfahren (E:?Kažl). | kot-ḱiŕks E:VVr ― kotf-ḱiŕf M:P [свёрток сукна, полотна] / Tuchballen, Leinwandballen. | suft́i·ḿ-ḱiŕks ~ suft́i·ḿ-ḱi·ŕks ~ suft́im-ǵi·ŕks E:Kad, suft́i·m-ḱi·ŕks E:Ba, suft́em-ḱiŕks E:Večk ― sə̑ft́ə·m-ḱi·ŕks (-ǵiŕks) M:Jurtk [обечайка сита] / Siebrand (= śift́əm-grugă M:P). | šĺapa-ḱiŕks [E:?Mar] околыш / Hutkrempe, Hutrand. | vaĺḿä-ḱiŕks M:Sučk [оконный переплёт] / Fensterrahmen.

ḱiŕʿks ChrM M:Pš, ḱiŕʿks ~ ḱirʿks M:P, ḱiŕʿks ~ ḱiŕks M:Sučk, ḱirʿks M:Čemb, ḱiŕks M:Simb [воробей] / Sperling. | jakśt́əŕä tutma-ḱiŕʿks M:Sučk [снегирь / Gimpel (Pyrrhula vulgaris)] (? Dompfaff). | kańt́f́-ḱiŕʿks ~ kańt́f́-ḱeŕʿks M:P, kańt́f́-ḱiŕʿks M:Čemb, kańf́-ḱiŕks M: Sučk [коноплянка] / Hänfling (M:P). | kəŕʿks-kunda·j M:P [ястреб-перепелятник] / Finkenhabicht, Sperber (Nisus communis). | kəŕʿks-ĺe·fks M:P [детёныш воробья] / Sperlingsjunges. | ḱiŕʿks-ṕiza M:P [гнездо воробья / Sperlingsnest]. | kəŕʿks-umbra·v M:Pš [воробьиный щавель] / Sperlingsampfer. | kud-kəŕʿks M:P, kudə̑-ḱiŕʿks M:Sučk [воробей домовый] / Haussperling, Spatz (= kudo-oźas E:Atr Ba Večk). | kuźńe·ć-ḱiŕʿks M:P Pš [какая-то птичка] / ein kleiner Vogel, der abends im Walde monoton schnalzend singt (= čəgada· M:Vert). | tumă-ḱiŕʿks M:Sučk [маленькая птица, “дубовый воробей”] / ein kleiner Vogel, “Eichsperling”.

kəŕʿksḱɛ ChrM, kəŕʿksḱä· M:P Pš ?Čemb (Dem. zu ḱiŕʿks) [воробушек] / Sperling. | v́iŕəń ḱiŕʿksḱä· M:Sučk [воробей полевой] / Waldsperling.

ḱiŕmavmoks E:VVr [Refl. zu einem unbel. Verb *ḱiŕmamks] [стягивать, сгибать (члены) / (die Glieder) zusammenziehen, krümmen (sich krümmen)] (= ḱiŕḿićams E:Mar Večk Ba, ḱiŕńavoms E:Večk Ba).

ḱiŕmavtomks E:VVr [Kaus. zu einem unbel. Verb *ḱiŕmams].

ḱiŕməš M:Skolp Sind [пряжка, брошка] / Schnalle, Brustspange (= šuŕʿḱä).

ḱiŕḿićams E:Mar, ḱiŕḿi·ćams E:Ba, ḱiŕḿet́śams ChrE E:Večk ― kə̑rmə̑ćams M:Ur, kərḿe·ćams M:Jurtk [стягивать, сгибать (члены)] / (die Glieder) zusammenziehen, krümmen. skot́inańt́ si͔ń v́ejḱe čis ḱiŕḿećasi͔ź E:Večk (III166) Sie [Die alganᴣ̌ej-Krankheitsdämonen] bringen ein Haustier an éinem Tage [innerhalb eines Tages] zum Zusammenschrumpfen [= Krepieren].

ḱiŕḿićavoms E:Mar (Refl. zu ḱiŕḿićams) [стягиваться, скорчиться] / sich zusammenziehen, sich zusammenkrümmen.

ḱiŕṕeć E:Mar, ḱŕiṕeć E:Šokša ― ḱŕäṕi·ć ~ ḱeŕeṕic (Gen. -en, Nom. Pl. -t) M:P, kəŕṕećä· M:Jurtk кирпич / Ziegel. — [Russ. кирпи́ч].

ḱiŕṕećḱe E:VVr ― ḱeŕeṕićḱä M:P (Dem.) id. si͔ŕńe·ń poko·ĺt́ ḱiŕṕe·ćḱe E:VVr (II346) (Wie) Goldklumpen sind deine Ziegel.

ḱiska ChrE E:Mar Atr Kad Večk [собака] / Hund. bud́i, ormaza ḱiska, ejkakšot jomavcak, eŕan E:Mar (280) Wenn du, toller Hund, dein Kind umbringst, will ich [mit dir] leben. | avaka-ḱiska E:Mar [сука] / Hündin. | ce͔pse͔ ḱiska E:?Mar [цепная собака] / Kettenhund. | ḱiskań al E:Mar ― ḱizgə̑n al M [собачье яичко, т.е.: ничего / Hundshode, d.h.: nichts] (= ṕeń al M). ḱiskań al sodat E:Mar Du weisst gar nichts. | ḱiskań kańćav E:Mar [собачий лишай] / Hundeschwinde. | ḱiskań ḱeĺ-lopa E:Gor Seledba собачий язык / Hundszunge (Cynoglossum officinale). | ḱiskań kumarav E:Mar, ḱiskań kormarav [E:?Atr] (= v́ed́-nal E:Mar) [? печёночник / ? Bruchwurz], aber erst die ältere Pflanze (= v́ed́-gə̑rma M). | ḱiska-ĺevks ChrE E:Mar [щенок] / junger Hund, Hündchen. | ḱiskań ńet́ks E:Atr [роза собачья (куст) / Hundsrose] (Strauch). | ḱiskań umaŕ E:Atr [плод шиповника / Hagebutte der Hundsrose]. | ḱiska-umaŕ-ńet́ks E:Atr шиповник / Hundsrose (= kaźamo-ṕikśt́eŕe E:NSurk). | ḱiska-vaćä̆ E:Ba [собачье дерьмо / Hundekot]. | ḱiska-vaće·j E:Ba [запачканный собачьим дерьмом / mit Hundekot beschmutzt]. | šarka-ḱiska E [собака мелкой породы] / Hund von kleiner Rasse. | v́iŕ-ḱiska (‑ǵiska) E:Mar, v́iŕ-ḱiska E:Gor садовая улитка (имеет четыре рогульки, скользкая) / Gartenschnecke (hat vier “Hörner”, schlüpfrig).

ḱiskań E:Mar [собачий] / hündisch. [ḿiri͔ś] avaŕd́i ḱiskań bojardo (136) Die Dorfgemeinde weint des hündischen Bojaren wegen.

ḱiskavtomo E:Mar [без собак(и)] / “hundslos”, ohne Hund (od. Hunde). ḿeśt́ t́ejńan ńej mon ḱiskavtomo? (2121) Was soll ich jetzt ohne Hunde tun?

ḱiśḱińe [? ḱisḱińe] E:Mar (Dem. zu ḱiska) [собачка] / Hündchen. moń uĺi ḱiśḱińem (245) Ich habe ein Hündchen.

ḱistoj E:Mar, sti͔j E:Ba (Nom. Pl. sti͔ᵪ́t́), isti͔·j E:Kad (Nom. Pl. isti͔ᵪ́t́), sti͔ E:Kal (Abl. ‑d́e) ― ksti͔ ML(M) M:P Pš Čemb Sel Sučk, ḱistaj M:Ur, ḱisti͔· M:Jurtk земляника, клубника / Erdbeere (M:Čemb: gew. u. Gartenerdbeere) (E M); [ягода] / Beere (M:Sel). nu, dočam, ton kočkak ḱistojt E:Mar (281) Nun, meine Tochter, pflücke du Erdbeeren! karmaś ḱistojiń kočkamo E:Mar (282) Sie begann Erdbeeren zu sammeln. | sti͔-nal E:Kad [ягодное место, ягодник] / beerenreiche Stelle, Beerenmenge (= sti͔j-pu·la E:Ba). | ḱistoj-ńet́ks E:Mar [стебель земляники] / Erdbeerstengel. | ḱistoj-pargo E:Mar [корзина для земляники] / Erdbeer-Korb, Korb für Erdbeeren. ḱistoj[‑]pargonzo kat́a ṕešči͔źe (128) Ihren Erdbeeren-Korb füllte Katja an. | lakštajńń ksti͔ M:Sel ягода ежевики / Beere des Brombeerstrauches. | mastur-sti͔ E:Kad ― mastə̑rəń ksti͔ M:Kr Čemb Sel [земляника] / Erdbeere. | ḿežev́eĺ-sti͔ E:Kal [ягода можжевельника] / Wacholderbeere. | ṕiči-sti͔· ~ ṕiči-sti͔j E:Kad ― ṕičəń ksti͔ M:Čemb Sel, ṕič́əń ksti͔ M:An брусника / Preiselbeere (= ḱäĺks-maŕ M:Sučk) (E:Kad M:Sel An); земляника / Erdbeere (M:Čemb). | ṕińiń sti͔ E:Kad Kal крушина / Faulbeere [Frucht des Faulbeerbaums (Rhamnus frangula)] (= pəńo·rkš M). | pŕämo·j ksti͔ M:Čemb [клубника] / Gartenerdbeere. | v́eŕǵisti͔ (< v́eŕǵis + sti͔) E:Kad Kal жимолость / [Frucht der] Heckenkirsche (Lonicera) (= ińd́əŕ, v́ińd́əŕ M). — [Vgl. tscher. kə̑sńè·ɣə͐. — Vgl. auch ḱistovo].

ḱistojńe E:Mar ― ksti͔ńä· M:P, ksti͔ńä M: Katm, ḱistajńä M:Ur (Dem. zu ḱistoj usw.) [земляничка] / Erdbeere. ad́aka, kat́a, v́iŕej ḱistojńes! E:Mar (128) Komm doch, Katja, mit uns zum Walde Erdbeeren suchen! vaj ekše͔ tarkań ḱistojńet́ E:Mar (1146) O, ihr Erdbeeren an einer schattigen Stelle! mon moĺan ‒‒‒ v́iŕəń iməškas, ksti͔ńas, normaĺńas M:Katm (IV255) Ich gehe ‒‒‒ in die Waldbeeren, in die Erdbeeren. | mastə̑rə̑ń ksti͔ńä M:Kr [земляника / Erdbeere].

sti͔ksna E:Kad, sti͔sna E:Kal [ягодный куст / Beerenstrauch]. | ṕińiń sti͔ksna E:Kad, ṕińin sti͔sna E:Kal крушина / Faulbeerbaum (Rhamnus frangula) (der Strauch) (= pəńo·rkšəks M:P). | v́eŕǵisti͔ksna (< v́eŕǵi·s + sti͔ksna) E:Kad Kal жимолость / Heckenkirsche, Geissblatt (Lonicera) (der Strauch).

ḱistovo E:Af [женское имя] / ein Frauenname. paroń t́ei orožija, ḱistovo[‑]baba, jakavti͔ḱ [t́ev́ende͔]! (III161) Wohltätige Zauberin, alte Kistovo (eine vor etwa 20 Jahren im Dorfe od surkino gestorbene Zauberin), erledige du ihre Sache! — [Vgl. ḱistoj].

ḱiśet E:Mar (Gen. -i͔ń), ḱiśe·t E:Kal ― ḱiśet M:P (Gen. ḱiśedə̑ń, Abl. -ta) [кисет] / Tabaksbeutel. — [Russ. кисе́т < türk., vgl. kas. kisa].

ḱiśetḱe E:Mar ― ḱiśe·tkä M:P (Dem.).

ḱiśija E:Mar, *ḱiśəjä E:Nask ― ḱiśijä (? ḱiśija·) M:Gor [Katm], ḱeśijä· [M: Mam] [муслин] / Musselin, (E:Mar auch:) [грубая кисея] / Nesseltuch. užo nardasa, avakaj, ašo ḱiśija odrastot ravužo moda puli͔ńet́! E:Mar (1202) Warte, ich will, Mütterchen, von deinem Totenkleide aus weissem Nesseltuche den schwarzen Erdenstaub abwischen! aša ḱiśəjat d́akańt́ nulanza E:Nask (I236) Aus weissem Musselin sind die Wickellappen des Kindes. akša ḱiśija· lavks laŋgaksḱäćä M:Gor (IV113) Aus weissem Musselin ist deine Wiegendecke. [mat́əŕ-akaźt́i] raman akša [ḱeśijä·, ĺät́fńem-ṕäĺeńd́i] M:Mam (IV401) Meiner älteren Schwester Mater kaufe ich zum Andenken (ein Stück) weissen Musselin. — [Russ. кисея́].

ḱiśijań E:Mar (Adj.) [кисейный, муслиновый] / aus Nesseltuch, aus Musselin. ašo ḱiśijań paćińet́ (1206) Von weissem Nesseltuche ist dein Tüchlein.

1ḱiśḱe E:Mar Atr VVr Bug Večk Is, ḱiśḱä E:Ba (Nom. Pl. ḱiśḱ), ḱiśḱä· E:Kad ― ḱiśḱä M:P Pš Sučk Jurtk (Gen. M:P ḱiśḱəń) [кожа] / Haut; [цвет лица] / Teint, (M:Pš auch:) [свиная кожа] / Haut des Schweins (nachdem die Haare abgebrüht worden sind) (E:Mar Ba Večk Is Kad M:P Pš Jurtk); тело / Körper, Leib (E:Atr VVr Večk [Bug] Kad M: Sučk). ḱiśḱe laŋkso jozoldi͔ [E:Bug] (VI160) Sie kriecht auf ihrem Bauchfell. ḱiśḱest, pukšost si͔ń kujavti͔t́ [E:Bug] (V518) Sie lassen ihren Bauch und ihre Lenden fett werden. ḱiśkste͔ńek, laŋkstonok [E:Bug] (VI88) Aus unserem Inneren und Äusseren. | mukoro-ḱiśḱe E:Večk, muku·ru-ḱiśḱä E:Ba ― mə̑kə̑r-ḱiśḱä M:Sučk [копчик / Steissbein] (= mukoro-kaśḱe) (E:Ba Večk); [кожа на ягодицах] / Haut am Steiss (M:Sučk). | ṕeḱe-ḱiśḱe E:NSurk, ṕä-ḱiśḱä E:Ba [кожа на животе] / Haut am Bauch. vana ṕetra saś ńiĺe ṕiĺǵe laŋkso, saś ṕeḱe[‑]ḱiśḱe laŋkso iḱeĺet́ E:NSurk (III55) Sieh, Petra ist auf allen Vieren gekommen, er ist auf dem Bauche (kriechend) zu dir gekommen. v́äŕgis ṕä[‑]ḱisḱinza laŋks E:Ba (VII404) Der Wolf (legte sich) auf den Bauch (die Bauchhaut) nieder. | pŕa-ḱiśḱe E:Večk, pŕa-ḱiśḱä E:Ba, ṕŕä-ḱi·śḱä E:Kad ― ṕŕä-ḱiśḱä ~ ṕŕä-ḱi·śḱä M:Pš, pŕä-ḱiśḱä M:Sučk Ur, ṕŕä-ḱi·śḱä M:Jurtk [кожа на голове] / Kopfhaut.

ḱiśḱińe E:Mar ― kəśḱəńä· M:P (Dem. zu ḱiśḱe, ḱiśḱä) [кожа] / Haut. tombam laŋksa pabańä, śeŕəń kəśḱəńä· laŋksə̑nza M:P (IV757) Auf dem Herde (sitzt) eine Alte, sie hat eine kupferne Haut.

ḱiśḱed́ems E:Vez [бежать, убежать / entfliehen; удаляться, уйти тайком, убраться / sich fortbegeben, sich fortstehlen, sich fortmachen]. tago ḱift́eḿe, a mon jantomo mon ḱiśḱed́ija nogaj[‑]mastorcto (V200) Wieder ohne Wege und Stege zog ich aus dem Nogajerland.

ḱiśt́ E:Mar (Gen. -iń), ǵiźd́a E:VVr, ḱesta· E:Kad [?Kal] [кисть] / Pinsel (= poḿilka) (E:Mar); [гроздь, зонтик] / Traube, Dolde (E:Kad VVr). | jaguda-ǵiźd́a ~ jagudań ǵiźd́a E:VVr [гроздь ягоды] / Beerendolde. jagudań ǵiźd́at ṕiĺeksḱeń (II320) (Ich legte) meine beerendoldenartigen Ohrgehänge (an). — Russ. кисть.

ḱiśt́ḱe E:Mar (Dem.) [кисточка] / Pinsel.

ḱiśt́eń E:Večk Kl ― ḱeśt́äń M:P (Gen. ‑əń, Nom. Pl. ḱeśt́ät́t́) кистень / Eisenstock, Keule, Kistenj (ein kurzer Stock, an dem eine Wurfkugel mit einem Riemen befestigt ist; jetzt gibt es solche nicht mehr). vaśa sajekšne͔ś pondoń ḱiśt́eń E:Kl (I425) Vasjaka nahm eine eiserne, ein Pud schwere Schleuderkugel. kšńiń ḱeśt́äńt́ marʿta śomań tombaźä M (IV79) Mit einer eisernen, an einem Riemen befestigten Kugel schlug sie Sjoma nieder. — [Russ. кисте́нь].

ḱeśt́eńńä M:Mam (Dem.). aĺants [ḱätsa śiŕä ṕińet́ kšńiń ḱeśt́eńńats] (IV130) Sein Vater, der alte Hund, hatte in seiner Hand eine mit einer Kugel versehene Hiebkeule.

ḱišaluvskuj E:Šokša [кишаловский, происходящий из с. Кишалы / aus dem Dorfe Kischaly (moksch. ḱäšal, Bez. Temnikow, Gouv. Tambow) herstammend]. koza, koza šačti͔źe? ḱišaluvskuj mokšut́ bańet́e (VII440) Wo gebar sie es? In der Sauna eines Mokschanen von Kischalovo.

ḱišče͔ms E:Mar, ḱišt́ems E:Atr Večk NBajt NSurk, ḱiš́ši·ms E:Kad, ḱiščims E:Kal (1. Sg. Präs. E(allg.) ḱišt́an, ḱiščan) ― kšt́ijəms M:P [Kr], kšt́ims M:Čemb (1. Sg. Präs. M kšt́an ~ kšt́ija·n, M:P Čemb kšt́ija·n ~ kšt́ia·n; 3. Sg. Präs. M:P kšt́i), ḱiščəms M:Prol Ur, ḱišt́əms ~ ḱišt́e·ms M:Jurtk Pičep [танцевать] / tanzen, (E:Mar auch:) [биться] / klopfen, pochen (Herz) (von der Ader dagegen čavoms schlagen). eŕźäń saldatḱe a ḱišči͔[‑]mori͔ E:Mar (144) Ein erzjanisches Soldatchen tanzt nicht, singt nicht. si͔ńst ḱišče͔ź ḱišči͔t́ ṕiĺǵińest E:Mar (1112) Tanzend tanzen ihre Füsschen. koda tuś ḱiščiḿe E:Kal (2129) Wie begann sie zu tanzen! v́iŕ[‑]avaś ḱišś, ḱišś E:Kal (2129) Die Waldmutter tanzte und tanzte. ečḱe ḱišt́i ḱijaksso, čov́ińe vani͔ vaŕava E:NBajt (VI220) Ein Dickes tanzt auf dem Boden, ein Dünnes schaut durch das Loch hinaus (so sagt eine spinnende Frau; in ein Tuch aus feinem Garn kommt leicht ein Loch). v́ečk št́eŕd́ima, kodamo, mašt ḱišt́eḿe[‑]moramo E:NBajt (VI232) Liebe Spinnen und Weben, versteh (aber auch) zu tanzen und zu singen. popńe jovtńiź, kodańa ḱijšt́ ḱi laŋkso E:NSurk (III331) Sie erzählten dem Popen, wie sie auf dem Wege getanzt hatten. ḿes af kšt́ija·t? M:Kr Warum tanzt du nicht? eś lad́äj jalgac, gaŕuń, iź ḱišt́ä M:Pičep (VIII268) (Nur) Garjutas Freier-Genosse tanzt nicht.

kšt́iź M:Bajm, kšt́əźńä M:Sel [танцуя / tanzend]. kšt́iź jakast ṕiĺḱńä, moraź aštšəza kurkt́śä M:Bajm Mögen deine Beine tanzen (wörtl.: tanzend gehen), möge dein Mund singen (wörtl.: singend sein)! oj kudu son saś kšt́əźńä[‑]moraźńä M:Sel (IV83) Tanzend und singend kam sie nach Hause.

ḱišči͔ E:Mar ― ḱišt́i M [танцующий / tanzend; танцор / Tänzer(in); танцевальный / Tanz-]. a ḱišči͔t́ńeń ḱišče͔vci͔ńeḱ E:Mar (176) Die Nicht-Tanzenden bringen wir zum Tanzen. ton kańikaja ‒‒‒ ton ḱišči͔ń[‑]mori͔ń jutkova! E:Mar (1176) Trage sie ‒‒‒ zwischen [unter] den Tanzenden, Singenden entlang! son ḱišt́i kuca ḱišt́i kukla·ńäś M (IV392) Im Tanzhause ist sie (wie) eine tanzende Puppe. | ḱišč́ä· gavŕa· E:Šokša [паук] / Spinne [“Tanzender Gabriel”].

ḱiščića E:Mar, ḱišt́ića E:Večk [танцор] / Tänzer.

kšt́ima· M:P (Gen. ‑ń) [танец] / Tanz. | ḱišt́ima-moro E:Večk ― kšt́im-mor [M:Pš] [танцевальная, хороводная песня] / Tanzlied, Reigenlied. | kšt́im-vasta M:Kr Mam [танцплощадка / Tanzplatz, Platz für Reigen]. aĺants orta laŋks [ḿiša kšt́im]-va·sta [t́äi] M:Mam (IV331) Mischa fegt vor dem Tor seines Vaters einen Tanzplatz.

ḱišĺems E:Atr (Frequ. zu ḱišt́ems) [танцевать] / tanzen.

ḱišńems E:Mar, ḱišńemks VVr ― kšńijəms M:P (Frequ. zu ḱišče͔ms usw.) [(часто) танцевать] / (oft) tanzen. kšńi·jan ~ mon kšńan M:P Ich tanze. son kšńi M:P Er tanzt.

kšńi M:P [танцор] / Tänzer. | kšńi śt́əŕ M:P [танцующая девушка (плясунья на свадьбе)] / Tänzerin-Mädchen (so werden die etwa zehn Mädchen genannt, die auf der Hochzeit tanzen).

*kšńikšńəms (: kšńikšńa·n, -i) M:P (Frequ.).

*kšńikšńəft́əms (: kšńikšńeft́a·n, -i) M:P (Fakt. zu kšńikšńəms) [заставлять танцевать] / zum Tanzen bringen, tanzen lassen (z.B. kleine Kinder, sie an den Händen haltend).

*kšńifńəms (: kšńifńa·n, -i) M:P (Frequ. zu *kšńift́əms).

*ḱišt́əźuvəms M:Vert (Inch. zu ḱišt́əms) [затанцевать / zu tanzen anfangen]. kortamda ḿeĺä maŕu ḱišt́eźuś (VIII452) Nach d(ies)em Reden begann Marju zu tanzen.

*ḱiščuźuv́ekšne͔ms E:Pičel (Frequ. zu *ḱiščuźuv́ems) [(вдруг, неожиданно) затанцевать / (plötzlich, unerwartet) zu tanzen anfangen]. ḱiščuźuv́ekšne͔śt́ mazi͔ maŕńandza (VII138) Seine schönen Äpfel begannen zu tanzen.

*ḱišt́ev́ems E:NSurk (Refl. zu ḱišt́ems) [(недобровольно, по принуждению) танцевать / (unfreiwillig, gezwungenermassen) tanzen]. pop ḿeŕi: a ḱišt́an[‑]źeŕaj, di͔ ḱišt́ivan? (III331) Der Pope sagt: Wenn ich nicht tanzen will, wie kann ich dann tanzen [wer bringt mich zum Tanzen]?

ḱišt́evt́̀ems ~ ḱišče͔vt́̀ems ChrE, ḱišče͔vt́ems E:Mar, ḱišt́eft́ems E:Večk ― kšt́ift́əms M:P, ? kšt́iftə̑ms M:Kr, ḱišft́ems M:Pičep (Fakt. zu ḱišče͔ms usw.) [заставлять танцевать] / zum Tanzen bringen, tanzen lassen. a ḱišči͔t́ńeń ḱišče͔vci͔ńeḱ E:Mar (176) Die Nicht-Tanzenden bringen wir zum Tanzen. [ḿit́ŕej‑]ḱiska šajt́aŋgać, šajt́anonzo ḱišče͔v́t́i E:Mar (1130) Mitrej, der Hund, ist vom Teufel besessen, der Teufel in ihm bringt ihn zum Tanzen. od ᴣ́orat́ńeń, od t́ejt́eŕt́ńeń ḱišt́eft́evĺiń mon E:Večk (II3) Ich hätte die jungen Männer und Mädchen zum Tanzen gebracht. ott [śt́eŕńä·t́ńeń kšt́iftə̑źeń] M:Mam (IV434) Er brachte die jungen Mädchen zum Tanzen. vaj śeḿb́ä [śt́eŕʿńeń], gaŕu, ḱišf́t́eźńä M:Pičep (VIII268) Alle Mädchen brachte Garjuta zu tanzen.

kšt́ifńəms M:P Kr, kšt́əfńəms M:Sel (Frequ. zu kšt́ift́əms) [заставлять танцевать] / zum Tanzen bringen, tanzen lassen. tuś ‒‒‒ saldatkat́ńəń kšt́efńəma M:Sel (IV240) Er ist gegangen ‒‒‒ die Soldatenweiber zum Tanzen zu bringen.

ḱiškəvəms (1. u. 3. Sg. Präs. M:P kəškəva·n [kəškuva·n], ḱiškəv́i) M:P Pš [бояться] / (sich) fürchten (soń ezdə̑də̑nza [ezdə̑nza] vor ihm). kəškəv́i moń estə̑də̑n M:Pš Er fürchtet sich vor mir.

ḱiškstə̑ms [M:?P ?Pš ?Čemb] ? утвердиться на месте / ?  fest auf seinem Standpunkt beharren.

ḱišksńəms [M:?P ?Pš ?Čemb] (Frequ.).

ḱiškstə̑və̑ms M:P Pš Čemb (Refl. zu ḱiškstə̑ms) (за)упрямиться / hartnäckig, eigensinnig werden. šabaś ḱiškstuvś moń laŋgə̑zə̑n M:P Das Kind “suchte Streit”, begann eigensinnig mich zu plagen (od.: schlagen). ḱiškstuvś raᵪama M:Čemb Er wurde zum Lachen gereizt (so dass er nicht aufhören konnte).

ḱišt́əńga·j: ḱišt́əńga·j moĺəms M:Jurtk [прыгать на одной ноге] / auf éinem Beine hüpfen (= ĺäkatams M:Pš). ― [Vgl. ḱišče͔ms].

ḱit: ḱit-kal E:Mar [кит] / Walfisch. ińe v́ece͔ ḱit[‑]kal ujkšńi. – ḱeče͔ś (230) In einem grossen Wasser schwimmt ein Walfisch. – Die Schöpfkelle. — [Russ. кит].

1ḱitaj E:Bug [мужское имя] / ein Männername. ḱitaj[‑]at́at, ḱitaj[‑]babat, śed́iḱeĺeń si͔ń lomat́ (V128) Der Kitaj-Alte und die Kitaj-Alte sind Leute der früheren (Zeiten). čovoŕiźe ḱitaj[‑]baba kulo marto ḱitajeń (V130) Die Kitaj-Alte liess Kitaj sich zu den Toten gesellen.

2ḱitaj: ḱitaj-mastor E:NDemk [Китай] / China. ad́ado, jalgat, ḱitaj[‑]mastorov, ḱitaj[‑]mastorov, grańeń tombaĺev! (VII166) Lasst uns, Freunde, nach China umziehen, nach China, jenseits der Grenze! — [Russ. Кита́й].

ḱitat [Pl.] E:Večk [кита] / die Einrichtung aus Reisig u. Stroh am Boden des Läuterbottichs, wodurch die Würze geseiht u. dann in susla-očko [? Gärbottich] ausgezapft wird (= ḱĺetkat E:VVr M:Pš, ḱĺetka E:Kad). — [Russ. ки́та́].

ḱiti͔·rdᴉ͐ms E:Ba [хихикать] / kichern.

ḱitka E:Večk [шалость, затея] / Kniff, Streich. | ĺeŋǵe-ḱitka E:VVr [связка или ролик из липовой коры] / Bündel od. Rolle von Lindenrinde (= ĺeŋǵe-ḱiḱirka E:Mar Večk). | ḱitka kajams E:Večk [придумать отговорку] / einen Vorwand machen.

ḱitkav E:Večk [плутовской, потешный, мудрёный] / schelmisch, ulkig, kniffig.

ḱitne͔ms E:Mar Atr, ḱitnᴉ͐ms E:Ba ― ḱit́ńəms M:P Pš Čemb Jurtk Sel Temn Sučk чесаться, ныть / kitzelnd jucken, kitzeln, jucken. ranam ḱitni͔ E:Mar Meine Wunde juckt (wenn sie zu heilen beginnt). śed́ejem ḱitni͔, targavĺiń E:Mar Mir juckt das Herz, ich möchte sehr gern rauchen. śed́ejem ḱitni͔ E:Atr [Mir schmerzt das Herz (aus Kummer)] (nur in diesem Zusammenhang). ḱäd́əźä ḱit́ńi M:P, ḱed́ə·źä ḱit́ńi· M:Jurtk Mir juckt die Hand. kopə̑ŕəc ḱit́ńi M:P (IV435) Ihr kitzelt der Rücken. ṕiĺəvaksə̑źä ḱit́ńi [M: ?Sel] Es juckt mich am Ohr. šalʿkə̑źä alu ḱit́ńi, v́eĺəsa kuli͔ uĺi M (IV713) Juckt es mir unter der Nase, wird im Dorfe jemand sterben. šamaćä ḱit́ńi, avaŕd́at M (IV721) Juckt dir das Gesicht, wirst du weinen. padə̑c ḱit́ńi M:Temn (VIII420) Seine [des Huhns] Fotze juckt.

ḱit́ńəkšńəms M:P (Frequ. zu ḱit́ńəms) чесаться / jucken.

ḱit́ńəśəms M:P (Frequ. zu ḱit́ńəms) чесаться / jucken.

*ḱit́ńəźəvəms (: ḱet́ńeźeva·n, -i) M:P (Inch. zu ḱit́ńəms).

ḱit́ńəft́əms M:P (Fakt. zu ḱit́ńəms) [чесать] / jucken (tr.). ḿeźä moń ḱit́ńəfca·mań? Was juckt mir?

ḱit́əŕńams E:Kad [путаться (моток)] / sich verwickeln, sich verfitzen (Strähne). moń pakšś ḱit́əŕńe·ś Meine Strähne verwickelte sich.

*ḱivčad́ems E:Petr ― kəfčä·d́əms M:P Čemb Sel, kə̑fča·d́əms M:Sučk [сверкнуть, блеснуть, вспыхнуть] / blitzen, aufblitzen, aufleuchten (Blitz, Feuer); [дымить] / aufsprühen (Funke aus dem Feuerstein); [мелькнуть] / flitzen, vorbeihuschen (ein vorbeigehender Mensch); [показать мельком] / blitzen lassen, flitzen lassen; [быстро ударить, махнуть, хлопнуть] / einen Streich versetzen, schwippen, klatschen. iĺado tandat ḱivčad́i jondol valne͔d́em E:Petr (VII200) Erschreckt nicht über meine Worte, (die) dem aufzuckenden Blitz (gleichen).

kəfči·jəms M:P Čemb [?Sel] (Frequ.).

ḱiv́e E:Mar Atr VVr Večk, ḱiv́ä· E:Ba Kad (Gen. E:Ba ḱiv́i·ń) ― ḱiv́i M:P, ḱiv́ä M:Čemb Sučk, ḱiv́ä M:Ur (Gen. ḱiv́əń), ḱeu̯ ~ ḱev́i· M:Jurtk олово / Zinn (E:Mar Atr VVr Ba Kad Večk M:P Sučk Ur Jurtk [ḱev́i·]); свинец / Blei (E:Mar Atr Kad Večk M:P Sučk Ur Jurtk [ḱeu̯]); [липкое место в хлебе] / klitschige (schliffige) Stelle im Brote (= ḱiv́eks E:Večk Is) (E:Atr). | čopuda ḱiv́e E:VVr [свинец] / Blei. | kalgə̑da ḱiv́e M:Sel id. | ḱiv́e-śeĺḿe E:VVr NSurk [с бельмом на глазу] / Zinnauge, zinnäugig, Zinnäugiger. ḱiv́e·[‑]śeĺḿe· bab́i·ńesk E:VVr (III306) Eine Alte mit Zinnaugen. at́aś pondo[‑]sakalo, babaś ḱiv́e[‑]śeĺḿe E:NSurk (III307) Der Alte (war) zottelbärtig, die Alte zinnäugig. pabaś puvaś, puva·ś tol, solaśt́ ḱiv́e[‑]śeĺḿende͔ E:NSurk (III307) Die Alte blies und blies das Feuer an, ihre Zinnaugen schmolzen. | kośḱe ḱiv́e E:VVr Kal свинец / Blei. | oka-ḱiv́i M:Alk золотистая лента в сороке] / ein goldfarbiges Band an der Soroke (Haube). | valdo ḱiv́e E:VVr [олово] / Zinn. | ḱiv́ese͔ valoms E:Mar, ḱivusa valoms E:NDemk [лудить] / verzinnen. ḱivusa valovt doska jutkot́ńe E:NDemk (VII166) Mit Zinn sind die Torbretter zusammengelötet.

ḱiv́eń E:Mar, ḱiv́e·ń E:VVr ― ḱiv́ijəń M:P, ḱiv́əń M:Ur (Adj.) [оловянный] / zinnern, aus Zinn (E:Mar VVr M:P Ur); [свинцовый] / bleiern (M:P Ur). ḱiv́eń vaĺoḱiś mat́äń ḱece͔nze͔ E:Mar (132) Ein zinnerner Waschbläuel in der Hand Matjas. ḱiv́e·ń podi͔·ńet́ E:VVr (II346) Aus Zinn ist dein Herd.

ḱiv́eńćeś [E:Gor Škud] (Nom. Pl. ḱiv́eńćńe) [оловянный] / zinnern.

ḱiv́eks E:Večk Is, ḱiv́i·ks E:Ba ― ḱivəks M:Ur уклад, закал / schliffige, teigige Stelle (im Brote).

ḱiv́ekśej E:VVr, ḱiv́ekse͔j ~ ḱiv́ekse͔v ~ ḱiv́ekśev E:Večk, ḱiv́i͔·ksuv ~ ḱiv́eksu E:Ba ― ḱiv́əksu M:Ur (Adj.) [вязкий, тестообразный] / schliffig, teigig, unausgebacken.

ḱiv́eksi͔jams E:Večk, ḱiv́i·ksᴉ͐jams [E:Ba] [становиться плохо пропечённым / schliffig werden, teigig werden (ein nicht genügend ausgebackenes Brot)].

ḱiv́e·ŋ́ E:Atr ― ḱiv́i M:Čemb (Adj.) [клейкий, плохо пропечённый] / klitschig, schliffig (= ḱiv́ekse͔j E:Večk) (E:Atr); пересиделый, [передержанный] / zu lange gebacken, zu lange (im Ofen) gestanden [u. dadurch schliffig geworden] (Brot) (= ḱiv́ekśej E:VVr, ḱiv́ekse͔j ~ ḱiv́ekse͔v E:Večk, ḱiv́i·ksuv E:Ba) (M: Čemb).

ḱiv́iji M:Pš [Adj. zu ? ḱiv́i] [клейкий, тестообразный / schliffig]. kšiś ḱiv́iji [Das Brot ist schliffig, hat eine schliffige Schicht] (wird von einem Brot gesagt, an dessen Unterseite sich eine bläuliche, schliffige (klitschige) Schicht ([?] infolge übermässiger Säuerung, die den Sauerteig sinken macht, od. übermässigen Backens) gebildet hat).

ḱiv́ijəjams M:Pš [становиться клейким (хлеб)] / schliffig werden (Brot) (vgl. ḱiv́iji).

ḱiv́eńd́amks E:VVr, ḱiv́inzams E:Kad, ḱiv́i·nzams E:Ba, ḱivᴉnza·ms ~ ḱiv́i·nza·ms E:Kažl ― ḱivənda·ms M:Čemb пересидеться / schliffig werden, teigartig werden (Brot, wenn es zum Backen zu spät in den Ofen geschoben wird od. wenn man es zu lange backen lässt), zu lange backen.

ḱiv́ed́ems E:Mar Bug Večk NBajt Is, ḱiv́ed́ḿeks E:VVr, ḱiv́id́ims E:Kad [справляться, осведомляться] / nachfragen, sich nach etw. erkundigen. ḱiv́ed́an narod alašam laŋks E:?Mar Ich frage die Leute nach meinem Pferde. son jala pola ńej v́ešńi, eśt́enᴣe͔ vasta ḱiv́ed́i E:Bug (V86) Er sucht nun immerfort eine Frau, er fragt nach einer Gattin. | ḱevśt́ems-ḱiv́ed́ems E:Mar Šir Bug NBajt, ḱevśt́emks-ḱiv́ed́ḿeks E:VVr, ḱev́śt́ims-ḱiv́id́ims E:Kad выспросить, разузнать / ausfragen, sich nach etw. erkundigen. moń [ḱevkśt́iḿim-ḱiv́ed́iḿim]: ton ńej kov jaḱit́? E:Mar (16) Er fragte mich, er forschte mich aus: wo bist du gewesen? uš ńej [ḱevkśt́iźe] si͔ŕe saldatḱe, ńej ḱiv́ed́iźe eŕäń ńekrutḱe E:Mar (144) Jetzt fragte ihn ein altes Soldatchen, da erforschte ihn ein bejahrtes Rekrutchen. ḿeje· ḱevśt́a·n[‑]ḱiv́e·d́an E:VVr (II387) Wonach ich frage. ḱevssa[‑]ḱiv́eca svatušḱińeń, svaḱińeń E:VVr (II329) Ich frage meinen Schwager und meine Schwägerin. mo·n, uŕi·ŋ́ǵiḿ, to·ń ḱev́śt́a·n[‑]ḱiv́i·t́t́an [E:?Šir] (II433) Ich frage dich, meine Schwägerin. ḱevkśt́an[‑]ḱiv́ed́an ńej E:Bug (V356) Ich frage [nun]. ḱevkśńiń[‑]ḱiv́ed́iń parco E:NBajt (VI62) Ich habe (über mich) im Guten gefragt. — [Vgl. ḱevkśt́ems].

ḱiv́eĺems E:Večk (Frequ.).

ḱiv́ińims: ḱev́śńims-ḱiv́ińims E:Kad (Frequ.).

ḱiv́eŕńe E:VVr (Dem. zu *ḱiv́eŕ) [шлем, кивер] / Helm, Tschako. ṕŕazi͔ń putan a mon saldackoj ḱiv́eŕńem (II335) Ich setze mir den Soldatenhelm auf. — [Russ. кивер].

ḱivǵe, ḱiv́ǵä̆: ṕiče-ḱivǵe E:Večk Is ― ṕičä̆-ḱi·v́ǵä̆ M:Sučk [сосновая шишка] / Kiefernzapfen (E:Večk); [какая-то птица] / ein Vogel (E:Is: ein schöner, bunter – gelb u. grün – Vogel von der Grösse eines Spechtjungen) (E:Večk Is).

ḱivǵeŕ ChrE, ḱiv́ǵeŕ E:Mar (Gen. ‑iń), ḱiv́ǵiŕ E:Hl, ḱiŕǵe·v E:Atr, ḱiŕgov E:VVr, ǵiǵir ~ ǵiǵᴉr E:Ba, guǵe·ŕ E:Kad, guǵeŕ E:Kal, guǵäŕ (guǵä·ŕ) E:Kažl, ḱirgov E:Jeg, ḱirgou̯ E ― kujgə̑r ChrM M:P Pš Čemb Ur, ǵivgə̑r M:Sel, kujgə̑r ~ kujgə̑·r M:Jurtk [береста, берёста] / Birkenrinde (E M); поплавок берестовый / Schwimmer aus Birkenrinde (M:Pš). saltumu ḱiv́ǵiŕ[‑]al. – ḿäd́[‑]čakšḱiś E:Hl (253) Ein salzloses Ei von Birkenrinde. – Die Honigzelle. | kujgə̑r-ḱäšä M:P дёготь / Birkenteer. | ḱiŕǵev́-ḱeče E:Atr, ǵiǵiŕiń ḱäčä E:Ba [берестяная посуда для питья] / Trinkkelle aus Birkenrinde. | ḱiŕǵev́-ḱept́eŕ E:Atr, ḱiv́ǵeŕiń ḱeṕt́eŕe E:Mar ― kujgə̑rń ḱept́əŕ M:Čemb [корзиночка из берёсты] / Körbchen aus Birkenrinde (E:Mar M: Čemb); [берестяная посуда для питья] / Trinkgefäss aus Birkenrinde (E:Atr). | kujǵer-paćä [M:Mam]: [śovəń] at́o·kš [kujǵer-pat́śä] (IV451) Ein tönerner Hahn mit Fleischlappen aus Birkenrinde. | guǵeŕ-pŕa E:Kal уж / Natter. | ḱiv́ǵeŕ-pŕa-guj E:Mar, ǵiǵeŕ-ṕŕa-guj E:Gor, ǵi·ǵiŕ-pŕa·-guj E:Ba, ǵiǵeŕ-ṕŕa-kuj [~ ǵigəŕ-pŕa-gu·j] E:Nask, guǵeŕ-ṕŕa-kuj E:Kad, ḱiŕgov-pŕa(‑bŕa)-guj E:Večk, ḱiŕgov-pŕa-kju E:Is Jeg Vez ― kujgə̑rə̑š-pŕa-guj M:Sučk уж / Ringelnatter, Natter. | ḱiŕgo·v-tol E:VVr [берестяной огонь / Birkenrindenfeuer, d.h.: ein gut brennendes Feuer]. nurdoŋk turto ḱiŕgo·v-tol! (II361) [Möge] über eure Schlitten ein Birkenrindenfeuer [kommen]! — [Vgl. ḱeŕ; ḱiĺej].

ḱiv́ǵeŕiń E:Mar, ǵiǵiŕiń E:Ba ― kujgə̑rə̑ń M:P Sučk, gujgə̑rń M:Čemb [берестяной] / birkenrinden, aus Birkenrinde. | ǵiǵiŕiń ḱäčä E:Ba ― gujgə̑rń ḱečəńä (Dem.) M:Čemb [берестяной ковшик для питья] / Trinkkelle aus Birkenrinde. | ḱiv́ǵeŕiń ḱeṕt́eŕe ~ ḱ. ḱeṕt́eŕńe E:Mar ― kujgə̑rəń ḱept́əŕńä M:P Sučk, gujgə̑rń ḱept́eŕ M:Čemb [корзиночка из берёсты] / Körbchen aus Birkenrinde. | kujgə̑rə̑ń śură M:P [рожок из берёсты] / Hirtenhorn aus Birkenrinde. | kujgə̑rə̑ń šama M:P [берестяная маска] / Maske, Larve aus Birkenrinde (= ᵪaŕäń šama M:Čemb).

kujgə̑rńä· M:P, ǵivgə̑rńä M:Sel (Nom. Pl. ǵivgə̑rńa·t) (Dem. zu kujgə̑r) [? поплавок в сети] / ? Schwimmer am Netz (M:Sel).

ḱivot́ M:P (Interj.) [? давай!, начинай! / ? los und drauf!]. [ĺiśed́ä], jalgat, [ĺiśed́ä], kuda·ń karšə̑s [ĺiśed́ä], kivot́! (IV507) Kommt heraus, Freundinnen, kommt heraus, kommt den Kudas entgegen! saśt́ lotkə̑va[‑]latkə̑va, [śiśem] mə̑kə̑r jotkə̑va, kivot́! (IV507) Sie sind durch Schluchten und Mulden gekommen, durch sieben Ärsche!

ḱize͔ ChrE E:Mar Večk Jeg Bug, ḱizä͔ E:Kad (Nom. Pl. ḱizi͔·t́), ḱiza· E:Ba (Iness. ḱizᴉ͐sa) ― ḱiză ChrM M:P Pš, ḱiza· M:Jurtk [лето] / Sommer (E M); [год] / Jahr (M). ṕize͔·m kalavsi͔ź, ḱize͔m joma·vsi͔ź! E:Jeg (186) Sie werden mein Nest verwüsten, sie werden mir den Sommer verderben. ṕeḱe kandan, pat́akaj, ḱize͔ze͔nᴣe͔ kavto raz [E:Bug] (V388) Einen Bauch trage ich, Schwesterlein, zweimal im Jahre. moń koməś ḱizə̑źä (? ḱizə̑ńä) M:P Ich bin zwanzig Jahre alt. kolma ḱizə̑t́i tonafca M:P Ich werde ihn in drei Jahren auslehren. ḱizə̑t́i v́eśt́ avaŕd́i. – ḱeluś M:P (IV632) Weint einmal im Jahre. – Die Birke. | eŕäjəń ḱizə̑ś M:P [будущий год] / das kommende (nächste) Jahr. | ḱize͔-at́a E:Bag [дед-лето (? персонифицированное лето] / ? personifizierter Sommer]. kotoće utomsońt́ ḱize͔-at́a, kotoće utomsońt́ sońć ḱize͔ś (I301) Im sechsten Speicher war der Sommer-Greis, im sechsten Speicher war der Sommer selbst. | ḱize͔-či E:Kad ― ḱizə̑-ši M:P [лето] / Sommer; [летний день] / Sommertag. | ḱize͔-čińe E:Kad (Dem.) [лето] / Sommer. | ḱizə̑-šisa M:P [в течение всего лета, летом] / den Sommer hindurch, im Sommer, sommers. | ḱiza-ḿiḱila E:Petr [летний праздник Николая / sommerlicher Nikolaustag]. ḱiza[‑]ḿiḱilasta uĺńiś vaśiń oznoma (VIII74) Zu Sommer-Michaelis war das erste Opferfest. | ḱize͔ń ṕeŕt́ E ― ḱizə̑m b́eŕf M:P [в течение всего года] / das ganze Jahr hindurch. | ḱizə̑ń śe·ŕəma ~ kəzə̑ń śe·ŕəma M:P [весенняя песня] / Frühlingslied (Term. techn.; die Mädchen singen sie abends auf Strassen u. Marktplätzen während der grossen Fasten fünf Wochen hindurch (die erste u. letzte Fastenwoche ausgenommen), zum letzten Mal am Vorabend des Palmsonntags; dann zündet man auch Feuer (tol) auf den Versammlungsplätzen an: “ v́äduttńeń pat́śasnə̑n kə̑rʿta·ma”, “um die Flügel der Hexen zu versengen”, wie man sagt; = poźara E:Mar). | od ḱiză M:P [новый год] / Neujahr. | od ḱizə̑ń ši (od ǵizə̑ń ši) M:P [день нового года] / Neujahrstag. | vača ḱiză M:Čemb, vača ḱiza M:Sel [голодный год] / Hungerjahr.

ḱizə̑sa M:P (Iness.-Adj.) [-летний] / ‑jährig. mon kafksa ḱizə̑sa·n Ich bin acht Jahre alt (achtjährig). | fḱä· ḱizə̑sa M:P [однолетний] / einjährig. | v́et́ä ḱizə̑sa M [пятилетний] / fünfjährig.

ḱize͔ń E:Mar ― ḱizə̑ń ChrM M:P (Gen.- Adj.) [летний] / sommerlich (E:Mar); [годичный] / jährlich; [прошлогодний] / letztjährig (M:P). ḱizə̑ń puŕʿc M Ein Ferkel vom letzten Sommer. škabavaś śiśem ḱiźə̑ń pə̑ka·nts ṕečkś M Der Schöpfergott schlachtete seinen siebenjährigen Ochsen. | fḱä ḱizə̑ń M:Pš [одних лет] / gleichaltrig, die in demselben Jahre geboren worden sind. ḿiń f́ḱä ḱəzə̑ńńət́a·ma Wir sind gleichaltrig, in demselben Jahre Geborene. | ḱizə̑ń opa v́eńäj M:P [тихая летняя ночь (ласк. слово)] / [“stille Sommernacht”] (Kosew.). | śada ḱizə̑ń ChrM [столетний] / hundertjährig.

ḱizə̑t́ (Adv., urspr. Gen. der best. Dekl.): eŕäjəńd́i ḱizə̑t́ M:P [в будущем году] / im künftigen Jahre (= saj ḱizə̑t́ M:P, eŕäjəńd́i M:P). | jotaj ḱizə̑t́ (kəzə̑t) M:P [в прошлом году] / im letzten Jahr (= ḿeĺamba M:P).

ḱizi͔ ~ ḱizu M (? Lat.): ḱizi͔-t́ali͔ ~ ḱizu-t́alu M:P, ḱizu-t́alu M:Čemb [летом и зимой, круглый год] / (im) Sommer und Winter. ḿäs ḱizi͔-t́ali͔ ŕäzi͔ks t́ijəma·jt́? (at́äń mor) M:P Wie hast du mich zu einem gemacht, der Sommer und Winter hindurch kränkelt? (Lied der Greise). ĺäj turva·sa śäĺińä, [ḱizi͔‑]t́ali͔ ŕäzi͔ńä [M:P] (IV451) (Sie ist wie) eine Ulme am Flussufer, die kränkelt Sommer und Winter. śemb́ä t́alə̑nda kə̑rʿta·pat, ḱəzə̑nda· plat́jasə̑t, a son ḱizu[‑]t́alu plat́jasa. – šufttńä i ṕičəś [M:?P] (IV667) Alle sind im Winter nackt, im Sommer bekleidet, es aber ist im Sommer und Winter in Kleidern. – Die Bäume und die Kiefer.

ḱize͔ńek E ― ḱizə̑ńək M [Kom.]: t́eĺeńeḱ-ḱize͔ńeḱ ChrE E:Mar SŠant, ḱizi͔ńiḱ-t́e·ĺińiḱ [E:?Kad], ḱizi͔ńiḱ-t́eĺińiḱ E:Kal ― ḱizə̑ńəḱ-t́alə̑ńəḱ M:P, ḱizə̑ńək-t́alə̑ńək M:Sel [летом и зимой, круглый год] / Sommer und Winter, Winter und Sommer. ḿińeḱ uĺi maze͔ t́ejt́eŕeńeḱ, t́eĺeńeḱ[‑]ḱize͔ńeḱ panarozo v́ejḱe. – ḱiĺejiś E:Mar (244) Wir haben ein schönes Mädchen, im Winter und Sommer hat es dasselbe Hemd an. – Die Birke. ḱize͔ńekkak kalt kundi͔, t́eĺeńekkak kalt čav́i E:SŠant (I17) Er fängt des Sommers über Fische, tötet Fische auch im Winter. kolma bratt [kolmə̑ńəst, fḱäś ḱeĺǵi ḱizə̑t́, ombə̑t́śəś ḱeĺǵi] t́alə̑t́, [kolmə̑t́śəś ḱizə̑ńək-t́alə̑ńək ḱelksi͔ńä] M (IV633) Sie sind drei Brüder, der eine liebt den Sommer, der zweite liebt den Winter, der dritte liebt beide, den Sommer und den Winter.

ḱizna E:Mar Ba Vez SŠant, ḱizna· E:Kad ― kəzńɛ· ~ ḱizə̑ńä· M [Lok.] летом / im Sommer. ḱizna vani͔ń tuvoń stada, ḱizna jarci͔ń ḱizaźd́e E:Vez (II47) Im Sommer habe ich die Schweineherde gehütet, im Sommer habe ich Sommerferkel gegessen. | jäŕ kəzńɛ· ~ äŕ ḱizə̑ńä· M [каждое лето] / jeden Sommer. | kolmə̑ćä ḱizə̑ńä· M:Kr [в третье лето (? в третьем году)] / im dritten Sommer (? Jahre). | omba kəzńä· M:P [в будущее лето] / im folg. Sommer.

ḱiznat E:Gol [летом] / im Sommer (= ḱizna). ḱizna·t va·śkan tuvu ĺä·vksta (VII414) Im Sommer kann ich mich der Ferkel bedienen.

*kəzə̑nda· (: ḱeźinda·) M:P, ḱizə̑nda· M:Pš Ur Jurtk, ḱizə̑nda M:Sel [? “Exlokativ”] [летом] / im Sommer. | eŕäjəńd́i ḱizə̑nda M:P [будущим летом] / im künftigen (nächsten) Sommer. | ḿeĺamba ḱizə̑nda M:P [в прошлом году (? в прошлое лето)] / im letzten Jahre (? Sommer). | t́addä ḱizə̑nda M:P [этим летом] / in diesem Sommer.

ḱizi͔ńe E:Mar MKly (Dem. zu ḱize͔) id. tomśesi͔ńźe ĺevksi͔ńet́, jomafcazo ḱizi͔ńet́ E:MKly (VII2) Er wird deine Jungen zertreten, er wird dich um dein Jahr bringen.

*ḱizə̑ńä· M:Pš Sel (Nom. Pl. ḱizə̑ńa·t), ḱizə̑ńä M:Čemb (Dem. zu ḱiză) id. | para kəzə̑ńä· M:P урожай, [урожайный год] / gutes Jahr, guter Ertrag, gute Ernte.

ḱizaŕka E:Večk [поросёнок прошлого лета] / im letzten Sommer geborenes Ferkel.

ḱizaś E:Kozl Vez ― ḱiza·ś M:Vert Sučk [поросёнок прошлого лета] / im letzten Sommer geborenes Ferkel (= ḱizaŕka E:Večk) (E:Kozl Vez M:Sučk); [годовалый] / einjährig (wenigstens vom Lamm gebraucht) (M:Vert). baba ozaś ḱizaś laŋks E:Kozl (II138) Die Alte setzte sich auf das Sommerferkel. ḱizna vani͔ń tuvoń stada, ḱizna jarci͔ń ḱizaźd́e E:Vez (II47) Im Sommer habe ich die Schweineherde gehütet, im Sommer habe ich Sommerferkel gegessen.

ḱizaśḱe E:Mar (förml. Dem. zu ḱizaś) [поросёнок прошлого лета] / im (letzten) Sommer geborenes Ferkel (diese Ben. kann man ein Jahr gebrauchen). — (Vgl. tundośḱe; t́eĺaśḱe).

ḱize͔d́ems (: ḱize͔d́i) E:Mar [наступать: наступает лето] / sommern, Sommer werden.

ḱize͔lgadoms (: ḱize͔lgadi͔) E:Mar [наступать: начинает н. лето] / zu sommern, sommerlich zu werden anfangen.

ḱizgə̑n M, kəzgə̑n M:Pš [? ворон / ? Rabe]. ḱizgə̑n-al sodat M [Du weisst gar nichts (“Rabenei”)]. | śiŕə kəzgə̑n M:Pš [? старый ворон] / ? alter Rabe (so wird eine alte Jungfer beschimpft). — Vgl. tat. (Ostr.) kozgon ворон.

ḱiźəd́e·j (? ḱiźəd́äj) ~ ḱiźäd́e·j M:P синичка / Meise, Kohlmeise.

ḱiźəd́əms M:P [прижать уши, прясть ушами] / zurücklegen (ṕiĺənzə̑n seine Ohren), die Ohren anlegen.

ḱiźət́kšńəms M:P [?Pš] (Frequ. zu ḱiźəd́əms).

ḱiźəd́əvəms M:Pš (Refl. zu ḱiźəd́əms) [прижаться (уши)] / zurückgelegt werden (von Ohren), angelegt werden.

ḱiž E [подраж. шипению] / ein das Zischen nachahmendes Wort. | ḱiž ḿeŕems E:Ba Večk Is [тихо прошипеть] / ein leises Gezisch herauslassen (z.B. die Brust eines Kranken) (E:Ba); [охрипнуть] / heiser werden, rauh werden (von der Stimme [Kehle]) (E:Večk Is).

ḱižne͔ms E:Mar Večk, ǵižne͔ms E:Atr, ḱižnᴉ͐ms E:Ba ― kəžńa·ms M:P, kəžńa·ms ~ kə̑žna·ms M:Sel, kə̑žna·ms M:Pš Čemb Sučk Jurtk [хрипеть, шипеть] / zischen (z.B. die Brust eines Kranken; E:Mar: der Atem bei einem Engbrüstigen, wenn das Atemholen noch schwerer ist als bei dem Verb kažnoms). kə̑žna·ź korʿtaj M: Pš Er spricht zischend (mit heiserer Stimme). vajǵäĺəts kə̑žna·ź moĺi M:Pš [Seine Stimme ist heiser (eig.: geht zischend)]. — [Vgl. kažnoms].

kə̑žf M:Pš [хрипение, шипение / Gezisch]. vajǵäĺəts kə̑žf moĺi [Seine Stimme ist heiser (zischt)].

kəžńä·źəvəms [M:?P Sel], kə̑žńä·źəvəms [M:Sučk Čemb] [Inch.].

ḱižoldoms E [вертеться скользя] / sich gleitend drehen. son karmaś ḱižoldomo Er begann sich zu drehen. son ḱižoldoź ḱišt́e ? Er tanzt in schnellem Tempo sich drehend.

ḱižolgadoms E:Večk [повернуться кругом] / sich (einmal) herumdrehen.

kᴉ͐šmᴉ͐rda·ms E:Kažl ― kə̑šmə̑rda·ms M:P Čemb, kə̑šmə̑rnda·ms M:Sel [сжимать] / zusammendrücken, zusammenpressen. kəšmə̑rnda·n kula·kə̑zń M:Sel [Ich balle meine Faust]. kəšmə̑rnda·n kula·kə̑sə̑n ḱev M:Sel [Ich drücke den Stein in meiner Faust].

*kušmərks M:Vert [сжимаемое, горсточка / das, was man in der Hand zusammenpressen kann, eine Handvoll]. toń kušmarkškańe, mat́u, rongaćä (VIII474) (Wie) eine Handvoll hast du, Matja, den Körper.

kə̑šmə̑rgə̑də̑ms M:Sel нахмуриться / sich zusammenziehen, sich krümmen (Körper), sich ballen (Hand, Faust), sich zusammenziehen, sich runzeln.

kə̑šmə̑rgə̑tftə̑ms M:Sel (Kaus. zu kə̑šmə̑rgə̑də̑ms).

klab́ik E:Idm [женский головной убор] / Kopfbedeckung der Frauen. — [Vgl. russ. клобу́к].

klad ChrE [E:Ba] Večk [Kozl] [богатство] / Reichtum (ChrE); кладь / ein grosser, langgestreckter Getreideschober (E:Večk Kozl). latᴉ͐ laŋga moń kladum E:Ba (VII432) Einen Schuppen voll habe ich Reichtum. makst ‒‒‒ t́iŋǵe[‑]ṕiŕes pokš kopnado, pokš klatto E:Kozl (III25) Gib ‒‒‒ auf die Dreschtenne grosse Schütten, grosse Getreidehaufen! — [Russ. кладь].

1klok E:Večk [клок, охапка (сена)] / Bündel (Heu). — [Russ. клок].

klokḱe E:Večk (Dem.) id. eŕv́ejḱe· pa·ro ta·rkasto maksi͔· t́e·nᴣe͔ klo·kḱe (III319) Jeder [Heuhändler] gibt ihm (da) ein Bündel von der guten Stelle.

klopad́emks E:VVr ― klopad́əms M: Sučk [хлопнуть бичом] / klatschen (die Peitsche); [захлопнуть] / mit einem Knall zuschlagen, zuknallen (E:VVr); [нанести хлопающий удар] / einen knallenden od. klatschenden Schlag (mit der flachen Hand) geben (M:Sučk).

klopajemks E:VVr ― kloṕijəms M:Sučk (Frequ.-Iter.). čej vaĺma-čiŕksḱende͔ t́ejt́eŕ-ošińeś klopaiź E:VVr (II316-7) Vielleicht hat die Mädchenstadt ihre Fensterrahmen zerbrochen (durch häufiges Öffnen und Schliessen, weil sie warten und Ausschau halten).

klučńikḱe E:VVr (Dem. zu *klučńiḱ) [смотритель винного погреба] / Kellermeister. kabackojt́ b́ela klučńikḱeń (II327) Meine weissen Kellermeister in Schenken. — [Russ. ключник].

*klukams E:SŠant [кудахтать] / gackeln. vaj kluḱi, kluḱi si͔ŕe narv́ićka, klukurdi͔ (II24) Es gackelt und gackelt die alte Bruthenne, sie gackert.

kluḱińe E:Gor (Dem. zu *kluḱi) [наседочка] / Bruthenne (= narv́ićka). mon uĺezan kluḱińe (VII114) Ich bin (wie) eine Bruthenne.

kluḱićka E:SŠant [клушка, наседка] / Gacklerin, Bruthenne. išḿeń ṕiŕeste͔ si͔ŕe kluḱićka ĺiśekšńeś (II24) Die alte Gacklerin ging aus dem Pferdezwinger.

klukajems E:Mar [клохтать, кудахтать] / glucken (die Henne, wenn sie auf ihrem Nest sitzt) (= kluknoms).

klukaźev́ems E:Mar (Inch.).

kluknoms E:Mar Večk, klokna·ms E:Kad ― klukna·ms M:Sel, klə̑kna·ms M:Jurtk [клохтать, кудахтать] / glucken (E:Mar M:Sel: die Henne, wenn sie auf ihrem Nest sitzt; M:Jurtk: die Henne ihre Jungen lockend), (M:Jurtk auch:) [рыдать] / schluchzen.

*klukordoms ~ *klukurdoms E:SŠant [кудахтать] / gackern. vaj kluḱi, kluḱi si͔ŕe narv́ićka, klukurdi͔, vaj ḿeźe ḿeĺga si͔ŕe narv́ićka klukurdi͔ (II24) Es gackelt und gackelt die alte Bruthenne, sie gackert. Warum gackert die alte Bruthenne?

kĺamkud́ems E:Simb Mar, kĺamkad́ḿe(ks) E:VVr, kĺamku·d́ims E:Ba (Mom.) [чмокать, щёлкать] / schmatzen (mit dem Maule, z.B. der Hund, wenn er einen Bissen im Fluge vergebens zu fangen versucht) (= amkad́ums E:Kažl).

kĺamkujems E:Mar (Frequ.).

kĺap E:VVr [петля] / Schlinge, Öse. — [Russ. кляп].

kĺapśa E:Bug петля / Schlinge. kĺapśas ṕiŕanᴣo toŋǵiźe (V284) Sie drängte ihren Kopf durch die Schlinge. — [Russ. кляпе́ц, Gen. кляпца́].

kĺapuč E:Mar, kĺapuš E:Is [петля] / Öse, Schlinge (E:Mar Is); [петля для пуговицы] / Knopfloch [? Schnurschlinge] (im Pelze, im Rocke, mit dem er zugeknöpft wird) (E:Mar). — [Russ. кляпы́ш].

kĺapučḱe E:Mar (Dem.).

ḱĺäńćəḱ ML(M) M:P [стекло] / Glas. — [Vgl. russ. скло u. dessen Ableit. склянка, скляночка].

*ḱĺäńćəḱəńä (: ḱĺäńćeḱeńä) M:P (Dem.).

1kĺej E:Mar VVr Večk ― kĺej M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. kĺešt́) [клей] / Leim, Kleister, Schlichte. kĺejse͔ ḱĺejań ṕŕa-čeŕńeń E:VVr (II403) Meine Locken sind (wie) mit Leim geleimt. — [Russ. клей].

kĺejńä M:P (Dem.).

ḱĺejams E:Mar Večk SŠant, ḱĺejamks E:VVr [клеить] / leimen, kleistern, kleben. kĺejse͔ ḱĺejań ṕŕa-čeŕńeń E:VVr (II403) Meine Locken sind (wie) mit Leim geleimt. vaj t́ušt́a ramaś ḱeḿe boćka, son saiźe śeń ḱĺeiźe E:SŠant (I87) Der Tjuschtjan kaufte eine starke Tonne, er [nahm sie und] leimte sie. — [Russ. клеить].

kĺei·ndams M:P [клеить] / leimen, kleistern, kleben. — [Russ. клеить].

*kĺei·ndakšńəms (: kĺei·ndakšńan) M:P (Frequ. zu kĺei·ndams).

*kĺei·ndakšńəft́əms (: kĺei·ndakšńeft́an) M: P (Fakt. zu kĺei·ndakšńəms).

*kĺei·ndaftə̑ms (: kĺei·ndaftan) M:P (Fakt. zu kĺei·ndams).

*kĺei·ndafńəms (: kĺei·ndafńan) M:P (Frequ. zu kĺei·ndaftə̑ms).

*kĺei·ndafńəkšńəms (: kĺei·ndafńekšńan) M:P (Frequ. zu kĺei·ndafńəms).

kĺeńams E:SŠant [проклинать] / fluchen, verfluchen (als Par.-Wort zu prokĺańams). uk prokĺańiźe sonze͔ avazo, son i kĺeńiźe saranskoj eŕźań (I330) Seine Mutter fluchte ihm, sie fluchte dem Ersänen aus Saransk. — [Russ. клясть (~ проклина́ть)].

kĺeščat E:Mar ?Kažl, ᵪĺešča·t E:Atr, kĺäšt́at E:Ba, kĺešt́at E:Večk ― kĺäščat M:P Sučk, ḱĺeščat M:Čemb (Pl.) клещи / Schmiedezange, Zange; [клешня] / Krebsschere; [деревянная часть хомута] / Kummetholz (vgl. aško) (M:P: Sg. kĺäščä eine Hälfte des Kummets). aškə̑nc toŋgə̑źä, kĺäščät́ śińd́əźä [M:P] (IV70) Er legte das Kummet an und zerbrach das Kummetholz. | kĺäšča-ṕiĺǵä E:Kažl [кривоногий] / krummbeinig, säbelbeinig. | kuźńe·ć-kĺäščat [Pl.] M:P [кузнечные клещи] / Schmiedezange. — Russ. клещи.

kĺäščäńat [Pl.] M:P (Dem.).

ḱĺetka [E:?Mar] Kad SŠant, ḱĺetkat [Pl.] E:VVr ― kĺetka M:P (Nom. Pl. -t), ḱĺetkat [Pl.] M:Pš [клетка (для птиц)] / Käfig, Vogelbauer (E:?Mar SŠant M:P); die Einrichtung aus Reisig u. Stroh am Boden des Läuterbottichs, wodurch die Würze geseiht u. dann in susla-očko [? Gärbottich] ausgezapft wird (E:VVr Kad M:Pš). śańaka ašt́i ṕekstaź kĺetkaso E:SŠant (I490) Die Schwalbe ist in einen Käfig gesperrt. — Russ. клетка.

kĺetkańä M:P (Dem.) id.

kĺim M:Temn [мужское имя, Клим] / ein Männername, Clemens. vaj ćeb́äŕan, kĺim[‑]dugańńäj, ṕäk mazə̑jan (VIII348) Ich bin (doch) hübsch, mein jüngerer Bruder Klim, ich bin (doch) sehr schön. — [Russ. Клим (umg. zu Климе́нт)].

kĺimka M:Čemb Kars Sel [мужское имя, Климент] / ein Männername, Clemens. kĺimkań ĺovańäś śuduf ćorańäś M:Kars (IV374), kĺimkańń ĺovańäś śudə̑f [t́śorańäś] M:Sel (IV160) Klimkas Ljova, der arme Mann! — [Russ. Климка (Dem. zu Климе́нт)].

ḱĺema E:Jeg [мужское имя, Климент] / ein Männername, Clemens.

kĺin E:Mar (Gen. -i͔ń) ― kĺin M:P (Gen. kĺińen, Nom. Pl. kĺitt) клин / Keil, Einsatz, Hinterstück in der Jacke (E:Mar: davon werden sogar bis zu neun eingesetzt, damit die Jacke viele Falten hat), (E:Mar auch:) (= ićkə̑l M:P Sel Čemb) [тре- или пятиугольный участок земли] / drei- od. fünfeckiges Ackerstück, uma. | ḱeŕet́-kĺin E:Vez [лемех] / Pflugschar. kaiźe raužo ava ḱeŕet́[‑]kĺine͔ń gajǵi se͔d́ laŋks (III118-9) Eine schwarze Frau warf eine Pflugschar auf den hallenden Fussboden. — Russ. клин.

kĺinnä M:P (Dem.).

kĺine͔v E:Mar ― kĺinu M:P Pa Kr (Adj.) [во многих складках] / viel Falten habend (Kaftanrock). ravža kĺinu jalgakańäj śəma·ńńasa M:Pa (IV217) [Er ist] in einem schwarzen Kaftanrock, Freundin, mit Einsatz. laŋgə̑zə̑nza ščaś ravža kĺinu suma·ńńä [M:Kr] (IV327) Er hatte sich einen schwarzen, faltigen Kaftanrock angezogen.

ḱĺistavka E [эрз. с. Хлыстовка / ein ers. Dorf im Bez. Ardatow, Gouv. Simbirsk]. — [Russ. Хлыстовка].

kĺoćkad́ems E:Atr запереть дверь или что другое на крюк / die Tür ins Schloss fallen lassen od. etw. anderes mit einem Haken schliessen (= kaĺćkad́ems E:Večk, kaĺćka·d́ims E:Ba).

1kĺok E:Kažl (Adv.) [очень, чрезвычайно, совсем, особенно] / sehr, ungemein, durchaus, besonders. | kĺok koźa E:Kažl [очень богатый] / sehr reich.

2kĺok E:Ba [подраж. глотанию] / das Schlucken nachahmendes Wort. | kĺok śiḿims E:Ba [глотнуть] / mit einem Gluck austrinken.

kĺukams E:Mar Večk, kĺuka·ms E:Ba ― kĺuka·ms M:Sučk Prol клевать / picken, aufpicken, anpicken, hacken. a źv́eŕ a jarci͔, a narmuń a ḱĺuḱi E:Mar (234) Weder fressen es die wilden Tiere, noch picken es die Vögel auf. valkś la·ŋgəznzə va·raka, karmaś kĺuka·mə̑nzə̑ bo·kə̑nc M:Prol (IV839) Eine Krähe liess sich auf ihm nieder und begann seine Seite anzuhacken. — [Russ. клюкать].

ḱĺuk̀ad́ems ChrE, kĺukad́ems E:Gor Samod Večk NSurk, kĺudad́emks E:VVr, kĺukad́ems ~ kĺokad́ems E:Atr, kĺuka·d́ims E:Ba ― kĺuka·d́əms M:Sučk (Mom. zu kĺukams) [клюнуть] / einmal mit dem Schnabel picken, aufpicken. sarazośt́ ḱĺukad́iźe at́akšoś kokols E:VVr (III277) Der Hahn hackte die Henne in den Schopf. kšid́e a kĺukad́i E:Samod (III135) Er pickt kein Brot auf. ńeŕce͔nde͔ kĺukad́iźe E:NSurk (III201) Er [Der Vogel] hat es [das Angehexte] mit seinem Schnabel weggepickt.

kĺuḱi·jəms M:Sučk (Iter.).

kĺukśems E:Večk, kĺukśems ~ kĺokśems E:Atr, kĺukśims E:Ba (Frequ. zu kĺukams) клевать / picken, aufpicken, anpicken, hacken, anhacken.

kĺukuva E:Atr [клюква / Moosbeere] (= čej-umaŕ). — [Russ. клюква].

ḱĺuvams ChrE, kĺuvamks E:VVr [клевать] / mit dem Schnabel auflesen, picken, aufpicken (Vogel). ḱĺuvak, ḱĺuvak, at́akš, ostatḱińet́, azoromok śovod́ńa kuli͔! E:VVr (III277) Picke, picke, Hahn, den Rest auf, unser Herr wird heute sterben! — Russ. клева́ть, клюнуть.

kńiga M:P, ḱińi·ga M:Ur [книга] / Buch. — Russ. книга.

ḱńiǵińe E:VVr ― kńigańä M:P (Dem. zu kńiga) id. t́et́ḱeń gorockoj ḱńiǵińet́ (II325) Dein Buch aus der Stadt ist aufgeschlagen.

ḱińiška E:Mar Kal [книга] / Buch. – книжка.

ḱińižńik E:Mar [книжник] / Schriftkundiger, Schriftgelehrter. — Russ. книжник.

ko- (ku-) E(allg.) ― ko- (ku-, kə̑-, kə̥̑-) M(allg.) (Pron. u. Pronom.-St.). | ko jono E:Večk SŠant [где?, в каком направлении?] / wo?, in welcher Richtung? ko jono ašt́i? E:Večk In welcher Richtung ist es? ko jono pokš ḱiś E:SŠant In welcher Richtung ist die grosse Landstrasse (Weg)? | ko jonojak E:Večk (mit Neg.) [нигде] / nirgends. son ko jonojak araś Er ist nirgends (zu finden). | ko jondo E:Kozl Vez [с какого направления?, с какой стороны?] / von welcher Richtung her? vaj ko jondo saś t́e od torgovoj, tov kučiź E:Vez (I167) Sie sandten den jungen Kaufmann dorthin, woher er gekommen war. | ko jondoń E:Is Bag NSurk (Adj.) [откуда родом?, какого происхождения?] / woher gekommen?, wo beheimatet?, woher stammend? nu ńe ko jondo·ń ĺito·voń anda·nzo E:Is (I319) Woher sind Litovos Brautwerber? toń ko jondoń eŕᴣ́ań aĺa kasumat? E:Bag (I203) Wo bist du aufgewachsen, Ersänenbursche? toń šačuma, toń kasuma ko jondoń? E:NSurk (I210) Wo bist du geboren, wo bist du aufgewachsen? | ko jonov E:Večk [по какому направлению?] / in welche Richtung hin? (= kovoloj E:VVr). ko jonov moĺi? In welche Richtung geht er? od.: Woran erinnert er? | ko jonovgak E:Večk Is (mit Neg.) [никуда] / nirgendwohin, nirgendshin. son ko jonovgak eź moĺt E:Večk Er ging nirgendswohin. ko jonovga·k ‒‒‒ a va·ni͔ E:Is (I217) Er schaut nirgendswohin.

kos̀o ChrE, koso E:Mar Večk Jeg, kosa E:Kal, kosoń E:Mar [poet.] ― kos̀ă ChrM, kosa M:P (Iness.) [где?] / wo? (interr. u. rel.). koso eŕit́ pokščat́ńe[‑]babat́ńe? E:Mar (1168) Wo leben die Voreltern? mon a sodatan, kos(o) eŕat E:Mar (1188) Ich weiss nicht, wo du lebst. ḱiskat́ńe kosot? E:Mar (2122) Wo sind die Hunde? ḿiń, avaj, kosotanok? E:Mar (2105) Wo befinden wir uns denn, Mutter? koso soḱića avaŕd́i, toso nujima ḿeĺavti͔ E:Mar (276) Wenn (schon) der Pflügende weint, so trauert er (auch) zur Zeit der Ernte. koso uš varakańeń ćanava ḿeĺga pańems E:Mar (279) Was taugt es denn der Krähe, nach der Schwalbe zu jagen. vaj kosoń, kosoń kuźmań daŕa avaŕd́i? E:Mar (150) O, wo, wo weint Kuzjmas Darja? avaj, ḿiń kos(a) udutama? E:Kal (2144) Mutter, wo werden wir übernachten? | koso-koso E:Mar ― kosa-kosa M:P [там и сям] / hier und da (E:Mar); где-нибудь / irgendwo; [где угодно] / wo immer (nicht in wirklichen Rel.-Sätzen) (M:P). ko·sa-ko·sa t́azk pajd́əkəźä uĺi M:P Irgendwo hier ist mein Stock. | kat́-kos̀ă ChrM [где-то, где угодно] / irgendwo, wo immer. | koj-koso E:Mar [где-нибудь / irgendwo] (= ta-koso). | ta-koso E:Mar где-то / irgendwo. bojari͔ś si͔rgujś, maŕasi͔ńźe, nud́ejt́ ta[‑]koso śed́it (295) Der Bojar wachte auf, hörte, irgendwo tönen Rohrpfeifen. | kos̀ojak ChrE, kosojak E:Mar Večk, kosi͔jak E:Kal, kosᴉjak E:Kažl ― kosə̑jak M:Jurtk, kosə̑və̑k M:P; (mit Neg.) kos̀ə̑ŋga ChrM, kosə̑ŋga M:P Kr Sel [где угодно, где-нибудь] / wo immer, irgendwo; (mit Neg.) [нигде] / nirgends. śiśem pakśat juti͔ńeḱ, a ton jala kosojak araśat E:Mar (2123) Wir liefen ‒‒‒ über sieben Felder, aber nirgends warst [bist] du. kosojak a ḱiŕd́i E:Večk Er hält es nirgends aus. sońźe końd́amunza baᵪati͔j kosi͔jak at mujat E:Kal (2134) Du wirst keinen so reichen finden, wie er. kosə̑ŋga t́ak [vartšśä] M:Kr (IV878) Schaue nirgendwo hinein. | af kosə̑ŋga M:P, aš kosə̑ŋga M:Sel [нигде / nirgends]. | kosə̑na M:Sel (kosa + russ. ino) [где же / wo denn]. | kosi͔ńe() E:Večk Bag (Dem.) [где?] / wo? uš kosi͔ńeń braci͔ kukut kukurdi͔t́ [E:Bag] (II61) Wo, Brüder, rufen die Kuckucke?

kosto ChrE E:Mar, kosta E:Kal ― kostă ChrM M:P Kr [El.] [откуда?] / woher? (interr. u. rel.) (ChrEM); отчего? / warum?, weshalb? (M:P); когда / wenn, als, da (= ḿeźarda) (M:P Kr). t́e kosto praś v́inaś? E:Mar (294) Woher ist denn dieser Branntwein hergekommen? ńej kosto sajiḱ, śesk puti͔ḱ E:Mar (174) Nun, woher du ihn genommen hast, dahin versetze ihn (zurück)! kosto ńesi͔ńeḱ od se͔ŕet́? E:Mar (1222) Wo [Wann] werden wir deine junge Gestalt sehen? kosta sońd́enze͔ mujims ḿiŕd́e? E:Kal (2135) Wo wird sie einen ‒‒‒ Mann finden? ṕiŕǵiḿ(e) ińazurs, kost(a) at ńije stada, ḱev́śńisi͔nze͔ E:Kal (2136) Da fragt Fürst Pirgime, sowie er eine Herde sieht. moń kosta [kulsi͔ᵪt́ ed́ńä·ńä]? M:Mam (IV149) Warum sterben meine Kinder? kosta ajaš, kańᴣ́əd́an, kosta lama, avaŕd́an. – tolś M Wenn es es nicht gibt, habe ich Kummer, gibt es viel, so weine ich. – Das Feuer. [ṕervaj] moŋga af [ṕäk ävəd́eń], kosta [ĺät́śəkšńəmajt́] M:Kr (IV876) Ich ‒‒‒ erschrak auch nicht so sehr zum ersten Mal, als du mich erschiessen wolltest. | kosto-kosto E:Mar Is ― kosta-kosta M:P Čemb Sučk [откуда-нибудь] / irgendwoher (M:P Čemb); [там и сям] / hier und da (E:Mar); иногда / dann und wann, bisweilen, irgendwann (E:Mar Is M:P Sučk). ko·sta-ko·sta musa M:P Irgendwoher werde ich es finden. | kosta – kosta M:P [то – то] / bald – bald. | kostojak E:Mar ― kostə̑ŋga M:P откуда-нибудь / irgendwoher. iĺa ḿeĺavt, kostojak musak E:Mar Sei nicht traurig, irgendwoher wirst du es finden. | kostə̑k M:P [откуда?] / woher? kostə̑k śävmajt́, ezk i v́ima·k Woher du mich genommen hast, dorthin bringe mich zurück! | kostə̑na M:Sel (kosta + russ. ino) [откуда же? / woher denn?]. | kostoń E:Mar SŠant ― kostə̑ń M:Temn [откуда родом? / woher kommend?, woher stammend?]. toń kostoń uĺi čačumat? E:Mar (110) Wo bist du geboren? ton kostoń uĺat, ton, eŕźań ćora E:SŠant (I197) Woher bist du, junger Ersäne? kostə̑ń af kostə̑ń malaźä pajḱt́ salaźä? M:Temn (VIII276) Woher stahl Malanja die Schelle? | kostə̑ńńä M:P (Dem.) [откуда родом? / woher gekommen, gebürtig?]. kostə̑ńńat Woher stammst du? kostə̑ńńä son Woher stammt er? kostə̑ńńət́ada Woher seid ihr?

kozo ChrE E:Mar ― koză ChrM M:P Čemb (Ill.) куда? / wohin? (interr. u. rel.). kozo ḱekši͔ḱ, od́iŕvakaj, v́eška poli͔ńet́? E:Mar (16) Wo hast du, junge Frau, deinen kleinen Gatten versteckt? mon a sodan, kozo ivaŋka praś E:Mar (23) Ich weiss nicht, wo Ivanka gefallen ist. koza moĺan? M:Čemb [Wohin soll ich gehen?]. | kat́i-koza [M:P] [куда-нибудь] / irgendwohin, wohin immer. | koza-koza M:P [куда-нибудь] / irgendwohin. ko·za-ko·za moĺʿt́ama popə̑ńt́es t́ä v́et́ udə̑ma Irgendwohin zu einem Priester werden wir gehen, um da heute zu übernachten. | kozoj ChrE E:Mar VVr Večk Vez Kl, kozoŋ E:Atr, koze͔·j E:Ba, kozi͔ E:Sob ― kozi͔ M:P Kr (Ill. + Lat.) куда?, на какое место? / wohin? (= kozo) (E M). kozi͔ moĺat aščeḿe E:Sob (VII264) Wohin wirst du (deine) Zeit verbringen gehen? koze͔·j moĺa·t ašt́i·ḿä? E:Ba (I505) Wohin gehst du zu Besuch? vaj koze͔·j, koze͔·j ut́a·t́ńä valǵi·t́? E:Ba (I325) Wo, wo lassen sich die Wildenten herab? kozoj purnasa a mon ašḱińem E:Večk (II29) Wo baue ich mein Nest? už kozoj, kozoj sov́i t́e od torgovoj andomo E:Vez (I165) Wo, wo tritt der junge Kaufmann ein, um (die Pferde) zu füttern? kozoj moĺd́an ḿiń salamo E:Kl (I467) Wohin gehen wir stehlen? kozi͔ son kalmaf? M:Kr [Wo ist er begraben?]. | kozoj-kozoj E:Večk, koze͔j-koze͔j E:Petr кое-где / irgendwohin, hier und da. kozoj[‑]kozoj son moĺekšńeś E:Večk (V44) Er ging irgendwohin. moĺemsta [sokańt́] koze͔j-koze͔j tokavsi͔ź E:Petr (VIII102) Beim Gehen lässt man den Pflug hier und da (die Erde) berühren. | kozojak E:Mar ― kozə̑ŋga M:P, koznga M:Sel куда-нибудь / irgendwohin (E:Mar); (mit Neg.) [никуда] / nirgendwohin (E M). koznga af povə̑ndat M:Sel [Du bleibst nirgends stehen]. | kozoń ChrE E:Mar MKly Večk Is NSurk, kozi͔ń E:Gor Ba [kozo + ‑ń] [куда?] / wohin? (interr. u. rel.) (= kozo). vaj kozoń, kozoń maŕeź v́eĺe strojatoć E:Mar (170) O, wo wurde das Dorf Mares[sewo] erbaut? ḿińeḱ, onot, v́iška bratonok kozoń kujś! E:Mar (2116) Sieh, wohin unser kleiner Bruder sich erhoben hat! kozoń pravĺit́, olk acavĺit́ E:Mar (274) Wo du fallen könntest, da könntest du Stroh ausbreiten. kozi͔ń moĺat aščeḿe? E:Gor [Wohin wirst du gehen, als Gast zu verweilen?]. kozi͔ń moĺat torgovama E:Ba Wohin gehst du Geschäfte machen? vaj kozoń, kozoń si͔ŕe narv́ićka aško t́ejś? E:Večk (II22) Wohin, wohin machte die alte Bruthenne das Nest? kozoń-kozoń noroń povo valgońeś? E:MKly (VII2) Wo, wo liess sich die Lerche nieder? a kozo·ń, kozo·ń lotka·kšnoś E:Is (II49) Wo, wo liess sie sich nieder? kozoń, kozoń erᴣ́ań ćora ḱekšekšńeś E:NSurk (I211) Wo verbarg sich der junge Ersäne? | kozońd́ak E:Mar [kozoń + ‑jak] [куда-нибудь] / irgendwohin; (mit Neg.) [никуда] / nirgendwohin. kozońd́ak a poŋǵi (263) Es bleibt nirgends stecken. | kozə̑-ńäbu·t́ M:Sel id. mon kozə̑-ńäbu·t́ käšan (IV828) Ich verstecke mich irgendwo. | ta-kozo E:Mar куда-то / irgendwohin.

kov ChrE E:Mar Kal Kažl Večk, koŋ E:Atr, koj E:VVr ― kov (ko) ChrM M:Mam [Lat.] куда? / wohin? (interr. u. rel.). kov kuldurgać[‑]kaldurgać? E:Mar (1232) Wohinaus girrte sie? t́e narod, konańeń kov paro, čiji E:Mar [Diese Leute laufen auseinander, jeder dahin, wohin (es) ihm gut (dünkt)]. ton ńej kov jaḱit́? E:Mar (16) Wo bist du gewesen [eig.: Wohin bist du gegangen]? [ḿiń] kov orči͔ńeḱ od ĺeĺeńt́? E:Mar (1222) Wozu haben wir den jungen Bruder bekleidet? si͔nst a koŋ moĺḿeks E:Atr [Sie können nirgendswohin gehen]. moĺi, koj śeĺḿende͔ ńeit́ E:VVr Er geht dahin, wohin seine Augen sehen. kov a ku·čiĺiź, moĺi·ĺ E:Večk (III316) Wohin sie ihn auch schickten, dorthin ging er. ton kov iśt́a sorǵit́? E:Kal (2128) Wohin hast du dich so aufgemacht? moĺan, kov śeĺḿiḿ ńiit́, kov ṕiĺiḿ maŕit́ E:Kal (2128) Ich gehe, so weit mein Auge trägt [sieht], so weit mein Ohr lauscht. si͔ń i ḱekšt́, konańe kov povś E:Kal (2130) Sie versteckten sich, jeder wohin es sich traf. at sodan kov ḿiḱ kat́ńinze͔ E:Kal (2137) [Ich weiss nicht, bis wohin er sie forttrug]. äśśä soda ṕŕanza, kov t́ejums E:Kažl (2151) [Er wusste nicht, wo er sich verbergen sollte]. si͔ń, äś ṕŕast apak pomńa, kona kov, kona kov, soract E:Kažl (2152) Besinnungslos liefen sie, einer hierhin, der andere dorthin, auseinander. ko [t́aftańä vätsamaśt́] [M:Mam] (IV539) Wohin führt ihr mich so? [śelgə̑m]-korma, ko moĺat? M (IV667) Wohin gehst du, Spuck-Speise? | ko – śada M:P Kr [чем – тем] / je – desto. ko eŕat, śada jońijat M:P [Je länger du lebst, um so klüger wirst du]. ko ḱizə̑ś ĺämb́ä, śada ćeb́äŕsta śorə̑ś šači M:P [Je wärmer der Sommer ist, desto besser wächst das Getreide]. ko śəŕəd́at, śada kaĺd́avkstə̑mat M:P [Je älter du wirst, um so schlechter wirst du]. ko ši, śada v́ijəźä mašti͔ M:P Ich werde Tag um Tag immer schwächer. maraśt́ [ṕeŋgat], ko tšekə̑rdi͔, [śiń] śada [marašt́] M:Kr (IV893) Sie laden (darauf) Holz, wenn er auch schon knarrt, laden sie immer mehr. | ko – to M:P [чем – тем] / je – desto. ko lamə̑s lomańt́ś eŕäj, to (od.: śada) lama tonadi͔ [Je länger der Mensch lebt, um so mehr lernt er]. | kogo M:P Pš [wohl aus kou̯-kou̯ od. kodaŋga] [постепенно] / allmählich. kogo purə̑mkšńiᵪ́t́ M:Pš [Sie sammeln sich allmählich an]. | ko-ko M:P [куда угодно, куда-нибудь] / wohin immer, irgendwohin. | kov a E [куда угодно / wohin immer (wörtl.: wohin nicht)]. | kov-but́e E:Petr куда-то / irgendwohin. [karmaśt́] eŕva čokšńe kov[‑]but́e jomśeḿe (VIII180) Sie fingen an, jeden Abend irgendwo zu verschwinden (sich zu verstecken). | kov – śemb́ä M:Sel [чем – тем] / je – desto. son kov eŕäi, śemb́ä ṕeḱś kasi͔ (IV807) Je länger sie lebt, um so mehr wächst der Bauch. | kov – to śed́ejak [E:?Mar] ― kou̯ – tou̯ (śada) M:Sel [чем – тем] / je – desto. kov lomańiś eŕi, to śed́ejak tonadi͔ [E:?Mar] Je länger der Mensch lebt, um so mehr lernt er. kou̯ koźakadi͔, tou̯ śada žadńikstə̑ḿi M:Sel Je reicher einer wird, desto gieriger wird er. | kovdak E:Mar ― koga [< kou̯ + ‑ga] M:P, kovak M:Jurtk, kovə̑ŋga M:Sel куда-нибудь / irgendwohin; (mit Neg.) koga af [никуда] / nirgendswohin. kovdak a jaḱit́ E:Mar (236) Sie gehen nirgendhin. kolmo ńed́ĺas kovdak iĺa jaka E:Mar In drei Wochen gehe nirgendwohin! d́ak juma·ftt kovə̑ŋga M:Sel Lass es nirgendhin verloren gehen! | kowə̑na M:Sel (kov + ina) [куда же? / wohin denn?]. | kovǵe E:Sandr [куда-нибудь / irgendwohin]. | kovja ~ kov́ja ChrE, kov́ja E:Mar, koŋ́ija E:Atr, kov́ija E:Večk Is не знай куда / überaus weit, weiss Gott wohin. ― [Die Kasus-F. kov u. das Verb t́ejems, t́äjems, t́ijəms sind mundartlich zusammengeschmolzen u. haben Formen ergeben, von denen es schwer ist, einen Inf. zu bilden]: kod́äjd́it́, matŕa, ton čači-kasi͔ pŕäv́ińet? E:StDemk (VII150) Wohin hast du, Matrja, deinen wachsenden Verstand gesetzt? kod́iit́ [ćeb́äŕ əŕv́äńäźəń] M:Vert (VIII446) Wo hast du meine schöne Schwiegertochter hingebracht? ə̑ŕv́äńakaj, kod́iit́ mońń vaśuźeń? M:Bar (VIII286) Schwiegertochter, wo hast du meinen Vasju hingebracht? id́eńźä šačə̑, (a) mon kod́ijsa? M:Temn (VIII324) Es wird mir ein Kind geboren werden, wohin werde ich es tun? d́äd́äźeń ṕečḱit́, rabanc kod́ijit́? M:Temn (VIII342) Du hast meine Mutter geschlachtet, wohin hast du ihre Leiche getan?

kuva ChrE E:Mar Hl VVr Bug Večk Bag, kova E:Kal Šokša ― kuva ~ kə̑˳va· ~ kə̑va· ChrM, ku̥va· M:P (Prol.) [где?, по какому месту?] / wo entlang?; [где угодно] / überall wo, wo immer, wo (E M); (in Verbind. mit Finitverb) [тем что, в то время как, когда] / es machend, indem (M:P); [как] / wie (nur von Bewegung) (E:Mar). [ḿiń] kuva, kuva arttanok? E:Mar (1112) Auf welchem Wege werden wir reisen? [ḿiń] kuva, kuva jaḱińeḱ? E:Mar (1142) Wo, wo sind wir gefahren? kuva, kuva [t́eŕt́t́adi͔ź]? E:Mar (1172) Welchen Weg entlang werde ich euch herbeirufen? kuva t́eŕci͔ń pokš pokščat́ńiń[‑]babat́ńiń? E:Hl (1158) Auf welchen Wegen werde ich die Voreltern herbeirufen? kuva ńei śeĺḿeńek, śija satozo ḱed́eńek E:Bug [So weit unsere Augen sehen, so weit hin reiche unsere Hand!]. azdo· toj, kuva· loma·t́ a ja·ḱit́ E:VVr (III126) Geht dorthin, wo Menschen nicht gehen! kuva· soda·t se͔ŕi·ńeń? E:VVr (II389) Woran erkennst du mich? vaj kuva sodav́i, braci͔, tundoń či E:Večk (II61) Woran, Brüder, erkennt man den Frühling? son kuva jaḱi (nicht aber: ašči͔), avaŕd́i E:Mar (112,80) Wo er auch geht (Indem sie geht) (nicht aber: ist, steht, sitzt), weint er (sie). uš kuva muśḱi, mat́a avaŕd́i E:Mar (132) Während Matja spült, weint sie immer. kuva jaḱi mastor avaŕd́i E:Bag (I1) Es weint die Erde bei ihrem Gehen. kova arde͔ tońt́ sodamuś, mazi͔ damajś, sońź(e) alunza modaś lukaź luḱe E:Kal (2134) Wo dein Schwiegersohn, der schöne Damaj, auch fahren mag, überall erdonnert die Erde, unter ihm erbebend. mon at sodan kova śeŕd́an E:Šokša [Ich weiss nicht, woran ich erkrankt bin]. kuva· moĺi (jarʿcaj), avaŕd́i (nicht aber: kuva aš́tši (udi͔), avaŕd́i (korʿtaj)) M:P Er weint beim Gehen (Essen) (nicht aber: Er weint (spricht) beim Wachsein (Schlafen), die Verben müssen ein aktives Handeln bezeichnen). ku̥va· avaŕd́i, škajt́i ṕeńäćäj M:P [Beim Weinen macht er Gott Vorwürfe]. vaj kva kukaj, śijä· avaŕd́i M:P [Indem er kuckuckt, weint er]. | eŕva kuva E:Mar Atr везде / überall. eŕva kuva jaḱi E:Atr Er bewegt sich überall. | kuvak M:Temn [в то время как, пока] / während. son kuvak ozaś, śijak faĺendaś (VIII274) Während er sich setzte, prahlte er. | kuva·ń E:VVr = kuva. kuva·ń kuča·n šuḿi·ńeń? (II397) Wo lasse ich meine Klagen hören? | kuvańa E:Mar Večk Sulli, kuvańä E:Nask ― kuva·ńä ~ kə̑va·ńä ML(M), kvańä M:P, kuva·ńä M: Sel (? Dem. zu kuva) [где?, по какому месту?] / wo entlang?, wodurch?; [где угодно] / überall wo, wo immer, wo; [на чём?, на что?, на каком месте?] / woran?, an welcher Stelle? (= kuva). kuvańa ardi͔t́ si͔ń ńej spoŕit́ E:Večk (I324) Sie streiten sich beim Fahren. kuvańa tundo sodav́i? E:Sulli (VII78) Woran ist der Frühling zu erkennen? kva·ńä moĺi ḱiś nord́źatu? M:P Wodurch geht der Weg nach Narowtschat? kvańä moĺat kudu, mosku laŋga aĺi pətər la·ŋga? M:P Wodurch wirst du nach Hause fahren, durch Moskau oder durch Petersburg? [ńä kuda·t́ńä kuva·ńä] saśt́? [M:Mam] (IV507) Woher sind diese Kudas gekommen? kvańä švańä, ṕiks śäźev́i M:P Wo der Strick dünn ist, da zerreisst er. [kə̑va·ńä] jakat́ ton šäjät́ M:Patra (IV26) Wohin bist du gegangen? kuva·ńä mon jakśəkšńəń, mojń ḱiga·n d́at jaka M:Sel (IV810) Dorthin, wohin ich zu gehen pflegte, meinen Weg gehe nicht! | kuvańä – kuvańä E:Nask [местами, то тут, то там] / stellenweise, hier und da. pona·da ṕiks, kuva·ńä äčḱä, kuva·ńä čov́i·ńä (III246) Dreht einen Strick, hier dick, dort dünn!

koška E:Nask [ko + ‑ška] [какой величины?, какого объёма, размера?] / wie gross?

kosk E:StDemk Večk SŠant Jeg, kosko E:Bug ― kozk M:P Pš Kr Temn Bar [как только] / sobald (E:SŠant StDemk Bug); [когда] / als, wenn (temp.) (E:Jeg M:P Pš Atjur Bar); [где, куда] / wo, wohin (rel.) (M:P Pš). kosk čačtazan mon, kulozan E:StDemk (VII176) Sobald ich gebäre, soll ich (selbst) sterben. kosk ńeiźe buroj końńe, stardi͔źe E:Večk (I399) Sobald das braune Pferd [es] gesehen hatte, holte es [es] ein. vaj azaŕć ava kosk musi͔ ‒‒‒ oŕks ovto laco kajav́i E:Večk (V248) Wenn die böse (wütende) Frau [ihren Mann] findet, ‒‒‒ klammert sie sich wie ein zorniger Bär (an ihn). kosk son se͔v́iźe, śesḱe son kuloś E:SŠant (I254) Sobald diese ihn ass, starb sie. kosk ĺiv́t́ikšni͔ń, śesk noldakšni͔ń, kosk noldakšni͔ń, mońś mad́ikšni͔ń E:Jeg (190) Als ich sie [die Gänse] dahin gebracht hatte, liess ich sie los, als ich sie losgelassen hatte, legte ich mich selbst nieder. kosk [puṕiḿim], śesk si͔rguźiń, kosk si͔ŕguźiń, śesk targuźiń E:Jeg (190) Als sie [die Biene] mich stach, wachte ich auf, als ich aufwachte, schwoll ich an. kosko stardi͔ńᴣ́e, kundi͔ńᴣ́e E:Bug (V262) Sobald er sie [die Mädchen] einholte, packte er sie. kosko tokšiḿim, tokat́iń E:Bug (V470) Sobald er mich angegriffen hatte, wurde ich geschwängert (schwanger). kosko zoŕazo lazoti͔, śeste͔ polazo sonᴣe͔ śt́i E:Večk (V244) Wenn das Morgenrot anbricht, dann steht seine Frau auf. kozk kulə̑ś, ezk i kalmak M:P Begrabe ihn an derselben Stelle, wo (eig.: wohin) er gestorben ist. kozk (= kosa) eŕet́ jotaj ḱizə̑t́, ezk eŕak t́addiŋǵä M:P Wo du das vergangene Jahr gelebt (gewohnt) hast, da lebe (wohne) auch heuer! muśḱi śt́əŕńä· ńäjəźä; kozk ńäjəźä, śudə̑źä M:P [Ein waschendes Mädchen sah ihn; sobald sie ihn sah, verfluchte sie ihn]. kozk ńäjsamań, poku ugə̑ls śävsamań M:P [Sobald er mich sieht, nimmt er mich beiseite in die Ecke]. kozk satə̑źä, [matə̑źä] M:Kr (IV434) Sobald er sie eingeholt hatte, legte er sie nieder. kozk šačftə̑źä, śijak kulə̑ś M:Atjur (VIII364) Sobald sie es geboren hatte, starb sie selbst. kozk ĺäćeźä śt́apańń śt́apanć, źepə̑zə̑nza soń jäćeźä M:Bar (VIII290) Als Stjapans Stjapan es erschossen hatte, drängte er es in seine Tasche.

koda ChrE E:Mar Hl Kal Kažl Večk Jeg, ki͔da E:Ork ― koda ~ kə̑da ChrM M:P Sel, koda M:Ur [как?] / wie? (interr. u. rel.); [если; когда] / wenn (kond. u. temp.); [когда; чем] / als (temp. u. komp.), (E:Mar auch Adv. interr.:) [когда?] / wann? koda vad́ŕasto [E] [Wie trefflich!]. koda tońt́ ĺeḿet́? E, ĺeḿet́ koda? E:Mar, tońt́ ĺämᴉ͐t koda? E:Kažl, koda toń ĺeḿćä? M Wie ist dein Name? koda trud́at, [iśt́a] trut́at E:Mar (275) Wie du dich mühst, so frisst du. koda šĺasi͔t́ beŕokot, ‒‒‒ iśt́a šĺit́ gruńań śeĺḿenᴣe͔ E:Večk (III104) Wie du deine Ufer wäscht, ‒‒‒ so wasche die Augen Grunjas! koda v́it́an t́it́ań kudov E:Jeg (1104) Wie werde ich dich nach dem Hause des Vaters führen? [ḿiń] a sodataŋk, kod(a) aščat E:Mar (1116) Wir wissen nicht, in welcher Lage du dich befindest. koda t́ejums t́äńi t́änza? E:Kažl (2150) Was soll er jetzt anfangen? koda kalaftums ḿińd́eńiḱ t́et́iń se͔t́t́? E:Kal (2135) Wie werden wir diese Brücke zerstören? mon koda· t́eja·n, mon a avaŕd́an? E:Jeg (1102) Wie sollte ich denn nicht weinen? ḿes avaŕd́at? – kə̑da af avaŕd́an?! M:Sel Was weinst du? – Wie sollte ich nicht weinen?! son kočkaźń, lat́śeźń, kod uĺst́ M:Sel (IV821) Sie sammelte und passte sie an, wie sie gewesen waren. aš kə̑da mod́iń aštšəms M Ich kann gar nicht existieren. koda kundasak ḱed́eze͔t́, karḿi kortamo E:Mar (255) Wenn du es aber mit deiner Hand fassest, fängt es an zu sprechen. lomańiś, koda v́išḱińi, jaḱi komadu E:Hl (266) Der Mensch, wenn er klein ist, kriecht auf allen vieren. koda· moĺi· boja·roś kov, oᵪa·ń sajsi͔· maro·nᴣo E:Večk (III316) Wohin der Bojar auch geht, nimmt er Ocha mit. moń ćoram ńiĺe ijet́ koda čačś E:Mar Mein Sohn wurde vor vier Jahren geboren (eig.: Es sind vier Jahre verflossen, seitdem mein Sohn geboren wurde) (= jota M). ńiĺeće čize͔ koda tuś E:Večk Er begab sich vor drei Tagen weg. koda otkazat, t́iŕiń t́et́akaj, ejste͔d́em E:Mar (1178-80) Wenn du mich, Vater, Verpfleger, übergibst. koda son sa·j, monga ra·də̑van M:P Wenn er kommt, so freue auch ich mich. son kə̑da [afə̑ĺʿt́śä] karda, son [targaĺʿt́śä] bə̑ tolda M:Sel (IV819) Wenn er ihn nicht zurückgehalten hätte, hätte er ihn daraus hervorgezogen. koda kacak t́ejt́eŕ [ḿeĺga], ćorańakaj, či͔jńimat? E:Mar (122) Wann wirst du, Söhnlein, mit deinem Laufen nach den Mädchen aufhören? koda at sä͔ śt́iŕś si͔nst, valda ob́e·d[‑]ṕiŋksta sä͔ E:Kažl (2149) Und wann sie auch angelaufen kommt, immer ist es um die Mittagszeit. | eŕva koda E:Mar [любым образом, всеми способами] / in jeder Weise, auf jede Weise. | koda bu E:Mar, koda ba E:Kal, koda bᴉ͐ E:Kažl [каким образом?] / auf welche Weise?; [(с тем,) чтобы] / dass, damit. koda bu, avaj, t́este͔ ḿińeńeḱ ĺiśems? E:Mar (2105) Auf welche Weise, [Mutter,] würde man von hier hinauskommen? koda bu jomavtumaĺ bratom E:Mar (2121) Wie könnte man den Bruder umbringen? oftuś i at paruś čiit́ i ḿeḱijak at varšit́, koda ba at povums v́iŕ[‑]avat́i E:Kal (2130) Der Bär und der Teufel laufen und blicken nicht einmal zurück, dass sie nur nicht der Waldmutter in die Hände gerieten. karmaśt́ v́eᵪca aŕśuma, koda bᴉ͐ t́änst kot iva·nᴉ͐čᴉń ńejums E:Kažl (2151) Sie begannen sich zu beraten, wie sie den Kater zu sehen bekommen könnten. | kodajak E:Mar Petr SŠant ― kodaŋga M:P, ? kodə̑ŋga [M:Kr] как-нибудь / auf die eine od. andere Weise, irgendwie; (mit Neg.) [никоим образом] / in keiner Weise, auf keine Weise. kodajak uš kandan E:Mar (2121) Auf irgendeine Weise werde ich sie schon herbringen. ćoraś kodajak a jomavtov́i E:Mar Der junge Mann lässt sich in keiner Weise umbringen. v́eduni͔ś a karḿe v́inada śiḿiḿe i kodajak di͔ kodajak od́eŕvat́ńiń kolasi͔ńd́źe E:Petr (VIII68) Die Hexe beginnt nicht Branntwein zu trinken, so wird sie auch irgendwie dem jungen Paar schaden. uk kodajak ńej ḿiń ńej ansi͔ńek E:SŠant (I484) Irgendwie werden wir es schon ernähren. | af kodaŋga M:P Mam [никоим образом] / in keiner Weise, auf keine Weise. af lotkaftə̑višt kodaŋga [M:Mam] (IV873) Man kann sie in keiner Weise zum Aufhören bringen. kodaŋga əź poladə̑ft eŕafḱäćä M:P Dein Leben veränderte sich in keiner Weise. [sud́ənda·kšńəśt́] kolmə̑ šit, kodə̑ŋga [ašəśt́ sud́əndav] M:Mam (IV874) Sie richteten drei Tage, aber konnten sie auf keine Weise richten. | koda-koda M:P как-нибудь / auf die eine od. andere Weise, irgendwie. | kodə̑na M:Sel, koda· əna M:Sučk как же? / wie denn? kodə̑na (koda ina?) ščakaj? M:Sel (IV814) Wie (muss man) denn (verfahren), Grosstante? ańćəḱ t́amak t́ijä, koda moń at́äźä toń at́äćəń. – də̑ koda· əna? M:Sučk (IV842) Tu mir nicht so, wie mein Grossvater deinem Grossvater (getan hat)! – Wie denn? | koda – śed́e E:Mar [чем – тем] / je – desto. | koj-koda E:Ba Večk, kojo-koda E:VVr кое-как / irgendwie, auf irgendeine Weise (E:VVr Večk ?Ba); [порою, иногда] / dann und wann, bisweilen (E:Ba). | ta-koda E:Mar каким-то образом / auf irgendeine Weise, irgendwie.

kodańa E:Mar Nask NBajt SŠant, kodańa ~ kodańe E:NSurk ― kodańä ~ kodńä (poet.) [M:?P], kodańä M:Prol [как?] / wie? (interr. u. rel.); [если; когда] / wenn (kond. u. temp.); [когда] / als (temp.) (= koda). kodańa uĺńeś tońt́ avańt́ ĺemze͔? E:SŠant (I197) Wie hiess deine Mutter? ṕeḱ, avaj, goŕa [sajiḿim], a dumav́ijak kodańa E:Mar (1200) Mächtig, Mutter, ergriff mich der Kummer, es lässt sich nicht einmal denken, wie mächtig. [ṕetrań] kaša šakšozo kodańa ṕiśi ṕećkaso ṕiś, ḱeṕet́eć, iśt́ańa [ṕetrań] ḱeṕet́eze͔ [ḿeĺńeze͔] E:NSurk (III27) Wie Petras Breitopf im heissen Ofen hochgekocht ist, so möge sich auch Petras Sinn erheben! to·ĺkə̑ t́a·mak t́ijə, koda moń at́ä·źə toń at́ä·ćəń! – də̑ ko·dańä? M:Prol (IV839) Tu mir nur nicht so, wie mein Grossvater deinem Grossvater (getan hat)! – Wie denn? kodańa karmavsi͔ź moramo, kodańa karḿi pop ḱišt́eḿe E:NSurk (III331) [Wenn man (den jungen Mann) spielen lässt, wie beginnt dann der Pope zu tanzen!]. kodańe ožd́ańt́ čaravsa, śeste͔ tarǵiḿiḱ E:NSurk (III311) Wenn ich den Zügel bewege, dann ziehe mich hinauf! kodańa uĺńeś od ᴣ́ora v́išḱińe E:NBajt (I130) Als der junge Mann klein war. kaŕej kodańa tuś ńej ardomo E:SŠant (I498) Als der Braune loslief. | kodańä-kodańä M:P как-нибудь / auf die eine od. andere Weise, in jeder beliebigen Weise, irgendwie.

kodak ChrE E:Mar Kal Bag SŠant Jeg Sulli ― kə̑dak ChrM, kodak M:P Kr Temn Sel когда, как только / als, wenn, sobald (in Liedern auch: kodak i) (M:P). kodak saś malav, iśt́ak ḱiskat́ńe paŋksi͔ń[‑]paŋks śeźńiź E:Mar (2122) Sobald sie herankam, so zerrissen sie die Hunde gleich in Fetzen. kodak śt́avci͔ź, [iśt́a] ašči͔t́ E:Mar (236) Wie man sie gestellt hat, so befinden sie sich. kodak aᵪuldaś, iśt́ak koto ṕŕat ḱeŕäś E:Mar (289) Wie er schwang, so hieb er sechs Köpfe ab. kodak karḿiḿe se͔t́t́ naŋga pokš v́et́t́ truks arduma E:Kal (2135) Bei der Überfahrt über die Brücke, die über den grossen Fluss führt [Als wir über die Brücke über den grossen Fluss zu fahren begannen]. kodak son iŕid́e, ḿeśt́ at karḿe t́ejńiḿe, ḿeśt́ at karḿe korʿtama, ton ĺa drožak! kodak drožakstuvat, jomat E:Kal (2136) Was er auch [sprechen wird] und was er auch [tun wird], wenn er berauscht ist, schweige du nur und rühre dich nicht! Sowie du dich nur rührst, bist du verloren. kodak ḱi ezdi͔st at moĺe ṕivat́ ńuŕʿt́ama, tojd́ela at śt́a toŋguź tuluś E:Kal (2129) Sooft irgendeiner von ihnen gehen mag das Bier zu zapfen, stets ist der Zapfen anders hineingesteckt (als früher). ḱed́it́ kośḱist, ḿeŕit́ sońd́enze͔, kodak ploᵪasta stat! E:Kal (2128) “[Mögen] dir die Hände verdorren”, sagt man ihm, “wie schlecht du nähst!”. kodak muiźe, iśt́ak lad́iźe E:Bag (I276) Sie freite sie, sobald sie sie gefunden hatte. kodak mon mutan, polaks mon sajd́an E:SŠant (I381) Sobald ich dich finde, nehme ich dich zur Gattin. koda·k ĺed́iźe·, iśt́a·k čav́iźe· E:Jeg (190) Als er auf ihn abfeuerte, da tötete er ihn. kodak ńeiźe od torgovojeś, stardi͔źe E:Sulli (VII90) Sobald der junge Kaufmann sie sah, ergriff er sie. kodak śudə̑t́ä, stańä i śuduft! M:P [Wenn ich dich verfluche, so sollst du verflucht sein!]. kodak jafə̑t́ś bajd́əksə̑nza, śäźəźń [kolmi·t́śḱä] pŕät́ńəń M:Sel (IV811) Als er mit seinem Knüttel schlug, riss er alle drei Köpfe ab. kodak jät́śi, sojń tozk [ĺipštasaź] M:Sel (IV816) Wenn er sich dahindrängt, zerquetschen ihn die Berge. kodak kundaźeń, śijak śäźeźəń M:Pičep (VIII274) Als sie sie ergriff, da riss sie sie aus.

kodaška E:Atr VVr Ba NSurk [koda + ‑ška] [какой большой?, какого объёма, размера?] / wie gross?

kodašḱe E:Večk NSurk [какой большой?, какого объёма, размера?] / wie gross?

kodamo ChrE E:Mar StŠant (Nom. Pl. kodat), kodama ~ kodamu E:Kal ― kodamă ChrM M:P Sel (Nom. Pl. kodapt od. kodamə̑t) [какой; который] / was für ein, welcher (interr. u. rel.). kodamo t́ev́ńe si͔ń t́ejit́? E:Mar (1168) Was für Beschäftigungen haben sie? užodo vanci͔ń, kodamo laŋksost purnavtost E:Mar (1190) Wartet, ich will nachsehen, was für eine Ausrüstung sie haben. kodat kudot[‑]kardazot? E:Mar (1228) Welch ein Haus und Hof hast du? vaga kodama son ḿińiḱ! E:Kal (2134) Solch einer ist er! [eig.: Sieh, welch einer er ist!]. at tarvaftan, kodamu paruś ton t́ejat mońd́eń? E:Kal (2134) Wenn ich dich nicht töten werde, was wirst du mir Gutes tun? kodamo jozni͔ puṕiźe, ‒‒‒ ṕičkazo! E (III114) Was für eine Schlange es auch gestochen haben mag, ‒‒‒ (der Biss) möge heilen! avaś kodama kormas šočäj, stama šaba i šačfti͔ M:P (IV710) Nach welcher Speise es eine schwangere Frau gelüstet, solch ein Kind gebiert sie. kodamə̑t [t́śelajńat t́śukə̑rńät́ńä], stama [t́śelaj uĺəza] eŕafkats[‑aštšəfkats] M:Pš (IV784) Wie die Kuchen unversehrt sind, ebenso soll ihr Leben unversehrt sein! kodam(a) kuvat́ udə̑ń! M:Sel (IV821) Wie lange ich geschlafen habe! | eŕva kodamo ChrE E:Mar NSurk всякого рода / allerlei (ChrE); всякий / jeder (E:Mar: von Lebewesen). | kat́i-kodama M:P [какой-нибудь] / irgendwelcher. [ḿeš] pupatanza, nuža· saj kat́i[‑]kodama (IV734) Sticht dich [im Traume] eine Biene, wird irgendeine Not kommen. | kodama-bə̑d́ä M:Sel (Nom. Pl. kodapt (kodabd) -bə̑d́ä) какой-нибудь / irgendwelcher. | kodama-kodama M:P [тот или другой, один из двух] / der eine od. der andere, einer von beiden. | koš kodamo E:Mar [хоть какой, какой угодно] / jedes beliebige, welches es auch sei. koš kodamo goŕńića stroji (2105) Sie [Die Axt] wird ein Zimmer, welches es auch sei, aufbauen. | kodamojak E:Mar (Nom. Pl. kodatkak) ― kodamə̑və̑k M:P [какой-нибудь] / irgendwelcher; (mit Neg.) a kodamojak E:Mar ― aš kodamə̑və̑k M:P [никакой, ни один, ничто] / keinerlei, keiner, nichts.

kodaḿija E:Ba Večk NSurk [kodamo + ?] [как знать, какой / weiss Gott, was für ein]. mon ḿeŕiń kodaḿija paro, a son ḿeźd́ejak aj aš́t́i [E:?Večk] Ich dachte, er wäre irgendein überaus Trefflicher, und nun ist er nichtswürdig. ḿiń [ḿeŕińeḱ] kodaḿija se͔ŕejat E:NSurk (II478) Wir glaubten, du könntest doch recht gross sein. ḿiń ḿeŕińek kodaḿija ḱeĺejat E:Večk (II274) Wir glaubten, du könntest doch recht breit sein.

kə̑da·mə̑ška M:Jurtk [kodama + ‑ška] [какой величины?, какого размера?] / wie gross?

kona ChrE E:Mar Kal Kažl Večk NSurk SŠant ― kona ChrM M:P Sel [кто?, который?] / wer?, welcher? (interr. u. rel.); [кто-нибудь, кто-то] / jemand, einer. kona t́ese͔ dušmani͔ś E:Mar (1126) Wer ist hier Feind? kona śed́ejse͔ mon ḱiŕd́an? E:Mar (1200) Welch ein Herz habe ich, dass ich dieses ertrage (eig.: Mit welchem Herzen ertrage ich dieses)? kona a juti͔, avaŕd́eḿe karḿi E:Mar (249) Wer auch vorübergehen mag, beginnt zu weinen. kona paro t́eji, [śet́eńeń] pazi͔śak paro [t́eji] E:Mar (277) Wer Gutes tut, dem tut auch Gott Gutes. davajt́e kundatama, konańi sate͔ iḱiĺak moĺims? E:Kal (2129) Lasst uns losen, wer zuerst an die Reihe kommt! ḱekšt́, konańe kov povś E:Kal (2130) Sie versteckten sich, jeder wohin es sich traf. jeśĺi kurok kona ᵪvat́i, t́eŕd́i orožija E:Večk (III166) Wenn jemand das schnell bemerkt, ruft er einen Zauberer herbei. davaj boroć, kona śed́e v́ijev E:NSurk (III327) Lass uns ringen, wer stärker ist! uš kolmońińesk bojartne͔ brat́ińńiḱ. ‒‒‒ konań koda bojartne͔ń si͔nct ĺeḿest? E:NSurk (II20) Die Bojaren, alle drei, sind Brüder. ‒‒‒ Wie hiess ein jeder der Bojaren? konat kadovśt́ si͔ń kaša laŋks, śet́ńeń ńev́ernojt́ si͔nst polońiź E:SŠant (I90) Die bei dem Brei zurückblieben, die haben die Heiden gefangen genommen. kona śt́iŕt́ śävat əŕva·ks ńä kolmə̑sta M:P Welches Mädchen von den dreien wirst du zur Frau nehmen? śä mon, kona korʿtan marʿtə̑t M:P Ich bin der, der mit dir spricht. kona kormaś af ḱeĺǵəv́i, v́isca af andə̑van M:P (IV697) Die Speise, die ich nicht mag, kann mir nicht mit Gewalt zu essen gegeben werden. kona ḱəzńä· šäjərda lama, śorə̑ś af šači M:P (IV716) In einem Sommer, wo es viel Mäuse gibt, wird das Getreide nicht wachsen. kona t́aškada juwa·n koźakatś? M:Sel (IV369) Wie ist Juvan so (schnell) reich geworden? [eig.: In welch einer kurzen Zeit ist J. reich geworden?]. | eŕva kona E:Mar каждый / ein jeder, ein jeglicher, jedermann. | kona-bᴉ͐d́i E:Kažl [словно, как будто] / gleichsam. vanan kona[‑]bᴉ͐d́i čiŕit́ ä͔zda ṕejiŕä tol valda (III299) Da sehe ich, dass seitlich gleichsam Licht hereinströmt. | kona – kona E:Mar Kal Večk NSurk ― kona – kona M(allg.) [один – другой, кто – кто] / der eine – der andere usw. koda v́eŕǵesḱeńt́ krut́asi͔ź, kona kalgaź, kona ḱečḱeŕeź, kona ṕśt́ijeź E:Mar (2116) Wie sie jetzt das Wölflein abfertigten, der eine biss es, der andere stiess es mit den Hörnern, der dritte stiess es mit den Füssen! konat kotasot[‑]ćulkasot ‒‒‒ konat kaŕce͔[‑]prakstaso E:Mar (1158) Einige [sind] in Schuhen, in Strümpfen, ‒‒‒ andere in Bastschuhen, in Beinbinden. konaś očka kandi͔, konaś v́iźiŕ, konaś ružija, konaś sab́ĺa kandi͔ E:Kal (2144) Der eine trägt einen Trog, der andere eine Axt, dieser eine Flinte, jener einen Säbel. toso uĺńeśt́ lamo lomat́, kona ḱišt́i, kona mori͔ E:Večk Es gab dort viele Leute, einige tanzen, andere singen. kona sazo ḱeĺej kojḿe di͔ marto, kona sazo pšt́i uźeŕe di͔ marto E:NSurk (II467) Die einen sollen mit breiten Spaten kommen, die anderen sollen mit scharfen Äxten kommen! konak saj, kona jävəd́i, kona ḱeńäŕd́i M:P (IV612) Es kommt der Gast, der eine erschrickt, der andere wird froh. | kona kov – kona kov E:Mar Kažl [кто туда – кто сюда] / der eine hierhin – der andere dorthin. si͔ń, äś ṕŕast apak pomńa, kona kov [–] kona kov soract E:Kažl (2152) Besinnungslos liefen sie, einer hierhin, der andere dorthin, auseinander. | ta-kona E:Kažl кто-то / irgendein, jemand. | konac (mit Poss.-Suff. 3. Sg.) M:P [который из двоих?] / welcher von beiden?; [? несколько, некоторые] / ? einige. kažnaj [v́id́i], konats af mašti͔. – [śormadə̑maś] (IV628) Jeder säet, einige können nicht (säen). – Das Schreiben. | kona(c)-kona(c) M:P кто-нибудь / der eine od. der andere, jemand, irgendeiner (von best. Anzahl). moĺi-ĺi t́iń kutstə̑nə̑ntt konatska pazaru? – kona(c)-kona(c) (od.: konacka, nicht aber ḱivə̑k) moĺi Wird von eurem Hause jemand auf den Basar fahren? – Irgendeiner (einer, wer er auch sei) wird wohl fahren. | konacka M:P (mit Neg.) [никто из двоих] / keiner von beiden, kein einziger. moĺi-ĺi t́iń kutstə̑nə̑ntt konatska pazaru? – kona(ts)-kona(ts) (od.: konatska) moĺi Wird von eurem Hause jemand auf den Basar fahren? – Irgendeiner (wer er auch sei) wird wohl fahren. [ašeź] kasa konatska (IV566) Keiner von den beiden wuchs auf. moŋga soń šačfti͔ńä, soŋga moń šačftə̑mań, konacka t́äŕäj af [ḿäŕǵi]. – v́eć tə̑ jäjś (IV652) Ich habe es geboren, es hat mich geboren, keines von beiden sagt 'Mutter'. – Das Wasser und das Eis. | konajak E:Mar (Adj. u. Subst.) [какой-нибудь, кто-нибудь] / irgendein, irgendwelcher; (mit Neg.) [никто] / niemand. | konaŋk (mit Poss.-Suff. 2. Pl.) E:Mar [кто из вас? / wer von euch?]. konaŋk sodasi͔, koso eŕi ńeznajka? [Wer von euch weiss, wo befindet sich “Weissnicht”?]. | konaŋkak E [который-нибудь из вас] / jemand von euch; (mit Neg.) [никто из вас / keiner von euch]. | kona ṕiŋksta M:P (temp. Konj.) [тогда как, в то время как] / (dann) als (= kosta, ḿeźa·rda). | konastak (mit Poss.-Suff. 3. Pl. + ‑kak [enklit.]) E:Mar (Adj. u. Subst.) (mit Neg.) [ни тот, ни другой, ни один] / keiner von beiden, kein einziger von ihnen.

konara (kona·ra) E:Kal, kuna·ra E:Kažl ― kuna·ra ~ kə̑na·ra ML(M), kə̑na·ra M:P, kunara M:Sp, kuna·ra M:Jurtk давно / einstmals, längst, (auch in Fragesätzen:) [с какого времени?], еавно-ли? / seit welcher Zeit? | at kuna·ra E:Kažl ― af kuna·ra M:P недавно / nicht vor langer Zeit, vor kurzem. [ṕiźi·ḿiś] lotkaś, nat́ at kuna·ra, i ṕeḱ v́išḱä v́iĺś E:Kažl (III302) Der Regen hatte aufgehört, wohl vor kurzem, und war sehr heftig gewesen. | kə̑na·ra ḱiǵä ~ kuna·ra ḱiǵä· M:P, kə̑na·r ḱiǵä· M:Kr Patra, kə̑na·r ḱiǵä M:Aleks, kunar ḱijä M:Temn Bar давно / einstmals, längst (mit Neg. nur af kuna·ra, nicht af kuna·ra ḱiǵä). ton kə̑na·r ḱiǵä· azə̑ĺit́, ton tə̑na·rs kucə̑t uĺəĺət́ M:Patra (IV25) Du hättest (sie) schon längst versprechen sollen, du wärest jetzt zu Hause. kə̑na·r [ḱiǵä t́ət́ä·ń azə̑ĺit́, ṕäĺä ḱińa·sa t́əńa·rs uĺəĺət́] M:Aleks (IV267) Hättest du dies schon längst versprochen, so hättest du bis jetzt schon den halben Weg hinter dir! kə̑na·r [ḱiǵä], mazakańäj, azə̑ĺit́, karšə̑zə̑nza, mazakańäj, laśkəĺəń M:Kr (IV340) Hättest du es früher gesagt, Brudersfrau, so wäre ich ihm entgegengelaufen, Brudersfrau. və̑d́ kunar ḱijä stańä [korʿtaĺət́]! M:Bar (VIII328) Du hättest es doch längst sagen sollen! | kuna·ra-kuna·ra M:Čemb [некогда, в старину] / vor langer Zeit, in uralter Zeit (= jot ḿeĺä M:P). | kona·rdi͔ń E:Kal, kuna·rdi͔ń E:Kažl давнишний / einstmalig, ehemalig.

konaška M:P Pš Čemb Sučk [какой величины?, какого размера?] / wie gross?; [такой большой как] / so gross wie, (M:P auch:) [сколько?] / wieviel? konaška t́ä v́eĺəś M:P Wie gross ist dieses Dorf? konaška ṕeŕfə̑ts [M:?P] Wie gross ist dessen Umkreis? | konaška vasta M:P [как далеко?, куда?] / wie weit?, bis wohin? [von wie weit her?, von woher?]. konaška vasta ton t́ät́ši moĺat? Wie weit wirst du heute gehen? Eine wie grosse Strecke wirst du heute zurücklegen? [Antwort: inza·raška vasta Ungefähr die Strecke bis Insar; aber: koza (nicht: konaška vasta) ton tätši pat́šḱed́at? Wohin wirst du heute gelangen? Antwort: inza·rav Nach, bis Insar]. konaška vasta (ḿintstə̑nə̑k) inza·ras od. inza·rav Wie weit ist es von uns nach Insar? konaška vasta son toń uskə̑ńźä Wie weit fuhr er dich? konaška vasta sajat, śaška vasta kantt iva·nə̑ńdi para. konaška vasta tuja·t, śaška vasta sävḱ iva·nə̑ń urma·nts [M:Pš] (IV791) Wie weit her du kommst, von so weit her bringe dem Ivan Gutes, wie weit du gehst, so weit bringe dem Ivan seine Krankheit weg! | konaškańe E:Mar (Adv. temp., interr.) [когда?, в какое время?] / wann?, zu welcher Zeit?

konat̀a ChrE, konata E:Mar Nask Večk Vez NSurk [кто?] / wer? (rel. u. interr.). kona·ta kulə̑ś pakśa·s, ‒‒‒ možət́ sonza ara·ś ĺäməń kundə͐·za E:Nask (II522-3) Wer auf dem Felde gestorben ‒‒‒ ist, hat vielleicht keinen, der sein Gedächtnis feiert. už konata si͔ son truba vajǵeĺc, vaj śet́ńe uĺest si͔ń t́ušt́ań uŕet́! E:Vez (I69) Wer dem Hörnerschall folgt, der sei Tjuschtjanjs Sklave! ĺivt́iḱ kšńiń palkam, konatań stalmozo komś[‑]v́et́eje pondo E:NSurk (III329) Bringe meinen Eisenstock, der fünfundzwanzig Pud schwer ist! kolmost jutksto konataś śeᵪ mazi͔? E:NSurk (II33) Welches unter den dreien ist das schönste? konataś bratoś ńe od aĺań oćińńiḱ E:NSurk (I375) Welcher Bruder von diesen jungen Männern war Weidmann? | konata – konata E:Mar [один – другой, кто – кто] / der eine – der andere (= kona – kona). | ta-konata E:Kažl кто-то / irgendein, jemand (= ta-kona).

*kovolo E ― *kovə̑lă M (bel. nur in folg. Kasusformen:) (Lat.) kovoloj E:VVr [куда?, в каком направлении?] / wohin?, in welche Richtung?; (Abl.) kovoldo E:Mar ― kovə̑lda ~ kolda ML(M), kovə̑lda M:P Jurtk, kolda M:Sel откуда? / woher? kovoldo si͔t́ E:Mar Woher (Von welcher Richtung her) bist du gekommen? kolda škajś kandə̑ńźä? M:Sel [Woher hat dich Gott geführt?]. | koš kovoldo ~ kot́ kovoldo E:Mar [откуда угодно] / woher es auch sei, von jeder beliebigen Richtung her. | ta-kovoldo E:Mar [откуда-нибудь / irgendwoher]. | kovoldojak E:Mar [откуда угодно] / woher es auch sei, von jeder beliebigen Richtung her. | *kovoldoń E:Mar ― kovə̑ldə̑ń M:P Pš Kr, kolə̑d́eń M:Temn (Adj.) [откуда родом?] / woher stammend?, woher gekommen? ton kovoldońat E:Mar Woher bist du (gekommen, gebürtig)? kovə̑ldə̑ń ton (son, t́iń, śiń) M:Pš [Woher bist du (ist er, seid ihr, sind sie)?] (so kann man jdn. fragen, den und dessen Wohnort man nicht kennt). ńat kovə̑ldə̑ń [kuda·t́ńä] M:Kr (IV562) Woher sind diese Kuda [Brautwerber]? ńat kolə̑d́eń kudat́ńä? M:Temn (VIII404) Was für Brautwerber sind diese? | kovə̑ldə̑ńńä M:P [откуда? / woher?]. ton kovə̑ldə̑ńńat Woher bist du (gekommen, gebürtig)? son kovə̑ldə̑ńńä [Woher ist er (gekommen, gebürtig)?]. t́iń kovə̑ldə̑ńńət́ada [Wo seid ihr beheimatet?].

kocams E:Kažl ― kocams M:Pš Čemb Sel Temn [плохо гореть, тлеть] / schlecht brennen, schwelen (E:?Kažl M:Sel Čemb); клеиться / klebrig sein (E:Kažl); [загореть ярким пламенем] / lichterloh zu brennen anfangen; [чесаться] / jucken (M:Temn) (vgl. suvə̑də̑ms schwelen, räuchernd brennen) (M:Pš). kočḱäŕava kocaj tast, d́iva! ‒‒‒ kocajᵪ́ńä kocast M:Temn (VIII406) (Möge sie) bis an die Fersen juckenden Ausschlag (haben)! ‒‒‒ Möge der juckende Ausschlag jucken!

koćadi͔k E:Večk, koćadi͔ḱ E:Atr, ćokadi͔k E:Mar ― koćadə̑k M:Čemb Sel кочедык / Hakenpfriem, Pfriem zum Flechten der Bastschuhe. ḿiĺiŋkoj, maĺeŋkoj, v́eśe ḱitńeń sodasi͔ńźe. – ćokadi͔ḱiś E:Mar (243) Lieblich und klein, es kennt alle Wege. – Der Pfriem (mit welchem Bastschuhe geflochten werden). — Russ. кочеды́к.

koćadə̑kška [M:Sel]: kot́śadə̑kškat kalgə̑ńasna (IV494) So gross wie Bastschuhpfrieme sind die Acheln [in ihren Tüchern].

*koćadi͔·ḱiŋǵä̆ E:Kažl (Dem. zu koćadi͔k) id. jomaś śt́iŕiŋǵit́ kšt́iŕiŋgi͔za, tśori͔ŋǵit́ kot́śadi͔·ḱiŋgi͔za (III233) (Aber) die Spindel des Mädchens und der Pfriemen des Jungen gingen verloren.

*koćḱeŕ od. ? *koćḱeŕt́ E:Mar [царапанье / Gekratze]. koćḱeŕce͔ [Iness.] kuźi Klettert [unter Kratzen] hinauf (Eichhörnchen). koćḱeŕce͔ čud́i Fliesst zischelnd (mit Schnee gemischtes Wasser).

koćḱeŕd́ems E:Mar [NSurk], koćḱe·ŕd́ams E:Atr Ba, koćḱi·ŕd́ims E:Kad (Mom.) царапнуть / kratzen, schaben (z.B. die Katze beim Jucken). pokš narmoń ‒‒‒ ḱenčse͔nde͔ koćḱiŕd́iźe E:NSurk (III201) Ein grosser Vogel ‒‒‒ hat mit seinen Krallen [das Angehexte] weggekratzt.

koćḱeŕd́evks E:Mar, koćḱiŕd́avks E:Is [шрам] / Schramme (die dadurch entstanden ist, dass man z.B. mit einem Messer geritzt hat) (E:Mar); [протёртость, ссадина на коже] / Abscheuerung, Wundscheuerung, Hautabschürfung (E:Is).

koćḱeŕems E:Mar Večk, koćḱeŕems ~ koćḱe·ŕems E:Atr, koćḱeŕemks E:VVr, koćḱe·ŕams E:Ba, koćḱi·ŕims E:Kad [?Kal] (Iter.) скоблить / kratzen, schaben.

koćḱiŕima E:Mar скребок / Schabeisen.

koćḱe·ŕevks E:Atr, koćḱeŕevks E:SŠant ― koč́kəŕafkst [Pl.] M:Pš [каравай / aus dem zusammengeschabten Rest des Teiges gemachtes Brötchen] (= otras) (E:Atr SŠant); [мелкая просяная и гречневая крупа] / kleine Hirse- u. Buchweizengraupen (M:Pš).

koćḱiŕgan ~ koćḱirgan E:Mar, koćḱeŕga·n E:Atr, koćkᴉŕga·n E:Ba, koćḱirgan ~ koćḱᴉrga·n E:Kažl, koćiŕgan E:Večk ― koćkarga M:P Čemb, koćkə̑rga [M:Sel], koč́karga·n M:Jurtk кочерга / Ofenkrücke, Ofengabel. koćḱiŕganco [ńeŕǵiḿim] E:Mar (1234) Sie prügelte mich mit der Ofenkrücke. [t́äŕäts fat́äś kot́śkarga] [M:Mam] (IV412) Ihre Mutter ergriff eine Ofenkrücke. — Russ. кочерга́.

koćkargańä M:P (Dem. zu koćkarga) [кочерёжка] / Ofenkrücke.

koćon E:Mar (Gen. -i͔ń) кочан / Kohlstrunk. — Russ. коча́н.

koćonška E:Mar [толщиною в кочерыжку / dick wie ein Strunk]. uš suŕeńt́ šče͔ŕd́iĺ mat́a koćonška (130) Den Faden spann Matja so dick wie einen Strunk.

kočemks [? < *kočśemks < *kočkśemks] E:VVr клевать / picken, aufpicken; [выбирать, избирать] / wählen, auswählen, erwählen. t́et́a· ro·cto kašta·n-ava·ks koči·ḿiź (II323) Aus der Verwandtschaft des Vaters hat er mich zur Prahlerin ausersehen. nav́ibor kočan monga umaŕunḱińe (II338) [Auch] ich wähle nach meinem Sinn einen Apfelbaum. — [Vgl. kočkams; kočkśems].

kočeź E:VVr [выбранный / ausgewählt, ausgesucht]. valne͔·t́ ḿeŕa·n koče·ź ksnavt (II342) Ich sage Worte, ausgelesenen Erbsen gleich. kosto koŕḿińeć ton kudoń-čiń pas kočeźat? (II331-2) Wo bist du, Ernährer, Gott des Hauses, ausgewählt (ausgesucht) worden?

kočkams ChrE E:Mar Atr Kal Večk, kočkamks E:VVr, koč́ka·ms E:Kad ― kočkams ChrM M:P Čemb Sel Sučk Prol, kočka·ms M:Jurtk [собирать, подбирать] / pflücken, sammeln (E:VVr: z.B. Beeren, Pilze, Blumen) (ChrE E:Mar Atr VVr Kad Večk ChrM M:P Sučk Jurtk), aufheben, aufsammeln (z.B. was man auf den Weg hat fallen lassen) (M:Jurtk); [клевать, расклёвывать] / picken, aufpicken (E:Večk); [убирать, снимать урожай] / ernten, abernten (E:Večk); [полоть] / jäten (E:Večk); [перебирать, подбирать, чистить] / lesen, auslesen, reinigen (M:P); [выбирать] / wählen (ChrE E:Mar ChrM M:P Čemb); [делать декоративные петли иголкой в вышивку] / mit der Nadel Zierlöcher in die Stickerei des Hemdes machen (E:Mar); [? вышивать длинные образцы вышивок] / ? lange Stickermuster sticken (vgl. t́ijəms) (M:P). at́äś sajiźe [t́ejt́eŕenze͔] v́iŕev jagudań kočkamo E:Mar (280) Der Alte nahm das Mägdlein [sein Töchterlein] zum Walde mit, auf dass es Erdbeeren pflücke. karmaś ḱistojiń kočkamo E:Mar (282) Sie begann Erdbeeren zu sammeln. kodamo maze͔jńt́ kočḱińeḱ? E:Mar (1118) Was für eine Schöne haben wir ausgewählt? sak, od aĺa, kočkamo E:Večk (I439) Komm, junger Mann, ernten! karmaś v́iš-umań kočkamo E:Večk (I439) Sie begann den Speltacker abzuernten. sarazś t́ift́əń śornańä kočkaj M:P (IV704) Das Huhn hebt jedes Körnchen einzeln auf. [kot́škajt́ rad́ńät́ńəń] [M: Pš] (IV786) Rufe deine Verwandten zusammen! karmaś kočkama ĺeft́ suskə̑mnzə̑n M:Sel (IV821) Sie fing an, die Stücke des Löwen zu sammeln. kočkańźä kalʿńəń i karmaś jarʿcama M:Sučk (IV840), ka·ltńəń ko·čkańźä i ka·rmaś ja·rcamə M:Prol (IV837) Er sammelte (hob) die Fische auf und begann zu fressen. tuśt́ staršinań kočkama M:P Sie machten sich auf, um den Dorfältesten zu erwählen. śiń soń kočkaśt́ oćazə̑rə̑ńd́i od. oćazə̑rks M:P Sie erwählten ihn zum Kaiser. | sti͔ᵪ́t́ kočkams E:Kal [собирать земляники] / Erdbeeren pflücken. — [Vgl. kočkoms].

kočḱi E:Večk [собирающий, собиратель / sammelnd, Sammler]. araś v́iš-umań kočḱize͔ (I438) Keiner ist, der den Speltacker aberntet.

kočkaf M:Kr Temn [вышитый] / gestickt, bestickt. laŋgə̑zə̑nza ščaś mońćəń kočkaf paĺäźəń, ḱäd́əzə̑nza śäv́ś mońćəń kočkaf rućä·źəń [M:Kr] (IV327) Er hatte sich ein Hemd, das ich gestickt hatte, angezogen, er hatte ein Tuch, das ich gestickt hatte, in die Hand genommen. laŋgə̑zə̑nza ščaj ĺeḿd́ema ožäḱi, ‒‒‒ kota kvalmə̑ńä kočkaf algańä M:Temn (VIII282) Sie zieht sich ihr Festhemd mit Ärmelstickereien an, ‒‒‒ mit sechs Stickereien, mit bunt besticktem Schosse.

kočkafḱä [M:?P ?Kr] (Dem. zu kočkaf) [собранное, убранное / das Gesammelte]. ezə̑nza kajak ‒‒‒ t́ɯžä· ṕäšt́əńat, poznaj kočkafkat, poznaj kočkafkat, ločaź ločafkat (IV249) Wirf hinein ‒‒‒ gelbe Nüsse, spät Gesammelte, spät Gesammelte, richtiggehend Aufgeknackte!

kočkaź E:Mar [выбранный] / ausgewählt. ton śado jutksto kočkaźat (1140) Unter hundert bist du ausgewählt.

kočkakšnoms E:Vez (Frequ. zu kočkams). kodamo vasta savań t́eŕuša kočkakšnoś (I384) Was für eine Frau erwählte (sich) Savas Terjuscha?

kočkstams E:Atr (Mom.) [поднять, собрать, расклевать] / (mit einem Male) aufheben, pflücken, aufpicken.

kočkśems ChrE E:Mar Atr Bug Večk, kočkśe·ms E:Ba, kočkśemks E:VVr, koč́kśi·ms E:Kad ― kočkśəms (: koč́kśan, -i ~ kot́kśan) M:P (Frequ. zu kočkams). końov-śormat ej kočkśat E:VVr (II325) Du schreibst Buchstaben. kočkśan čova śorḿińeń E:VVr (II366) Ich schreibe meine feinen Buchstaben. son kočkśesi͔ńᴣ́e ĺemd́e ĺems E:Bug (V230) Er ruft sie alle beim Namen herbei. vaj ĺemńed́e ĺems mon a kočkśiĺiń E:Bug (V146) Ich konnte sie [die Götter] nicht (mehr) einen nach dem anderen nennen.

kočkśi E:Večk [избирающий, избиратель / wählend, Wähler]. | paroń kočkśi E:Večk [разборчивый] / wählerisch.

*kočkśəf (: koč́kśef, Gen. -en, Abl. -tä) ~ kočkśef ~ kot́kśäf ~ kot́ksə̑f M:P [вышитый] / gestickt, bestickt (z.B. Hemd); [вышивка] / eine Stickerei. maŕä uĺćasa aĺəŕvä·ń kočkśəf ruća·sa Marja ist auf der Strasse mit einem Kopftuche, das ihre Brudersfrau gestickt hat. | koč́kśef panar M:P [вышитая рубашка] / gesticktes Hemd.

*kočkśəkšńəms (: koč́kśekšńan, -i) M:P (Frequ. zu kočkśəms).

*kočkśev́ems E:Sl (Refl. zu kočkśems) [(мочь) быть выбранным / “gepflückt” (= erwähnt) werden (können)]. ĺäms[‑]ĺäms v́ä·śij a ko·čkśev́t́ada (VII386) Es ist unmöglich, euch alle beim Namen zusammenzurufen.

*kočkśəft́əms (: koč́kśeft́an, -i) M:P (Kaus. zu kočkśəms).

*kočkśəfńəms (: koč́kśefńan) M:P (Frequ. zu kočkśəft́əms).

*koč́kavə̑ms (: koč́kavan) M:P (Refl. zu kočkams) разбирать / begriffen, entziffert, gelesen werden können (z.B. die fremden Buchstaben).

kočkav́iks E:Večk [выбранный, отборный, отличный] / ausgewählt, erlesen, vortrefflich.

kočkav́iksḱe E:Večk (Dem. zu kočkav́iks). baslav́iḿiź moskov[‑]bajaga [vajǵeĺga], kočkav́iksḱet́ valne͔va (II180) Segnet mich, dass ich eine Stimme, (schön) wie die Moskauer Glocken, bekomme, dass ich erlesene Worte finde!

koč́kaftə̑ms M:P (Kaus. zu kočkams).

koč́kafńəms M:P (Frequ. zu kočkaftə̑ms).

kočkaŕa E:Mar Atr VVr Večk Is NSurk Petr, kočka·ŕa E:Ba, koč́kaŕa· E:Kad, kočḱä·ŕa- E:Kažl ― kočkäŕä M:P Ur, koč́ḱäŕä M:Temn, kočḱäŕä M:Prol, kočḱäŕä ~ ? kočḱäŕä· M:Čemb, koč́kəŕä· M:Jurtk, koč́ḱäŕǵä M:Sp, kočḱəŕǵä M: Sel [пятка] / Ferse (E:Kad: [задняя часть пятки] / hintere Seite der Ferse), (E:Is auch:) [бичецвет] / Hahnensporn, (E:Mar auch:) [каблук] / Schuhabsatz (M:P: im Bastschuh, wo es keine Ferse (? keinen Absatz) gibt, wird die hintere Umbiegung so genannt); [архаический петельный прибор] / eine altert. Angelvorrichtung (E:Petr). ojmumga·k, tśorat, kočḱä·ŕazᴉ͐ń tuś E:Kažl (III294-5) Mir ging mein Mut, ihr Männer, in die Fersen. se͔ŕ kočkaŕa ḱemńese͔ E:Večk (II222) Mit Stiefeln mit hohen Absätzen. polam si͔ se͔ŕej kočkaŕa, uŕakaj, ḱemńese͔ E:Večk (I255) Mein Gatte kommt in Stiefeln mit hohen Absätzen, Schwägerin. śeŕəńń kočḱəŕǵä od čäṕt́ču·rasa [M:Sel] (IV236) In neuen Schuhen mit kupfernen Absätzen. jorti͔ńka t́iŕiń t́ät́kan kočkaŕasta ortanza E:Petr (VII198) Werft das Tor meines lieben Vaters aus den Angeln weg! | kaŕ-kočḱäŕä M:Sučk [язычок сзади в женском лапте] / “Lasche” od. Schlaufe [hinten] am Bastschuh der Frauen. | ḱem-kočkaŕa E:Večk [каблук сапога] / Stiefelabsatz. | ḱeŋkš-kočkaŕa E:Mar Petr NSurk ― ḱeŋkš-kočḱäŕä M:P [четырёхгранная дверная балка] / ein vierkantig gehauener Balken, woran die Tür befestigt ist, an beiden Enden abgerundet; das untere Ende in einer Aushöhlung in der Schwelle, das obere in einer Aushöhlung in dem Türquerbalken (= ṕäta M:P); [в качестве дверной петли служит только в хозяйственных строениях] / dient als Türangel, heutzutage nur in Wirtschaftsgebäuden. | kšni͔-kočkaŕa E:Jeg, kšni͔ń kočkaŕa E:Mar, kšńiń kočkaŕa E:SŠant ― kšńi-kočḱäŕä M:Pš Mam [имеющий железные пятки] / “Eisen-Ferse”, einer, der eiserne Fersen hat (ein rühmendes Epitheton der Jünglinge in der Volksd.). ṕeḱe t́ejan, azoroń t́ejt́eŕ, iśt́amo: kšni͔[‑]kočkaŕa, ḱev[‑]kasmo E:Jeg (194) Ein Kind werde ich erzeugen [eig.: Einen Bauch werde ich machen], Herrentochter, ein solches: mit Eisenfersen, mit Steinwirbel. śese͔[‑]śese͔ uĺit́ ḱev́ijḱeje ćora, kšni͔ń kočkaŕat, ḱev[‑]kasumat E:Mar (2107) Dort und dort sind elf Jünglinge mit Eisenfersen, mit Steinwirbeln. vaj ćora paro sońenze͔ šačnoś, vaj kšńiń kočkaŕa a son ḱev-kasmo E:SŠant (I82) (So) wurde ihr ein trefflicher Sohn geboren, mit eisernen Fersen, mit steinernem Scheitel. | orta-kočḱäŕä M:Sučk [косяк ворот] / Torpfosten. | śeŕi kočḱäŕä M:Čemb [с высокими каблуками / mit hohen Absätzen versehen]. śeŕi kočḱäŕä son čäfču·rasa (IV209) In Schuhen mit hohen Absätzen. | śeŕä kočḱäŕä pašma·k M:Kr [башмак с высокими каблуками] / [(ein) mit hohen Absätzen versehener Schuh].

kočkaŕavtomo E:NSurk [без пяток / “fersenlos”, ohne Ferse(n)]. panᴣ̌iŋkaja kočkaŕavtomo ti͔ń ḱeŋkšḱeŋk (II473) Öffnet eure fersenlose Tür [= Sargdeckel]!

*kočḱäŕäńä M:P (Dem. zu kočḱäŕä).

kočkodoms ~ kočko·doms E:Atr Ba, kočkᴉ͐dᴉ͐ms E:Kažl ― koč́kə̑ldə̑ms M:Pš [щёлкать (перепел)] / schreien (Wachtel, jora) (= vəčkə̑ldə̑ms ~ v́ečkə̑ldə̑ms M:Čemb). — [Vgl. kočkudo].

kočkoms ChrE E:Mar Atr Kočk, kočko·ms E:Ba, kočkomks E:VVr, koč́ku·ms E:Kad, kočkums E:Kal [Šokša], kočoms E:Večk ― kočkə̑ms ChrM M:P Kr Sučk Prol Čemb, koč́kəms M:Jurtk полоть / jäten, (E:Ba auch:) [собирать ягоды] / Beeren pflücken. a ḿiń ĺonośt́ kočksi͔ńeḱ E:VVr (II51) Wir jäten den Flachs. kočḱićat́ńe kuva kočḱit́ si͔ń mori͔t́ E:Kočk (VII58) Die Jäterinnen singen beim Jäten. čumra[‑]čińit́ javšä, ḱäĺij umań kočkoma E:Ba (VII368) Sie teilt (uns) Gesundheit aus, zum Jäten breiter Ackerstücke. karḿit́ kočkuma E:Šokša (VII454) Man beginnt zu jäten. af ḱeĺǵi ‒‒‒ pakśav jakamanc, numa·nc, kočkə̑manc [M:?P ?Kr] (IV247) Sie liebt nicht ‒‒‒ aufs Feld zu gehen, zu ernten und zu jäten. — [Vgl. kočkams].

kočḱića E:Sar Kočk [полольщик] / Jäter, Ausjäter. kočḱićat́ńe kuva kočḱit́ si͔ń mori͔t́ E:Kočk (VII58) Die Jäterinnen singen beim Jäten.

kočkońems E:Mar ― koč́kə̑ndə̑ms M:P (Frequ. zu kočkoms) [пропалывать] / oft jäten (M:P).

koč́kə̑ŋkšńəms M:P (Frequ. zu koč́kə̑ndə̑ms) [пропалывать] / oft jäten.

*kočkə̑və̑ms (: koč́ḱev́i) M:P (Pass.-Refl. zu kočkə̑ms) [полоться] / gejätet werden.

kočkor E:Myv [старое личное имя / ein alter Personenname]. kočkor-baba, kočkor-pokščäj, v́eŕe pas koŕḿińeć, ‒‒‒ śiśeḿeń ṕeĺev proud́iŋk t́e ormańt́ (III59) Kotschkor Grossmutter, Kotschkor Grossvater [ehemalige Zauberer od. Begründer des Friedhofes], Vere-pas, Ernährer, ‒‒‒ tragt diese Krankheit ‒‒‒ in sieben Richtungen fort!

kočkudo E:Mar, kočkodo·k E:Atr VVr, kočkodi͔k E:Večk, kočko·dᴉ͐ḱ ~ kočkodi͔·ḱ E:Ba, kučkudi͔ḱ E:Kal (Abl. -t́ä), kočkə̑ldi͔ḱ E:Nask ― kućkə̑di͔·ḱ ~ kućkudi͔·k M:Sel, kočkə̑ldi͔ḱ M:Sučk, kočkə̑ldi͔·ḱ M: Prol, koč́kə̑ldə̑k M:Ur, koč́kə̑ldi͔·k M:Jurtk перепел / Wachtel (Coturnix coturnix) (M:Ur: [самец] / Männchen). — [Vgl. kočkodoms].

kočkumaj E:SŠant [мужское имя / ein Männername]. at́ińeś paro, at́ińeś dobroj, kočkumaj at́a (I472) Der gute Alte, der treffliche Alte, der alte Kotschkumaj.

kočkumaz E:Kut [назв. с. Аделяково] / ein Dorfname, Adeljakowo (im Bez. Buguruslan, Gouv. Samara). ḿejĺe son tuś ĺija v́eĺej, ĺija v́eĺej kočkumazov (V326) Da begab sie sich nach einem anderen Dorfe, nach einem anderen Dorfe, nach Kočkumas (Adeljakowo).

kočkur-v́eĺe E:Kočk [эрз. с. Кочкурово] / ers. Dorf Kotschkurowo im Bez. Saransk, Gouv. Pensa. od kočkur-v́eĺe! (VII70) Od-Kotschkur-Dorf! [sollte nach Jews. dasselbe Dorf sein].

kočom E:Mar, kočum E:Kal (Nom. Pl. kočut) ― kočam M:P Čemb (Gen. M:P ‑ə̑ń, Nom. Pl. kočapt), kočijam M:Sel (Nom. Pl. kočijapt), kočo·m M:Jurtk [горбушка] / Brotkanten, Brotranft. ozə̑ndan kotšam M:P Ich flehe um einen Brotranft. | kši-kočam M:P, kši-kočom M:Ur [горбушка] / Brotranft. kši[‑]kočam śivat, avaćä korbə̑n śora šačfti͔ M (IV714) Isst du [im Traume] einen Brotranft, so wird deine Frau einen buckligen Sohn gebären. — ? Vgl. russ. (Dal) кочомка.

kočomńe E:Mar ― kočamńä M:P (Dem. zu kočom, kočam) [горбушечка] / Brotranft, Brotkanten. | kšä-kočamńä M: Temn Bar id. vaj, kšä[‑]kočamńäś (a) soń ḱiŕd́eźä M:Bar (VIII292) Der Brotranft [= Zaubermittel] hielt sie zurück. morkšəzntt ĺadə̑jᵪ́t́ kšä-kočamńäńńt́ä M:Temn (VIII396) Auf euerm Tische würden Brotscheiben bleiben.

kočomka E:Večk [лента для завязывания пояса и набедренной повязки женщин / Band, mit dem der Gürtel u. das Lendentuch der Frauen festgebunden wird] (= karks-ḿeńks E:VVr Is). | karks-kočomka E:Večk [лента для завязывания пояса / Band, mit dem der Gürtel festgebunden wird]. | pulagaj-kočomka E:Večk [лента для завязывания набедренной повязки женщин / Band, mit dem das Lendentuch der Frauen festgebunden wird].

kodams ChrE E:Mar, kodamks E:VVr ― kodams ChrM M:P [ткать, плести] / weben, flechten, klöppeln, (M:P Sel auch:) [вязать] / stricken (z.B. Strümpfe). [ḿińeḱ] raśśejse͔ a šče͔ŕd́it́[‑]kodi͔t́ E:Mar (134) In unserem Russland spinnt man nicht, webt man nicht. a kocti͔ńt́ kodi͔ĺ mat́a końovška E:Mar (130) Die Leinwand aber webte Matja so dünn wie Papier. potmo[‑]ŕiśḱeks kodaźat E:Mar (1156) [Du bist] zu einer Busenkette geflochten [worden]. a ḿiń ĺonośt́ kodi͔ńeḱ E:VVr (II54) Wir webten den Flachs. alašat́ kŕivanc kodasi͔ jurʿt[‑]a·vańäś M:P (IV718) Die Jurt-ava webt die Mähne des Pferdes.

kodi͔ E:Mar ― kodaj M [ткач, плетельщик] / Weber, Flechter. aśka kučtan kučovksoks ‒‒‒ kocti͔ń kodi͔ń puvtńeme! E:Mar (1226) Geh, ich will dich als Sendling schicken, ‒‒‒ um die Leinwand-Webenden aufzuwecken! ĺoni͔ń kocti͔ń kodi͔t́ńe E:Mar (1224) Die Weberinnen von Leinwand. maze͔ kaŕiń kodi͔t́ńe! E:Mar (1224) Die Flechter von schönen Bastschuhen. | kotf-kodaj-inᴣ̌a M:P, kotf-ko·daj-ińᴣ̌a· M:Pš, kotfə̑ń kodaj-uńᴣ̌a· M:Čemb, kotf-kodaj-unᴣ̌a M:Sel [паук] / Spinne [“Gewebe webender Käfer”].

kodi͔ńe E:VVr (Dem. zu kodi͔) [ткач] / Weber. pozdorovtado v́ejkse͔se͔ kotti͔ń kodi͔ńeń (II337) Guten Tag, ihr, die ihr neun Strähnengebinde starkes Tuch webt!

kodi͔ća E:Mar [ткач, плетельщик] / Weber, Flechter. roguža kocti͔ń kodi͔ćat (1130) Sie sind Weberinnen von Leinwand (so grob) wie eine Bastdecke. ĺoni͔ń kocti͔ń kodi͔ćat (1136) Sie sind Weberinnen von Leinwand.

kodaf M:Temn (Nom. Pl. ‑t) коса замужних женщин / Zopf der verheirateten Frauen (= ponaf M:Sp). kundak kafta kodafta (VIII306) Fasse sie an beiden Zöpfen!

*kodafḱä M:Temn (Dem. zu kodaf) id. kafta šiŕevat kodafkanza (VIII350) An beiden Seiten hat sie Zöpfe. vaj kafta boksta śäźśś kodafkanzə̑n (VIII272) Sie riss von beiden Seiten ihre Zöpfe weg.

kodamo E(allg.) ― kodama M(allg.) [тканьё] / das Weben; [ткацкий] / aufs Weben bezüglich, Web-. | kocti͔ń kodamo-kalduruškat [Pl.] E:Mar вертушка / kurze Stöcke od. Walzen in dem mordw. Webstuhl (= fi. harakkalaudat). | kodamo-stant [Pl.] E:Mar Večk [ткацкий станок] / Webstuhl. | kotf-kodama M:P [тканьё] / das Tuchweben. maćiś uji, ĺäj kośftaj. – kotf-kodamaś (IV644) Die Gans schwimmt und trocknet den Fluss aus. – Das Tuchweben. | kotf-kodam-mandə̑ńat [Pl.] M:P [палочка в ткацком станке] / Stöckchen [im Webstuhl] (= kalduruškat). | kotfə̑ń kodama-šaramkat [Pl.] M:Pš, kotfə̑ń kodama-šarmańä M:Čemb [? id.].

kotst ~ kot ~ kotᵪ ChrE, koct E:Mar Atr Ba Večk Jeg, kott E:VVr, kotᵪ ~ kotf E:Kad, kotᵪ E:Kal, kotf E:Kažl, kot E:Is, koc E:StŠant ― kotf ChrM M:P холст / Gewebe, Leinwand; [простыня] / Laken. ńej ašo końov koctozo E:Mar (154) [Wie] weisses Papier ist ihre Leinwand. śormav kocco ṕiŕasa E:Mar (1148) Mit bunter Leinwand werde ich ihn (den Hof) umzäunen! | čanᴣ̌av́iń koct E:Mar, šanžakań kott ~ šańžakań kott E:VVr, čanᴣ̌a·uń koct ~ čanᴣ̌a·vᴉ͐ń koct E:Ba, šanᴣ̌avoń koct E:Večk ― šańᴣ̌av-kotf M:Sučk [паутина] / Spinngewebe. | čeḱe-kott E:VVr [ткань (в ткацком станке)] / Gewebe (im Webstuhl [d.h.: während es gewoben wird]) (= koct-pulo E:Večk). | iĺańaz-kott ~ iĺanas-kott E:VVr [полотно, холст / Leinengewebe, Leinwand]. [iĺana·z‑]kotti͔·ń šušpa·nǵem (II356) [Aus] Leinwand [ist] mein Hemdgewand. iĺanas-kotti͔ń šušpanne͔m (II370) Mein Hemdgewand ist aus Leinwandtuch. | ińᴣ̌a·ń gotf M:P, inᴣ̌a·ń kotf M: Sučk, uńᴣ̌a·ń kotf M:Čemb, unᴣ̌a·ń kotf M:Sel, unža·ń kotf M:Jurtk, inža·jəń go·tf M:Ur [паутина] / Spinngewebe. | išə-kotf M:Pš, išä-kotf M:Čemb [полотно без вотканных красных кайм] / Leinwand ohne eingewobene rote Streifen am Rande. | koct-aško ChrE E:Mar Atr Večk Jeg Bug Ba, kott-aško E:VVr, kotᵪ-aška· E:Kad, kot-aško E:Is [штука полотна] / Leinwandballen (bei den Mordwinen rund) (= kotf-ḱira· M:Čemb, kotf-ḱiŕəŋks M:Sučk) (ChrE E:Mar Ba Večk); [тюк сукна] / Tuchballen (E:Jeg: каток / [Mangelrolle]) (E:Atr VVr Is Ba Večk Jeg). matrań koct[‑]ašk ti͔ńḱ ṕiĺǵeŋḱ E:Mar (1158) Gepressten Leinwandballen gleich sind eure Beine. kott-aško poc taparsa E:VVr (II413) Ich will es in einen Leinwandballen einwickeln. | kotfə̑ń äćəma M:Čemb Sučk [крюк бёрда] / Haken, mit dem die Kettenfäden durch den Weberkamm gezogen werden (= toŋgońemka E). | kotf-äźəṕt́ (Pl.) M:Sel [ткацкий станок] / Webstuhl. | kotf-iŋǵel M:Sel [ненамотанная часть холста на ткацком станке] / beim Weben der Teil des Gewebes, der noch nicht im Webstuhle (um den Zeugbaum) gedreht worden ist. | kotf-ḱeĺəńä M:?Kr [кусок полотна] / Leinwandstückchen. | kotf-ḱika·f M:P Čemb [пряжа для основы, сплетённая в цепь] / zur Kette geflochtenes Aufzugsgarn. | koctoń ḱiḱi·ŕka ~ koctᴉ͐ń ḱiḱi·ŕka E:Ba [кусок сукна] / Tuchballen, Tuchrolle. | kotf-ḱi·ŕä M:Pš, kotf-ḱira· M:Čemb [круглая штука полотна] / runder (balkenartiger) Leinwandballen (M:Čemb: [целая ткань] / das ganze Gewebe) (= koct-aško E). | kotf-kəŕńä M:Ur (Dem.) [тюк холста / Tuchballen]. | kotf-ḱiŕəŋks M:P Mam Sučk, kotf-ḱeŕńks M:Temn моток холста / Leinwandballen (= koct-aško E, kotf-ḱira· M:Čemb, ṕečkə̑ma-kotf M:Sp). [kandə̑źä] iĺa·nas-kotf-[ḱiŕəŋksə̑nts] [M: Mam] (IV7) Sie brachte ihren Leinwandballen. | kotf-kəŕəŋksḱä· M:P, kot-ḱeŕeńkśkä M:Temn (Dem.) id. f́ḱäńäś ṕäškśä iĺanazə̑ń kot-ḱeŕeńkśkada M: Temn (VIII418) Die eine [Truhe] ist voll von Leinwandballen. | kot-ḱiŕks E:VVr ― kotf-ḱiŕf M:P [свёрток ткани, холста] / Tuchballen, Leinwandballen. | kotf-kodaj-inᴣ̌a M:P, kotf-ko·daj-ińᴣ̌a· M:Pš, kotfə̑ń kodaj-uńᴣ̌a· M:Čemb, kotf-kodaj-unᴣ̌a M:Sel [паук] / Spinne. | kotf-kodama M:P [тканьё] / das Tuchweben. maćiś uji, ĺäj kośftaj. – kotf-kodamaś (IV644) Die Gans schwimmt und trocknet den Fluss aus. – Das Tuchweben. | kocti͔ń kodamo-kalduruškat [Pl.] E:Mar вертушка / kurze Stöcke od. Walzen in dem mordw. Webstuhl (= fi. harakkalaudat). | kotf-kodam-mandə̑ńat (Pl.) M:P [палочка в ткацком станке] / Stöckchen [im Webstuhl] (= kalduruškat). | kotfə̑ń kodama-šaramkat [Pl.] M:Pš, kotfə̑ń kodama-šarmańä M:Čemb ? id. | koct-luv E:Mar Atr Ba Večk, kott-luv E:VVr ― kotf-luv M:Pš Čemb Sučk Jurtk [расстояние между верхними и нижними нитями основы полотна / Raum zwischen Ober- u. Unterfach, durch den das Weberschiffchen geworfen wird] (= koct-pula E:Ba) (E:Atr VVr Ba Večk); [число основ] / die Anzahl der Kettenfäden, die die Leisten oberhalb u. unterhalb hingehend zweiteilen (M:Pš Jurtk). | kott-ĺijmat E:VVr, koct-ĺijmat E:Ba Večk (Pl.) [рамка основы, сновальни] / Scherrahmen, Schweifstock, Anscherbaum. | kott-ĺijḿe E:VVr [основа] / Aufzug. | kott-ĺijḿeń suŕe E:VVr [нить основы] / Kettenfaden (= ĺijma M:Ur). | koct-paća E:Petr холщовый платок / Leinwandtuch. | kotf-pakšḱä M:P [кусок ткани] / Tuchstückchen. | koct-ṕe E:Petr конец холста (лоскут) / Endchen eines Gewebes (Tuchlappen). | kott-ṕečkst E:VVr, koct-ṕäčkst E:Ba, kot-ṕečkst E:Is SŠant [Pl.] [остатки основ] / Reste der Kettenfäden, die übrigbleiben, wenn das Gewebe fertig gewoben worden ist (= ṕečkst E:Večk, suŕe-pulot E:Atr, si͔ŕä̆-pulə̑t M:Sučk). | koct-pulo E:Atr Petr Večk Is NSurk, kott-pulo E:VVr, koct-pula E:Ba, kot-pulo E:SŠant ― kotf-pulă M:Kr Čemb Sučk, kotf-pə̑la M:Pš [ткань на ткацком станке] / das Gewebe auf dem Webstuhle, (E:Večk Is auch:) основка / éin [aufgezogenes] Gewebe, aufgezogene Anschere (E:Večk Is); (Pl. kott-pulot) [остатки основы] / beim Weben übriggebliebene Enden des Aufzugs (E:VVr). iĺaḿiź uča kuvaka t́eĺeń aščeḿe, nuŕka koct[‑]puloń kuvalgaftoma E:Petr (VII208) Erwartet mich nicht, dass ich den langen Winter verbringe(n käme), dass ich das kurze Gewebe verlängere. śeń koct-pulozo, bratci͔, nuŕḱińe E:Večk (II60) Ihr Gewebe auf dem Webstuhle, Brüder, ist kurz. vaj rana karmaś kodamo, vaj kot-pulozo ńiŕḱińgać E:SŠant (II67) Frühzeitig begann sie zu weben, ihr Gewebe auf dem Webstuhle [? unvollendeter Rest des Gewebes] wurde kurz. | koct-puvurks E:Petr свёрток холста / Tuchbündel. ([kuli͔ńt́]) uli͔ndza aluv puti͔t́ koct[‑]puvurks (iĺaza [uĺt́] kurgi͔ś afti͔ź) (VIII188) (Dem Verstorbenen) wird unter das Kinn ein Tuchbündel gelegt (damit der Mund nicht offen bleibt). | koct-stant (Pl.) E:Ba ― kot-stan M:Sučk [ткацкий станок] / Webstuhl (= stanat E:Atr, kotf-vastt M: P). | koctoks suŕe E:Mar нитки для холста / Garn für Leinwand. | kotᵪ-śije·ŕ E:Kad [кромка полотна (ткани)] / Rand der Leinwand (des Tuches). | kotf-taparks M:Ur [кусок сукна, холста / Tuchballen, Leinwandballen] (= kəŕä· M:P). | kotf-tombama M [трепание холста / das Brechen des Linnens]. akša skat́əŕ laŋksa karkt kšt́išt́. – kotf[‑]tombamaś (IV613) Auf einem weissen Tischtuch tanzen Kraniche. – Das Brechen des Linnens. | kotf-ušə̑də̑ma· M:P [первой сотканная часть ткани] / der zuerst gewobene Teil eines Gewebes. | kotf-vastt (kotf-fastt) M:P, kod-vastt M:Čemb Temn [Pl.] [ткацкий станок] / Webstuhl. avat́ ḱeŕśesajń ‒‒‒ kod[‑]vastə̑nzə̑n M:Temn (VIII384) Ich werde ‒‒‒ ihren Webstuhl ‒‒‒ zerbrechen. | lažamo-koct [E] [траурный платок / Trauertuch]. | ĺoni͔ń koct E:Mar [льняное полотно, холст] / Leinengewebe, Leinwand. čav́iḿiź, kolot́iḿiź, ṕeŕestol laŋks aci͔ḿiź. – ĺoni͔ń kocti͔ś (260) Man hat mich geprügelt, man hat mich gestochen, man hat mich auf den Altar gebreitet. – Die Leinwand. | panarks-koct E:Mar [голубой материал для мужской рубашки] / blaues Hemdzeug der Männer (= panarks). | ṕečkə̑ma-kotf M:Sp моток холста / Tuchballen, Leinwandballen (= kotf-ḱeŕńks M:Temn). | rućaks-koct E:Mar [ткань для накидки] / Tuch für Hemdgewand. | v́ejkse͔se͔ kott E:VVr, v́äjksᴉ͐sa [koct] [E:Ba] [ткань из девяти пасм] / Gewebe aus neun Fitzen.

kocti͔ń E:Mar, kotti͔ń E:VVr, kotᵪu·ń E:Kad ― kotfə̑ń M [полотняный] / leinen.

koctḱe E:Mar StSosni, koctḱi [E:?Hl], kocḱe E:Atr, kotḱe E:SŠant ― kotfḱɛ ChrM, kotfkä M:P (Dem. zu koct usw.) [ткань, холстик] / Gewebe, Leinwand. kazanuń końov kotḱeze͔ E:SŠant (I286) (Wie) Kasaner Papier ist ihr Leinwandgewebe. ašińe ḿitkaĺ[‑]koctḱe ḱece͔nᴣe͔ E:StSosni (I273) [Sie hat] ein weisses Mitkalgewebe in ihrer Hand. | čanᴣ̌av́iń koctḱe E:Mar [паутина] / Spinnengewebe.

koctov E:Kočk [богатый холстами или полотном / reich an Geweben od. Leinwand]. si͔ŕe pat́am, si͔ŕeĺikaj, koctov (VII70) Meine älteste Schwester, (du) Liebe, hat viel (ist reich an) Leinen.

koćems E:Mar Atr MKka Šir, koćims E:Kad ― koćəms M:P Sučk Jurtk (Frequ. zu kodams) [ткать, плести] / weben, flechten. [ṕiĺǵezi͔ń] kaŕńet́ t́et́am eś koće [E:MKka] (I332) Mein Vater flocht keine Bastschuhe für meine Füsse. ṕižä· v́iǵi·tsä͔ ḿińi·ḱ jalga·ś kot́śi·ndä͔ [E:Šir] (II428) Das hat unsere Freundin mit dem kupfernen Weberkamm gewoben.

*kodavoms E(allg.) ― *kodavə̑ms M(allg.) (Pass.-Refl. zu kodams) [(мочь) ткаться, (м.) плестись] / gewoben od. geflochten werden (können). apak tonavtńe kaŕt́ak a kodav́it́ E:Mar (276) Ohne Lernen können nicht einmal Bastschuhe geflochten werden. kotf af kodav́i [M:?P] [Es wird kein Gewebe gewoben].

kodor E:Sar Večk Is, kodo·r E:Ba, kodə̑r E:Nask ― kodə̑r M:Sučk [вьющийся стебель (хмеля, огурца, тыквы)] / rankender Stengel (z.B. des Hopfens, der Gurke, des Kürbisses) (E:Sar Ba Večk); [стебель, усик хмеля] / Hopfenstengel, Hopfenranke (E:Nask M:Sučk); [гребень петуха или курицы, не стоймя] / Kamm des Hahnes od. der Henne, der nicht aufrecht steht [E:?Večk]; [какое-то большое растение] / irgendeine grosse Pflanze (E:Is). ḱed́-śejeŕkse͔ška komĺań avań kodorzo E:Večk Dick wie ein Arm ist der Hopfenmutter Ranke. | kodə̑r-gu·ža M:Ur [какое-то растение] / irgendeine Pflanze. | kodor-paća E:Večk Is [широкий, низкий гребень петуха] / breiter, niedriger Kamm des Hahnes (vgl. suŕćeḿe: suŕćaḿe-paća). | komĺä-kodə̑r M:Sučk Ur, komĺä-ko·tə̑r ~ komĺä·-kotə̑·r M:Jurtk [стебель, усик хмеля] / Hopfenstengel, Hopfenranke (M:Jurtk: samt Wurzeln). | kuja·r-ko·dor [E] ― kuja·r-kotə̑·r M:Jurtk [стебель огурца] / Gurkenstengel, -ranke (= kuja·r-kodrə̑ks M:P, kuja·r-kodə̑rks M:Čemb) [E]; [стебель огурца] / Stiel der Gurke (der Blüte u. der Frucht) (Gurkenranke = kuja·r-b́ĺet́e·ń) (M:Jurtk).

kodə̑rks ~ kodrə̑ks M:P, kodə̑rks M:Čemb [стебель (хмеля, огурца, картофеля)] / Stengel (Ranke) (des Hopfens, der Gurke, der Kartoffel) (vgl. ńed́: ńet́ks; šužä·ŕ). | komĺä-kodrə̑ks M:P, kombĺä-kodə̑rks M:Čemb, komĺä-kodə̑rks M:An [стебель, усик хмеля] / Hopfenstengel, Hopfenranke. | kuja·r-kodrə̑ks M:P, kuja·r-kodə̑rks M:Čemb [стебель огурца] / Stiel der Gurke (= kuja·r-ńet́ks M:Sučk). | modamaŕ-kodrə̑ks M:P, modamaŕ-kodə̑rks M:Čemb [картофельная ботва] / Kartoffelkraut.

kod́emd́ams E:Atr Bug Večk Is Vez NSurk, kod́emdamks E:VVr, kod́e·md́ams E:Ba ― kod́əndams M:Sučk [воткать] / (mit etw.) einweben (E:Atr Ba Večk Is Vez M:Sučk); [совокупляться (эвфемизм)] / sich begatten (ein euphem. Wort) (E:Atr Ba [Bug] NSurk Večk Is Vez M:Sučk); затыкать / zustopfen (E:VVr). mon koctońt́ ĺonco kod́emd́asa od. kottoźd́e ĺon kod́emd́an [E:?Atr] [Ich webe das Gewebe mit leinenem Einschlag od. Ich schlage ins Gewebe Leinen ein]. jabalak paro pŕevse͔nᴣe͔, son ṕegoj eĺd́e kod́emd́aś [E:Bug] (V466) Jabalak mit seinem guten Verstand vögelte eine scheckige Stute. kundi͔źe babanᴣo, maćt́iźe krandaz alov, i davaj babańt́ kod́emd́amo! E:NSurk (III337) Er packte seine Alte, legte sie unter den Wagen und begann die Alte zu vögeln. — [Vgl. kodams].

kod́emks E:Mar Atr VVr, kod́e·mks E:Ba, kod́imks (kod́i·mks) E:Kal ― kod́əmks M:Sučk уток / Einschlag (beim Weben).

kod́emksḱe E:Mar, kod́emksḱi [E:?Hl] (Dem. zu kod́emks).

kod́e·mĺems E:Ba (Frequ. zu kod́e·md́ams).

kofańä M [wohl Dem. zu *kofa] [Bed. unbekannt; ? мячик / ? Ball]. kast, kast, kofańä, af kasat, kofańä, ḱemgaftə̑va ńed́äĺä. – kutś strojamsta (IV628) Wachse, wachse, Kofa, wenn du nicht wächst, Kofa, (dauert es) zwölf Wochen. – Das Haus im Bau.

kofšk M:Sel кожух / Mühlrumpf, Mühltrichter, Kornkasten. — [Russ. ? ковшик].

1koj ChrE E:Mar Hl Kal Bug Is Kozl StMokl Jeg ― koj M:P (Gen. -en, Abl. ‑dä, Nom. Pl. košt́), kaj M:?P Temn Sel [привычка, характерное свойство, обычай, нрав(ы), своеобразие, образ жизни] / Gewohnheit (bes. eine schlechte), charakteristische (bes. schlechte) Eigenschaft, Brauch, (nationale) Sitte, Eigenart, Lebensweise, Wesen, Regiment; мнение / Meinung (E:Mar); [? жизнь, сущность] / ? Leben, Wesen (E:Kal). moń ijeva-kojga službaś a paroĺ E:Mar Zu meiner Zeit war der Militärdienst sehr schwer (erzählt z.B. ein Alter, der früher Soldat gewesen ist). mon toń ijeva-kojga kabakov eźiń jakśe E:Mar In deinem Alter besuchte ich keine Schenken. moń kojsi͔ alašaś vad́ŕa [E:?Mar ?Hl] Meines Erachtens ist das Pferd schön. a kundi͔ksi͔ĺiń pokščań[‑]babań kojs[‑]v́eras, eśt́eń kojiś eź v́et́aft E:Hl (1158) Ich wäre den Sitten, Gebräuchen der Voreltern nicht gefolgt, ich selbst (aber) könnte keinen (neuen) Gebrauch einführen. pav́eĺ ṕetrov́ič ṕŕanzo či͔ns v́eši͔, p. ṕ. ṕ. kojs v́eši͔ E:Jeg (196) Pavel Petrovitsch strebt nach dem Range, P. P. strebt nach der Herrschaft. pŕanzo· čins v́eši·, ‒‒‒ pŕanzo· kojs v́eši· E:Is (I101) Er fordert den Rang für sich, ‒‒‒ er fordert die Stellung für sich. mastoroś šačś, kojeś šačś E:Kozl (I48) Die Erde entstand, die Art, wie wir leben, entstand. ṕijama polam son eś kojenᴣe͔ kojed́i E:StMokl (V218) Meine Frau, Pijama, handelt wie früher. kona kojse͔ńt́ šačit́[‑]kasi͔t́, śeḱe kojeńt́ kojeńd́ak! [E:Bug] (V134) In welchem Brauch du geboren und aufgewachsen bist, den Brauch befolge! ḱitaj[‑]baba tašto laco eś kojenᴣe͔ kojed́i [E:Bug] (V130) Die Kitaj-Alte befolgte, wie früher, immer noch ihren (alten) Brauch. kodak ḿeĺenᴣe͔ son sai, už eś kojenᴣe͔ kojetci͔ [E:Bug] (V470) Wenn er Lust dazu hat, macht er seinen Streich. | brat́ijaks koj(ńe) E:Kozl [братство, друзья / Freundschaft, Brüderschaft] (= brat́ijaks-či). alužoks-čińe mutano, brat́ijaks-kojńe mutano (I48) Wir werden Liebe finden, wir werden Freundschaft finden! | koj-ḱirda E:Gor [обычай, привычка] / Sitte, Brauch, Gewohnheit (= koj). si͔nst iśt́amo koj-ḱirdast Sie haben einen solchen Brauch. | kojeń v́et́i E:Jeg “устав, порядок ведёт” / einer, der Ordnung schafft, “Führer” der Ordnung. ᵪot́at putomo od ińazoro, mastoroń ḱiŕd́i da [kojeń] v́et́i (196) Sie wollen einen neuen Kaiser auf den Thron stellen, einen Herrscher des Landes, einen Führer der Ordnung.

kojiń E:Mar [(? Gen., ? Adj.) нравственный / die Sitte u. den Gebrauch anbelangend; характе́рный / zum Charakter gehörig, charakteristisch].

kojńe ChrE E:Bug Večk Bag Kozl SŠant Jeg ― kojńä M:P (Dem. zu koj) id. kodamo uĺńeś ḱeze͔ŕeń kojńeś, kodamo uĺńeś ḱeze͔ŕeń v́eraś E:Bag (I2) Welches war die alte Sitte, welches war der alte Brauch? mastor i [šačś], kojńe i šačś E:SŠant (I8) Die Erde entstand, die Art, wie wir leben, entstand. vaśńa noldan eŕźań ḱeĺńe. eŕźań ḱeĺńe, eŕźań kojńe E:SŠant (I75-6) Zuerst sende ich [auf die Erde] die ersänische Sprache, die ersänische Sprache, ersänische Lebensart. tońet́ a v́et́av́i koŕmat́ kojńeze͔ E:Jeg (196) Du kannst nicht die Herrschaft deines Ernährers aufrechterhalten. moń baslovamak t́et́kań či͔nne͔śt́e, koŕmań kojńeśt́e! E:Jeg (196) Sprich mir deinen Segen zum Range meines Vaters, zur Herrschaft meines Ernährers!

kojǵä M:P Pš Kr (Gen. kojǵəń) [бросающийся в глаза обычай, своеобразие] / auffallende Sitte, Eigenart. eḱ, kojgə̑·ts, af maksi͔ ṕŕä vaśkaftə̑ms M:Pš Schau mal, er hat doch Vernunft, er lässt sich nicht betrügen!

*kojed́ems E:Bug Večk StMokl [поступать по привычке, сохранять своеобразие / nach der Gewohnheit handeln, Sitten u. Gebräuche gültig halten, seine Eigenart bewahren]. ḱitaj[‑]baba tašto laco eś kojenᴣe͔ kojed́i [E:Bug] (V130) Die Kitaj-Alte befolgte, wie früher, immer noch ihren (alten) Brauch. kodak ḿeĺenᴣe͔ son sai, už eś kojenᴣe͔ kojetci͔ [E:Bug] (V470) Wenn er Lust dazu hat, macht er seinen Streich. pazoń kojńe kojed́iĺ E:Večk (VI164) Er lebte nach Gottes Ordnung. ṕijama[‑]polam son eś kojenᴣe͔ kojed́i E:StMokl (V218) Meine Frau, Pijama, handelt wie früher.

*kojeńd́ams [E:Bug] Bag id. kona kojse͔ńt́ šačit́[‑]kasi͔t́, śeḱe kojeńt́ kojeńd́ak! [E:Bug] (V134) In welchem Brauch du geboren und aufgewachsen bist, den Brauch befolge! už eś kojńenᴣe͔, t́e bojar f́iĺa kojeńd́i [E:Bug] (V352) Dieser Bojar Filja handelt in seiner eigenen Weise. toń valstot a ĺiśt́an, toń kojńese͔ kojeńt́t́an E:Bag (VI132) Wir weichen nicht von deinem Worte ab, wir leben (doch) deiner Lebensordnung nach.

2koj (kojo): koj-kak E:Mar [кое-как / irgendwie]. eᵪ aj, koj[‑]kak ḿeńiń, iščo v́eŕev eźiḿiź makst (2116) Ach, oh, habe [ich] doch das Leben gerettet, gut dass sie mich doch nicht noch hinauf überlieferten. | koj-ḱije E:Mar кто-нибудь / jemand. | koj-koda E:Ba Večk, kojo-koda E:VVr кое-как / in irgendeiner Weise, irgendwie (E:VVr Večk ?Ba); [порою, иногда] / dann und wann, bisweilen (E:Ba). | koj-koso E:Mar [где-нибудь / irgendwo] (= ta-koso). | koj-ḿeźe E:Mar кое-что / irgend etwas. | koj – toj E:Mar Večk [чем – тем] / je – desto. | koj-źardo E:Mar ― koj-məźa·rda M:Čemb кое-когда / irgendwann (= koĺijak E). — [Russ. кое-, кой].

kojan M:P Pš (Nom. Pl. kojatt) [самец зайца] / männl. Hase. | at́ä-kojan M русак-самец / männl. Hase. — Misch. kojan Hase (TLM, Nr. 70).

kojgəĺ: kojgəĺ-t́išä M:Vert [какое-то растение] / irgendeine Pflanze.

kojḿe ~ kojḿä ML(E), kojḿe E:Mar Atr VVr Kažl Večk, kojmä E:Kad (Nom. Pl. kojḿi·t́) ― kajḿä̆ ML(M) M:P Pimb (Gen. M:P kajməń), kajmä M:Ur (Gen. kajḿəń), kajḿä· M:Jurtk (Nom. Pl. kajmə·t) [лопата] / Spaten (E:Kad: [деревянная] / aus Holz); [лопата для перекидывания] / Wurfschaufel (E:Mar Atr VVr Večk Kad Kažl M:P Pimb Ur); [весло, руль] / Ruder, Steuerruder (E:Mar Kažl M:P). | kojḿe-laŋgo E:Mar ― kajḿä-laŋgă M:P Kr [полная лопата] / ein Spaten voll. | kši-kojḿe E:Mar [хлебная лопата] / Brotschaufel. | vaćej-kojḿe E:Gor [навозная лопата] / Mistschaufel. — ? Vgl. jak. ᵪamı̊jaf ein Löffel von bes. F.

kojḿińe E (Dem. zu kojḿe). | vaćeń kajamo-kojḿińe E:Mar Večk [навозная лопатка] / Mistschaufel.

kajməńä M:P (Dem. zu kajḿä) [весло, руль] / Ruder, Steuerruder.

kajmə̑fks M:P (Gen. -ə̑ń) [материал для лопаты] / Material (Holz) für eine Schaufel.

1koka: ṕičä̆-koka M:Sučk [сосновая шишка] / Kiefernzapfen. — [Vgl. koko].

kokad́ems E:Atr Večk, kokad́emks E:VVr, koka·d́ims E:Ba Kal, *kokad́ims E:Petr ― kokad́əms M:Sučk Ur стукнуть / einen Klopf versetzen, einen Schlag geben (M:Ur Sučk: z.B. mit einem Löffel an die Stirn) (= pokad́əms M:Pš). ṕeĺet́ lavśsa pokšča-baba kokad́imada E:Petr (VIII230) Man fürchtet mit der Wiege die Ahnen zu stossen.

kokajems E:Večk Is, koka·ims E:Ba ― koḱijəms M:Sučk (Iter.) [стукать] / (mehrmals) kleine Klopfe geben.

kokaŕak M:P [внутренности, потроха] / Eingeweide, Gekröse. kokaŕakə̑c kośkś Seine Eingeweide sind vertrocknet (wird von einem Menschen gesagt, der lange nicht getrunken hat). — [Tat. ? kükräk].

kokə̑ĺgə̑də̑ms M:P [изгибаться, стягиваться] / sich krümmen, sich zusammenziehen (z.B. im Regen) (= kukə̑·ŕgə̑də̑ms M:Jurtk Ur). ńäŕ ṕäĺd́ä kogə̑ĺgə̑ć, pulə̑ (pə̑lə̑) ṕä·ĺd́ä pokə̑ĺgə̑ć. – ṕəźme·ńć M (IV653) An der Schnabelseite krumm, an der Schwanzseite prall geworden. – Die Handwaage. — [Tschuw. ku̬ɢə̑ĺ].

koklać E:Mar Kažl Večk (Gen. E:Mar -iń, Nom. Pl. ‑t́) хохол / Federbusch, Haube (der Vögel) (= pŕa-ćoka E:Kažl); [петушиный гребень] / Hahnenkamm (E:Mar). paŕćej ćoko ašo utkań koklad́źᴣe͔ E:Večk (I354) (Wie) ein Seidenbüschel ist der weissen Ente Haube. — [Russ. хохла́ч].

koklaćḱe E:Mar (Dem. zu koklać) хохолок / Federbüschel, Haube (der Vögel).

koklandə̑ms M:P Pš [спешить, торопиться] / eilen, sich beeilen (etw. zu tun) (M:P); “расхохлиться” / aus innerer Angst, Unruhe od. dgl. sich zu bewegen beginnen (z.B. in einer Gesellschaft), ängstlich sein (M:Pš). ḿäs koklantś M:Pš [Warum wurde er ängstlich?].

koknoms E:Mar Večk, kokno·ms E:Ba, goknoms E:Atr ― koknams M:P Mam Sučk, kokna·ms M:Jurtk [заикаться, запинаться, шепелявить] / stottern, stammeln, lispeln (= ḱikne͔ms E:Atr) (E:Mar Ba Večk M:Sučk Jurtk); [кудахтать (глухарь)] / gackern (Auerhahn) (E:Atr); [щёлкать языком] / mit der Zunge schnalzen (M:P); [каркать (ворон)] / krächzen (Rabe) (M:P Mam). kud[‑]pŕasa kalma[‑]kranč koknaj M:P (IV713) Auf dem Dachfirst des Hauses krächzt ein Rabe.

gognaj E:Jeg ― koknaj M:Sučk Temn (Nom. Pl. M:Temn -ᵪ́t́) ворон / Rabe (E:Jeg M:Temn); косноязычный / Stotterer, Stammler (M:Sučk). mon ĺet́t́a·n, gogna·j, mon čavda·n, gŕešno·j E:Jeg (190) Ich werde dich erschiessen, du Rabe, ich werde dich töten, du Armer!

kokni͔ća E:Mar Večk, kokńe·ća E:Ba косноязычный / Lispler, Stotterer, Stammler (= koknaj M:Sučk).

*koknə̑śəms (: koknə̑śan, -i) M:P (Frequ. zu koknams).

koko E:Mar Atr VVr Ba Večk ― koku M:Pš Čemb Sel Sučk (Nom. Pl. M:Sel ‑ft), koka M:Ur (Gen. kokə̑ń), koko M: Jurtk [яйцо (детское слово)] / Ei (Kinderw.) (= al). — [Vgl. 1koka]. — ? Russ.

koḱińe E:Mar Večk [Atr VVr ?Ba] (Dem. zu koko) id.

kokuńä M:Sučk [?Pš] (Dem. zu koku) id.

kokokšńemks E:VVr [заикаться, запинаться] / stottern, stammeln. — [Vgl. koknoms].

kok̀ol ChrE, kokol E:VVr Jeg, kaᵪo·l ~ ᵪaᵪo·l E:Kad ― kaᵪo·l ~ kafo·l (Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. -ʿt) M:P, koko·l M:Jurtk [хохол (у птиц)] / Federbüschel (auf dem Kopf der Vögel) (ChrE); [петушиный гребень] / Hahnenkamm (E:Jeg); [опора для волос из суконок] / eine aus Tuchlappen gemachte Haarstütze, worum die Zöpfe der Frauen gewunden werden u. worauf dann die soroka (Kopfbedeckung, Haube) gesetzt wird (E:VVr); [локон, завиток (волос)] / Haarlocke, Krause (im Haar) (M:P). śijas vad́aštań et́e utḱińeśt́ kokolzo E:VVr (II341) Versilbert war die Haube der Ente. sarazośt́ ḱĺukad́iźe at́akšoś kokols E:VVr (III277) Der Hahn hackte die Henne in den Schopf. | kokol-paća E:SŠant [головной платок, украшенный бусинами] / seidenes Kopftuch, mit Glasperlen verziert. — Russ. хохо́л.

kaᵪo·lńä M:Pš Vert, kafo·lńä M:Kr, kakolńä M:Atjur (Dem. zu kaᵪo·l usw.) [пучок волос] / Haarbüschel. iĺanas-moćḱä kud́ŕä-kaᵪo·lńäś M:Pš Er hat Haarlocken wie Flachsbündel. iĺa·nas-[mot́śḱäń t́imań] igaś [kud́ŕä·-kafo·lńäś] [M:Mam] (IV125) Timas Iga hatte Haarlocken wie Flachsbündel. vaj v́iŕ[‑]jakśargə̑ń kud́ŕä[‑]kaᵪo·lńä M: Vert (IV295) Sie hat einen Haarschopf wie der einer Wildente! kafo·lńada nogaj[‑at́äś fat́äźä] M:Kr (IV257) Der alte Nogajer fasste ihn an den Haarbüschel. akša iĺanazə̑ń vaśiĺ [šäjäŕńäś], iĺanas mot́śḱä gudŕä[‑]kakolńäś M: Atjur (VIII368) Vasil hat ein weisses Flachshaar, er hat Lockenbüschel wie Flachsfläusche.

1koko·rka E:Atr Ba, kokurka E:VVr Večk ― kaku·rka M:Sučk [пирожок (из пшеницы или полбы)] / kleiner Kuchen (aus Weizen od. Spelt), mit denen bes. die freiwillig Hilfe leistenden Nachbarn bei einer gemeinschaftlichen Arbeit bewirtet werden. — [Russ. коку́ра, коку́рка]. — [Vgl. 2kokorka].

2kokorka M:Ur (= šäšäŕka) [прут, подобный ленте для волос / eine Gerte mit einer der Haarbinde ähnlichen Funktion; sie wurde in die kalpak (Mütze) gesteckt; auf diese Gerte setzen (od. setzten) die Frauen die Haube (kalpak), deren Stirn (Vorderteil) auch bestickt ist, u. darüber binden sie noch ein seidenes Tuch (paŕćijń fa·ta); einige halten das Wort kokorka für eine urspr. mordw. Ben., andere dagegen nicht].

koko·ška E:Atr, kokoška E:Ba MKly [кокошник / Kokoschnik (ein schirm-, schildförmiger Frauenkopfputz, bei der russ. Nationaltracht)]. | ṕiči-ko·koška E:Ba [сосновая шишка] / Kiefernzapfen. — [Russ. коко́шка].

kokošńik E:Mar MKka [чепчик, кокошник] / Haube, Kokoschnik (ein schirm-, schildförmiger Frauenkopfputz, bei der russ. Nationaltracht). pŕasto maksi͔źe [kokošńiḱende͔] [E:MKka] (II108) Sie reichte mir ihren Kokoschnik vom Kopfe.

koksta·ms E:Ba, kokstams E:Jeg [вскакивать] / aufspringen. — [Vgl. kopst: kopśt́ams].

koksta·d́ims E:Kad, koksta·d́ims ~ ? kokštad́ims E:Kal (Mom. zu kokstams) [прыгнуть, вскочить] / hüpfen, springen (z.B. über einen Graben), aufhüpfen, aufspringen. oftuś i at paruś koda kokstad́it́ di͔ ḱeŋšči! E:Kal (2130) Wie sie aufspringen, der Bär und der Teufel, und flugs an die Tür! varkśijś kvark! ḿeŕiź kokstać ḱi[‑]naŋgut́ boks E:Kal (2145) Die Krähe hüpfte kra-kra krächzend zur Seite. ajgurs kokštad́e iĺd́it́ naŋs E:Kal Der Hengst bespringt die Stute. — [Vgl. kopst: kopśt́a·d́ims].

koksti͔jims ~ koksti͔ims E:Kal (Iter.) [прыгать / (mehrmals) hüpfen]. tatar-avaś ḿeĺganza, varkśijś śiᵪ́ kurok koksti͔je ezdi͔nze͔ (2145) Die Tatarin hinter ihr her, aber die Krähe hüpft schnell von ihr weg. | koksti͔iź ardums E:Kal [скакать галопом] / galoppieren. koksti͔iź arde͔ [Das Pferd] galoppiert.

kokstə̑ms M:Pš, kokstams M:Čemb [хотеть рвать, вызвать рвоту] / sich erbrechen wollen, wenn man Übelkeit od. Neigung zum Erbrechen hat. mon kokstə̑ń, uksə̑ndə̑kšńəń M:Pš Ich versuchte Übelkeit hervorrufen, ich hatte mich übergeben wollen. — [Vgl. kakstams].

kokśńəms M:Čemb (Iter. zu kokstams).

kokša E:Večk плешивый / kahl, Kahlkopf. — Tschuw. ku̬kša (? tat. kaška).

kokšalgadoms E:Večk [становиться плешивым] / kahlköpfig werden.

kokšḱä M:Jurtk [Dem. zu *kokš] маковка / die oberste Spitze des Baumwipfels. — [Vgl. t́okš].

kol ChrE E:Mar VVr Ba Kočk Večk Is NSurk MKka Kuz [злой колдун, чародей] / böser Zauberer, Hexenmeister; [большой мастер, искусный] / grosser Meister (in etw.), geschickt. son kol avaŕkšńeḿed́e E:Mar, son kol lajšeḿe[?d́e] E:Večk Sie ist eine Meisterin im Singen der Klagelieder. son kol v́ikšńima·da E:Ba Sie ist eine Meisterin im Sticken. ḱišt́eḿed́e son kol uĺńeś E:Večk (I182) Sie war eine Meisterin im Tanzen. si͔ŕgamodot iḱeĺe pŕaŋk šnamodo koloĺit́, kortamodo koloĺit́ E:Večk (II276) Ehe du abfuhrst, warst du eine Meisterin, euch zu rühmen, warst du eine Meisterin zu reden. kolmo avat saśt́ ĺogoso i kolt i kovaĺt́ E:NSurk (III63) Drei Weiber sind mit Linderung gekommen, Hexenmeisterinnen und ihre Sache Verstehende. moramojak mon śokado ṕek kolan E:Kuz (V340) Im Singen bin ich auch viel geschickter als Sjoka. dušmando[‑]koldo vanumak E:Mar (1188) Bewahre mich vom Zauberer! | kol-jomamo E:VVr [жалкая смерть] / schlimmes Sterben (in Liedern als Par.-Wort zu kol-kulomo). | kol-jondol E:Sar Kočk MKly [злая молния / böser Blitz]. kol[‑]jondoloś, pari͔jam, toń avaftot E:MKly (VII68) Der böse Blitz [in deinem Traume], meine Schwägerin, [ist] deine Schwiegermutter. | kol-kulomo E:VVr, kol-kuluma E:Bug [жалкая смерть] / schlimmer Tod. koda· sajsa· uŕi·ńem kol-kulo·moń vaĺǵejeśt́, kol-joma·moń šuḿi·ńeśt́ E:VVr (II342-3) Wie kann ich, meine Schwägerin, wie bei dem schlimmen Tode singen, wie bei dem schlimmen Sterben klagen? kol[‑]kuluma muinᴣat! E:Bug (V504) Möge dich ein böser Tod finden! | kol-vajǵeĺ E:NBajt [громкий голос] / kräftige Stimme. son śeŕǵed́iźe kol[‑]vajǵeĺenᴣe͔ (II92) Sie rief mit ihrer kräftigen Stimme. | kol-varma E:VVr [MKka] [злой ветер] / böser Wind (in Klageliedern). čuvto·-pŕań śińd́i· kol-va·rma E:VVr (II391) Böser Wind, der Baumwipfel bricht. [śt́aś] kol[‑]varma, a moń [puv́iḿim] E:MKka (II8) (Da) erhob sich ein böser Wind, er wehte mich fort. | kol aŕćems E:Mar [MKka] [быть недоброжелательным, завидовать, желать злого] / missgönnen, jdm. Böses wünschen, übelgesinnt sein. vaj kona t́ese͔ kol aŕći, [kšńeń] ᴣ̌učaka pupasso [E:MKka] (II136) Wer hier Böses denkt [od. ein Übelgesinnter ist], den soll ein eiserner Floh stechen! | kol aŕći E:Mar [враждебно настроенный, недоброжелатель / Schlechtgesinnter, Übelgesinnter]. kona t́ese͔ dušmani͔ś, kona t́ese͔ kol aŕćiś? (1126) Wer ist hier Feind, wer ist hier schlechtgesinnt? | kolsto E:Bug, kolcto E:NBajt (Adv.) [искусно, мастерски] / geschickt, meisterlich, meisterhaft. tonaĺeś kolsto moramo E:Bug (V510) Er lernte meisterhaft singen. son dudokso kolcto mori͔ĺ E:NBajt (V374) Er spielte meisterhaft die Geige.

kolne͔ E:Mar [Is ?Večk] (Dem. zu kol).

kolams ChrE E:Mar Atr Večk Is SŠant Sulli ― kolams ChrM M:P Kr Čemb Sel Jurtk [портить, повреждать, разрушать, уничтожать, ломать, поранить] / verderben, beschädigen, zerstören, vernichten, zerbrechen, verletzen; [портить колдовством, околдовывать] / durch Hexen verderben, behexen, (E:Mar M:P Sel auch:) [украсть, воровать] / klauen, stehlen, (M:P auch:) клеветать / verleumden, anschwärzen (soń laŋgə̑zə̑nza “über ihn”, ihn). ńe luče͔j ŕev́eńek kolaśt́ E:Mar (1152) Sie [die Wölfe] verletzten unsere allerbesten Schafe. son v́iŕga moĺi čufto a koli͔ E:Večk (I346) Wenn er [der Marder] durch den Wald streift, beschädigt er keinen Baum. iśt́a aŕćiń pańeḿet́, kaśt́amo[‑]kolamo, b́eŕäń t́ev́eń t́ejeḿe E:Večk (III197) So habe ich gemeint, dich zu verjagen, um zu zaubern, zu hexen, um eine böse Tat zu tun. ṕize͔m kolasi͔ź E:Večk Sie werden mein Nest zerstören. čejeŕ kolaś ṕize͔nze͔ E:Is Die Maus zerstörte sein Nest. ṕizi͔ńem[‑]aškom tuvot[‑]ṕińet́ kolasi͔ź E:SŠant (II24) Schweine und Hunde zerstören mein Nest. ṕize͔m kolasi͔ź, godom jumavci͔ź E:Sulli (VII94) Sie werden mein Nest zerstören, mich um mein Jahr bringen. tušmanć v́eĺəsnə̑n kolaś M:P Der Hexenmeister verhexte (verdarb) ihr Dorf. ĺifksńä kolaśt́ śeĺməńät́ńəń M:Kr [Die Blattern haben deine Augen beschädigt]. katə̑ś kolamda meĺä kurgə̑nc nolśi M:Čemb (IV696) Die Katze leckt sich das Maul nach der Missetat ab. ḱi ko·laźä od́oža·źəń M:Jurtk Die Motte hat meine Kleidung verdorben (zerfressen). son kolaj, jarmakt śäv́əńd́i M:P Er maust, nimmt sich Geld. son kolaj moń jotkə̑van (toń jotkə̑vat) M:P Er maust ohne mein (dein) Wissen. af salaj af kolaj M:Sel Er stiehlt und maust nicht. | ḱi kolams E:Ba [портить дорогу] / den Weg verderben (durch rücksichtsloses Fahren). aźida, v́eškat, aźida, ḱijava moĺeź, ḱiń kolaź (VII408) Geht, Altersgenossen, geht, so, dass ihr den Weg zerstört, wo ihr einen Weg geht!

kolaź: čiń kolaź E:Atr [через день] / nach einem Tage [jeden zweiten Tag].

koli͔ E:Mar VVr Bug Večk ― kolaj ChrM M:P Kr Katm Atjur [портящий, повреждающий] / verderbend, beschädigend (E); [гибельный] / verderblich (E:Mar ChrM); [злодей, воришка] / Missetäter, Mauser (E:Večk); [грабящий, хищный] / plündernd, raubend, Raub- (M). ińe guj, koli͔ guj, ḿeźńeń t́e skot́inańt́ puṕiḱ E:Mar (210) Grosse Schlange, verderbliche Schlange, wozu hast du dieses Vieh gestochen? d́ikuša·ń koli͔· ḿed́-ro·sa E:VVr (II391) Honigtau, der den Buchweizen verdirbt. noldan sali͔se͔, noldan koli͔se͔ E:Večk (I106) Ich schicke Diebe, ich schicke Missetäter [Mauser]. [vaśäńäźä polańäźä, śed́iiń kolajńäźä] M (IV599) Mein Gatte, mein Mann, der du mir das Herz gebrochen hast. kolaj katə̑t́ ńäŕəc tapav́i M:P (IV697) Die mausende Katze wird auf das Maul geschlagen. kolaj [ḿeš] poŕsə̑n [t́äd́äj] avaj [ḿešənzə̑n] [M:Mam] (IV85) Mögen seine Bienen, Mutter, von Raubbienen gefressen werden! karčəzə̑nza sašt́ nogajəń aĺat ‒‒‒ śiń kolaj nogašt́ M:Katm (IV255) (Da) kommen ihr ‒‒‒ entgegen Nogaj-Männer, übeltuende Nogajer. kolaj nogajᵪ́t́ vaj sašə̑ndə̑jᵪ́t́ M:Atjur (VIII354) Plündernde Nogajer rücken heran. | koli͔ čeḿeń E:Bug [пагубная головня, ржавчина / verderblicher Rost (am Korn)]. vanok ‒‒‒ śuroń koli͔ čeḿeńd́e (VI68) Behüte (uns) ‒‒‒ vor Rost, der das Getreide verdirbt.

koli͔ća E:Mar Vez [портящий, пагубный] / verderbend, verderblich (E:Mar); [злодей, воришка] / Böses tuend, Übeltäter, Mauser (E:Vez). v́ić, v́ić ašo at́aka, [t́ejev́ś] ṕeḱ koli͔ća. – t́eĺeś E:Mar (273) Es säete und säete ein kleiner weisser Alter, er ward sehr verderblich. – Der Winter. iĺa nolda sali͔ća, iĺa nolda koli͔ća E:Vez (III34) Lass keinen Dieb, lass keinen Böses Tuenden [ein]!

kolavt E:Mar NSurk SŠant Jeg, kolaft E:Škud Večk NBajt Kozl [вызванная колдовством болезнь] / angehexte Krankheit (E:Mar); [вызванная колдовством болезнь через пищу / durch Speise angehexte Krankheit] (= andovt) (E:NSurk); порча / Beschädigung, Behexung (E:Večk). kolavt pańan E:Mar (215) Ich vertreibe die Behexung. v́it́ikaja ton kolaftom E:NBajt (V380) Heile du meinen Zauberschaden! ćorań kola·vt ‒‒‒ ejse͔·t́ E:Jeg (190) Es ist eine von einem Burschen herbeigezauberte [Krankheit (= Schwangerschaft)]! | kolavtto kortaftuma E:NSurk, kolaftto kortaftuma E:Škud, kortavtuma kolavtto E:StŠant, kortaftuma kolaftto E:Kozl [заклинание против заколдованной болезни / Zauberspruch gegen eine angehexte Krankheit].

kolavtḱe E:Mar (Dem. zu kolavt).

kolavks E:Mar ― kolafks M:P Sel [вред, потеря] / Schade, Verlust (E:Mar M:P); [причинённая ведьмой болезнь, вызванная колдовством болезнь] / von einer Hexe verursachte Krankheit, angehexte Krankheit (M:Sel). mońeń t́ejevś kolavks E:Mar Ich erlitt einen Schaden od. Verlust (z.B. das Pferd starb, Gelder gingen verloren usw.). ot́śu kolafks t́ijəń M:P [Ich habe (mir) grossen Schaden zugefügt].

kolakšnoms E:Mar (Frequ. zu kolams) [таскать, тянуть] / mausen, stibitzen.

kolśems E:Atr, kolśemks E:VVr, kolćems E:Ba Bug ― kolśəms M:P (Frequ. zu kolams) [портить и т.д.] / verderben usw. paro lomat́ńeń si͔ń kolćit́ E:Bug (V232) Sie fügen den guten Leuten Schaden zu.

*kolśəkšńəms (: kolśekšńan, -i) M:P (Frequ. zu kolśəms).

koĺćev́ems E:NSurk (Refl. zu koĺćems) [ломаться] / zerbrechen (intr.), zerbrochen werden; [заколдовываться] / verzaubert werden. šakšondo v́eśe koĺćevśt́ Alle seine Töpfe wurden zerbrochen [im Texte (III331) jedoch anders aufgefasst: i alašazo ḱišt́i, i šakšondo ḱišt́it́, v́eśe i koĺćevśt́ Sein Pferd tanzt, und die Töpfe tanzen, und alle waren verzaubert].

kolavoms E:Mar ?Večk Kozl ― *kolavəms M:P (Refl. zu kolams) [околдоваться] / verhext werden (E:Mar); ? расколоться / ? zergehen, ? zerbrochen werden (= koĺəms) (M:P). śeste͔ kolavozo[‑]muńavozo, kaśt́avozo t́e svad́baś E:Kozl (III208) Dann möge diese Hochzeit ‒‒‒ verdorben und behext werden! iĺazo kolaft a dušmanne͔, a v́edunne͔ [E:?Večk] [Möge er nicht von einem Übelgesinnten, von einem Hexenmeister verhext werden]. moń śäd́iiźä kat́-ḿes kolavś (od. koĺś) M:P Mein Herz wurde aus irgendeinem Grunde berührt.

kolavtoms E:Mar (Kaus. zu kolams) [заставлять околдовывать] / behexen lassen.

kolavtuma E:Mar [причинённая колдовством болезнь] / eine durch Zauberei hervorgerufene Krankheit. | kolavtumań puvamo E:Mar [лечение выдуванием упомянутой болезни / Heilen einer solchen angehexten Krankheit durch Blasen].

kolavtńems E:Mar (Frequ. zu kolavtoms) [заставлять околдовывать] / behexen lassen.

*kolaftovoms E:Kozl (Refl. zu kolaftoms) [заколдоваться / angehext werden]. ko jondo eŕt́ eś eŕt́eft́ eś kolaftoft (III178) Aus welcher Richtung der Fluch auch geflucht, herbeigehext worden sein mag.

kola M:Cjatn [мужское имя, ? Николай / ein Männername (? Nikolai)]. toń aĺäńäćä kolań vaśäńäś, kolań vaśäńäś, krasnaj paśńäńäś (IV170) Dein Vater ist Kolas Vasja, Kolas Vasja, der Schönredner. — [Vgl. russ. Коля].

1kolaj M:P Pš Kr Mam Vert Čemb Ur Jurtk, golaj M:Sel постоянно / stets, nur, immer nur. śävak kolaj kalada M:Pš (IV418) Auch dieses ist stets zerrissen. vaj fḱä maŕĺɯńäś kolaj maŕəd́i M:Vert (IV342) Der eine Apfelbaum verkümmert immer. mäs ton, mokšə̑ń śt́iŕ, af kšt́ija·t-morat, af kšt́ija·t-morat, kolaj avaŕd́at M:Kr Warum, Mokschanin, tanzt und singst du nicht, (warum) tanzt und singst du nicht, (warum) weinst du nur stets? vaj [ńi] kolaj son [avaŕd́i] [M:Mam] (IV11) Ach, sie weint immer. nagə̑ĺ udi͔, golaj nuwa·j M:Sel (IV238) [Sie] schläft immer, schlummert stets. — [Russ. ? голый]. — (Vgl. Dal: (на) голо = сплошь sehr oft usw.). — [Vgl. goloj: kolaj].

kolapə̑na M:Temn Atjur [назв. деревни Клопинки (Колапаня)] / ein Dorf im Bez. Temnikow, Gouv. Tambow (nach Tschig.). — [Russ. Клопино, Клопинка].

kolbas E:Mar (Gen. kolbazi͔ń) [колбаса, кровяная колбаса] / Wurst, Blutwurst. — [Russ. колбаса́].

kolbasḱe E:Mar (Dem. zu kolbas).

koldajəs M:Sučk [? морд. назв. с. Сучкино / ? der mordw. Name des Dorfes Sutschkino im Bez. Kusnezk, Gouv. Saratow].

koldun ChrE E:Mar Večk, koldu·n E:Ba ― kaldu·n ChrM M:P Sučk [злой волшебник, колдун] / böser Zauberer, Hexenmeister. t́iḱi v́ädu·nan, aĺkaj, kaldu·nan M:Cjatn (IV188) Fürwahr, Brüderlein, ich bin eine Hexe! | koldun-baba E:Bag [старая колдунья] / alte Zauberin. ton dova[‑]baba, ton koldun[‑]baba (I278) Du alte Witwe, du alte Zauberin! | koldun-lomań E:Ba [человек, совершающий колдовство] / Zauberei ausübender Mensch. koldun-lo·mańd́ä ṕiŕi·t́ si͔nst (III38) Beschütze sie [die Haustiere] vor Hexenden! — Russ. колду́н.

kaldu·nnä M:P (Dem. zu kaldu·n).

*koldovams E:Gol ― koldavams M:P колдовать / zaubern, durch Zauberei schaden (M:P). aźa· śeń koldo·v́eḱ! E:Gol (VII386) Geh und behexe sie! — [Russ. колдова́ть].

kolə̑s M:P (Gen. kolə̑zə̑ń) [голос / Stimme] (als Par.-Wort zu vajǵäĺ in einem Liede). — Russ. голос.

kolə̑skä M:P (Dem.).

kolgan E:Mar VVr Večk, kolgan ~ kolga·n E:Ba [череп] / Schädel, (E:Ba auch:) “поварёшка” / Schöpflöffel. | ḱeče-kolgan E:Mar [ковш без ручки] / Kelle, deren Stiel gänzlich fehlt (damit füllt man Mehl aus dem Kasten). | pad-kolgan E:Mar [лобковая кость] / Schambein. | pŕa-kolgan E:Mar [черепная коробка, череп] / Hirnschale, Schädel. — [Russ. колга́н].

kolganne͔ (Dem. zu kolgan): ḱeče-kolganne͔ E:Mar [углубление разливательной ложки / Schale des Schöpflöffels].

kolgašḱe E:Mar ― kalga·ška M:P [?Alk] (Gen. M:P -ń), kalga·šḱä M:Sel (Gen. -ń) [черепная коробка] / Hirnschale (E:Mar); деревянная чашка с ушками / eine Art hölzerne Schale mit Öhren (M:Sel). ćorań ḱeńeŕeška, avań kolgašḱeška. – ińe ṕenči͔ś E:Mar (259) Gross wie der Unterarm eines Knaben, gross wie die Hirnschale eines Weibes. – Der Kochlöffel. | ḱeče-kolgašḱe E:Mar = ḱeče-kolganne͔. | pŕä-kalga·ška ~ pŕä-kalga·šḱä M:P, pŕä-kalga·ška M:Alk [темя, макушка] / Scheitel (oberste Stelle des Schädels) (= pŕä-ćeŕap M:Čemb). — Russ. колга́шка.

kalga·škańä (Dem. zu kalga·ška): pŕä-kalga·škańä M:P Alk [= pŕä-kalga·ška].

1kolka E:Mar VVr Ba Is, ᵪolka E:Kal Večk ― ᵪolka M:Sučk [загривок, холка (лошади)] / Rist, Widerrist; [горб] / Buckel, Höcker. — Russ. холка.

2kolka E:Kozl SŠant [лесок, кустарник] / Wäldchen, Gebüsch. araś śe kolkań ḱijak [jaḱize͔] E:Kozl (I345) Es gibt keinen, der diesen Wald betreten hat. kolkaźga jaḱi mazi͔ čińeḿe E:SŠant (I349) Durch das Wäldchen streift ein schöner Marder. | oŕešnoj kolka E:SŠant [ореховый лесок] / Haselwäldchen. guboŕ[‑]pŕas šačnoś oŕešnoj kolka (I348) Auf dem Hügel wuchs ein Haselwäldchen. | tumoń kolka E:Kozl [дубовый лесок] / Eichenwäldchen. — [Russ. колок (Gen. колка)].

kolḱińe E:Kozl (Dem. zu kolka). kolḱińeś paro t́e tumoń kolka (I343) Ein schöner Wald ist dieser Eichenwald.

kolkaj M:Sučk [(легко) раскалывающийся / sich leicht spalten lassend, spaltbar, leicht zerspaltend] (= vasuĺa E:Večk Is SŠant). — [Russ. колкий].

kolmo ChrE E(allg.) ― kolmă ChrM M(allg.) [три] / drei. kolmo ṕejt́ kurksonzo E:Mar (216) Mit drei Zähnen in ihrem Munde. čop kolmo raz roboti͔ E:Mar (256) Es arbeitet an einem Tage dreimal. i śeźśt́ kolmᴉ͐ń[‑]kolmᴉ͐ń pov E:Nask (III249) Und sie rissen ein jeder drei Knöpfe ab. | kolmə̑ jäta·žsa ~ kolmə̑ eta·žsa M:Sel [трёхэтажный] / dreistöckig. kə̑da moĺat, [ḿäŕkś], kolmə̑ eta·žsa kuttńəńd́i (IV826) “Wenn du gehst”, sagte sie, “zu dem dreistöckigen Hause”. | kolmə̑ ḱińat [Pl.] M:Pš [назв. вышивки (три дорожки [полос]) / Name einer Stickerei (“Drei Wege (Streifen)”)]. | kolmoń ḱirda E:Mar NBajt SŠant ― kolmə̑n kə̑rda M:P, kolmə̑ń kə̑rda (kolmə̑ŋ gə̑rda) M:Sel [три раза] / dreimal; [тройной] / dreifach. kolmoń ḱirda kortafti͔źe E:NBajt (V380) Dreimal sprach sie Zaubersprüche. t́e ṕiksi͔ś kolmoń ḱirda E:Mar Dieses Seil ist dreifach. ḿeźe sov́i paro-čiś, kolmoń ḱirda kolmonzi͔k E:SŠant (VI98) Was an Eigentum einkommt, macht es dreifach! mamats [kolmə̑ń] kə̑rda (kolmə̑ŋ gə̑rda) [aškə̑də̑źń] ḱäd́nzə̑n M:Sel (IV819-20) Seine Mutter umwickelte seine Hände dreifach. | kolmo ḿeśećiń (ejkakš) E:Mar [трёхмесячный (ребёнок)] / drei Monate alt(es Kind). | kolmo ojḿe (kolmo ojmt́) E:Mar Atr Ba Večk Is ― kolmă vajḿä̆ M:Čemb Sučk, kolma vajḿä M: Ur детская болезнь / eine Kinderkrankheit [“Dreiseelen”-Krankheit] (E:Mar Atr Večk Ba Is M:Čemb Sučk); [уколы, боли под ложечкой] / Stechen in der Herzgrube (= babań ḱed́ [“Altweiberhaut”, eine Krankheit, die die Haut des Kindes runzelig macht, wie die eines alten Weibes]) (M:Ur). kolm(o) ojḿt čavan E:Mar (28) Ich vernichte “die drei Seelen”. a mon [sajit́iń] kolm(o) ojḿeń čavoms E:Mar (28) Ich aber habe dich genommen, um “die drei Seelen” zu vernichten. kolmo o·jmt́ sai·ź E:Ba [Die “Dreiseelen”-Krankheit hat (das Kind) ergriffen (Das Kind hat Herzstiche bekommen)]. son sä͔ŕäd́i kolmă vajməsa M:Sučk Er leidet an der “Dreiseelen”-Krankheit. | kolmo ṕiĺǵe E:Mar Večk таган, таганка / Dreifuss. | kolma ṕeĺǵeńä M:P [Dem.] id. | kolmo ṕiĺkse͔ E:Mar, kolmo ṕiĺksi͔ E:Hl [треногий / dreifüssig]. kolmo ṕiĺkse͔ tagaŋk E:Mar [Euer dreifüssiger Feuerbock]. | kolmo ṕŕaso E:Mar [треглавый] / dreiköpfig. kolmo ṕŕaso guj (287) Eine dreiköpfige Schlange. | kolmo śuroso E:Večk [трезубый / dreizackig]. kolmo śuroso śaŋgo [Dreizackige Gabel]. | kolma ši M:P [позавчерашний день / der vorgestrige Tag; третий день после смерти / der dritte Tag nach dem Tode]. kolma šiń ṕid́əf ĺäm [Vorgestern gekochte Suppe]. kolma šiń jamńä Die Grütze, die am dritten Tage nach dem Tode gekocht wird. kolma šida [ḿeĺä t́ik] kolma [šińä·źəń]! M:Kr (IV549) Nach drei Tagen richte meine Gedächtnisfeier am dritten Tage her! | kolm t́äštt M:Mam Čemb Sučk [созвездие, ? Орион / Dreigestirn, ? Orion]. | kolm(o) ugo·lco E:Mar [треугольный] / dreieckig. kolm(o) ugolco utomo. – ĺukšaś (237) Ein dreieckiger Speicher. – Der Buchweizen. | kolmo vaĺmaso E:Mar [трёхоконный] / mit drei Fenstern versehen. | kolma v́eᵪksə̑kśt́ M:Katm [двадцать семь раз] / siebenundzwanzig Mal [“drei(mal) neunmal”]. śɯńä šińä·ś śävə̑nza kolma v́eᵪksə̑kśt́ šarftə̑nza (IV473) Es soll dich das finstere Leben aufnehmen, es soll dich dreimal neunmal herumdrehen! | kolońǵeḿeń ChrE E:Mar, koli͔ńǵeḿeń E:VVr, koli͔ńǵäḿeń E:Gor, kole͔ńḱeḿeń E:Petr, kolmᴉ͐ńǵäḿiń E:Kažl, koluńǵeḿeń E:SŠant ― kolmə̑ǵeməń ChrM M:P [тридцать] / dreissig. konat panst́ komśeń-komś, konat kole͔ńḱeḿeńeń-kole͔ńḱeḿeń E:Petr (VIII152) Einige bezahlten je 20, andere je 30 (Rubel). | kolmośat E:Mar [триста] / dreihundert. no vana t́et́ kolmośat ce͔lkovoj jarmak! (295) Da hast du dreihundert Rubel Geld! kolmo-śat v́ed́ǵeḿeń [v́et́e] ṕiśmart (237) Dreihundert fünfundfünfzig Stare.

kolmov E:Gor Večk, kolmuv E:Kažl (Lat.) [в трёх направлениях] / in drei Richtungen hin (E:Večk); [на три части] / in drei Teile (E:Gor Kažl). uĺeze͔ iśt́amo: koŕeńeze͔ v́ejḱe, a pŕazo kolmov E:Večk (III167) [Die Hundsrose] soll von folgender Beschaffenheit sein: sie soll nur einen einzigen Stengel, aber drei Kronen haben. kavtov, kolmov, uᵪ avakaj, ṕäŕgaftukšni͔ź E:Gor (VII230) Sie zerstückelten sie, Mutter, in zwei, drei Teile. kolmuv javfti͔ź E:Kažl Sie teilten es in drei Teile.

kolmuva E:Mar, kolmo·va E:Jeg ― kolmə̑va M:P (Prol.) на три / in drei Teile[n]. kolmo·va jaḱi· moń nolda·ń stada·m E:Jeg (198) In drei Teilen geht meine losgelassene Herde.

kolmokśt́ ChrE E:Mar, kolmkśt́ E:Gor Petr Večk, kolmśt́ E:MKly, kolmuśt́ E:Kal, kolmᴉ͐kśt́ ~ kolmᴉ͐śt́ E:Kažl ― kolmə̑kśt́ ChrM M:P [Mam] Gor [три раза] / dreimal. [kavkśt́] vačkud́i äŕźäń aĺa, [kolmkśt́] varšti͔ E:Gor (VII230) Zweimal haut der junge Ersäne, dreimal schaut er (um sich). [iśt́a] juti͔t́ [tumuńt́ ṕeŕt́ kolmkśt́] E:Petr (VIII96) So gehen sie drei Mal um die Eiche herum. kolmśt́ ĺevksi͔jaś v́ejkse͔ ĺevkst E:MKly (VII36) Das dritte Mal warf sie neun Junge. kavkśt́ a śalǵi, kolmkśt́ varšti͔ E:Večk (I453) Sie stickt keine zwei Mal, (ohne dass) sie dreimal hinausschaut. vaj [kolmə̑kśt́ ḿeĺt́śək] śuduf [salo·ńäń palaźä] [M:Mam] (IV35) Er küsste dreimal nacheinander die arme Salonä. kolmə̑kśt́ [ḿeĺćəḱ] palat́ä M:Gor (IV428) Ich küsse dich dreimal hintereinander.

kolmə̑ćəḱ M:[?Pš] Sar [? втроём / ? zu dreien]. kaftə̑ń kolmə̑ćəḱ ńä kŕešnajt́ńä urə̑mkšńiᵪ́t́ M:Sar [Diese Armen, je zwei, je drei, klammern sich aneinander]. śiń marńäń-marńäń purə̑mkšńiᵪ́t́, kaftə̑ń kolmə̑ćək urə̑mkšńiᵪ́t́ M:Sar Sie sammeln sich in Gruppen, sie klammern sich je zwei, je drei aneinander.

kolmə̑nza M:P Ur (Adv.) [втройне] / dreifach (z.B. ponaf gedreht).

kolmə̑ńzańä M:Temn [? Dem. zu kolmə̑nza] [тройной / dreifach]. kaŕkśkat ponaj šuvańeńat, šuvańeńat, kolmə̑ńzańat (VIII308) Er dreht (sehr) feine Bastschuhschnüre, sie sind fein und dreifach.

kolmə̑ńä M (Dem. zu kolma).

kolmə̑ńav M:Alk [? kolmə̑ńä od. ? kolmə̑ń + jav] [какая-то вышивка / eine Stickerei am jäńᴣ́ər 'Einschnitt vorn am Saum des mordw. Frauenhemdes'] (vgl. kolmə̑ ḱińat M:Pš Name einer Stickerei, “Drei Wege od. Streifen”).

kolmońesk E:Mar, kolmuńist E:Kal, kolmᴉ͐ńńᴉst E:Kažl, kolmońeńest E:NBajt, kolmońińest E:Kozl, kolmońińesk E:NSurk ― kolmə̑ńəst M [трое их, втроём] / sie alle drei, zu dreien. iśt́ak kolmońesk ṕŕät́ńeń ḱeŕińźe E:Mar (288) So hieb er alle drei Köpfe mit einem Streich ab. karmaśt́ kolmońesk eŕamo E:Mar (2116) Sie fingen an zu dreien zu leben. ḿejĺe kolmońesk si͔ń ḿeŕit́ E:Mar (2101) Da sprechen die drei unter sich. tuśt́ čiiḿe kargut́ ḿeĺga kaᵪuńist, kolmuńist oᵪot́ńiḱńe E:Kal (2143) Ein anderer Jäger fing an hinter dem Kranich zu laufen und ein dritter [Die Jäger begannen zu zweien, zu dreien hinter dem Kranich her zu laufen]. ńäjəź kolmə̑ńəst M Alle drei [Männer] sahen ihn.

kolmunst E:Mar, kolmu·nst E:Kad, kolmonst ~ kolmo·nst E:Atr Ba Večk, kolḿiŋkst E:VVr ― kolmə̑nct M:Pš Čemb Ur, kolmə̑·ńst M:Jurtk [три пары] / drei Paar (zusammengehörende Dinge), (E:Mar auch:) [три раза, третий раз] / dreimal, das dritte Mal; (Pl.:) kolmunstne͔ E:Mar, kolmᴉ͐ncnä͔ E:Kažl ― kolmə̑nsńä M:P [третьи] / die dritten. kolmunst ḱeḿt́ E:Mar Drei Paar Stiefel. sonᴣo uĺit́ kolmonst ḱeḿenᴣe͔ [E:Večk], soń uĺiᵪ́t́ kolmə̑nct ḱämənza M:Pš Er hat drei Paar Stiefel. mon raḿiń kolmunst kaŕt́ E:Mar Ich kaufte drei Paar Bastschuhe (nicht aber: kolmunst povt (“drei Paar Haselhühner“). koda kolmunst (od. kolmoćed́e) at́akšt mori͔t́, śeste͔ sak mońeń E:Mar Wenn die Hähne das dritte Mal (eig.: die dritten Hähne) rufen, dann komm zu mir! (nicht aber: koda kolmunst vatškud́iḿim, mońt́śak ḿejĺe pandi͔ja Als er mich das dritte Mal schlug, bezahlte ich mit gleicher Münze). son ijeze͔nze͔ kolmo raz śv́et́i, son godozonzo kolmunst ḱeńeŕśt́i E:Mar (136) In einem Jahre blüht er dreimal, in einem Jährchen bringt er die Früchte dreimal zum Reifen.

kolmaśt́ M:P Pš Čemb Sučk, kolma·śt́ M:Sel [Pl.] [тройня] / Drillinge.

kolmaśkat M:P [Pl., Dem. zu kolmaśt́] [тройня] / Drillinge. kolma v́eĺəń kolmaśkat (IV634) Drillinge von drei Dörfern.

kolmot́ks E:Mar VVr Gor Škud StDemk Večk Vez NSurk Jeg [третий] / der dritte (= kolmoće). usḱiḱ kolmot́ks t́ejt́eŕet́ moŕa[‑]či͔ŕes mońeń koźejkaks E:Mar (288) Bringe deine dritte Tochter an das Meeresufer, mir zur Gattin! kolmot́ks uŕińem E:Škud (VII244) (Du) meine dritte Schwägerin! kolmot́ks čuvtoś, kolmot́ks d́eŕevaś ŕizańa ṕiźolks E:StDemk (VII172-4) Der dritte Baum, der dritte Baum ist die saure Eberesche. avaŕćt́evĺi kolmot́ks t́akam E:Večk (II87) Ich könnte mein drittes Kind weinen machen. kolmot́ks t́akazo iśt́amo E:Vez (I233) Ihr drittes Kind ist so (gross). ombot́kse͔ńt́e uĺńeś kojḿeze͔, kolmot́kse͔ńt́e (v́ežińćeńt́e) ĺevšḱeŕ E:NSurk (III324) Dem anderen wurde dessen Wurfschaufel, dem dritten, dem jüngsten, Lindenbast (zuteil). kolmo·t́ks para·sońt́: rućat, paĺat E:Jeg (198) Mit dem dritten Paare: Leinwandmäntel, Hemden. — [Vgl. kolmoće (unten)].

kolmot́śe ChrE E:Mar Gor VVr, kolmoći E:Hl ― kolmə̑t́śɛ̆ ChrM, kolmə̑ćä M: Sučk [третий] / der dritte. kolmoćeń [ĺemze͔] norońᴣ̌očk E:Mar (1226) Das dritte [Vogeljunge] heisst Lerche. kolmoćeś susti͔ ḿišaraso E:Mar (214) Die dritte näht mit Flittersilber. kolmoćet́ńeń poladoń kaŕast E:Mar (249) Die dritten haben zusammengestückte Rücken. kolmoće či͔ste͔ juti͔t́ oṕet́ kali͔ń kundi͔t́ńe E:Mar (2107) Am dritten Tage fahren die Fischfänger wiederum vorüber. oščo kolmoći si͔ŕńiń ṕŕäv́ij moń polam E:Hl (178) Eine dritte (gibt es) noch, meine Gemahlin mit goldenem Verstand. vaj son aᵪuldaś kolmoćeń ṕeĺev E:Gor (VII236) Er schwang (sie) nach der dritten Richtung. | kolmə̑ćä šińä· M:Sučk [позавчера] / vorgestern.

kolmot́śed́e ChrE E:Mar Vez, kolmᴉ͐ćid́ä ~ kolmᴉ͐ćᴉd́ä E:Kažl ― kolmə̑ćeda M:P, kolmə̑ćəd́ä M:Čemb (Abl.) в третий раз / zum dritten Mal. kolmoćed́ejak iśt́a čačś E:Mar (2105) Auch das dritte Mal gebar sie so.

kolmə̑čəs M:P Pš Čemb (Ill.), kolmə̑čəś M:Sel, kolmə̑ćə šiś M:Ur, kolmə̑ć šiś M:Jurtk третьего дня / vorgestern.

kolmoćińe E:Sar (Dem. zu kolmoće) [третий / der dritte].

kolmoćenst E:Atr Večk, kolmo·ćenst E:Ba, kolmoćiŋkst E:VVr ― kolmə̑·ćəńst M: Jurtk [третья пара] / drittes Paar. sonᴣo uĺit́ kolmoćenst ḱeḿenᴣe͔ [E:Večk] Er hat noch ein drittes Paar Stiefel.

kolḿi·ćḱä M:P Čemb Sel [все три] / alle drei. i [sävəźəń ńä kolḿi·t́śḱä śt́iŕʿńəń] marʿtə̑nza [M:Mam] (IV857) Und er nahm die drei Mädchen mit. kodak jafə̑t́ś bajd́əksə̑nza, śäźəźń [kolḿi·t́śḱä] pŕät́ńəń M:Sel (IV811) Als er mit seinem Knüttel schlug, riss er alle drei Köpfe ab.

kolmunzams E:Mar Kad, kolmonzams E:Atr SŠant Večk, kolmo·nzams E:Ba, kolḿiŋzdamks E:VVr ― kolmə̑nzams M:P Pš Čemb Sučk Ur Jurtk троить, вить (верёвку) втрое, сучить (нитку) втрое / verdreifachen, (Seil) dreifach drehen, (Zwirn) dreifädig zwirnen, eine Schnur drillen (E:Atr VVr Kad Ba Večk M:Pš Čemb Sučk Ur Jurtk); [вдевать третью нитку] / einen dritten Faden einziehen, eindrehen (M:P). ḿeźe sov́i paro-čiś, kolmoń ḱirda kolmonzi͔ḱ E:SŠant [Was an Gut einkommt, mache es dreifach!].

kolmə̑nzań M:P Pš [Part. zu kolmə̑nzams] [тройной, втройне сделанный] / dreifach (gedreht, gemacht). t́ä ṕiksś kolmə̑nzań M:P Dieses Seil ist dreifach (gedreht) (vgl. ńä ṕiksnä kolmə̑nzańńət M:P Diese Seile sind dreifach (gedreht)). kolmə̑nzań ṕiks ḱäcə̑nza M:Pš (IV749) [Er hat] ein dreifaches Seil in seiner Hand. kolmə̑nzań karkssa [śomań] pondaźä [M:?Kr] (IV79) Mit einem dreifachen Gürtel erwürgte sie Sjoma.

kolmə̑nzańńä M:P [? Dem. zu kolmə̑nzań] [тройной] / dreifach. ńä ṕiksnä kolmə̑nzańńat Diese Seile sind dreifach (gedreht) (vgl. t́ä ṕiksś kolmə̑nzań Dieses Seil ist dreifach (gedreht)).

kolmə̑nzaftə̑ms M:P (Kaus. zu kolmə̑nzams) [(? заставлять) утраивать] / verdreifachen [? lassen]; [(? заставлять) сучить втройне] / dreifach zwirnen [? lassen].

koloba E (= topa) ― koloba M:P [маслянистая жидкость для каши / die ölige Flüssigkeit, die man noch dann aus dem Hanf bekommt, wenn das eig. Öl schon ausgepresst worden ist; sie wird zum Brei verwendet]. — Russ. колоб.

koloda E:Mar Petr SŠant ― kalo·da M:P (Gen. -ń) [? колода карт / ? Spiel Karten] (E:Mar); колода (в чём кормят лошадей) / Futterkasten (woraus die Pferde gefüttert werden), Krippe (E:Petr); [водопой (для лошадей)] / Pferdetränke (E:SŠant); [корыто, лохань] / Trog, Mulde (gross) (M:P). ĺijasta [kalmśiĺt́] kolodasa E:Petr (VIII224) Bald wurde (der Verstorbene) in einer Pferdekrippe begraben. karan estə̑nza (tumə̑sta) kafta kalo·dat M:P Ich höhle daraus (aus der Eiche) zwei Tröge. | koloda-ṕe E:SŠant [корыто] / Trog; [? колода] / ? Block. koloda[‑]ṕe alov mon ṕizi͔ńem purnasa (II24) Ich richte mein Nest unter dem Troge her. | koloda-pulct E:Petr [“сноп хлебного ларя”] / “Grubengarbe”. śuri͔ń ṕivcumsta-šešḱemsta kaci͔ź ejeń [ḿejeĺćḱe pulcti͔ńt́] – “koloda[‑]pulct”, “śupav pulct” – ḱekšse͔ź avńas (VIII108) Wenn man Getreide drischt und stampft, wird die allerletzte Garbe – “Kornkastengarbe” oder “Reichtumsgarbe” – verborgen in der Darre zurückgelassen. | snav-kalo·da [M:?P] [корыто для гороха] / Erbsentrog. — Russ. коло́да.

kalo·dańä M:P (Dem. zu kalo·da).

kalo·dafks M:P (Gen. -ə̑ń) [древесина для корыта] / Trog-Material, Holz für einen Trog.

kolodńik E:Mar [арестант] / Arrestant. — [Russ. коло́дник].

kolotka E:Mar Večk Petr ― kalo·tka M:P Kr, koltka M:Gor, kolo·tka M:Jurtk [колодка] / Leisten (M:P: [для сапог, лаптей] / für Stiefel, Bastschuhe) (E:Mar Večk M:P); [деревянная стелька лаптя] / hölzerne Einlegesohle des Bastschuhes (M:Jurtk); [колодки] / Fussblock (E:Petr); Halsgabel (beim Schweine) [E:?Večk]; Stirnbrett (beim Ochsen, bei der Kuh) (M:P Kr); [западня] / Falle (= tufks M:Pš) (E:?Gor M:?Gor). omboće lomań [kundaśt́, čavśt́] kolotkas, usḱiź petrovske͔jev E:Petr (VIII72) Ein anderer Mann wurde festgenommen, in [den] Fussblock gelegt und nach Petrovsk gefahren. pŕazə̑n [putə̑ĺəd́ä ṕäšəń] kalo·tka [M:Mam] (IV552) Dann hättet ihr mir ein Stirnbrett aus Lindenholz an den Kopf legen sollen. | če͔jeŕiń (čejeŕiń) kolotka E:Mar, če͔jeŕeń kolotka E:Večk [мышеловка] / Mausefalle. | gabŕa-kolotka E:Mar ― grabĺä-kalotka M:P [колодка грабель / Harkenhaupt]. | kundamo-kolotka E:Mar [ловушка] / Falle. | panᴣ̌uma-kolotka E:Mar [замо́к] / Schloss. | ṕiśt́ä-kolatka M:Sučk [западня, снаряд для ловли (вообще)] / Falle, Fanggerät (im allg.). — Russ. коло́дка.

kolokol E:VVr [колокол] / Glocke. mon vaĺǵe·j maksa·n ko·lokol (II341) Ich gebe (dir) eine Glockenstimme. — [Russ. колокол].

*kə̑lə̑ko·ĺńä M [колокольня] / Glockenturm. pə̑ka·ś pańasa, śurə̑nzə̑n [ḱeməń vajǵeĺ-ṕet] sati͔št́. – kə̑lə̑ko·ĺńasa pajkś (IV664) Der Ochse ist in einer Sauna, seine Hörner reichen zehn Wersta hin. – Die Glocke im Glockenturm. — [Russ. колоко́льня].

kolos ChrE E:Mar Ba [?NSurk] (Gen. E:Mar kolozi͔ń), koloz E:VVr ― kolas M:P Pš Kr Čemb (Gen. M:P kolazə̑ń) [колос] / Ähre (M:Pš: [обмолоченный] / gedroschen). aži͔jaška olgozo, ṕivci͔ma ćotmarška kolozozo E:Mar (1232) Sein Stroh ist gross wie eine Fiemerstange, seine Ähre ist gross wie der Arm am Dreschflegel. kasomovat oźimt́ tuśt́, če͔ŕ[‑]ṕeńevat kolost tuśt́ E:Mar (1150) Auf deinem Wirbel ist eine Wintersaat hervorgekommen, am Ende deines Haares sind Ähren hervorgekommen. [šoŕäś] kolast [iŋgəĺənza] putś kośk [alašań pŕä·] [M:Mam] (IV882-3) Er mischte Ähren und setzte ihm einen dürren Pferdekopf vor. | koloz-kardo E:Večk Is, koloź-kardo E:MKka [амбар для мякины] / Spreukammer (an der Tenne) (= śuva-kudo). — Russ. колос.

kolosḱe E:Mar Večk ― kolasḱä M:P (Dem. zu kolos) [колосок] / Ähre. už kolosḱeze͔ kuvaka E:Večk (II59) Seine Ähre ist lang.

kološa E:Škud [галоша] / Galosche. — [Russ. гало́ша].

kolot́ams E:Mar, kolotamks E:VVr [колотить, бить] / klopfen, [schlagen]. | ĺon kolot́ams E:VVr [колотить лён (вальком) / den Flachs (mit einem Bleuel, Schlegel) bleuen]. čav́iḿiź, kolot́iḿiź, ṕeŕestol laŋks aci͔ḿiź. – ĺoni͔ń kocti͔ś E:Mar (260) Man hat mich geprügelt, man hat mich gestochen [geschlagen], man hat mich auf den Altar gebreitet. – Die Leinwand. a ḿiń ĺonośt́ kolot́ińeḱ E:VVr (II51) Wir klopften den Flachs (mit dem Bleuel). — [Russ. колоти́ть].

koloźńa E:Večk, goluźńa E:Kal ― kalo·źńä M:P (Nom. Pl. kalo·źńat), kolaźńä M:Sel колозни / Türchen im Waldbienenstock, mit dem der Eingang verschlossen wird (= dolžija E:Kal). — [Russ. коло́зня].

kalo·źńäńä M:P (Dem. zu kalo·źńä).

kolpa·k E:Ba ― kalpa·k M:P Čemb Kars Temn [женская холщёвая шапка] / bei Frauen eine Art Mütze aus Leinwand, worauf die šli͔ga·n [Haube] gesetzt wird (andere Darstellung: zuerst kolpak, dann olośńik [Haarbinde od. Kopftuch], dann šli͔gan, wird mit den hinten befindlichen Bändern festgebunden) (E:Ba); колпак / Kindermütze; [мужская старинная холщёвая шапка] / bei Männern eine altert. Mütze aus Leinwand, am unteren Rande kuma·ć [roter od. blauer Baumwollstoff] (M:P). fḱäńäćəń šavə̑ń, kalpa·kə̑nc śäv́əń M:Ins (IV246) Ich habe dein Einziges (Kind) umgebracht, ich habe ihm seine Mütze genommen. ḿeĺganza jakaj tatarń ćora ‒‒‒ naraf pŕä-pona ĺiv́śi kalpa·ksa M:Kars (IV209) (Da) geht ein Tatar ihr nach, ‒‒‒ mit geschorenem Haar, mit einer schweissigen Mütze. śijäń kalpak pŕasə̑nza M:Temn (VIII386) Er hat ‒‒‒ eine silberne Mütze auf seinem Kopfe. kalpakə̑ks valʿtə̑ź ṕeŕf́ šäjaŕńänzi͔n M:Pičep (VIII264) Wie eine (Schlaf)mütze (einen Helm) liess man sein dichtes Haar herabfallen. — [Russ. колпа́к (< tat.)].

kalpa·kə̑ńä M (Dem. zu kalpa·k) [ночной колпак / Schlafmütze]. [aĺäś jolmańä], akša [kalpa·kə̑ńä]. - t́alə̑nda [ṕeńo·kś] (IV614) Der Mann ist klein, er hat eine weisse Schlafmütze. – Der Baumstumpf im Winter.

koltams E:Mar Jeg [прыгать на одной ноге] / auf éinem Fusse hüpfen (E:Mar); прихрамывать / hinken (E:Jeg).

koltaj E:Večk Jeg [хромой, хромоногий] / Hinkender, Hinkebein. vaĺm alga jutaś koltaj E:Večk (I453) Unter dem Fenster ging ein Hinker vorbei. vaj koltaj, koltaj, jokoltaj E:Večk (I452) Ach, Hinker, Hinker, Hinkebein! čamo·ro kolta·j [jokoltaj] E:Jeg (1100) Der Lahme hinket und hinket [richtiger: Ein lahmer Hinker, ein Hinkebein!].

koltaźev́ems E:Mar (Inch.) [начать прыгать на одной ноге] / mit éinem Fusse aufzuspringen anfangen.

koĺ M:P Pš, goĺ M:Temn Atjur Bar Pičep (Adv.) [много, очень] / viel, sehr (M:P); [как (много), как (сильно) / wie (viel), wie (sehr)] (M:Pš); всегда / immer (noch) (M:P Temn). koĺ avaŕd́i M:P Er weint bitter (sehr). goĺ vancə̑ń, son ṕeŕf́ [šarsə̑ń] M:Temn (VIII276) Stets bewacht er sie und geht um sie herum. šińek[‑]v́eńek goĺ paraza M:Atjur (VIII362) Es soll Tag und Nacht stets bähen. iĺät́ madi͔ śt́apańń annaś, goĺ avaŕd́i[‑]koĺgə̑ńd́i M:Bar (VIII290) Abends legt sich Stjapans Anna schlafen und weint stets und vergiesst Tränen. šava suśeksa, goĺ v́eŕ potmə̑sa M:Pičep (VIII286) Im leeren Getreidekasten, ganz in Blut (mit Blut bedeckt). | koĺ maźi M:Pš [очень красивый] / sehr schön. śt́aka, vatta, koĺ ćeb́äŕan, koĺ maźijan [Steh auf, schau mal, wie hübsch ich bin, wie schön ich bin!]. — [Vgl. russ. голь u. коль].

koĺams E:Gor [ласкать, баловать, изнеживать / hätscheln, verhätscheln, verwöhnen; ? жалеть / ? beklagen]. äśiń [sä͔ŕńem] lažasa, äśiń [sä͔ŕńem] koĺasa! (VII98) Ich beweine meinen eigenen Körper [= mich], ich beklage meinen eigenen Körper! — [Vgl. kaĺams. – ? Russ. холить].

koĺańd́ems ~ koĺeńd́ems E:Večk, koĺä·ńd́ems ~ koĺä·ńd́ims E:Ba ― koĺä·ńd́əms (koĺəńd́əms) M:Sučk избаловать / hätscheln, verhätscheln, verwöhnen (E:Ba Večk M:Sučk); избаловаться / verwöhnt werden (E:Večk); шалить, дурить / ausgelassen sein, Possen treiben (E:Ba M:Sučk). — [Vgl. koĺems: koĺəńd́əms].

koĺańćems E:Večk [? Frequ. zu koĺańd́ems] [баловать, изнеживать] / hätscheln, verwöhnen. ḿejs vaśkavsi͔ŋk moń se͔ŕińem, ḿejs koĺańćsi͔ŋk moń ruŋǵińem (II90) Warum hätschelt ihr mich (eig.: meinen Leib), warum verwöhnt ihr mich?

koĺańćt́ams ~ koĺeńśt́ems E:Večk, koĺä·ńćt́ams E:Ba [? Kaus. zu koĺańd́ems] избаловать / hätscheln, verwöhnen.

[koĺća] koĺt́śa ChrE E:Mar Petr Kozl StŠant SŠant, koĺśa E:Is, goĺća E:Sl ― koĺəćä M:Sel кольцо / Ring. kavto koĺćat, kavto ṕet́, kunčkasost esḱe. - vasoń ṕejeĺt́ńe E:Mar (233) Zwei Ringe, zwei Enden, in ihrer Mitte ist ein Nagel. - Die Schere. t́eda ḿejĺe od́eŕvaś kaźe t́ejt́eŕ [pakšińińt́iń] koĺća di͔ ĺenta E:Petr (VIII68) Darauf schenkt die junge Frau dem Mädchen einen Ring und ein Kopfband. śijań koĺćasońt́ sodoź śijań ajgor E:Kozl (III74) An den silbernen Ring ist ein silberner Hengst gebunden. lavćat ṕešḱećt́, jalgańakaj, mazi͔ goĺćada E:Sl (VII176) Die Wandbretter füllten sich, Freundin, mit schönen Ringen. | koĺća-paŋgo E:Mar [круглый чепчик] / ringförmige Haube. | koĺća-ṕiŕa E:Ba [связка колец / Ringschildchen]. t́äjᵪ́t́iŕ, t́äjᵪ́t́iŕ, para t́äjᵪ́t́iŕ ńef́t́ekaja koĺćeńet! koĺća[‑]ṕiŕäń ńef́t́eźä (VII434) “Mädchen, Mädchen, (du) schönes Mädchen, zeige deine Ringe!” Sie zeigte das Band mit den Ringen. | kota-koĺća E:Mar [пряжка (собств.: кольцо) башмака] / Schuhring. zoŕa[‑]t́eštḱet́ ti͔ńḱ kota[‑]koĺćaŋk (1158) Das Abbild der Morgenröte [lieber: (Wie) Morgensterne] sind eure Schuhringe. | oka-koĺt́a [E:Šir] [пряжка, окаймлённая мишурой / mit Flittergold umrandete Spange]. oka·[‑]koĺt́a·ks ṕiŕi·ź, bojar-a·vat, karda·zunuk (II417) Ringsum, Bojarinnen, ist unser Hof umzäunt. — Russ. кольцо́.

koĺśińe E:VVr, koĺćeńä E:Ba (Dem. zu koĺća, koĺśa) id. t́ejt́eŕiń surksḱe koĺśińet́ E:VVr (II333) (Wie) ein Mädchenring [ist] dein Griff [an der Ofentür]. ńef́t́ekaja koĺćeńet! E:Ba (VII434) Zeige deine Ringe!

koĺəćäńä M:Sel (Dem. zu koĺəćä) id.

koĺiška E:Mar, koĺička E:Večk [кружок, волчок, колечко] / Scheibchen, Kreisel, Ringlein (vgl. oska). si͔ŕńeń koĺičkat tataroń ćorań kud́ŕanzo E:Večk (I459) (Wie) goldene Ringlein sind des Tatarenjungen Locken. — [Russ. коле́чко].

koĺems E:Mar Atr VVr Bug Večk Bag, koĺe·ms E:Ba ― koĺəms M:P Čemb Sučk Jurtk расколоться / zerbrechen (E:Mar M:P Čemb Sučk); [тереться до крови] / sich wund scheuern (E:Mar); изгадиться, испортиться / verderben, verdorben werden (E:Atr VVr Ba Večk M:P Jurtk Sučk Bar); [сгнить] / in Fäulnis geraten (E:Večk M:Sučk Jurtk); [расстроиться (живот)] / sich den Magen verderben, Durchfall bekommen (E:Ba M:P); избаловаться / verwöhnt werden (M:Čemb). v́e·d́arkaćä koĺi, šabaćä kuli͔ M:P (IV737) Birst [im Traume] dein Eimer, wird dein Kind sterben. kukšəńńä·ś kańńi, kańńi v́et́t́ ti͔ koĺi M:P Der Krug trägt und trägt das Wasser und (endlich) zerbricht er (dabei). ṕekəś koĺś M:P Der Magen wurde verdorben (durch übermässiges Essen). toń [jakaft́śä koĺəza] M:P (IV512) Möge dein Gang schlecht werden! vaśät́ śed́ijəc koĺəza M:P [Möge dem Gatten (od. der Gattin) das Herz brechen!]. uma·ŕś, sə̑və·ĺś koĺś M:Jurtk [Der Apfel wurde überreif (edelfaul), das Fleisch geriet in Fäulnis]. toń kuvalma, uŕkaj, koĺiń[‑]kaladi͔ń [E:Bug] (V476) Deinetwegen, Schwägerin, bin ich in die Irre gegangen. mastoroś koĺi[‑]kaladi͔, śeste͔ t́e tolstońt́ mon ĺiśan [E:Bug] (V122) (Wenn) die Welt untergeht, dann werde ich aus diesem Feuer herauskommen. vaj karman t́ese͔ palomo mastoroń koĺems[‑]kaladoms [E:Bug] (V122) Ich werde hier verbrennen bis zum Untergang der Welt. sato·zo t́eŋk masto·roń ko·ĺems[‑]ka·ladoms! E:Večk (II510) Möge es euch bis zum Weltuntergang genügen! koĺd́an[‑]kalattan E:Bag (VI140) [Wenn wir] uns verletzen. | koĺims-palums E:Kad [желать особенной пищи (беременная)] / Verlangen nach besonderen Speisen haben (eine schwangere Frau).

koĺi-pali͔ E:Atr VVr Ba Kad Večk Is [беременная, имеющая особенное пристрастие к чему-н.] / eine schwangere Frau, wenn sie eigentümliche Begierden hat.

koĺkšne͔ms E:Mar, koĺkšńems E:Ba Večk (Frequ. zu koĺems) [ломаться, портиться / zerbrechen (intr.), verdorben werden].

koĺńems E:Mar Večk Kozl, koĺńemks E:VVr, koĺńims E:Kad Kal ― koĺəńd́əms M:P Kr Sučk, koĺńd́əms M:Čemb, koĺńəms M:Jurtk (Frequ. zu koĺems, koĺəms) [быть избалованным] / verwöhnt sein (E:Mar); [придираться, упрямиться, расплакаться] / nörgeln, trotzig weinen (E:VVr ?Kad); [неистовствовать, бесчинствовать] / toben, Mutwillen treiben (E:Večk Kozl Kal M:P Čemb Sučk Jurtk); [ломаться (напр. стекло)] / zerbrechen (intr.) (z.B. das Glas); (von Esswaren:) [портиться] / verderben (intr.) (M:Sučk); [баловать(ся), ласкать(ся)] / verwöhnen, verhätscheln (E:Kad). davaj, od t́ejt́eŕ, koĺńit́an! E:Večk (I440) Komm schäkern, junges Mädchen! karmataŋk ḿiń ńej koĺńeḿe ńej E:Kozl (I52) Wir werden [einander] kosen. ińe-v́ed́ koĺńi ḿeńks maro E:Kozl (III150) Das grosse Wasser spielt (балует) leise. šabat́ńä koĺend́išt M:P Die Kinder toben. meźsa koĺəńd́at, śasa tokavat M:P (IV700) Womit du spielst, damit verletzt du dich. śed́ic koĺəńd́i M:Kr [Ihm bricht das Herz]. - [Vgl. koĺams: koĺańd́ems].

koĺńima E:Mar Hl Šokša [игра (действие), возня / das Spielen, das Tummeln (E:Šokša); балующий / “verzärtelnd, Verzärtler” (E:Mar Hl)]. ṕekše͔[‑]roščaś, avakaj, pokš rod́ńäń koĺńimat́ńe uŕät́ńe E:Mar (1176) Der Lindenhain, Mütterchen, sind die jungen Frauen, die Verzärtlerinnen in der grossen Verwandtschaft. iĺadu ṕäĺ vaśkamuń ĺeĺäń [ḿeĺńed́e], uŕäń koĺńima [ḿeĺńed́e]! E:Hl (1164) Fürchtet nicht das Gemüt meines Bruders, des Verzärtlers, das (mich) verzärtelnde Gemüt meiner Brudersfrau! v́ečḱiĺiźe kavraj kudusa eščimat́, uĺińt́asa koĺńimat́ E:Šokša (VII440) Kavraj liebte es, zu Hause zu bleiben (sein), das Eigentum hier zu betreuen (hegen, pflegen).

koĺńiḿińe E:Mar (Dem. zu koĺńima) [балующий (ласк. слово)] / ‹Verzärtler” [Kosew.]. [koĺńiḿińem] uŕińem, iĺado šaga ši͔pkasto (1170) Meine Schwägerinnen, Verwöhnerinnen, macht nicht so schnelle Schritte! oᵪ [vaśkaḿińem] ĺeĺińem, oj [koĺńiḿińem], ĺeĺińem (1220) Ach, Brüderchen, das mich verwöhnt hat, o, Brüderchen, das mich verzärtelt hat.

koĺńevks E:Mar Večk, koĺńe·vks E:Ba [избалованное создание] / verwöhntes Geschöpf (E:Mar); избалованный / verwöhnt (E:Ba Večk).

koĺńevksḱe E:Mar [StKut] [избалованное создание] / verwöhntes Geschöpf. v́eĺeń[‑]śadoń son nuźaksḱe, mastor-laŋgoń son koĺńevksḱe [E:StKut] (V326) [Sie ist] die (grösste) Faulenzerin des ganzen Dorfes, das verwöhnteste Geschöpf auf Erden. | koĺńevksḱeste͔ E:StMokl [(Adv.) избалованно, балующе / verwöhnt, verwöhnend]. ańiĺkasto t́e ṕijama son kastoź [? -aź], koĺńevksḱeste͔ t́e ṕijama son t́iŕaź (V204) Diese Pijama war verwöhnt aufgezogen worden, diese Pijama war als verwöhntes Kind aufgenährt worden.

*koĺəŋkšńəms (: koĺeŋkšńan, -i) M:P (Frequ. zu koĺəńd́əms).

koĺńevt́ems E:Mar NSurk Jeg, koĺńeft́ems E:Atr Večk Is [Vez] (Fakt. zu koĺńems) избаловать / verwöhnen, verhätscheln. koda se͔ŕenᴣe͔ savań t́eŕuša jakavsi͔, koda ruŋgonᴣo savań t́eŕuša koĺńevsi͔ E:Vez (I383) Wie kleidet sich Savas Terjuscha, wie schmückt sich Savas Terjuscha? iśt́a jakavsi͔ ‒‒‒ se͔ŕńende͔, iśt́a koĺńivsi͔ ‒‒‒ ruŋgondo E:NSurk (I387) [Er] kleidet sich so, [er] schmückt sich so. už ḿejś, avakaj, moń koĺńivsamak, už ḿejś, avakaj, ańiĺasamak E:Jeg (II557) Oh, Mutter, was hegst du mich, oh, Mutter, was pflegst du mich?

koĺćems ~ kolćems E:Mar (nach P. Frequ. von kolams; der Bed. nach doch lieber von koĺems) [проявлять исключительную заботу (успокаивать, унимать)] / “bestens pflegen” [beschwichtigen, beruhigen] (= koĺńims). laćan, laćan, jalgaj[‑]dugaj, son a laćev́i, kolćan, kolćan, jalgaj[‑]dugaj, son a kolćev́i (12) Ich versuche, liebe Freundin, für ihn bestens zu sorgen, es gelingt nicht, ich versuche, liebe Freundin, ihn bestens zu pflegen, ich richte damit nichts aus [richtiger wohl: Ich versuche und versuche, liebe Freundin, ihn zu beruhigen, er lässt sich nicht beruhigen, ich versuche und versuche, liebe Freundin, ihn zu beschwichtigen, er lässt sich nicht beschwichtigen].

*kolćev́ems E:Mar (Refl. zu koĺćems) (s. das obige Beispiel).

koĺt́amks E:VVr [(ис)портить (напр. пищу)] / verderben (z.B. ein Gericht); (с)ломать / brechen. iĺi śijatta śeĺḿińeń, iĺi koĺt́a pŕev́ińeń (II401-2) Mache mich nicht neidisch, verwirre nicht meinen Verstand (d.h.: Tue nach meinem Sinn)!

koĺeft́ems E:Večk, koĺf́t́ims E:Kad (Kaus. zu koĺems) [(ис)портить] / verderben, verpfuschen (E:Kad). kojḿit́ koĺf́t́izä͔ E:Kad Er verdarb (verpfuschte) die Schaufel (ein schlechter Schnitzer).

koĺǵems ChrE E:Mar Večk Bag, koĺǵemks E:VVr ― koĺgəms ChrM M:P Sel Jurtk [капать, течь, сочиться] / triefen, rinnen, sickern; [иметь пробоину, течь] / leck sein, lecken. posudaś koĺǵi E:Večk Das Gefäss leckt. ćućovoń kuvalt ḿed́ńeze͔ koĺǵi E:Bag (I31) Die Triebe entlang fliesst sein Honig. v́ije·t́ ḱe·cte͔ń pokš su·rston ej ču·d́i tuža· oi·ńet́, ej ko·ĺǵi ašo· lovsi͔·ńet́ E:VVr (II390) Aus meiner rechten Hand, von meinem Mittelfinger rinnt deine gelbe Butter, fliesst deine weisse Milch. paŕńäś koĺǵi M:P Das Fässchen leckt. v́et́ś koĺǵi paŕńäńasta M:P Das Wasser sickert aus dem Fässchen. kut́ś koĺǵi M:P Das Haus[dach] lässt Wasser durch. ṕiźəmsta v́äŕi af vanə̑ndi͔št́, kutś koĺgəḿä tuj M:P (IV724) Wenn es regnet, sieht man nicht nach oben hin, (sonst) beginnt das Haus Wasser durchzulassen. ḱeluś koĺǵi [M] Die Birke weint. kosa ḱiŕilaś avaŕd́i, koĺǵi? M:Sel (IV393) Wo weint Kirila, wo vergiesst er Tränen?

koĺǵi [M:?P] [текущий, капающий] / rinnend, triefend. avaŕd́i kuca koĺǵi ḱeluńäś (IV392) Im Trauerhause ist sie (wie) eine rinnende Birke.

koĺǵevks E:Jeg капля / Tropfen.

koĺǵeńems E:Mar, *koĺǵeńd́ems E:Jeg [? < moksch.] ― koĺgəńd́əms ChrM M:P Sel (Frequ. zu koĺǵems usw.) [капать] / triefen. ton [ḿejś] ava·ŕd́at, d́ŕiga·, koĺǵi·ńd́at? E:Jeg (1102) Warum weinst du, Driga, warum vergiessest du Tränen? uš koso·, koso· d́ŕiga·ń koĺǵi·nd́i? E:Jeg (1102) Wo, wo vergiesst Driga Tränen? ḱi ńeji·źe d́ŕiga·ń koĺǵińd́imado? E:Jeg (1102) Wer sah Driga Tränen vergiessen? kosa avaŕd́i, koĺgəńd́i M:Sel Wo weint er, vergiesst er Tränen?

*koĺgəŋkšńəms (: koĺǵeŋkšńan, -i) M:P (Frequ. zu koĺgəńd́əms).

koĺkśems E:Mar (Frequ. zu koĺǵems).

? koĺǵevoms E:Mar [нестись (о воде) / getragen werden (vom Wasser)] (= ujems).

koĺǵev́t́ems E:Mar – *koĺkft́əms (: koĺkft́an, -i) M:P, *koĺgə̑ftə̑ms M:Jurtk (Kaus. zu koĺǵems) [выпускать] / fliessen lassen, [?] flössen (E:Mar M:Jurtk); [капать, лить по каплям (напр. лекарство)] / tropfen, (ein)tröpfeln, (ein)träufeln (z.B. Arznei) (M:P).

*koĺkfńəms (: koĺkfńan, -i) M:P (Frequ. zu koĺkft́əms).

*koĺkfńəkšńəms (: koĺkfńekšńan) M:P (Frequ. zu koĺkfńəms).

koĺi ChrE E:Mar Hl VVr Večk NBajt NSurk SŠant Jeg, koĺä E:Ba, kᴉ͐ĺi E:Kažl ― kə̑ĺi ~ kəĺi ChrM, koĺi ~ kəĺi ~ kuĺi M:P, kə̑ĺi M:Čemb, kuĺi M:Temn если, коли / wenn (= eśt́eĺi M:P) (ChrE E:Mar Kažl Večk NSurk SŠant ChrM M:P Čemb); когда? / wann? (E:VVr Ba Večk NBajt SŠant Jeg); как / wie (E:Hl). nu, ńej, koĺi ḱiskanzo jomaśt́, sońćinze͔jak kodajak jomavca E:Mar (2122) Nun, jetzt, wenn einmal seine Hunde verlorengegangen sind, werde ich auch ihn selber irgendwie umbringen. kᴉ͐ĺi raŋgumda at lotkat dᴉ͐ ṕiška·dumda, lazdan E:Kažl (III295) Wenn du nicht mit dem Rufen und Schreien aufhörst, reisse ich (dir den Bauch) auf. koĺi udat, ozak E:Večk Wenn du schläfst, wache auf! koĺi sajsazo ruz aj mastorom E:NSurk (I93) Wenn der Russe mein Land nimmt. koĺi mon uĺan śv́et laŋkso mon živńe E:SŠant (I258) Wenn ich am Leben bin in der Welt. kuĺi numə̑lʿńä kurə̑k akšə̑lgə̑di͔št́, kurə̑k lov praj M (IV723) Wenn die Hasen früh weiss werden, wird früh Schnee fallen. kudə̑ń putə̑msta matkat́i kšit́ sotńišt́, śaməĺd́ä ḱersaź, kə̑ĺi kuntf praj (kši), af pars M (IV727) Wenn man ein Haus baut, bindet man ein Brot an den Tragbalken, dann schneidet man den Faden ab; wenn das Brot mit der Rückseite nach oben fällt, bedeutet das nichts Gutes. kuĺi t́afta dasadamajt́ M:Atjur (VIII362) Da du mich so gehärmt (beleidigt) hast. a koĺä mońä·ń tov moĺems E:Ba [Ich habe keine Zeit, um dorthin zu gehen]. a jutko mońe tozoj moĺeḿe, a koĺi mońe śimḿe – jarcamo E:Večk [Ich habe keine Zeit, um dorthin zu gehen, ich habe keine Gelegenheit, um zu trinken und zu essen]. vaj koĺi ńesi͔ń mon ṕiže kakan E:NBajt (II92) Ach, wann werde ich meine kleinen Kinder wiedersehen? koĺi ńej son si͔ ḿińek t́et́amok? E:SŠant (II100) Wann kommt er nun, unser Vater? koĺi mon a avaŕd́an, koĺi mon a čumurdan? E:Hl (180) Wie sollte ich nicht weinen, wie sollte ich mich nicht grämen? | eŕva koĺi E:Večk во всякое время / zu jeder Zeit, immer. | koĺi-koĺi E:Večk, koĺä-koĺä E:Ba иногда / bisweilen. | koĺijak E:Mar VVr Večk Jeg, koĺeja·k E:Ba когда-нибудь / jemals; иногда / bisweilen; (mit Neg.) [никогда] / niemals. koĺijak a si͔ E:VVr Er kommt niemals. | koĺis E:VVr Večk [“Ill.”] до какого времени? / bis zu welcher Zeit? koĺis a sat? E:VVr Wie lange wirst du nicht kommen? — Russ. коли.

koĺija E:Mar (Gen. ‑ń) [кол в изгороди] / (Zaun‑)Stange. čavo kardazi͔ń koĺijat (1150) [Sie sind wie] Pfähle auf einem öden Hofe. — Russ. кол.

koĺijaks E:Mar [материал для кольев в изгороди] / Zaunholz, Material für eine Zaunstange.

koĺina E:Mar ― kaĺe·na M:Patra Čemb Sel [племя, род] / Stamm, Geschlecht (E:Mar M:Patra Sel); [колено] / Knie (M:Čemb). vańäń aŕinaś, ruzə̑ń kaĺe·naś M:Patra (IV179) Vanjas Arina, von russischem Stamme! tatarń maŕi·naś, bajarń kaĺe·naś M:Sel (IV235) Die tatarische Marina, die aus bojarischem Geschlecht! ruzə̑ń kaĺe·naś tatarə̑ń v́eraś M (IV203) (Er war) einer von russischem Stamm, von tatarischem Glauben. — Russ. коле́но.

koĺiŋka ~ końilka E:Mar [?Hl] (Gen. ‑ń), koĺinka E:Atr Sar, końil̀ka ChrE, końilka E:VVr, koĺe·ńka ~ końeĺka E:Ba, końeĺka E:Petr, końiĺka E:SŠant ― koĺəŋka M:Katm колено, коленка, коленко / Knie. ńej koĺiŋkava poĺanań puŕejze͔ E:Mar (138) Bis an die Kniee reicht das Queckengras der Waldwiese. końeĺka v́id́ga si͔ŕńisa E:Ba (VII410) Sie ist bis ans Knie in Gold. uśkse͔ tapardaś końiĺkanzo E:SŠant (I82) Mit Draht waren seine Knie umwickelt. uk końiĺkava ṕezni͔ bolotas E:SŠant (I193) Er versinkt bis zu den Knien in Sumpf. pakšat́ńiń t́at́at́ńe-avat́ńe końeĺka laŋksa (puĺźaź) jaḱit́ pakšań śormaĺićat́ńiń ḿeĺga E:Petr (VIII152) Die Eltern der Kinder gehen (gingen) niederkniend hinter den Einschreibern der Kinder her. vanə̑maka, t́et́kańäj, koda ščań[‑]kaŕäń, naŕažań koĺəŋkava safjonca M:Katm (IV461) Sieh mich an, Vater, wie ich mich gekleidet und geschmückt habe, bis zu den Knien in Saffian. | koĺe·ńka-alks E:Ba подколенок, подколенье / Kniekehle. | koĺinka-ḿeńevks E:Atr id. | końilka-pŕa E:VVr головка [коленная чашка] / Kniescheibe. — Russ. коле́нка.

końilḱińi [E:?Hl] (Dem. zu końilka) id.

koĺisa E:Mar, koĺi·sa E:Šokša, koĺasa· E:Kad ― kaĺo·sa M:P Kars, kaĺosa M: Čemb, koĺisa M:Sel (Nom. Pl. ‑t) [колесо] / Rad. koĺisa alov čavuvtado E:Mar (1172) Ihr werdet unter den Rädern zerschmettert werden. pakśäń ḱeĺes od́iŕva avaŕkšńi. – [koĺisat́ńe] apak vad́ńeḱ E:Mar (249) Über das Feld hin klingt das Klagelied einer jungen Frau. – Die ungeschmierten Räder. [ḱize͔ń] ṕeŕt́ roboti͔t́, a jarci͔t́, a śiḿit́, spokoj a sodi͔t́. – koĺisat́ńe E:Mar (236) Sie arbeiten den ganzen Sommer hindurch, essen nicht, trinken nicht, kennen keine Ruhe. – Die Räder. vačkəd́əź kaĺo·sa vakss daŕäń ćora[‑]d́akańanc M:Kars (IV261-2) Sie schlugen gegen die Räder Darjas Sohn. | koĺisań ḱi E:Mar [след колёс, колея / Radgeleise, Radspur]. | koĺisań t́ejńi E:Mar [колесник] / Radmacher. | ḿeĺńićań koĺisa [E:Mar] [мельничное колесо] / Mühlrad. — Russ. колесо́.

koĺasi͔ŋǵet́ E:Kad, koĺo·sᴉ͐ŋgᴉ͐t E:Kažl [Pl.] (Dem. zu koĺasa·, koĺo·sa) (= kocti͔ń kodamo kalduruškat [E:Mar]) [короткие палки или вальки в морд. ткацком станке / kurze Stöcke od. Walzen in dem mordw. Webstuhl].

koĺeśńik E:Gor Škud [колея, след колёс / Radspur, Radgeleise]. koĺeśńikse͔ sondze͔ v́äŕeze͔ E:Škud (VII124) In der Radspur (fliesst) sein Blut. — [Russ. колесни́к].

koĺmas M:Sučk [имеющий лишь одно яичко, однояичковый] / nur eine Hode habend, einhodig, Einhodiger. — [Vgl. koĺems].

komams ChrE E:Mar Kal ― komams ChrM M:P Kr [нагибаться, наклоняться] / sich herabbücken, sich niederbeugen, (M:P auch:) [опрокидываться, падать] / umkippen, umfallen. [ḱiś] komaś, ḱeŋǵeĺeś. – ḱi laŋkso ṕešče͔ lučkśś E:Mar (236) Wer sich bückte, der irrte sich. – Die Nussschale auf dem Wege. komaka śed́e malav, kortan martot salava E:Mar (295) Neige dich noch näher (zu mir)! Ich will mit dir insgeheim reden. druk ṕeĺ[‑]v́este͔ saś v́iŕ[‑]ava i komaś ṕivat́es śiḿiḿe E:Kal (2129) Plötzlich um die Mitternacht kam die Waldmutter und neigte sich, um Bier zu trinken. babaś komaj mastə̑rt́i [M:?Kr] Die Alte verneigt sich bis zur Erde. nurdə̑źä komaj M:P Mein Schlitten kippt um. | pə̑lma·ńᴣ̌ä laŋks komams [M] [становиться на колени] / niederknien.

komado E:Mar NSurk, komadu E:Hl, komada E:Kažl ― komada M:P Sel (Adv.) ничком / umgestürzt, umgekippt, mit dem Gesichte zur Erde. | komada śeĺḿä M:Sel [постоянно смотрящий вниз] / ein Mensch, der immer nach unten sieht. | komad(o) aščems E:Mar [наклониться лицом к земле] / sich mit dem Gesichte zur Erde niederbeugen. | komado jakams E:Mar, komadu jakams E:Hl ― komada jakams M:P [ползать на четвереньках] / auf allen vieren kriechen. lomańiś, koda v́išḱińi, jaḱi komadu E:Hl (266) Der Mensch, wenn er klein ist, kriecht auf allen vieren. | komada jakajńä M:P [ползающий / Kriecher]. | komada mad́ᴉms E:Kažl [ложиться на живот] / sich auf den Bauch legen. ḱäńᴉŕ[‑]pakaŕ naŋs važᴉ͐d́ᴉź komada mad́iń (III294) Ich selbst legte mich auf den Bauch, auf den Ellbogen gestützt. | komado prams E:Mar NSurk ― komada prams M:P [падать стремглав, лицом, на живот, опрокидываться, упасть (ничком)] / köpflings, aufs Gesicht, auf den Bauch fallen, umkippen, umfallen (Öffnung nach unten, Gefäss), umfallen, vornüber fallen. komada praś M:P Er fiel auf den Bauch vornüber. ksti͔s moĺəmsta šavańät́ńəń joŕasaź, komada praj, af ṕäšḱəd́i, ozada praj, ṕäšḱəd́i M (IV725) Wenn man in die Erdbeeren geht, wirft man die Näpfe (in die Luft); fällt einer verkehrt nieder, (so) wird er nicht voll werden, fällt einer richtig nieder, wird er voll werden. | komada udə̑ms M:P [спать на животе] / auf dem Bauch (mit dem Gesichte nach unten) schlafen.

komadə̑ń M:Kr [Adj.] [ничком / mit dem Gesicht nach unten]. kadə̑majt́ komadə̑ń kulə̑mu Du hast mich zurückgelassen, um mit dem Gesicht zur Erde zu sterben. | komadoń pal E:Mar VVr Samod, komadoń pal (bal) E:Večk Is Jeg, koma·dᴉ͐ń pal E:Ba, komadi͔ń ba·l E:Kad, komadə̑ń pal E:Nask ― komadə̑n pal ~ komadə̑m pal M:P, komadə̑m bal M:Sučk, komadn pav M:Čemb, komadə̑ń bal M:Ur, koma·də̑ń bal M:Jurtk [фурункул] / Furunkel (E:Mar Nask Večk Is Jeg M:P Čemb Ur Jurtk: золотуха / Skrofeln; E:VVr M:Sučk: шишка / Beule; E:Kad: чирей / Eiterbeule; E:Ba: [нарыв на бедре] / Geschwür am Oberschenkel; M:P: = salatu·ᵪa). at́at[‑]avat komadoń pal E:Večk (III133) Männlicher und weiblicher komadoń pal!

komadə̑ms M:Kuld [трудиться, напрягаться, тяжело работать / sich bemühen, sich anstrengen, hart arbeiten]. iĺät́ af madi͔, komadi͔ (= “trud́äj”) [Abends legt er sich nicht zu Bett, er arbeitet (“bemüht sich od. seinen Rücken”)].

komagaj E:Ba ― komaga·j M:Jurtk [постоянно смотрящий вниз, отводящий взгляд (глаза́)] / der immer seinen Kopf gesenkt hält, einem anderen nicht ins Auge blickt (E:Ba); угрюмый / mürrisch, grämlich, Murrkopf (M:Jurtk). | komagaj lomań E:Ba M:Jurtk [такой же человек] / ein derartiger Mensch.

komana: komana końä M:P [ворчун, брюзгливый человек (ругат.)] / Murrkopf, mürrischer Mensch (Schimpfw.).

komafks M:P Čemb Sučk кожух, чело / Gewölbe aus Ton oberhalb der Ofenmündung zum Schutz gegen Flammen, Mantel über dem Feuerherde, Ofenmündung. komfkssa sotś pali͔, jakšafti͔ M:P (IV715) Brennt der Russ an der Ofenwölbung, wird es kalt werden. komafkst́ vakssa, [t́äd́akaj‑]avakaj, pomalasna M:Mam (IV550) An der Wölbung vor dem Ofenloch, liebe Mutter, (steht) ihr Ofenwischer. | komafks-al M:P [место под сводом печки / Raum unter der Ofenwölbung]. | komafks-końäńä M: Lemd [имеющий лоб как свод печки] / jmd. mit einer Stirn wie eine Ofenwölbung. kuźma·ń poĺäńäś komafks[‑]końäńäś (IV71) Kusjmas Polja, die mit einer Stirn wie die Wölbung vor dem Ofenloch!

komafksḱä M:P [Čemb ?Sučk] (Dem. zu komafks) id.

komakšnoms E:Večk (Frequ. zu komams) [нагибаться] / sich bücken. komakšnoś najko ṕiĺǵeń kaŕćeḿe (I46) Najko bückte sich um ihr Bein zu binden.

komśems E:Mar ― komśəms M:P (Frequ. zu komams).

komśəkšńəms M:P (Frequ. zu komśəms).

komavə̑ms M:P (Refl.) [мочь кланяться или поклониться] / sich verbeugen od. verneigen können.

komavtoms E:Mar, komavtomks E:VVr, komaftoms ChrE E:Bug Večk, komaftums E:Kal ― komaftə̑ms M:P (Kaus. zu komams) [опрокидывать, перекладывать] / umwerfen, umlegen, umkippen, (M:P auch:) [наклонять, опускать (напр. голову)] / niederbeugen, senken (z.B. den Kopf); [заставлять кланяться или поклониться (напр. невесту)] / sich verbeugen od. verneigen lassen (z.B. die Braut). komavtoń si͔ŕńeń ḱečeze͔ E:VVr (II353) Ihre goldene Schöpfkelle (lag) umgestülpt. tosa i tosa ṕińa-naŋsa at smaĺitvi͔j komaftuź karʿčakt eŕʿt́ E:Kal (2128) Dort und dort auf dem Ofen sind ohne Segen umgekippte Töpfe. sajńeś ḱeče ḱitaj[‑]baba, komafti͔źe kalmo laŋks E:Bug (V128-30) Die Kitaj-Alte nahm eine Schöpfkelle und legte sie auf dem Friedhof um. šapkat komafti͔k śeĺḿet́ laŋks E:Večk (II179) Zieh deine Mütze über deine Augen! už poli͔ńenᴣe͔ komavsi͔ E:Večk (V250) Er wirft seine Frau nieder. śäŕäd́it́ komafci͔ paro·kt́i M:P [(Die Zauberin) lässt den Kranken sich vor der Türschwelle niederbeugen]. | śeĺḿet alov komavtoms E:Mar [опускать глаза] / die Augen niederschlagen.

komafńems E:Mar ― komafńəms M:P (Frequ. zu komavtoms).

komaftuftoms E:Večk [заставлять перекладывать или опрокидывать] / etw. umlegen od. umkippen lassen (von einem anderen). mon ḱečińe komaftuftan [Ich lasse eine Kelle umlegen (ein Unglück bringendes Zaubermittel)].

komavks M:Pronk горшок / Topf (= šakš E:Večk). — [Vgl. komams: komafks].

1komaža E:Is, koma·ža E:Ba [гноящийся глаз], моргослеп / mit zusammengekniffenen Augen betrachtend, Triefauge; [со слабым зрением] / schwachsichtig, schwachsichtig u. blinzelnd (E:Is); [постоянно смотрящий вниз] / der seine Augen nicht aufheben kann, sondern immer zur Erde schaut (seine Augen niederschlägt) (E:Ba). — [Vgl. kamaža; komams: komana].

koḿeĺ E:Mar [комель] / Wurzelende. koḿeĺeze͔ v́eŕej, v́erči͔nazo alov. – lato[‑]krajga ejt ḱeĺḿeśt́ (237) Sein Wurzelende ist nach oben, sein Wipfel nach unten hin (gewandt). – Der Eiszapfen am Dachrande. v́eŕej koḿeĺeze͔ kasi͔. – kšumańiś (268) Sein Wurzelende wächst nach oben. – Der Rettig. — Russ. [комель] (vgl. tschuw. ᵪumul стебель).

komət́̀əms ~ komə̑t́̀əms ChrM, komə̑t́əms M:P Čemb Sel Sučk, komə̑t́ems ~ komə̑·t́əms M:Jurtk [прыгнуть, сделать прыжок] / springen, einen Sprung machen; [случаться] / bespringen. ṕätna[‑]kucta śed́ komə̑t́i, śä šińä· konak saj M:P (IV713) Springt aus dem Ofen eine Kohle heraus, kommt an jenem Tage jemand zu Besuch. [salońä] ozaś, tušma·nts mazańats [komət́ś] [M:Mam] (IV34) Salonä setzte sich nieder, ihre böse Brudersfrau [aber] sprang auf.

komət́ńəms ChrM M:P, komə̑t́ńəms M: Sučk Jurtk, komə̑t́ńəms ~ komə̑tńəms M:Čemb (Iter.-Frequ.) прыгать / hüpfen, Sprünge machen. śeḿb́ä komə̑t́ńəśt́ v́ett́i M:Sučk (IV846) Alle sprangen ins Wasser. komə̑t́ńəĺəń vaĺmä laŋks M:Pš (IV198) Ich hüpfte an Fenster.

*komət́ńəkšńəms (: koḿet́ńekšńan, ‑i) M:P (Iter. zu *komə̑t́ńəms).

*komət́ńəft́əms (: koḿet́ńeft́an) M:P (Fakt. zu komət́ńəms).

*komət́ńəfńəms (: koḿet́ńefńan) M:P (Frequ. zu komət́ńəft́əms).

*komət́ft́əms (: koḿet́ft́an, ‑i) M:P (Fakt. zu komət́əms).

koḿisar E:Kozl Šest [комиссар, уполномоченный] / Kommissar, Beauftragter. pakśań ḱiŕd́i pakśaĺ[‑]at́a, t́ikšeń[‑]ĺukšań koḿisar E:Šest (III39) Herrscher über die Feldmark, Paksjalj-Alter, Herr über Gras und Pflanzen! št́epka-laŋgoń koḿisar E:Kozl (III103) Kommissar des Späne-Platzes [wohin die Späne des Sarges gebracht werden müssen]! — [Russ. комисса́р].

komka E:Mar ― kamok M, kamo·k M:P [пень] / Baumstumpf. — [Russ. комо́к].

kamo·kə̑nä M:P (Dem.).

komnatka E:Beg [комнатка / Zimmer]. ozavtukšni͔źe baška komnatkas (VII192) Er liess sie sich in ein abgesondertes Zimmer setzen. — [Russ. комнатка (Dem. zu комната)].

komoro E:Mar Večk, komora E:Petr, komo·ra E:Ba (Nom. Pl. komo·rot), komə̑r E:Kad Kal, *komᴉ͐ra E:Kažl ― komə̑r M:P Vert Kr Čemb Sučk Prol [горсть] / hohle Hand (E:Mar Kažl M:Čemb Kr); [горсть, горсточка] / Handvoll (E:Mar Večk Petr Ba Kal M:P Čemb Vert Sučk); [пригоршня] / doppelte hohle Handvoll, Armvoll (M:P); [горсть конопли или льна] / eine Handvoll Hanf od. Flachs (E:Ba Kal M:P Sučk); [связка конопли или льна] / ein Bündel (Ballen) Hanf od. Flachs, nachdem er gebrochen worden ist; v́itf (Garbe) wird in zwei Teile geteilt, damit man sie leichter brechen kann (die Hälften werden ṕäĺks genannt); nach dem Brechen werden die Hälften (ṕäĺkst) wieder vereint und so entsteht komə̑r (M:P). da ti͔ń ṕenčse͔, vakanco, a mon jala jarsńan komorco E:Mar (295) Jawohl, ihr esset aus Löffeln und Geschirren, ich aber esse stets aus der hohlen Hand. komoro če͔v́ńe a pulti͔ E:Mar (160) Sie verbrennt nicht eine Handvoll Späne. [karḿiń] mon [ḿätta] jarʿtsama komᴉ͐rsᴉ͐n E:Kažl (III299) Ich begann den Honig mit der hohlen Hand zu essen. eŕva lomańiś saje komora moda E:Petr (VIII234) Jeder Mensch nimmt eine Handvoll Erde. komə̑rsə̑n kanni͔ńä M:P Ich trug es in meinen Armen (die Arme umlegend und gegen die Brust drükkend). | kańśt́-komoro E:Mar Večk, kańᵪ́-ko·mur E:Kad ― kańt́f́-komə̑r M:Čemb [связка конопли] / Hanfbündel (E:Mar Kad); [замоченный сноп конопли] / Hanfgarbe, nachdem sie geröstet worden ist (E:Večk M:Čemb). ĺejse͔ tatart ḱeršńeź. – kańśt́[‑]komorot́ńe E:Mar (240) Im Flusse zusammengebundene Tataren. – Die Hanfbündel. | ḱed́iń komoro E:VVr ― ḱäd́-komə̑r M:P [горсть, пригоршня] / doppelte hohle Hand voll, Gäspe (E:VVr M:P); [охапка] / Armvoll (M:P). soń uĺi ot́śu ḱäd́-komə̑rə̑ts M:P Er hat einen grossen Armvoll. | komoro-ṕeĺks E:Ba ― komə̑r-ṕäĺks M:Čemb Sučk ? половина горсти / ? halbe Handvoll. | komoro-potmo E:Mar VVr [целая, полная горсть] / eine Handvoll. a kavtoso sajt́anok, sur[‑]ṕiŕaso śijaso, ḱeńᴣ̌e͔[‑]ṕese͔ si͔ŕńese͔, komoro[‑]poco ṕiže͔se͔ E:Mar (1136) Nicht Zweihundertzahlen nehmen wir, [wir fordern nur] Silber auf dem Fingerende, Gold auf dem Nagelende, Kupfer, eine Handvoll. | ĺanas-ko·mur E:Kad [пучок, связка льна] / Flachs-“Garbe” (Bündel). | muška-komoro ~ muško-komoro E:Mar, muško-komoro E:VVr Večk ― muška-komə̑r M:P [полная горсть льна или конопли] / eine Gäspe Flachs od. Hanf. | paźej-komoro E:Mar [пучок поскони / eine Büschel von männl. Hanf]. | vasońkomoro E:Atr, vaśińkomoro E:VVr, vasi͔ńkomoro E:Večk, vasᴉ͐ńkomoră E:Ba, vasi͔ńgo·mu̬r E:Kad ― vasə̑·ńgo·mə̑r M:Jurtk [пригоршня, полная горсть] / doppelte hohle Hand (voll), Gäspe (voll) (= komə̑r M:P, vaśəń-gə̑rmə̑ś M:Pš). | v́id́ḿe-komoro E:Mar [горсть семян / Handvoll Samen]. v́id́ḿe[‑]komoro kajataŋk (219) Wir werden eine Handvoll Saatkorn werfen. | v́id́ḿe-komoroń kajamo E:SŠant [сеяние / das Werfen des Saatkorns (= Säen)]. | v́id́ḿe-komoro-osks E:Večk [“праздник жертвоприношения первой горсти семян” / ‹Opferfest der Samenhand”] (Name eines Opferfestes zu Beginn der Pflugarbeit im Frühjahr). | v́id́ḿe-komoroń oznuma E:Bag [“моление в честь первой горсти семян” / “Gebet der Samenhand”] (ein Gebet zu Hause).

komoroška E:Mar [с горсть] / eine Handvoll.

komorńe E (Dem. zu komoro) горсточка / hohle Hand, Handvoll.

komś ChrE E:Petr ― komə̑ś, koməś, komś ChrM, koḿeś M:P, komś M:Čemb Sučk [двадцать] / zwanzig. konat panst́ komśeń-komś, konat kole͔ńḱeḿeńeń-kole͔ńḱeḿeń E:Petr (VIII152) Einige bezahlten je 20, andere je 30 (Rubel). | komś-v́ijḱeje E:NSurk [двадцать один] / einundzwanzig. | komś-v́et́̀eje ChrE E:Mar ― komə̑ś-v́et́̀əjɛ̆ ChrM [двадцать пять] / fünfundzwanzig.

komśenst E:Večk, komśinst E:Kad, komśiŋkst E:VVr ― komśənct M:Pš, komśə·ńst M:Jurtk [двадцать пар / zwanzig Paare (zusammengehörende, paarweise vorkommende Dinge); [? двадцать раз / ? zwanzigmal].

komśet́ks E:Mar [двадцатый] / der zwanzigste.

komśeće E:Mar ― komə̑źćəś M:P Pš [двадцатый] / der zwanzigste.

komśećenst E:Večk ― komśəćənct M:Pš [двадцатая пара / das zwanzigste Paar].

komš M:Sučk [берестяная посуда с ручкой для питья из родника] / Trinkkelle aus Birkenrinde (mit einem Stiel versehen, damit trinkt man Wasser aus der Quelle u.dgl.). — Vgl. guma M:Sel.

komuĺa ~ komĺa ChrE, komuĺa E:Mar Večk Jeg, komoĺa E:Petr, komo·ĺa E:Ba ― komĺɛ ChrM, komĺä M:P (Gen. ‑ń, Nom. Pl. komĺat), kombĺa ~ kombĺä M:Sel, komĺä M:Prol, komĺä· M:Jurtk [хмель] / Hopfen. mon komuĺan, ṕeḱ se͔ṕejan E:Mar (176) Ich bin der Hopfen, bin sehr gallig [bitter]. kudo[‑]ṕŕaso [? ‑ṕŕas] ḿeźe a jortov́i. – komuĺäś E:Mar (238) Was kann nicht auf das Hausdach hingeworfen werden? – Der Hopfen. v́edunda od́eŕvat́ńiń počoĺese͔ź komoĺasa E:Petr (VIII68) Gegen Hexen bestreut man das junge Paar (Brautpaar) mit Hopfen. ramak, at́a·, komu·ĺat E:Jeg (1106) Kaufe, Alter, Hopfen! | komĺań ava [~ komuĺa-ava] E:Večk, komə̑ĺ-a·va E:Nask [“мать-хмель” / “Hopfenmutter”, “Frau Hopfen”]. komuĺa-ava av́ińem, ḱise͔ń valoń kajińem E:Večk [Hopfenmutter, Mütterchen, die du für mich dein Wort sprichst!]. | kombĺ-avańä M: Čemb (Dem.) [матушка-хмель / Hopfenmutter]. | komuĺ-avk̀a ChrE E:Mar (folkl.) (komuĺa + avk̀a, Dem. von ava) [матушка-хмель] / Mütterchen Hopfen, Frau Hopfen. kozoń čačne͔ś komuĺ[‑]avka E:Mar (174) Wo ist der Hopfen geboren? | komĺa-ču·fta E:Ba [кол для хмеля] / Hopfenstange. | komĺä-kodə̑r M:Sučk Ur, komĺä-ko·tə̑r ~ komĺä·-kotə̑·r M:Jurtk [стебель хмеля] / Hopfenstengel (M:Jurtk: samt Wurzeln). | komĺä-kodrə̑ks M:P, kombĺä-kodə̑rks M:Čemb, komĺä-kodə̑rks M:An [стебель, усик хмеля] / Hopfenstengel, Hopfenranke. | komuĺa-ńet́ks E:Mar, komĺa-ńet́ks E:Kal id. kaĺd́e kaĺc, kaĺ[‑]tarac, ćut[‑]ćut a ḿeńeĺc. – komuĺa[‑]ńet́ksi͔ś E:Mar (232) Von Weide zu Weide, zu Weidenästen, es fehlte nicht viel, so hätte es den Himmel erreicht. – Der Hopfenstengel. | komĺä-olga M:Pš [кол, жердь для хмеля] / Hopfenstange. | komĺa-ṕeznuks E:Kal id. | komuĺa-sad E:MKly Sob, komo·ĺa-sad E:Ba [хмельник] / Hopfengarten. d́i·koj [śt́e·pse͔], d́i·koj pa·kśaso ko·muĺa[‑]sad E:Sob (VII364) In einer öden Steppe, in einer öden Feldmark gibt es einen Hopfengarten. | komĺä-šiškańä [M:Mam] [хмелевая шишка] / Hopfenfrucht, Hopfenzapfen. vaj [jafət́ś v́ii tavə̑lńä, komĺä‑]šiškańaks [fatə̑źä] (IV11) Ach, da erhob sich ein heftiger Sturm, er ergriff sie wie eine Hopfenfrucht. | v́et́ḱeń komuĺa E:Seledba шмага / ? [“Tschuwaschen-Hopfen”]. | v́iŕ-komuĺa E:Mar [лесной, дикий хмель] / Waldhopfen, wilder Hopfen. — Vgl. kas. kolmak.

komuĺińe E:Mar (Dem. zu komuĺa).

komuĺka E:MKka [Dem. zu komuĺa]. kośḱeń komuĺkaks a moń kośt́iḿim (II8) Sie dorrte mich zu dürrem Hopfen.

kombĺaks M:Sel [стебель хмеля] / Hopfenstengel.

komĺɛńɛ ChrM, komĺäńä M:P (Dem. zu komĺä) [хмелинка] / Hopfen.

komĺav M:P [под хмельком, пьяный] / berauscht. komĺavan Ich bin betrunken.

komĺavńä M:P (Dem. zu komĺav) id.

komĺäjams M:P [захмелеть] / berauscht werden.

komĺäjaftə̑ms M:P (Kaus. zu komĺäjams) [опьянять, спаивать] / berauschen, jdn. betrunken machen.

konaj M:P [старинное личное имя] / ein alter Personenname.

konak ChrM M:P Mam Lemd [гость] / Gast. popt́ ṕäĺi saśt́ konakt M:P Zum Popen sind Gäste gekommen. vaĺmasa ašči [ḿiklań] konaksna M:Lemd (IV71) Am Fenster sitzt Miklas Gast. moĺʿt́ä, əd́ńä·źä, troćənə̑ń šińä· konakaks M: Mam (IV309) Geh, mein Kind, zu Pfingsten auf Besuch! — Tat. kunak.

konakə̑nä M:P (Dem.).

konaŕejka E:VVr ― kanaŕe·jka M:Sel (in der Volksd.) [канарейка] / Kanarienvogel. arʿt t́ijuft kanaŕe·jkaks M:Sel (IV821) Gehe, verwandle dich in einen Kanarienvogel! t́it́ä kudń [kanaŕe·jka] M:Sel (IV821) Das ist ein zahmer Kanarienvogel! — [Russ. канаре́йка].

konaŕejḱińe E:VVr (Dem. zu konaŕejka) [канареечка] / Kanarienvogel; [клеточка / Käfig]. v́eĺksne͔ń uĺńeśeĺ povod́eń konaŕejḱińe, esne͔nde͔ solov́ejḱińe (II352) Über mir war ein Käfig aufgehängt, darin war eine Nachtigall. povo·d́eź konaŕejḱi·ńem moro·śt́ mora·ś carsko·jǵe (II396) Dort hatte ich einen Kanarienvogel aufgehängt. Er sang ein himmlisches Lied.

konat E:Mar (Gen. ‑i͔ń) ― kana·t M:Sel [канат, верёвка] / Seil, Tau, Strick. tuk kana·ts M:Sel (IV813) Bring ein Seil! ― [Russ. кана́т].

koŋgaš E [ворон] / Rabe.

konka E:Večk [мужское имя] / ein Männername (so hiess auch der “Herrscher über den Friedhof”, der erste Begrabene auf dem Friedhofe des Dorfes Wetschkanowo). kalmoń ḱiŕd́i konka[‑]at́a, paŕćej sakal konka[‑]at́a, ḿišara kosa konka[‑]baba, ĺeḿeŋk[‑]ṕiĺeŋk kundasi͔ńeḱ (III139) Herrscher über Gräber, Konka-Alter, seidenbärtiger Konka-Alter, silberzwirn-zöpfige Konka-Alte, wir wenden uns an euch.

koń ChrE E:Mar VVr Kočk Večk Kozl ― koń M:Čemb (folkl.) [конь, лошадь] / Ross, Pferd (ChrE E:Mar VVr Kočk Večk Kozl); [? щипец, конёк / ? Giebel, First] (E:Mar); [конёк / Firstbalken] (= końok E:Večk usw.) (E:VVr); [? коньковый брус] / ? Dachfirst (M: Čemb); [крона] / Baumwipfel (M: Čemb). kolm(o) ugolco utomo, poconzo śivoj koń. – ĺukšaś E:Mar (237) Ein dreieckiger Speicher, in ihm ein weisses Ross. – Der Buchweizen. vaj śivojt́, burojt́ końeńeḱ E:Mar (1112) O, grau, dunkelbraun sind unsere Pferde. ašo koń laŋks ozazan E:VVr Ich soll ein weisses Pferd besteigen! moń końeś ardi͔, uŕakaj, navśeks iḱeĺe E:Kočk (VII68) Mein Pferd, Schwägerin, läuft vor anderen. ḿeĺganᴣo jutaś od ᴣ́ori͔ńeń kaŕej koń E:Večk (I421) Dem jungen Mann folgte ein braunes Pferd. końeń koso jumamzo? E:Kozl (I49) Wo hat ein Pferd sein Sterben? | koń-čufta E:Ba [конёк] / Firstbalken (= końo·k). — Russ. конь.

końńä M:Pš Sel An Sučk Ur (Dem. zu koń) маковка / oberste Spitze des Baumes, Baumwipfel (M:Pš Sel An Ur); [коньковый брус] / Dachfirst (= końnaj M: Pš) (M:Sučk). kut́śt́ [ḿäń] końńät́ pŕas M:Sel (IV822) Klettere bis in den Gipfel! | kud-końńä M:Sučk, kə̑d-gońńä· M: MdJurtk [конёк] / Dachfirst.

kańa·šḱe E:Atr [жеребёнок] / Füllen. — Russ. коня́шка.

końešna E:Petr ― kańu·šnaj M:Kr Mam Katm, ? kańušni͔j M:Sel [конюшня] / Pferdestall. t́e oskse͔ś śeḿjań osks: sondza ozne͔kšne͔se͔ź eŕva śeḿjaś skamundza sońćendza końešnasa E:Petr (VIII114) Dieses Opferfest ist ein Opferfest der (einzelnen) Familien: es wird von jeder Familie einzeln in ihrem Pferdestall begangen. vaj [ṕiŕf] kutška·sa, [polańäj, kańu·šnajźä] [M:Mam] (IV335) Mitten auf dem Hofe habe ich, Frau, einen Stall. kolma kańu·šnašt́, aźu, rakšaźä M:Katm (IV298) Ich habe drei Ställe voller Pferde, Asjoscha. avaŕd́i[‑]koĺǵi od kańušni͔sa [M:Sel] (IV81) Sie weint und vergiesst Tränen im neuen Stalle. — Russ. коню́шня.

konaval [E:?Mar], konava·l E:Večk Is, kanava·l E:Ba ― kə̑nava·l M:P (Gen. ‑ə̑ń) [коновал] / Kurschmied, Kastrierer. ― [Russ. конова́л].

końka E:Petr [вид пирожка (“конёк”)] / eine Art Kuchen (“Pferdchen”). kščeńjań čista [pańiĺt́] čapaksi͔ń alašińit́ (końkat) (VIII110) Am Dreikönigstage pflegte man aus Teig Pferdchen ‒‒‒ zu backen. — [Russ. Dem. конёк (Gen. конька́)]. — Vgl. końok (unten).

końnaj M:Pš [? крона / ? Baumwipfel]; [? коньковый брус / ? Dachfirst].

końńića E:Mar [конница] / Reiterei. — [Russ. конница].

końok E:Večk Jeg, końo·k E:Ba [гребень] / First (E:Jeg); [конёк] / Firstbalken (E:Večk Ba). kardas[‑]lat(a) alov, końo·k[‑]že͔ŕd́a· laŋks E:Jeg (186) In dem Schuppen auf dem Hofe, auf einer Stange an dem Firste. — [Russ. конёк]. — Vgl. końka (oben).

końa ML(E) E:Mar Hl StŠant ― końä ML(M) M:P (Gen. M:P ‑ń, Nom. Pl. końat) [лоб] / Stirn (M:P auch: der mit Haar bewachsene Teil der Schädelvorderseite); [торец дома / Hausgiebel (E:StŠant)]. duraḱiń karmavti͔ź oznomo, a son końanzojak lazi͔źe E:Mar (279) Dem Dummkopf befahl man, sich vor den Heiligenbildern zu verbeugen, er aber spaltete [dabei sogar] seine Stirn. końasost či͔, zati͔lkasost kov E:Mar (2107) An ihrer Stirn [leuchtet] die Sonne, an ihrem Nacken der Mond [ein stereotyper, rühmender Ausdruck in der Volksd.]. čari͔ t́ešče͔ś końasust E:Hl (1162) Der herumwandernde Stern über [? an] ihrer Stirn. koń alga vani͔ E:Mar Er schaut einen von unten an (schaut insgeheim, verstohlen). ašo kudońt́ końaso ašo doska E:StŠant (III189) Auf dem Firste [? Giebel] des weissen Hauses ist ein weisses Brett. | ḱeĺi końä M [широколобый] / breitstirnig, Breitstirniger. ḱeĺi końä afo·ńä, proks rabo·taj, eśt́ijənza parə̑c aš. – kajmə̑ś (IV628) Afonä (Afanasij) mit breiter Stirn, immer arbeitet er, für sich selbst zieht er keinen Vorteil daraus. – Der Spaten. | końa-lovaža E:Kozl [лобная кость] / Stirnbein. | końava paća E:Mar [налобник] / Stirnband. | końa-roga E:Večk = końa-śuro. | końa-śuro E:Mar [“рога на лбу” у человека] / Stirn-“Hörner” beim Menschen, höhere Stellen oben an der Stirn. | kudo-końa E:Mar [конёк, щипец] / Dachfirst, Giebeldreieck [nach P:s Zeichnung: Hausgiebel, der dreieckige Teil]. | kudo-końäń paća E:Mar [рейка конька на крыше] / Winddiele, Kranzleiste (= kuduń pla·tok E:Ba, kudə̑-pa·ćä M:P). | matka-końa [E:?Mar ?Ba] бревно сверху матки / Balken oberhalb des Tragbalkens [= matka-v́eĺks E:Mar, matka-v́äĺks E:Ba]. | pando-końa E:Mar [гребень горы] / Hügelgipfel. vaj pando[‑]końäń jagudat? (1146) O, ihr Erdbeeren am Hügelgipfel! pando[‑]końäś štatokšnoś (1228) Der Gipfel des Hügels entblösste sich. | śt́adə̑ń końä M:P [кто-то с выдающимся лбом] / jmd. mit vorspringender Stirn. | t́ešče-końa E:Jeg Kal [имеющий звезду на лбу (? о животных)] / einen Stern auf (an) der Stirn habend [? von Tieren].

końa·ks E:Ba [конёк (в здании)] / First (im Gebäude). | kudo-ko·ńaks E:Ba, kudo-końaks E:SŠant [конёк] / Dachfirst (E:Ba); [фронтон дома] / Hausgiebel (E:SŠant). kudo-końaksos poŋgavtan si͔ŕńeń nal E:SŠant (I258) Am Hausgiebel hänge ich einen goldenen Pfeil auf.

końakš E:Večk [конёк (на крыше)] / First (im Gebäude) (= końa·ks E:Ba). | kudo-końakš E:Večk MKly [конёк] / Dachfirst (= kudo-ko·ńaks E:Ba). kozo śańav ṕize͔ t́ejekšńeś? ‒‒‒ śupavoń kudo[‑]końakšos E:MKly (VII4) Wo baute die Schwalbe das Nest? ‒‒‒ An dem Hausgiebel eines Reichen. samkań kudo-końakšsto vačkoć śijań bajaga E:Večk (II213) Vom Dachfirste von Samkas Hause schlug eine silberne Glocke.

końäńä M:P (Dem. zu końä).

końav E:Mar [?Ba] [высоко-, широколобый] / hoch-, breitstirnig.

końafks M:P Čemb Sučk [Kr] [налобный венок из листьев берёзы у девушек] / ein aus Birkenlaub gebundener Stirnkranz, den die Mädchen am Pfingsttage in den Fluss werfen, um dadurch ihr Schicksal zu erfahren (M:P: die Mädchen binden sich die Kränze am Pfingsttage im Walde und marschieren dann mit dem Kranz auf dem Kopf im Zuge ans Flussufer; dort werfen sie die Kränze “dem Wasservater u. der Wassermutter” ins Wasser; sinkt der Kranz, wird seine Trägerin sterben, schwimmt er auf dem Wasser, ist dies ein Vorzeichen, dass sie ein glückliches Leben zu erwarten hat) (M:P Čemb); [налобник на конской узде] / Stirnriemen im Geschirr (pandə̑s) (M:Sučk). esta soŋga tuś końafks jordama, końafks jordama, čaśt́ən sodama, śemb́əń końafksna (? ‑kssna) alu [v́et́t́] šɯd́iᵪt́, ḱiŕd́uvə̑ń konafkśś v́äŕi [v́et́t́] moĺi [M:Kr (Saz)] (IV17) Dann ging auch sie einen Birkenkranz werfen, einen Birkenkranz werfen, (ihr) Schicksal raten. Die Kränze aller anderen schwimmen stromabwärts, Kirdjus Kranz geht stromaufwärts [Vorzeichen eines Unglücks].

1końams E:Mar Kal Kažl Temn Jeg, końamks E:VVr ― końəms M:P, końams M:Sučk, końa·ms M:Jurtk [закрывать, смыкать (глаза)] / (die Augen) schliessen, zukneifen. końi kavto śeĺḿińe E:VVr (II517) Du hast deine zwei Augen geschlossen. końiń, pat́aj, śeĺḿińeń, ḿeźe v́ijńe ḱeṕet́iń E:Temn (V396) Ich verschloss, Schwester, meine Augen, ich lief aus allen Kräften los. a oftuś kurgunza afti͔ze͔, śeĺḿinze͔ końinze͔ da davaj raŋguma E:Kal (2148), ofta kurgᴉ͐nza aftᴉ͐źä, śäĺmᴉ͐nza końᴉńźä dᴉ͐ dava·j raŋguma E:Kažl (2148) Der Bär sperrte seinen Rachen weit auf, kniff die Augen zu und fing an zu brüllen. kuca ašči pabańäźä śeĺḿəń końəź (końäź) M:Pš (IV384) Die Alte ist in der Stube mit geschlossenen Augen. śeĺḿä t́at koń() od kucə̑ŋga M:P Auch in dem neuen Hause schliesse deine Augen nicht!

*końəńd́əms (: końeńd́an, ‑i) M:P (Frequ. zu końəms) [смыкать (глаза) / (die Augen) schliessen].

końərgə̑də̑ms M:P, końəŕgə̑də̑ms M:Kr Kuld [закрываться] / sich schliessen (= końavə̑ms M:Sučk), sich verschliessen (u. verschlossen bleiben, bei Augenkrankheiten allg. gebraucht) (M:P). pakaŕs końəŕgə̑tśt́ kafta śeĺməńä M:Kr (Sir.) [Meine beiden Augen haben sich bis auf die Knochen verschlossen (? = Ich bin stockblind geworden)]. pakaŕs końəŕgətśt́ śeĺmə̑nzən M:Kuld [Seine Augen haben sich bis auf die Knochen verschlossen]. [Palatalisierung von r wohl anal., vgl. M śuńä̆ ~ śuńəră, śuńəŕä̆ 'dunkel' u. śuńərgə̑də̑ms, śuńəŕgə̑də̑ms 'dunkel werden’].

końćems E:Mar, końśemks E:VVr ― końśəms M:Jurtk (Frequ. zu końams) [моргать, хлопать (глазами)] / (mit den Augen) blinzeln, zwinkern (E:Mar).

końəźəvəms M:Kul (Inch. zu końəms) [закрываться / sich schliessen] (= końavoms E:Večk Ba, końuvə̑ms M:Ur). pakaŕs końəźuvśt́ ńäji śeĺməńä [Meine sehenden Augen haben sich bis auf die Knochen verschlossen (= Ich bin stockblind geworden)].

končtams ~ konštams E:Mar, končt́ams E:Bug Bugur, końšt́ams E:Večk, końšt́a·ms ~ konšt́a·ms E:Ba (Mom.) моргнуть [(глкзами)] / (mit den Augen) blinzeln, zwinkern, (die Augen) zukneifen. śeste͔ varčtan, ḱerč śeĺḿińem končt́asa E:Bug (V486) Dann schaue ich (dich) an, ich blinzele mit meinem linken Auge. si͔ń śeĺḿed́e śeĺms varčtakšnośt́, už śeĺḿińese͔st si͔ń končt́aśt́ E:Bugur (V314) Sie schauten einander ins Auge, sie blinzelten mit ihren Augen.

končt́akšnoms E:Bug (Frequ. zu končt́ams) [моргать / blinzeln]. śeĺḿińese͔ son uŕanste͔ končt́akšnoś (V476) Er blinzelte mit den Augen seiner Schwägerin zu.

konštńems ~ końšńems E:Večk, konšńe·ms ~ końšńe·ms E:Ba (Frequ. zu końšt́ams) моргать [(глкзами)] / blinzeln, (mit den Augen) zwinkern.

konče͔ms E:Mar ― końčams ~ końč́ams M:P, końčams M:Pš Levši, końčəms M:Sučk (Iter. zu končtams) [мигать, моргать] / (mit den Augen) zwinkern, (mehrmals) blinzeln, zublinzeln (E:Mar M:P Sučk); [подмигивать] / mit Augenzwinkern täuschen (E:Mar); [закрывать (глаза)] / (die Augen) schliessen (M:P); [играть в прятки] / Versteck spielen, die Augen beim Versteckspiel bedeckt od. geschlossen halten (M:P Pš). iĺamak manče͔, jatoń od źora, iĺamak konče͔, čužoj od aĺa! E:Mar (136) Betrüge mich nicht, du fremder Bursche, täusche mich nicht mit Augenwinken, du fremder Jüngling! uš mokšońt́ okśa manči͔źe, uš mokšońt́ okśa konči͔źe E:Mar (156) Ja, Oksja täuschte den Mokscha, mit ihrem Augenwinken betrog Oksja den Mokscha.

końči E:NBajt [подмигивающий / Augenspieler, Zwinkerer]. kaĺd́eŕkajeń uŕvat́ńe, uŕvat́ńe ‒‒‒ śeĺḿińese͔ końčit́ńe, końčit́ńe (V522) Kaljderjkajs Schwiegertöchter, Schwiegertöchter (Frauen, Frauen) ‒‒‒ die mit Augen zwinkern, zwinkern.

konč [< *končt] E:Mar ― końč(f) M:P [миг, мигание] / Augenblick, Augenblinzeln (E:Mar); [жмурки] / Blindekuh (Spiel) (M:P). kontš(f) nalkśan M:P Ich spiele Blindekuh. | końč-końč-nalʿkśəḿä M:P [игра в жмурки] / Blindekuh-Spiel. | sarazᴉ͐ń konč E:Kažl куриная слепота / Nachtblindheit, Hemeralopie (Krankheit).

končḱe E:Večk, końčḱe E:Ba ― *gońšḱä M:Jurtk (Dem. zu konč) [жмурки] / Blindekuh (Spiel). | končḱese͔ nalkśems E:Večk ― gońška·sa nalkśə·ms M:Jurtk [играть в жмурки] / Blindekuh spielen.

końčavə̑ms M:Levši (Refl. zu końčams) [слепнуть] / blind werden [sich schliessen]. końčavə̑st śeĺməsna kolaᵪ́ńəń Mögen den Übeltätern (Mausern) die Augen blind werden [“sich verschliessen”]!

końavoms E:Večk Ba, *końavə̑ms E:Nask ― końavə̑ms M:Sučk, końuvə̑ms M:Ur (Refl. zu końams) [смежаться] / sich schliessen (= końərgə̑də̑ms M:P, końəźəvəms M:Kul).

końavkšnoms E:Vez (Frequ. zu końavoms) [смежаться / sich schliessen]. pŕalks laŋks eś lad́a a moń ṕiŕińem, už eśt́ końavkšno kavto śeĺḿińeń (V198) Mein Kopf passte nicht aufs Kissen, meine zwei Augen schlossen sich nicht.

2końams E согнуть / beugen, biegen, krümmen; нагнуться / sich bücken, sich biegen, sich krümmen.

końäkə̑ž (? ‑š, ? ‑žă) M:Pš [назв. местности] / Ortsname. aŕda praci͔ końäkə̑žu v́iŕi (IV436) Kommt, Brüder, nach Konjakush, in den Wald.

końčəna M:P Pš (Gen. ‑ń, Nom. Pl. ‑t) [окно] / Fenster (M:P); перепонка / zartes Häutchen, Membran (P.: Zwerchfell) (= pĺona·; śed́i žarča·v M:Ur) (M:P Pš). | ko·ńčena-śe·ĺḿeńä M:P [оконное стекло] / Fensterscheibe. | końčena-tə̑rkska·t (Pl.) M:P [перекладины на оконном переплёте] / Fenstersprossen.

końd́ä M:P Pš Kr Mam Čemb Kars (St. końd́a-, Anr. M:Čemb ‑kaj), kuńd́ä· M:Sel (Gen. ‑ń) [друг, приятель, товарищ] / Freund, Kamerad, Genosse (= jalga) (in der Volksd.). son moń końd́äźä M:Pš Er ist ein mir Ebenbürtiger. toza moń końd́äźä af pətš́ḱä·j M:Pš Dahin taugt unsereiner nicht. oj ḱit́ jalgat́ńä, əŕv́ä·ńä, kuńd́ä·t́ńä M:Sel (IV82) Wer sind deine Freunde, Schwiegertochter, deine Begleiter? koda af avaŕd́an, jalgakaj, kod af okə̑ŕd́an, końd́akaj M:Kars (IV242) Wie sollte ich nicht weinen, Freund, wie sollte ich nicht traurig sein, Kamerad?

kod́aks M:Temn (Transl.) [таким же образом] / in gleicher Weise. śift́eḿt́ kod́aks ranajaza, vaŕäjaza! (VIII418) Möge sie dem Sieb gleich verletzt und löcherig werden!

końd́amo ChrE E:Mar Večk (Nom. Pl. ChrE końd́at), końd́ama ML(E) E:Kal Kažl (Nom. Pl. E:Kažl końd́att), końd́a·ma E:Ba (Nom. Pl. końd́amᴉ͐·t) ― kod́amă ChrM M:P Kr Katm, końd́ama M:Temn (Nom. Pl. końd́apt), końd́ama M:Prol Jurtk (mit Gen.) [похожий, подобный, как, равноценный] / ähnlich, gleich, wie, gleichwertig. t́ejt́eŕeze͔ ozado ašči͔ bojar[‑]avań końd́amo, purnaź maze͔ste͔ E:Mar (281) Seine Tochter sitzt gleich einer Bojarin, schön geschmückt da. ojińt́ końd́amo son če͔v́t́e śed́ej uĺeze͔, suŕćem końd́amo son valańa ḱeĺ uĺeze͔! E:Mar (1124) Dem Öle gleich sei sie von mildem Herzen, dem Kamme gleich habe sie eine glatte Zunge! ṕiže͔ śulgamoń końd́aman! E:Mar (1172) Ich bin einer metallenen Brustschnalle gleich. či͔[‑]valdoń końd́at ṕiśi śeĺv́et́ ĺiv́t́ezan E:Mar (1210-2) (Klare Tränen) wie der Sonne Licht, heisse Tränen mag ich fallen lassen! ma·zi͔ tatar[‑]a·vań ko·ńd́amoĺ E:Večk (III322) Sie war wie eine schöne Tatarin. kosta sońd́enze͔ mujims ḿiŕd́e mazi͔ damajt́ końd́ama?! E:Kal (2135) Wo wird sie einen besseren Mann finden als den schönen Damaj?! sońźe końd́amunza baᵪati͔j kosi͔jak at mujat E:Kal (2134) Du wirst keinen so reichen finden, wie er. bojarᴉ͐ń końd́att kudᴉ͐st E:Kažl (182) Ihre Häuser sind denen der Bojaren ähnlich. orks oftə̑ń kod́ama [M:Mam] (IV412) Sie war wie ein wütender Bär. suka·[‑]ṕińəń kod́amat M:Katm (IV472) Du bist einer Hündin gleich. af ćeb́äŕ lomat́t́, (ńat) ṕińeń końd́apt M:Pičep (VIII268) Böse Leute, sie sind wie Hunde. | ḱiŕeń końd́amo E:Mar [круглый, шарообразный, шаровидный] / rund, kugelförmig, knäuelförmig (= kruglovoj). | lov́iń końd́amo ChrE, lo·vᴉ͐ń ko·ńd́ama E:Ba [похожий на снег] / dem Schnee ähnlich.

końd́aḿińe E:Mar (Dem. zu końd́amo) [похоженький, подобненький / ähnlich, gleich].

kod́amńä M:P, końd́amńä M:Temn (Dem. zu kod́ama, końd́ama) [похоженький, подобненький] / ähnlich, gleich. mokšəń pajaŕń śolak avań śiń kod́amńat [M:?P] (IV66) Sie (waren) mokschanischen Bojaren gleich, (die Brüder) der ungeschickten Frau. para uśkə̑ńäń śiń końd́amńat M:Temn (VIII308) [Sie sind] wie ein guter Metalldraht.

końd́äńä M:P Kr Mam (Dem. zu końd́ä) [друг, приятель, товарищ] / Freund, Kamerad, Genosse. [ḱit jalgańät́ńä, ḱit końd́äńät́ńä] M:Kr (Mam) (IV87) Wer sind deine Freunde, wer sind deine Gefährten?

końd́ams M:Kanguž [годиться, быть пригодным / taugen, tauglich sein]. vaj šaŋgəd́əza, kat̀əŕńä śt́iŕńä, šaŋgə̑za. ĺeḿd́əḿ paĺäńd́i kodań kotfḱäćä ([?] ~ kotfḱäźä) końd́aza! (nach Sir.) [Helfe dir Gott, Katharina-Mädchen, helfe! Möge dein gewobenes Gewebe zum Hochzeitshemd (“Taufhemd”, weil der jungen Frau bei der Hochzeit ein neuer “Name” gegeben wird) taugen!] (= “jaraštaza”; końd́äźt́əza M:Pš).

końd́äśt́əms M:P Pš Kr Čemb Temn [годиться, подходить] / taugen, passen; пригодиться (вперёд) / zupass kommen, nötig sein (in der Zukunft), (M:P auch:) [уродиться, хорошо расти] / gedeihen, gut wachsen (z.B. Roggen, Beeren). mon əŋ́ǵəĺə-ṕä·ĺənd́i t́et́ końd́äśt́an M:P Später werde ich dir noch taugen! roźś końd́äśt́i M:P Der Roggen gedeiht (wächst gut). [šamat́śəń v́eĺʿt́ams] toń [końd́äśt́əza] M:Mam (IV266) Möge er [der Schleier] zum Verhüllen deines Gesichtes [nach dem Tode] taugen! šumbra·[‑]šińa·sa [kańńems końd́e·śt́eza] M: Kr (IV545) Sei es [das Geschenk] dazu geeignet, um es in Gesundheit zu tragen! šačə̑mda udaloj, kasə̑mda końd́äść M: Temn (VIII306) Eine wohlgestaltet Geborene, eine wohlgestaltet Aufgewachsene.

końᴣ́ed́ems E:Mar, końᴣ́ed́ems ~ końᴣ́e·d́ems E:Večk, końᴣ́e·d́ems E:Is Ba ― końźədə̑ms M:Pš [отшлёпать, побить, поколотить] / Klapse geben, schlagen, prügeln (E:Mar Ba); [потрепать за волосы] / jdn. an den Haaren zausen (E:Ba); [стричь, подстричь] / scheren, schneiden (M:Pš: kurz u. gleichmässig) (E:Večk Ba M:Pš). końᴣ́ed́ik sakalom E:Večk Ba Schere mir den Bart. mon ṕŕants takə̑rńasta końźədi͔ńä M:Pš Ich schor sein Haar ganz kurz. ṕejəĺəmənts marʿta kodama lats końźəd́i M:Pš Wie trefflich (kurz und gleichmässig) mäht er mit seiner Sense (das Gras).

końᴣ́ed́eft́ems E:?Mar ?Večk (Kaus. zu końᴣ́ed́ems).

końiḱ ~ końik E:Mar, końiḱ E:VVr, końik E:Bag, końe·ḱ E:Ba ― końəḱ M:P Sel Sučk, końəḱ ~ gońək M:Čemb [скамейка у дверной стены] / kleine Wandbank an der Tür; [место под полом левой стороны избы] / Raum unter dem (höher liegenden) Fussboden der linken Seite der Stube (vgl. uŕᴣ́e) (M:Sučk). | końiḱ-akśalks ~ końik-akśalks E:Mar Kal [место под дверной скамейкой] / Raum unter der Türbank. sońć końiḱ-akśalov ḱekšś E:Mar (292) Selbst verbarg sie sich unter der kleinen Bank an der Tür. | końik-laŋgo E:Mar VVr Bag Jeg, końik-laŋgu E:Hl ― końəḱ-laŋgă M:P Sel, gońək-laŋga M:Čemb [поверхность коника – дверной скамейки] / Sitzfläche der Türbank. t́at́azo čuftomś końik[‑]laŋks E:Bag (I303) Ihr Vater wurde auf der Türbank (wie) erstarrt. učaĺa· ašči͔· końi·k[‑]laŋkso· E:Jeg (192) Utschalja sitzt auf der kleinen Bank an der Tür. mamat́śä ašči końəḱ[‑]laŋksə̑nə̑k [M:Sel] (IV288) Deine Mutter sitzt auf unserer Türbank. | końiḱ-ṕiĺe E:Mar [резное украшение дверной скамейки, похожее на человеческую или лошадиную голову] / eine geschnitzte Verzierung der Türbank, einem Menschenkopf od. Pferdekopf ähnlich (= pəĺńä· [s. ṕiĺe]). | końiḱ-ugol E:Mar [угол у двери] / Türecke. a son ozi͔, jalgaj[‑]dugaj, końiḱ[‑]ugolne͔s (12) Er aber, liebe Freundin, setzt sich in die Türecke. — Tschuw. kut́nik. — [Russ. коник (< койник)].

końov E:Mar VVr Večk, końo·v E:Ba, końu·v E:Is [бумага] / Papier. ńej ašo końov koctozo E:Mar (154) [Wie] weisses Papier ist ihre Leinwand. | końov-ṕečat E:Mar [печать на бумаге] / Siegelabdruck auf dem Papiere. uš końov ṕečat mat́äń arstonzo (130) Wie der Siegelabdruck auf dem Papiere waren [Matjas] Stickereien am unteren Rande ihres Hemdes. | końov-śorma E:Mar Atr [шрифт, письмо на бумаге] / Schrift auf dem Papiere. son końov[‑]śormat śormadi͔ E:Mar (154) Ihre Stickereien sind der Schrift auf einem Papiere ähnlich.

końovška E:Mar [тонкий как бумага] / dünn wie Papier. a kocti͔ńt́ kodi͔ĺ mat́a końovška (130) Die Leinwand aber webte Matja so dünn wie Papier.

końovoń E:Mar (Adj.) [бумажный / papieren, aus Papier, Papier-].

końovǵe E:VVr (Dem. zu końov) [бумажка] / Papier, Papierstück.

kopačams E:Mar Večk Is, kopačams ~ kopa·čams E:Ba, kopo·čams E:Atr, kopunčams E:SŠant ― komačams M:P Pš Čemb Katm Sučk Jurtk накрыть, окутать, закутать / bedecken, umhüllen, verhüllen, einhüllen, (E:Mar Večk Ba auch:) окутаться, закутаться / sich umhüllen, verhüllen, einhüllen. mon sonze͔ kopunčija šubaso E:SŠant Ich umhüllte ihn mit einer Pelzjacke. — ? Türk.

kopačań E:Gor Bugur Večk ― komačań ~ komačəń M:Katm [покрытый, закутанный / bedeckt, verhüllt]. pas ḿeŕeze͔ kopačań ṕŕäń sovamdo! E:Gor (VII110) Erlaube Gott einer mit verschleiertem Kopfe (d.h.: einer Schwiegertochter) hereinzukommen! kopačań ṕiŕat ašt́ića E:Bugur (VI26) Die mit verschleiertem Kopf Sitzende. kopačań ṕiŕat ari͔d́e E:Večk (II209) Solche, die mit bedecktem Kopfe hintreten. komačań pŕat suva·mga M:Katm (IV457) (Sondern) deswegen, weil ich mit verhülltem Kopf (zum Bräutigam) gehen muss. komačəń pŕat suva·mga M:Katm (IV469) Damit (die Braut) mit verhülltem Kopf eintrete.

kopačaź E:StDemk, kopunčaź E:SŠant [покрытый, скрытый / gedeckt, verschleiert]. rad bi͔, rad bu mon varštavĺiń, ṕiŕam kopačaź! E:StDemk (VII174) Sehr gern, sehr gern wollte ich schauen, (aber) mein Kopf ist (schon) verschleiert (d.h.: ich habe mich schon verlobt). vaj ašo šarčav kopunčaź E:SŠant (I223) Er [Der Brautwagen] ist mit einer weissen Plane gedeckt.

kopačakšnoms E:Mar ― komačakšńəms M:P (Frequ. zu kopačams, komačams).

kopo·čtams E:Atr (Mom. zu kopo·čams).

komačaftə̑ms M:P (Kaus. zu komačams).

kopad́əms M:P Pš Čemb Sučk [глотнуть] / (ein Glas) mit einem Zuge austrinken. staka·nt́ kopat́si͔, son ṕiĺgənc su̥ka·ś topat́si͔ M:P Sie trinkt das Glas aus, sie stampft, die Hündin, mit dem Fusse. ṕervaj stakant́ valo·d́əŕäś kopad́əźä M: Mann (IV272) Das erste Glas verschlang Valodjas Weib. — [Vgl. kopordams].

*kopat́kšńəms (: kopat́kšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu kopad́əms).

koṕijəms (: koṕijan, ‑ii) M:P (Frequ.).

kopańä M:Sučk [омёт] / Getreidehaufen (100 od. 150 Garben; vgl. kapa). | kańt́f́-kopańä M:Pš An [суслон конопли / Hanfschober]; [мочка конопли] / Hanfröste (“eine Stange voll Garben”), (M:An [? auch]:) [шест для спуска снопов при мочении] / Stange, mit der die Garben beim Rösten niedergedrückt werden. | śura-kopańa E:Petr копёнка хлеба / Getreidehaufen. pas maksi͔za uma laŋks ĺišni͔j śura[‑]kopańa (VIII36) Gebe Gott auf das Ackerstück übermässige Getreideschober (-hocken)! — Vgl. kopna. – Vgl. russ. копа́.

-kopaška: pŕä-kopaška M:Sel [черепная коробка] / Hirnschale.

kopav E:MKly [жадный / gierig, geizig]. sati͔ń[‑]d́eŕaj śupavne͔ń, sati͔ń[‑]d́eŕaj kopavne͔ń, – śupav valsḱe rana si͔, čokšne͔ pozdas a tui (VII2) Falle ich einem Reichen zu, falle ich einem Vermögenden [eig.: einem Geizigen] zu, – der Reiche kommt früh am Morgen (auf den Acker), er geht (‘nicht bis’) spät abends. — [Vgl. russ. копа́].

1kopə̑l M:Sel копыл / ein krummes Stecheisen (zum Aushöhlen von Trögen u.dgl.). — Russ. копы́л.

1kopə̑na M:Sel [глухарка / Auerhenne]. [t́äńi] koda·ma čuda t́ijuś, ṕičt́t́ esa kopə̑na. ‒‒‒ kodak ĺät́ś, son tosta praś kopə̑naś i kopə̑nat́ ezda [t́ijuś] maźi śt́əŕ (IV823-4) Jetzt, was für ein Wunder ist geschehen, ist auf der Kiefer ein kopə̑na. ‒‒‒ Als er schoss, fiel das kopə̑na herunter und das kopə̑na wurde ein schönes Mädchen.

koṕija E:Mar [Bug] [копьё] / Speer, Lanze (E:Mar). pocto pakšast si͔ń tarkśeśt́, koṕija laŋks orǵivtńeśt́ [E:Bug] (V238) [Sie] zogen daraus die Leibesfrucht hervor, steckten sie an die Spitze einer Stange. — [Russ. копьё].

kopjo E:Mar (Gen. ‑ń), koṕija E:Kažl [лицевая (гербовая) сторона монеты] / Münzkopf (die mit einer geprägten Figur versehene Seite der Münze). | kopjoso nalkśems E:Mar [играть в орлянку] / Kopf od. Schrift spielen. — [Russ. копьё].

kopjińe E:Mar (Dem. zu kopjo).

koṕijka [E:Mar], koṕika E:Večk Kozl Nask ― kaṕe·ka M [копейка] / Kopeke. śijań koṕika mat́ŕań vaĺogzo E:Večk (I436) (Wie) eine Silberkopeke [ist] Matrjoschas Bleuel. śijań koṕikat t́e ŕizaj ćorań ḱenᴣ̌enᴣe͔ E:Kozl (II35) (Wie) Silberkopeken sind des Mannes Risaj Nägel. v́äśi satftə͐·ḱ koṕika·sa E:Nask (III124) Teile alles bis auf die Kopeke genau! | kalə̑ń kaṕe·ka M:P [рыбья чешуя] / Fischschuppe. — Russ. копе́йка.

koṕiŕks ~ ? koṕeŕks E:Kal [(быстро течь, клубиться, булькать) образуя волну, воронку, пену] / heftig wogend, strudelnd, wirbelnd (strömen). koṕiŕksne͔-koṕiŕksne͔ čud́e (koṕeŕksne͔-koṕeŕksne͔ čud́e·) (Das Wasser) strömt heftig wogend, (der Fluss) strömt strudelnd (= kumbuldi͔ E:Mar). — [? Vgl. gubor: guboŕks; kopo: kopi͔ŕks].

koṕita ~ koṕi·ta E:Mar, koṕita E:Hl StŠant SŠant, koputa E:VVr ― kaṕi·ta M:P (Gen. ‑n), kapu·ta M:Sel [копыто] / Huf (des Pferdes) (= ḱenᴣ̌ä M:P, jedoch wird gew. kaṕi·ta verwendet). krustaĺnoj stopkat koṕitast E:Mar (1112) Gläserne Becher sind ihre Hufe. v́äd́ga jaḱi koṕita, ińazuruń t́äv́ t́äji. – maćijiń tolgaś E:Hl (267) Das Wasser entlang bewegt sich ein Huf, verrichtet kaiserliche Arbeit. – Die Gänsefeder (beim Schreiben). śijań b́ĺidat koputask E:VVr (II317) Silbertellergleich sind ihre Hufe. vaj śijań stopkat sonze͔ koṕitanzo E:SŠant (I495) (Wie) Silberbecher sind seine Hufe. si͔ŕńeń koṕitando E:StŠant (III79) Goldene Hufe. — Russ. копы́то.

kopna ChrE E:Večk Kozl, [?] kopna ~ kopńa E:Mar, kopńa· E:Atr ― kopə̑na M:Sel (Gen. ‑n) одонье / Korn- od. Heuschober (E:Večk: gross) (E:Mar Večk Atr); [большой скирд хлеба на току] / grosser Getreideschober (auf der Tenne) (ChrE); копна / (Heu-, Stroh-) Haufen, Diemen, kleiner Heuschober (M:Sel). kopna poco baran raŋǵi. – popoś E:Mar (237) Im Inneren eines Heuschobers blökt ein Hammel. – Der Priester. makst ‒‒‒ t́iŋǵe[‑]ṕiŕes pokš kopnado, pokš klatto! E:Kozl (III25) Gib ‒‒‒ auf die Dreschtenne grosse Schütten, grosse Getreidehaufen! — Russ. копна́.

*kopə̑nn̥dams (: kopə̑nn̥da·n, ‑aj) M:Sel [складывать в копны (сено)] / (Heu) aufschobern.

kopo E:Mar Atr Večk Is (Gen. ‑ń), kopa E:Ba (Nom. Pl. ‑t), kopa E:Kal (Nom. Pl. koput) ― kopa M:P Čemb Sp Sučk Temn (Gen. kopəń, Abl. kopta, Nom. Pl. kopt), kopa M:Ur (Nom. Pl. kopə̑t) [лобок] / Venushügel (E:Atr Večk Is Kal M:Katm); (euphem.) [женские наружные половые органы] / weibl. Scham (E:Mar M:P Čemb); [(женский) живот] / Bauch (der Frauen) (vgl. kop-a·lks, unten) (M:Sučk); спина / Rücken (= kopə̑ŕ M:Temn) (M:P Čemb Sp); нарыв / Geschwür (M:Ur); [наплыв на стволе дерева] / Baumknorren; [ковш, сделанный из наплыва на стволе дерева] / Kelle, gew. aus einem Baumknorren gemacht, mit der man Korn schaufelt, Pferde tränkt (M:Sučk). vaśä [ḿäs] v́esalgatś? ‒‒‒ v́išəń kopša kopə̑ŋksa M:Katm (IV470) Warum ist Vasja fröhlich geworden? ‒‒‒ Wegen der, die eine einer Weizenpirogge ähnliche Schamgegend hat. kə̑da ušə̑di͔jᵪ́t́ saldak[‑]polkś ezdə̑nza jarʿcama, esta v́iᵪə̑nzaza kopś! M:Temn (VIII384) Wenn die Schar (das Regiment) Soldaten sie [Äpfel aus dem kaiserlichen Garten] zu essen beginnen, dann möge der Buckel sich verstärken! | kop-a·lks M:Sučk [лобок] / Venushügel. | kopa-kambras M:Sel [позвоночник] / Rückgrat. | kop-kaŕas M:P (Gen. ‑kaŕazə̑n, Nom. Pl. ‑t), kopa-kaŕas M:Čemb, kop-ḱäŕas M:Sel (Nom. Pl. ‑t) [позвоночник (верхняя часть)] / Rückgrat (der obere Teil) (M:P Sel); [затылочная кость] / Knochen im Nacken, der oberste Rückenwirbel (M:Čemb); [спинной позвонок] / Rückenwirbel (= jäźńä-pakaŕ, polda-pakaŕ M:Pš). | kop-kaŕasḱä M:P (Dem. zu kop-kaŕas). | kopă-pakaŕ M: Čemb [позвоночный столб] / Rückgrat (= ečḱä-pakaŕ M:P).

kopə̑lda M:Čemb (kop(a) + ? ṕäĺd́ä) [назад] / rückwärts; [задом] / mit dem Rücken gegen, zu. son ašči moń šiŕəzə̑n kopə̑lda Er sitzt (od.: steht) mit dem Rücken gegen mich (= son aštši moń ṕälə̑n kopə̑ŕ ṕäĺd́ä M:Pš). | kopə̑lda moĺəms M:Čemb [пятиться] / rückwärts gehen.

kopadav M:Pš [миска, сделанная из наплыва на стволе дерева] / aus einem (grossen) Baumknorren gemachte Schüssel (= kopadafks). | ozə̑ndə̑ma-kopadav M:Pš [такая же жертвенная миска] / eine derartige, bes. für häusliche Opfer gefertigte Schüssel, in die die Opferbissen (ozə̑ndə̑ma-palʿt) u. zwei Piroggen (ćukə̑r) gelegt wurden.

kopadafks M:Pš [миска, сделанная из наплыва на стволе дерева] / aus einem (grossen) Baumknorren gefertigte Schüssel (= kopadav).

kopakšu M:Čemb, kopə̑kšu M:Ur [с густой листвой] / dicht(belaubt) (Baum) (M: Čemb); [свилеватый] / knorrig (Baum) (M:Ur).

kopas E:Večk Is ― kopas M:An [миска, сделанная из наплыва] / aus einem Baumknorren gefertigte Schüssel (M: An); [чуваш (тайное слово)] / Tschuwasche (Geheimw.) (E:Večk Is). | kopas-ava E:Večk [чувашка] / Tschuwaschin.

kopə̑ńä M:P Čemb Sel (Dem. zu kopă) спина / Rücken (M:P Čemb Sel), (M:Sel auch:) [две пёстрых вышивки сзади на плече] / zwei bunte Stickereien hinten an der Schulter, (M:P auch:) [деревянный ковш для сгребания зерна] / hölzerne Kelle, mit der man z.B. Korn schaufelt. kut́ vakssə̑t uda·n, kopə̑ńäźń šarftan [M:Sel] (IV237) Wenn ich neben dir schlafe, so wende ich (dir) meinen Rücken zu.

kopu M:Pš [свилеватый] / knorrig (Baum) (= kopə̑kšu M:Ur). | kopu-kapu [M:?P], kopu-gə̑pu M:Pš [свилеватый] / knorrig, viel Knorren habend (Baum) (M:?P Pš). kopu-kapu śäĺijat, ḱeṕt́əŕksə̑ńd́i af pət́š́ka·t [M:?P] Du bist eine knorrige Ulme, du taugst nicht mal zum Ranzenmaterial. — [Vgl. kop̀oŕ (unten)].

kop̀oŕ, kop̀oŕe ChrE, kopoŕe E:Mar Atr VVr Ba Večk, kopᴉ͐ŕ E:Kažl ― kop̀əŕ, kop̀ə̑ŕ ChrM, kopəŕ M:P Kr, kopə̑ŕ M:Pš Čemb Sučk Temn (Nom. Pl. ‑ʿt́), kopə̑·ŕ M:Ur Jurtk спина / Rücken (= kopa M:Sp) (E:Mar M:Pš Temn); [верхняя часть спины] / der obere Teil des Rückens (= kut́ḿeŕe E:VVr) (ChrE E:Mar Atr VVr Ba Večk ChrM M:P Čemb Sučk); [оборотная сторона, круглая, выпуклая сторона] / Rückseite, runde, konvexe Seite (z.B. der Hand, eines gespaltenen Stammes, der Wanne) (M: P); [изогнутый, сгорбленный, горбатый] / gekrümmt, gebückt, bucklig (vgl. gorbun) (M:Čemb). kopoŕeń kuvalt noldaźat E:Mar (1156) [Du bist] den Rücken entlang hinabgelassen [worden]. kopoŕce͔ sumkat toń ṕŕ(a)[‑]alksot E:Mar (1220) Dein Ränzel am Rücken [ist] dein Kopfkissen. už ĺeŋǵeń košeĺ son kopoŕce͔nᴣe͔ E:Večk (I449) Einen Ranzen aus Bast [hat sie] auf ihrem Rücken. ozaftumak kopᴉ͐ŕit́ naŋs E:Kažl (III304) Setze mich auf deinen Rücken! | izama-kopᴉ͐ŕ E:Kažl волок / Schlepphölzer, mit denen man die Egge transportiert. | ḱed́-kopoŕe E:Mar ― ḱäd́-kopə̑ŕ M:Pš Vert [тыльная часть ладони] / Handrücken. t́iŋǵä jotaftə̑śt́ [potaftə̑śt́] vaśäń ḱäctə̑nza, ḱäd́[‑]kopə̑ŕstə̑nza M:Pš (IV758) Beseitigt und vertreibt auch ihr (die Wunde) von Vasjas Hand, von seinem Handrücken! | koṕəŕ-kapəŕ (kopə̑ŕ-kapəŕ, koṕeŕ-kaṕeŕ) M:P кривой / krumm (z.B. Baum), gekrümmt, krumm u. schief. mon jotaĺəń t́iŋǵä ftalga koṕəŕ[‑]kapəŕ v́əŕga·skaks M:Pš (IV197) Ich lief um die Tennen hinten wie ein Wolf mit gekrümmtem Rücken. [kopəŕ, kapəŕ śälijat, ḱept́eŕksə̑ńd́i] af [pətška·t] [M:?P] (IV509) Du bist eine krumme Ulme, du taugst nicht mal zum Ranzenmaterial. | kopə̑ŕ-kaŕas M:Pš [позвоночник] / Rückgrat (vgl. kopa-kambras [oben]). | kopə̑ŕ-ḱeńd́i ~ kopə̑ŕ‑ḱäńd́i ~ koṕəŕ-ḱäńd́i M:Sel крочки [овод, слепень] / Dasselfliege, Biesfliege. | *kopə̑ŕ-ṕäl M [оборотная сторона] / Rückseite. | kopə̑ŕ ṕäĺd́ä M:P, kopəŕ ṕäĺd́ä M:Mam (Abl.) [спиной к кому-н., чему-н.] / mit dem Rücken zu jdm. od. etw. (= kopə̑lda). pa·r aŕśi šama ṕäĺd́ä, a·f par aŕśi kopə̑ŕ ṕäĺd́ä M:P Wer uns freundlich gesinnt ist, der komme hierher (wörtl.: mit dem Gesicht zu [uns]), wer schlecht gesinnt ist, der gehe fort (wörtl.: mit dem Rücken zu [uns] gewandt)! (Wendung am Ende der Gebete). madamat́ madan, mon [kopəŕ ṕäĺd́ä] M:Mam (IV212) Wenn ich mich auch [neben dich] lege, so lege ich mich mit dem Rücken (zu dir). | kopoŕga targavkst [Pl.] E:Mar Is [спинные вышивки рубашки] / die Rückenstickereien (am Hemde [panar] u. Hemdgewande [ruća]) bis ans Lendentuch (pulakš) (= kot́ḿe·ŕga targavkst E:Ba, udalga targavks E:Is). | panar-kopoŕe E:Atr [спинка рубашки] / Hinterstück des Hemdes am Rücken, Hemdrücken (= panar-kut́ḿeŕe E:Večk usw.). | sur-ko·pə̑ŕ M:Sel Sučk [сустав пальца] / das hintere Fingergelenk, (der hintere) Fingerknöchel (vgl. eźńe) (M:Sel); [тыльная сторона пальца] / Rückseite des Fingers im allg. (die Knöchel = sur-poldă) (M:Sučk).

kopi͔ŕks E:Kad Šokša бугор / Hügel. — [Vgl. gubor: guboŕks; koṕiŕks; kopt́i·ŕks].

kopoŕńe E:Mar, kopoŕńi E:?Hl, kopəŕńä M:P (Dem. zu kopoŕe, kopəŕ).

kopo·ldams E:Ba [совокупляться (эвфемизм)] / beschlafen (euphem.).

kopo·ĺams E:Ba (Frequ. zu kopo·ldams).

kopə̑ŕgə̑də̑ms M:Pš Čemb Sel [корчиться, преклоняться, подчиняться] / sich krümmen, sich beugen, den Rücken beugen; [сгорбиться] / bucklig werden (durch hohes Alter).

kopordams E:Mar Atr Večk Vez, kopordamks E:VVr, kopurdams E:Gor, kopo·rdams ~ kopo·ŕd́ams E:Ba ― kopə̑rdams M:P Pš Čemb Jurtk, kopə̑rdə̑ms M:Sučk (Mom.) [сделать глоток] / einen Schluck nehmen (E:Mar Atr VVr Ba Večk M:P Pš Jurtk); [выпить (одним глотком)] / (mit einem Zug) austrinken (E:Mar Vez Gor M:Pš); глотнуть / schlucken, hinunterschlucken (M:P Čemb). kopordi͔ń śijań v́ed́ńed́eńt́ E:Večk (II250) Ich trank von dem silbernen Wasser. kopə̑rdan v́ed́ potmə̑zə̑n M:P Ich schlucke einen Mundvoll Wasser hinunter. už kolmoń[‑]kolmoń kopordaśt́ E:Vez (V4) (Dann) schlürften sie je drei Kellen aus. v́äśt́ kopurdams pojlań ḱis E:Gor (VII100) Wegen eines Schluckes Getränk. t́śelaj stakan kopə̑rdań M:Pš Ich trank ein ganzes Glas (in einem Zuge) aus.

kopordavks [E:?Ba ?Večk] [глоток] / Schluck.

koporks (kopo·rks) E:Večk Ba ― kopə̑rks M:P [глоток] / Schluck (= kopordavks). koporkso·zot ĺeṕe·jaftan E:Ba (VII426) So werde ich dich mit deinem Schluck ersticken machen.

kopo·ŕd́ńams E:Ba (Iter. zu kopo·ŕd́ams) [попить глотками] / schluckweise ein wenig trinken.

kopoŕams E:Mar Večk, kopo·ŕams E:Ba ― kopə̑ŕams ~ kopə̑ŕa·ms M:P Pš Mam Sučk (Iter.) [пить глотками / schluckweise trinken]. tunda·ń vedńada kopə̑ŕan [M:Mam] (IV539) Ich schlürfe Frühlingswasser.

kopst E:Mar Večk Ba [гоп!, прыг!] / hopp!, hops! (rasches Aufstehen od. Aufspringen beschreibendes Wort). kopst śt́äś śt́ado E:Mar (299) Hopp stellte es sich auf die Füsse. | kopst t́ejems E:Mar [вскочить на ноги / auf die Füsse springen]. kopst t́ejś Rasch sprang er auf die Füsse.

kopśt́ams E:Ba, ᵪopśt́ams E:Večk [быстро вскакивать на ноги] / rasch aufstehen, aufspringen.

kopśt́a·d́ims E:Ba ― kopstad́əms M:P Pš (Mom.) [приподняться с места] / sich aus sitzender Stellung ein wenig erheben (E:Ba); [быстро подняться, вскочить] / rasch aufstehen, aufspringen (M:P Pš), (M:P auch:) прыгнуть / springen. son laftuvə̑nza kopstad́əźń [M:?P] Er zuckte mit seinen Achseln.

kopśt́a·ims E:Ba ― kopsti͔·jəms M:P (Frequ.).

kopša ChrM M:P Pš Sel Temn Sučk Senk Ur (Gen. ‑n, Nom. Pl. ‑t) пирог, лепёшка / Pirogge, Fladen (M:P Sel: grosse Pirogge aus mit Hirse vermischtem Roggenmehl; M:Pš: aus Roggen, Teig wird nicht geknetet; M:Senk: aus Roggen; = ḱed́e·ŋ́še E:Atr); (M:Ur:) [весенний сев] / Frühjahrssaat. | kalaćä-kopša M:Pš [пирог из полбы, пшеничный хлеб] / spelzige Pirogge, Weizenbrot. | kopša-kalaćä [M:Kr] [булка / Weizenwecke]. markań povə̑sa kopša[‑]kalaćä (IV220) An Markas Busen ist eine Weizenwecke. — (Vgl. ḱäpša).

kopšańä M:P [Mam] (Dem. zu kopša) id. t́äd́akaj pat́t́ taza [v́išeń] kopšańat M:[Mam] (IV256) Mütterchen, backe Piroggen aus reinem Weizen!

kopt́ams E:Mar [коптить] / räuchern (z.B. Fleisch). — Russ. копти́ть. — [Vgl. kapt́i·ndams].

kopt́i·ŕks E:Kad бугор(ок) / (kleiner) Hügel. — (Vgl. koṕiŕks; kopo: kopi͔ŕks).

kopudnams E:Večk Vez ― kopə̑ndams M:Pš [подниматься, подходить (тесто)] / sich heben, aufgehen (Teig). kšiś kopudnaś [E:?Vez ?Večk] Das Brot ist aufgegangen. kšit́ kuvə̑ts kopə̑ndaś M:Pš Die Rinde des Brotes hat sich gehoben (so dass unter der Rinde ein hohler Raum ist).

kopudnaft E:Vez [опухший] / (an)geschwollen; [опухоль] / Anschwellung. jutaś kopudnavso (III119) (Die Pflugschar) verlor ihre Schwellung.

kopudnavks E:Večk = kopudnaft.

kopul E:Večk, *kopo·l ~ kobol E:Atr, kopo·l E:Ba ― kopə̑l ~ *kopə̑lf M:Sučk, kopə̑lf M:Ur: kopulco (Iness.) ardoms E:Večk, kopo·lco ~ kobolco ardoms E:Atr, kopo·lca ardoms E:Ba ― kopə̑lsa ~ kopə̑lfca ardə̑ms M:Sučk, kopə̑lfca ardə̑ms M:Ur [скакать галопом] / galoppieren, im Galopp laufen, fahren, (E:Ba auch:) [совокупляться] / vögeln. — [Vgl. 1kumbo: kombə̑lf].

kopulkom E:Večk, kopolkom ~ kopolko·m E:Ba: k. ardoms [скакать галопом] / galoppieren, im Galopp fahren.

kor ChrE E:Mar Atr Kad Bug Večk NBajt Is NSurk StMokl Kuz ― kor ChrM M:Pš Čemb Sučk досада / Verdruss, Ärger (in Ausdrücken kor sajiźe ~ śävəźä, kor ḱiŕd́ems ~ ḱiŕd́əms). kor sajiḿim E:Mar Ärger überkam mich. kor sajiźe, uŕakaj, śed́ejem E:Večk (I256), kor saiźe, od uŕakaj, śed́ejem E:Kuz (V338) Zorn, Schwägerin, übermannte mein Herz. vaj kor saińᴣ́e śed́ejest E:Bug (V314) Ihnen wurde das Herz vom Zorn ergriffen. saiźe kor polańanᴣo śed́ejga E:NBajt (V446) Ihr Mann wurde aus Herzensgrund von Verdruss ergriffen. kor śävəźä śed́ijəźń M:Čemb Ich wurde sehr ärgerlich (verärgert). avaŋk korost ḱiŕd́ed́e E:NSurk (II476) Ertragt den Ärger eurer Mütter! śeste͔ ḱiŕci͔ń t́et́at́[‑]avat́ mon korost E:StMokl (V212) Dann werde ich den Ärger deiner Eltern ertragen. uĺeze͔ ‒‒‒ avoĺ koroń ḱiŕd́ića E:Večk (II129) Es soll ungehorsam sein! [šät́] avaś käždə̑nza[‑]kordə̑nza uštś [M] (IV772) Das Weib heizte (den Ofen) mit Groll. — ? Vgl. tat. (P.) kur, ᵪur.

korńä M:P [Kr] Mam (Dem. zu kor) [горюшко, досадушка / Kummer, Ärgernis]. [śt́iŕəńd́i] lama valnä [kuĺəma·], lama kornä [kəŕd́əma·] M:Mam (IV553) Ein Mädchen muss viel (böse) Worte hören, viel Ärgernis erleiden. mon af ṕäjäŕca, mon af ṕäjäŕca korńäźəń [M:Kr] (IV354) Ich schütte nicht, ich schütte nicht meinen Kummer aus.

korov E:SŠant, koroŋ E:Atr ― koru M:Pš Čemb Sučk [сердитый, недовольный] / ärgerlich, verdrossen. | korusta M (Adv.) [горько / bitter]. korusta avaŕd́i Er weint bitter.

kori͔jams M:P [рассердиться] / verdrossen werden.

*kori͔jaftə̑ms M:P (Kaus. zu kori͔jams) огорчать, [огорчить] / verbittern, kränken, betrüben. ḿäs af kori͔jafcak śed́ińäćəń Warum erbitterst du dich nicht (“verbitterst du nicht dein Herz”)? korə̑jaftś śed́ijənts M Sein Herz hat sich sehr erbittert [Er hat sein Herz erbittert].

koram M:Gor Katm (Nom. Pl. korapt) [двор] / Hof (= ṕiŕf). vani͔t́ koramsa švatańäńəń M:Gor (IV746) Behüte mein Vieh in der Hürde! kolma koramga putə̑ń kudə̑nzə̑n M:Katm (IV112) In drei Höfen hat er gebaute Häuser. | koram-oćɯńä M:Katm [дух-покровитель двора] / Schutzgeist des Hofes. mon anda·n[‑]śimd́a·n koram oćɯńät́ (IV417) Ich werde dem Oberhaupt des Hofes zu essen und zu trinken geben. — Vgl. alt. (Vámb. Cult. S. 77) korum.

koramńä M:Vert Gor Katm (Dem. zu koram) id. ej aᵪ, ḿäŕḱ, koramńäś ṕäškśe, ḿäŕḱ, sä͔ŕi [ṕiĺgə ĺišməda] M:Vert (VIII486) Der Hof ist voll von langbeinigen Pferden. [kadə̑majt́] ‒‒‒ šava [koramńäń] šarə̑ma [M:?Gor] (IV594) Du hast mich verlassen ‒‒‒ auf dem leeren Hofe umherzurennen. šava koramńas kadi͔ńä M:Katm (IV459) Ich habe es [mein Bojarinnen-Leben] auf dem leeren Hof gelassen.

[korč] kortš ChrE E:Mar Ba Petr Večk, korš E:Is, kor̥š E:Kad ― korč M:Ur, korš M:Čemb Jurtk, korə̑š ChrM M:P сова / Eule (E:Mar Večk M:P); филин / Uhu, ? Adlereule (E:Ba); ястреб / Habicht (gelb, etwas grösser als kaŕćigan) (E:Is); беркут / Königsadler (E:Petr). vani͔t́ si͔nct (sarasni͔ń) ‒‒‒ korčta-kavalda! E:Petr (VIII222) Behüte sie [die Hühner] ‒‒‒ vor Eulen und Falken! | kuj-gə̑rə̑š ChrM M:P, kuj-gə̑rə̑·š M:Jurtk, guj-gə̑rə̑š M:Čemb Kiš (kuj + korə̑š) [домовой, гном] / ein zwerghaftes magisches Wesen, das seinem Besitzer fremdes Gut bringt, Heinzelmännchen (entspricht dem fi. para, dem estn. puuk; M:P: es wird so geschaffen, dass man drei Monate unter der Diele ein Hühnerei in der Achselhöhle brütet; es hat die Gestalt eines kleinen Kindes od. einer Puppe, ist sichtbar nur seinem Besitzer; es muss jede Nacht in Arbeit gehalten werden; wenn es nicht genug Arbeit hat, beginnt es wieder Gut u. Geld von seinem Besitzer zu jdm. anders zu tragen) (= t́ŕama E:Mar, t́ŕamka M:Sučk [s. t́ŕams]) (ChrM M:P Kiš). moń [uĺišt kujgə̑rə̑žńä, fḱäś] kandi͔ kudu, [ombə̑t́śəś] kandi͔ kutsta. – [śeĺe·kaś] də̑ [kaše·ĺś] [M:P] (IV651) Ich habe (Hab und Gut tragende) Heinzelmännchen, das eine trägt nach Hause, das andere trägt vom Hause fort. – Die Branntweinflasche und der Rucksack. kuj-gə̑rə̑žks aštši M:P Er ist wie ein Heinzelmännchen (wird von einem diebischen Menschen gesagt). b́äźijan korʿtafsə̑st, guj[‑]gə̑rə̑žń šamasə̑st M:Kiš (VIII424) Ich verwirre mich mit ihrem Gespräch, mit ihren Zwerggesichtern. | kuj-gə̑rə̑š-pŕa-guj M:Sučk уж / Ringelnatter, Natter (Volksetymologie, s. ḱiv́ǵeŕ-ṕŕa-guj E:Mar). | ĺeŋgaks-ṕŕä-korə̑š M:Pš сыч / eine kleine Eule, Zwergohreule (Scops). | nuvaj korə̑š [M:P] [“сонливая сова” / “Dusler-Eule” (eine bes. Art)]. [kapat́] pŕasa nuva·j korə̑š [M:Mam] (IV441) Auf dem Schober (sitzt) eine schläfrige Eule. škabavas, t́ijəma·k ĺii narmə̑ńńaks, ĺii narmə̑ńńaks, nuva·j korə̑škaks M:Pš (IV124) Himmelsgott, mache mich zu einem fliegenden Vogel, zu einem fliegenden Vogel, zu einer halbschlafenden Eule! | oću pŕä-korš M:Čemb филин / Uhu, ? Adlereule. | pad-korš E:Atr, pad-korč E:Ba [вид ястреба] / eine Art Habicht, die mit den Flügeln fortwährend schlagend auf éiner Stelle schwebt (= varmań sopaka) (E:Atr); [бранная кличка дурного, неспособного человека] / Schimpfname für einen schlechten, unfähigen Menschen (E:Ba). | pokš pŕa-ko·rč E:Mar Ba, pokš ṕŕa-korš E филин / Horneule (E:Mar); коршун / Milan, Weihe, Geier (E). | tumo-korč E:Mar [вид совы, “дубовая сова”, ? сова ястребиная / irgendeine Eulenart, “Eicheule” (? Falkeneule)].

korčḱe E:Mar ― korə̑šḱä M:P (Dem. zu korč, korə̑š) сыч / Zwergohreule (E:Mar); [сова / Eule (M:P)].

kordaj M:P гордый / stolz. — Russ. гордый.

korə̑də̑ms ~ korə̑d́əms M:P, korə̑də̑ms M:Pš Sučk Ur [жадно захватывать, выхватывать] / etw. gierig an sich raffen, vor jdm. etw. wegschnappen (M:P Pš); [оберегать, охранять], хранить / behüten, bewahren, schützen (M:Sučk Ur). son ksti͔ᵪ́ńəń korə̑də̑źəń M:Pš Er schnappte sich alle Erdbeeren (beim Pflücken). žvatat́ńəń vəŕga·sńəń esta korə̑cań M:?Sučk ?Ur Ich beschütze das Vieh vor den Wölfen.

korə̑di͔ M:P Pš [жадный] / gierig. | korə̑di͔ lomań M:P [жадный, алчный человек] / gieriger, habsüchtiger Mensch.

1korgams E:Bug [колотить, прогонять] / prügeln, forttreiben. kšńiń palkaso korgatanᴣat (VI186) Er wird dich mit seinem eisernen Stock vertreiben.

korgovtomks E:VVr, korftums E:Kad Kažl, korʿtums E:Kal [бросать, кидать] / schleudern, werfen.

korfńims E:Kad, korʿńims E:Kal (Frequ.).

korᴉ͐st E:Kažl [куст] / Strauch; [хворост] / Reisig. — Russ. хворост.

kork E:Ba [подраж. фырканью] / das Schnauben nachahmendes Wort. | kork ḿeŕems E:Ba [фыркнуть] / (plötzlich, einmal) schnauben.

korka M:P (Gen. ‑ń) корка / Rinde, Kruste (z.B. des Brotes). | kši-korka M:P [хлебная корка] / Brotrinde. — Russ. корка.

korkańä M:P (Dem.) id.

korkajams E:VVr [каркать (ворон)] / krächzen (Rabe).

korknams M:Sučk id. (= koknams M:P).

ḱŕikne͔ms E:Atr ― kŕikna·ms ~ kri͔kna·ms M:Čemb id.

korkstams E:Mar Is, korkstamks E:VVr, korksta·ms E:Ba, ᵪorkstams E:Večk ― korkstams M:Sučk, ? korkstams ~ korkstə̑ms M:P, korkstə̑ms M:Pš (Mom.) [храпнуть] / (einmal) schnarchen (E:Mar VVr Ba Večk M:Pš); [фыркнуть (лошадь с испугу)] / schnauben (Pferd vor Angst) (E:VVr Večk Is M:P Pš Sučk); [непроизвольно рыгнуть] / unwillkürlich aufstossen (M:P). ĺiśi, korksti͔, ḱäši poŋkst́i. – pruzś i ṕejəĺəmś M (IV642) Er tritt hervor und schnaubt, versteckt sich (dann) im Hosenbein. – Der Schleifstein und die Sense. — Vgl. kork.

korksńəms M:P (Frequ. zu korkstə̑ms).

korksńəkšńəms M:P (Frequ. zu korksńəms).

korm ChrE E:VVr Vez, korom E:Petr SŠant ― korma ChrM M:P Pš Kr Saz Patra Katm Temn (Gen. M:P ‑ń, Nom. Pl. M:Temn kormə̑t) [пища, корм] / Futter, Speise. ot moĺan sarasne͔ńe korm kajan E:VVr (III277) Warte mal, ich gehe (erst) und werfe den Hühnern Futter hin. ĺiśńeś polazo kaŕejńe kormoń kajamo E:Vez (I445) Ihr Gatte ging hinaus, um dem Braunen Futter vorzuwerfen. rakšam koromzo eź se͔v́evt́ E:SŠant (II67) Mein Pferd hat sein Futter nicht auffressen können. paśiba pśi koromoń t́äińeń E:Petr (VII206) Dank sei denen, die (es zur) heisse(n) Speise bereitet haben! a [at́ät́] śorats iĺa·ts kud vanə̑ma i kormań [ṕid́əḿä] [M:Mam] (IV852) Der Sohn des Alten aber blieb zurück, um das Haus zu überwachen und um Speise zu bereiten. kormań̄t́t́() uĺiš́t́, pojlań̄t́t́() uĺiš́t́ sə̑rań̄t́t́əń laŋksa M:Saz Ihr habt Speise und Trank auf eurem Tisch. aĺi jarʿcams vaśäj[‑]polaj korma aš M:Patra (IV94) Gibt es nicht, Gattin, Speise zu essen? [ḿeźä] kormaźä, [ḿeźä] pojlaźä? M:Katm (IV416) Was ist meine Speise, was ist mein Trank? vaga [ṕid́it́] ab́e·dndi͔ [t́śukə̑rə̑ńd́i], a [ḱeĺǵit́], kurə̑k [koŕmańd́i savtrkə̑ńd́i šoŋgarja·mə̑ńd́i] M (IV781) Koche sie als Mittagessen, zum ungesäuerten Kuchen, oder (koche sie) wenn du willst als schnelle Speise, als Frühstück, zu Mehlsuppe! uštə̑maś uštan, kormə̑t af ṕid́an M:Temn (VIII280) (Wenn) ich sie heizen muss, so heize ich, (aber) Speise für dich werde ich nicht kochen. [ḱeməńä] ṕäškśət́ taza śormada, taza śormada [śt́iŕəń] kormada M:Pš (IV402) Meine Stiefel sind voll von lauter Stickereien, von lauter Stickereien, von Augenspeise für die Mädchen. | jarovoj korma M:Pičep [корм из яровых], овсяный кисель / Hafergrützsuppe (“Sommerkorn-Speise”). — Russ. корм.

koromńe E:Ba ― kormańä M:P Cjatn Jožka, kormə̑ńä M:Temn (Dem. zu korom, korma) id. nolde͔·t́ aša (-ᴉ͐) koro·mńes, nolde͔·t́ ṕižä t́ikši·ńis E:Ba (III38) Lass sie [die Pferde] über das weisse Futter, lass sie über das grüne Gras! vaj ńiĺećeńäś kormə̑ńat kajäj M:Temn (VIII304) Die vierte wirft ihr [der einzigen Kuh] Futter vor. lomat́t́ńä moĺišt́ ‒‒‒ luga·v normaĺńas, pajarə̑ń kormańas M:Cjatn (IV168) Die Leute gehen ‒‒‒ auf die Wiese in die Erdbeeren, nach der Bojarenspeise. kə̑rda·t́t́, kə̑rda·t́t́, d́äd́akańäj, kə̑rda·ń kormańat M:Jožka Opfere, opfere, Mütterchen, Opferspeisen!

kornaj E:VVr [мужское имя (устар.)] / ein Männername (veralt.).

kornoms E:Mar Atr Kal Is, kornoms ~ korno·ms ~ kornᴉ͐ms E:Ba ― kornams M:Sučk Ur храпеть / schnarchen, (E:Mar Ba auch:) [фыркнуть (лошадь со страху)] / schnauben (Pferd vor Angst). — [Vgl. ᵪə̑rna·ms; ᵪornams; ᵪornoms; karnams; karnoms; ḱirnams; 1ḱirne͔ms].

kornokšnoms E:Mar (Frequ. zu kornoms) [храпеть] / schnarchen; [фыркать (лошадь с испугу] / schnauben (Pferd vor Angst).

kornoźev́ems E:Mar (Inch. zu kornoms) [захрапеть] / zu schnarchen anfangen.

koro E:Bag [? мужское имя / ? ein Männername]. | koro-baba [старуха Коро, ? жена Кора / Koro-Alte, ? Koros Weib] (eine von den Zauberinnen des Dorfes Bagana).

koroḿina E:Mar ― karo·mńä M:P (Gen. ‑n) хоромина / Nebengebäude auf dem Hofe (Speicher od. Sauna), in dem man nicht wohnt. — [Russ. хоро́мина].

karo·mńäńä M:P (Dem. zu karo·mńä) id.

koro·sta E:Večk Ba, korošt́a E:NSurk [чесотка / Krätze] (? = taz) ([E:?Večk ?NSurk]); [струп чесотки или коросты] / Grind der Krätze od. der Räude (E:Ba). tast, korošt́at sornuvti͔ E:NSurk (II490) Er rüttelt Räudegrinde und Krätzeschuppen. — [Russ. коро́ста].

korp̀us ChrE [корпус] / Korps, Korpsgebäude. — Russ. корпус.

korštams E:Mar, korštamks E:VVr, koršta·ms E:Atr Ba Kad, korčtams E:Petr ― korštams M:P (Mom.) [хлебнуть] / (einmal) schlürfen (E:Mar Atr Ba Petr M:P). uŕid́iv́iś korčtase͔, ḿeźe [ṕenčse͔ńt́] amuĺd́iź E:Petr (VIII60) Der Brautführer schlürft das, was im Löffel ist.

korštam M:P [небольшой глоток] / soviel man auf einmal in sich hineinschlürfen kann, kleiner Schluck.

koršńems E:Mar, koršńe·ms E:Ba (Frequ. zu korštams, koršta·ms) [хлебать] / schlürfen.

korčams E:Mar Petr Večk Is Vez, korča·ms E:Ba, koršams E:Atr, koršamks E:VVr, korša·ms E:Kad ― koŕš́ams M:P, korča·ms M:Prol Ur, koršams M:Jurtk (Iter. zu korštams) хлебать / schlürfen, löffelweise essen, löffeln (E:Mar Petr Večk Is Vez M:P Jurtk); наесться / sich satt essen (E:Ba). se͔vse͔ź [bukańt́], korčasi͔ź [jamuńt́] E:Petr (VIII86) Der Ochse wird aufgegessen und die Fleischsuppe ausgeschlürft. možet saś ṕenčeń korčamsto [E:?Večk] Vielleicht ist sie (die Krankheit) beim löffelweisen Schlürfen gekommen.

korčavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu korčams) нахлебаться / sich an dünner Speise, an Suppen satt essen.

kort̀ams ~ korʿtams ChrE, kortams E:Mar Petr Jeg, korʿta·ms E:Kad, korʿtams E:Kal Kažl ― korʿtams ChrM M:P Temn Sel, kortams M:Prol [говорить, сказать] / sprechen, reden, sagen; [рассказывать, докладывать] / erzählen, berichten; [беседовать, болтать, совещаться, советоваться] / sich unterhalten, plaudern, sich besprechen, sich beratschlagen; [договариваться, согласовывать] / verabreden, übereinkommen, (E:Mar M:P auch:) [уговаривать] / jdn. überreden, (M: P auch:) [обсуждать] / besprechen; [заклинать, лечить заговариванием] / beschwören, durch Beschwörung heilen. lamo sodak di͔ a lamo kortak! E:Mar (275) Wisse viel, aber rede wenig! jarcak lamo, da kortak a lamo! E:Mar (275) Iss viel, aber sprich wenig! lomań ḱeĺaso mon kortan E:Mar (1214) Den Leuten nach erzähle ich. si͔ńć eśkast korti͔t́ E:Mar (295) Sie sprechen bei sich. korti͔t́ eś jutkovast E:Mar (2117) Sie sprechen untereinander. užo· tońe· mon kortasa E:Jeg (190) Warte, dir will ich es erzählen! v́eśt́ oftuś saś ŕiv́iźt́i da korʿti͔ E:Kal (2147), v́äśt́ ofta saś iŕv́i·źᴉ͐ńd́i dᴉ͐ korʿtä͔ E:Kažl (2148) Einst kam der Bär zum Fuchs und spricht. si͔ń korʿtaśt́ uŕvaks saźums śt́iŕt́ E:Kažl Sie kamen überein, das Mädchen (ihm) zur Frau zu nehmen. korte͔t́-t́ejet́ čijań-[pat́ańt́] saima[‑čidi͔ńt́] E:Petr (VIII12) Man spricht über den Tag, wo die Braut genommen (geholt) wird. vata korʿtan, jotaftan[‑]potaftan ḱäži kujəń suskfta M:Pš (IV750) Sieh, ich beschwöre, beseitige und vertreibe das von der bösen Schlange Gebissene. af mon ufa·sa, af mon [śeĺksa], mon [ańt́śa·k] korʿtasa [M:P] (IV758) Ich blase ihn [den Zahnschmerz] nicht weg, ich spucke ihn nicht weg, ich bespreche ihn nur. mon śińńä i [korʿtasajńä] i [jotaftsajńä] M:P (IV759) Ich bespreche, ich vertreibe ‒‒‒ auch sie [die Würmer]. son v́ert́ korʿtasi͔ [M: ?Čemb ?Sel] Er stillt das Blut durch Beschwören. korʿtat́ä toń bazaru moĺeḿä M:P Ich überrede dich auf den Basar zu fahren. vaj kodak ḱeńeŕś t́afta korʿtamə̑s M:Temn (VIII278) Als er soweit in seiner Erzählung gekommen war. stańä ḱeńeŕśt́ śiń korʿtamə̑ks M:Atjur (VIII354) Kaum hatten sie so gesprochen. kuva mo·ĺi, sońś ko·rtaj M:Prol (IV838) Beim Gehen sagt er. | eśt́enze͔ kortams E:Mar, eśt́enᴣe͔ kortams E:Večk, äśt́ä·nza korʿtams E:Ba [бредить] / irrereden, delirieren [eig.: für sich selbst sprechen].

kortaj E:Petr [говорящий] / sprechend, einer der spricht. polat́ araś jalgaza, v́e valca kortaiza (VIII210) Dein Mann hat keine Lebensgefährtin, keine, die (mit ihm) mit einhelligen Worten spricht.

korti͔ńe E:VVr (Dem. zu korti͔) [говорящий, оратор] / sprechend, Sprecher. torgovoj marto korti͔ńeń (II327) Ihr Meinen, die ihr mit Kaufleuten sprecht!

korti͔ća E:Mar [говорящий, оратор] / sprechend, einer der spricht. ton aśka tuka maz() ava, ‒‒‒ ton vad́ŕińeste͔ korti͔ća (1124) Geh doch, hole eine schöne Frau, ‒‒‒ eine, die hübsch redet!

kortavt E:Mar Naz (Gen. E:Mar ‑i͔ń), kortaft E:Kozl ― korʿtaf M:P Sel Kiš [говорение, манера говорить, наречие, выговор] / Sprechen, Art des Sprechens, Mundart, Aussprache (E:Mar Kozl Naz M:Pš Sel Kiš); [соглашение, уговор] / Übereinkunft, Abrede (= kortamo E:Mar) (E:Mar M:P). sonze͔ iśt́amo kortavtozo E:Mar Das ist seine Art zu sprechen (jmd. hat z.B. einen bestimmten Sprachfehler). v́ečḱev́eze͔ ‒‒‒ vajǵeĺeze͔, kortaftozo E:Kozl (III190) Ihre Stimme, ihre Sprache ‒‒‒ sollen (von ihm) geliebt werden! ḿäźe toso maŕav́i, ṕiže [ejd́eń] vaĺǵejse͔, pokš lomańeń kortavco? E:Naz (VII168) Was (für ein Laut) wird dort vernehmbar, (es ist wie) die Stimme eines kleinen Kindes, (es ist wie) das Sprechen eines erwachsenen Menschen? pabac uĺi atama·n, korʿtafs koŕä mə̑ldava·n M:Pš (IV27) Seine Alte war ein Ataman, ihrer Sprache nach eine Moldauerin. b́äźijan korʿtafsə̑st, gujgə̑rə̑žń šamasə̑st M:Kiš (VIII424) Ich verwirre mich mit ihrem Gespräch, mit ihren Zwerggesichtern.

korʿtafḱä M:P Mam Sar Katm (Dem. zu korʿtaf) [говорение, манера говорить] / Sprechen, Art des Sprechens, (M:P auch:) [соглашение, уговор] / Übereinkunft, Abrede. af korʿtafkazə̑st [šaŕʿkəd́an] M:P (IV525) Ich verstehe nicht ihre Sprache. moskuvsta raman masko·vskaj [pajǵä, eś valjgeĺńasə̑t, eś] korʿtafkasə̑t M:Mam (IV266) Ich kaufe in Moskau für dich eine Moskauer-Schelle, eine mit deiner Stimme, eine mit deiner Sprache. śadə̑ŋga ḱeĺgan toń korʿtafḱäćəń, korʿtamstə̑t ḱeĺgan jasnaj [valńät́ńəń] M:Sar (IV181-2) Mehr noch liebe ich dein Sprechen, an deinem Sprechen liebe ich deine klaren Worte. orža pod́jäćäj korʿtafḱä M:Katm (IV254) [Sie hat] eine Art zu sprechen (wie die) eines barschen Amtschreibers.

kortakšov E:Mar ― korʿtafkšu M:P (Nom. Pl. ‑ft) [разговорчивый] / gesprächig. | af korʿtafkšu M:P [неразговорчивый, молчаливый] / wortkarg, verschwiegen.

kortamo E:Mar Bug ― korʿtama M:P Sar Čemb (Gen. ‑ń) [говорение, разговор, рассказывание] / Sprechen, Gespräch, Erzählen (E:Mar Bug M:P), (E:Mar auch:) уговор / Übereinkunft, Abrede; [заклинание] / Zauberspruch (M:Čemb). avań marto kortamom saś E:Mar (134) Es verlangt mich, mit der Mutter zu reden. pŕev́ej v́ečḱi kuncoluma, pŕevt́eḿe kortamo E:Bug (VI230) Ein Vernünftiger liebt das Gehorchen, ein Unvernünftiger das Befehlen (‘Sprechen’). e͔ščo araś pat́am[‑]sazorom ‒‒‒ goŕäń kortamo[‑]lomańeks E:Mar (1200-2) Auch habe ich keine [Schwester, ‒‒‒ keine, der] ich meinen Kummer erzählen möchte.

kort̀akšnoms ChrE, kortakšnoms E:Mar Večk ― korʿtakšńəms M:P Jurtk (Frequ. zu kortams). [ḿejĺe] palaćńeń kortakšnoś E:Mar (174) [Sie] sprach dann zu dem Henker. kolmo ĺeĺanzo kat́äń kortakšnośt́ E:Mar (130) Die drei Brüder Katja's besprachen sich. lomań ḱeĺce͔ si͔ń kortakšnośt́ E:Večk (I396) Sie sprachen in menschlicher Sprache.

koŕt́ĺems E:Atr (Frequ. zu kortams) [говорить] / sprechen. a son ma·ŕińźeḱ koŕt́ĺe·ḿed́e (III341) Aber (der Knecht) hörte sie sprechen.

koŕt́ńems E:Mar Večk, koŕʿńims E:Kad Kal Kažl ― korʿńəms M:P, kortńəms M:Jurtk (Frequ. zu kortams, korʿtams) [говорить] / sprechen. vaj ut́u[‑]baĺu t́et́kam eź [koŕt́ńeḱ] E:Mar (150) O, mein Väterchen sprach [mir] nicht “schlummre, schlummre”. buroj maro v́e valco [koŕt́ńeś] E:Večk (I396) Mit dem Braunen war er eines Wortes.

koŕt́ńekšne͔ms E:Mar Jeg, kortńekšne͔ms E:Bug ― korʿńəkšńəms M:P Pš Kr Cjatn (Frequ. zu koŕt́ńems, korʿńəms) [говорить, сказывать, заговаривать] / sprechen, reden, sagen, anreden. lomat́ [koŕt́ńekšne͔śt́] iśt́ańa E:Mar (1144) Die Leute sprachen folgendermassen. ćoranᴣo maro kortńekšne͔ś E:Bug (V254) Er sprach (darüber) mit seinen Söhnen. ćora· marto· eź [koŕt́ńekšne͔·] E:Jeg (188) Sie plauderte nicht mit den Burschen. śe raźiḿeś [koŕt́ńekšne͔ś] E:Jeg (II532) Rasime aber sagte. marʿtə̑t korʿńəkšńəń M:P (IV216) Ich habe mich mit dir unterhalten. korʿńəkšńəĺəń śt́iŕʿńəń marʿta M:Pš (IV199) Ich sprach mit den Mädchen. ćoraj ĺemńasa son af korʿńəkšńi M:Kr (IV274) Er spricht (ihn) nicht mit dem Namen “Sohn” an. t́äd́äj ĺemńasa a son korʿńəkšńi M:Cjatn (IV169) Er spricht (sie) mit dem Namen ‘Mutter’ (an).

korʿtaźəvə̑ms M:P Kr Vert Temn (Inch. zu korʿtams) [заговорить] / zu sprechen anfangen. vaj aščeś, aščeś saldakś, korʿtaźev́ś M:Temn (VIII348) Er lag und lag (da), der Soldat, und begann zu sprechen. iŕäctań ṕeŕat od aĺanc marta kortaźuś M:Vert (VIII452) Im Rausche begann sie mit ihrem Stiefvater zu sprechen.

korʿtavə̑ms M:P (Refl. zu korʿtams) [уговориться, дать уговорить себя] / von jdm. (All.) überredet werden, sich überreden lassen.

kort̀aftoms ChrE, kortavtoms E:Mar Is SŠant, kortaftoms E:Večk ― korʿtaftə̑ms ChrM M:P Kr Sel (Kaus. zu kortams, korʿtams) [говорить, докладывать, рассказывать] / von jdm. od. etw. sprechen, berichten, erzählen (E:Mar M:P); [сказать, обсуждать] / etw. über etw. sagen, etw. als etw. beurteilen (E:Večk Is SŠant); [признать кого-н. виновным, осуждать (в беседе)] / jdn. (im Gespräch) schuldig sprechen, verurteilen (M:P); [заговаривать] / jdn. anreden (E:SŠant); [обсуждать] / besprechen; [заклинать, лечить заговариванием] / beschwören, durch Besprechen heilen (ChrE E:Mar ChrM M:?Čemb ?Sel); заставить говорить / jdn. zum Sprechen bringen, jdn. sprechen lassen (E M:P Kr). mon toń kortavtan sońenze͔ E:Mar Ich werde ihm von dir erzählen. uŕaŋk iḱeĺev kortavti͔ńḱ E:Mar (1146) Erzählt euren Brudersfrauen von ihr! paŕśt́e kortavsi͔ź kudad́eń v́iŕenᴣe͔ E:Večk (I146) Man spricht, der Wald von Kudade sei gut. uᵪ srasnojńeste͔ jaiḱiń ḱiń korta·vsi͔ź E:Is (I160) Man spricht, der Weg nach Jaik sei furchtbar. ṕeĺkse͔ks kortavsi͔ź kudad́eń śt́epḱenze͔ E:SŠant (I152) Schrecklich, so erzählt man, ist die Steppe von Kudade. mon i ḱevkssa kazan ošoń kortavsa E:SŠant (I463) Ich frage die Kasaner, ich rede sie an. son kortafti͔źe t́e baba ńe babań E Sie brachte, diese Alte, jene Alten zum Sprechen. ḿeśt́ korʿtafti͔, azə̑ndi͔ M:P Was spricht und erzählt er? śiń śor-avat́ korʿtafti͔št́ M Sie sprechen über die Getreidemutter. moĺan v́erń korʿtaftə̑ma [M:?Čemb ?Sel] Ich gehe das Blut durch Beschwören stillen zu lassen.

kort̀aftuma ChrE, kortavtuma E:Mar NSurk MKka NŠant StŠant Af, kortaftuma E:Gor Sob Vač Škud Ščuk Šug Myv Sam God Večk Kozl Vez Kl, korʿtaftu·ma E:Ba ― korʿtaftə̑ma ChrM заговор / Zauberspruch. | kortavtuma ṕićevkste͔ E:Mar [заговор от ожога] / Zauberspruch gegen Brandwunde.

kortavtomka E:VVr [заговор] / Zauberspruch. | kumokado kortavtomka E:VVr [заговор от лихорадки] / Zauberspruch gegen Fieber.

kortavt́ńems E:Mar ― korʿtafńəms M:P (Frequ. zu kortavtoms) [заклинать, лечить заговором] / beschwören, durch Besprechen heilen (E:Mar).

kortavt́ńića E:Mar [колдун, заклинатель] / Zauberer, Beschwörer.

korʿtafńəkšńəms M:P (Frequ. zu kortafńəms).

korʿtava M:Kuld [дух-покровитель местожительства] / Par.-Wort zu jurʿt-ava, Epitheton des Schutzgeistes der Wohnstätte (wohl korʿtaj ‘sprechend’ + ava ‘Mutter, Frau’, weil sie nach dem Volksglauben durch ihr Schluchzen Unglück ankündigt). oᵪaj jurʿtava, korʿtava Ach, Jurtava, Kortava!

1koŕ: koŕ-koŕ (‑goŕ) M:P [подраж. плеску, журчанию] / Geplätscher nachahmendes Wort. undu [ṕäšä] koŕ-goŕ, śavań [pŕä t́äŕ-d́äŕ. – ṕešt́em-ba·ŕś] (IV683) Eine hohle Linde (macht) kor gor, ein Ziegenkopf bebt. – Das Butterfass. | koŕ-tomba M:Kul [глубокое место в реке, где образуется водоворот] / tiefe Stelle im Flusse, wo das Wasser strudelt. vaj esa šud́i šud́i ĺäj, kat́i šud́i ĺäj, koŕ-tomba Da fliesst ein fliessendes Wasser (= Fluss), ein fliessendes Wasser, strudelt ein Wasserstrudel.

koŕf́ ~ koŕf M:P, goŕf M:Čemb Sel ([подраж. звукам воды] / ahmt bes. die Laute des Wassers nach:) [шум, рёв (воды)] / Brausen [= lažf M:Sar]; [неумолчное журчание] / Geriesel; [клокотание, кипение (воды)] / Gebrodel (des kochenden Wassers); [всхлипывание] / Geschluchze.

koŕfḱä M:P Mam, goŕfḱä M:Čemb Kars Sel Pičep (Dem. zu koŕf́, goŕf́) id., (auch:) [звук пиления] / Laut des Sägens. ravańäś šud́i koŕfkasa M:P Der Bach fliesst rieselnd. v́ed́ńäś šud́i goŕfkasa M:Kars (IV191) Das Wasser fliesst rieselnd dahin. śakańats lakaj koŕfkasa M:Mam (IV144) Ihr Topf kocht laut. śakańats lakaj f́edańń goŕfkasa M:Sel (IV155) Fedas Topf kocht brodelnd. goŕfkats maŕavi sazan [uĺt́śät́i] M:Sel (IV55) Ihr Schluchzen wird auf der Strasse von Sasan gehört. ṕilaś goŕńäj goŕf́kasa M:Pičep (VIII260) Die Säge kreischt mit Gekreisch.

koŕa E:Bug ― koŕɛ ChrM, koŕä M:P Pš Mam (Postp. mit Ill.) [в соответствии, по сравнению, относительно] / entsprechend, im Vergleich zu, in Hinsicht auf. a v́ijs koŕa kanst, kudov a kandov́i E:Bug (VI218) Wenn die Bürde nicht nach den Kräften (gemacht wird), kann man sie nicht nach Hause tragen. mon sotsa śä aĺät́ śeĺḿes (ors) koŕä M:P Ich erkenne jenen Mann an den Augen (Gesicht) (an der Pelzjacke). soń ezə̑nza koŕä mon jolman M:P Mit ihm verglichen bin ich klein. śeŕes, ponts koŕä pajar-avaś M:Pš Sie ist an Wuchs und Gestalt eine Bojarin. popś [maŕäźeń], i [šaŕʿḱed́eźä vajgeĺs koŕä] avants M:Mam (IV869) Der Pope hörte sie und erkannte seine Frau an der Stimme. šnams koŕä ṕervajś, čeśt́s koŕä paśĺe·dnajś. – alašaś M (IV677) Dem Lobe nach der erste, (aber) der Ehre nach der Letzte. – Das Pferd. pabac uĺi atama·n, korʿtafs koŕä mə̑ldava·n M:Pš (IV27) Seine Alte war ein Ataman, ihrer Sprache nach eine Moldauerin. moĺan varmas koŕä M:P Ich gehe mit dem Winde im Rücken. | śas koŕä M:P [по сравнению], по этому / im Vergleich dazu, daraus, daran. śas koŕä sodaźä Daran erkannte er, dass ‒‒‒. — Tat. kürä.

koŕas ChrE E:Mar Petr Bug Večk NBajt StSosni Kozl Vez StMokl SŠant VVr ― koŕas ChrM M:P Pš, goŕas M:Sel (Ill.) (Postp. mit Gen.) [в соответствии, как, согласно, по сравнению] / entsprechend, wie, gemäss, im Vergleich zu; [за] / für; [из-за] / wegen; [в, на, к] / zu, nach. t́elanzo koŕas ḱeĺeze͔ uĺeze͔ E:Mar Möge seine Breite dem Körper angemessen sein! śiśem lomańiń koŕas poŕi E:Mar (256) Es nagt mit der Kraft von sieben Menschen. ton vad́ŕat, a koźejkat a toń koŕas od. toń koŕazot E:Mar Du bist trefflich, aber deine Gattin kommt dir nicht gleich. son v́eśeḿed́e pokš t́śorat́ńeń koŕas E:Mar Er ist der allergrösste unter den Männern. toń uĺev́eĺd́ak, ĺeĺakaj, koŕazot sajeń koźejkat E:Mar (1218) Hättest du, Brüderchen, ein erworbenes Weib, ein dir angemessenes. bud́i tui pŕev́ezi͔t́, bud́i uĺi koŕazi͔t́ E:VVr (II409) Wenn er dir gefällt, wenn er dir behagt. v́iiń koŕas si͔nct staka, nužast goŕast kuš źarda E:Petr (VIII212) Diese sind schwer für deine Kräfte gewesen, sie haben immer Not und Sorge gehabt. ŕäd́it́ ḿeĺest koŕas t́ejt́eŕ E:Petr (VIII2) [Sie] erwählen für ihn ein Mädchen nach ihrem eigenen Geschmack. vana ḿiń muińiḱ pŕev́ene͔k-ḿeĺene͔k koŕas lomań E:Petr (VIII6) Seht, wir haben einen Menschen nach unserem Sinn und Geschmack gefunden. už onom koŕas ton, polaj, vaj ḿeḱej si͔ća a uĺat E:Bug (VI44) Nach meinem Traum, Mann, bist du einer, der nicht zurückkehrt. ton valom koŕas a t́ejat E:Bug (VI50) Wenn du nicht nach meinen Worten tust. v́ezorgoń koŕas mon jakan E:Bug (V94) Ich komme um Vezorgos willen. eś koŕazonᴣo eś muje puŕǵińe pazoś son pola E:Bug (V86) Der Donnergott konnte für sich keine gleichwertige Frau finden. se͔ŕńenᴣe͔ koŕas kardozo, ṕiĺǵenᴣe͔ koŕas mostozo E:Večk (I111) Für seinen Leib hat er einen Stall, für seine Füsse hat er eine Diele. ton službań koŕas ancamak, vaj službań ḱińes tŕasamak E:Večk (I112) Für den Kriegsdienst fütterst du mich, für den Kriegsdienst nährst du mich. ḿeźeń kuvalma sodav́i, už ḿeźeń koŕas ŕed́av́i, kona lomańeś čaśĺivoj E:Večk (V240) Woran erkennt man, woran merkt man, welcher Mensch glücklich ist? vaj iĺa avaŕt́ ton, od ćori͔ńe, t́eń koŕas E:Večk (V344) Weine nicht, junger Mann, darum! koda pačkoĺeś ĺitova koŕazost E:Večk (I309) Als Litova zu ihnen kam. vaśńa śoka eś ᵪvat́akšno, ḿeźeń koŕas pŕev́enᴣe͔ majšt́ E:NBajt (V374) Zuerst verstand Sjoka nicht, weshalb ihr der Verstand verlorenging. son ḿeźeń ḱińe avaŕd́i, už ḿeźeń koŕas ḿeĺavti͔? E:StMokl (V112) Warum weint sie, warum ist sie traurig? už valoŋk koŕas mon t́eiń E:Vez (V10) Ich habe nach euren Worten getan. kurǵińest koŕas eŕeḿej jaśĺa t́ejś E:Kozl (I403) Für ihr [der Pferde] Maul machte Eremej eine Krippe. v́ejḱińeń koŕas son uŕva v́ešńi E:StSosni (I272) Sie sucht eine Schwiegertochter [Frau] für den einzigen (Sohn). guboŕksḱeśt́ koŕas son koŕen noldaś E:SŠant (I251) Auf dem Hügel hat sie Wurzeln getrieben. koda sakšnoś murzań koŕas, v́eśe paronzo tolso pulti͔źe E:SŠant (I125) Als (der Donner) zu dem Mursa kam, verbrannte er mit Feuer all sein Eigentum. son śembədə̑ŋǵä ot́śu aĺät́ńeń koŕas M:P Er ist der grösste von den Männern. son ot́śu śembə̑ń goŕas M:Sel Es ist der allergrösste. soń koŕazə̑nza mon jolman M:P Verglichen mit ihm bin ich klein. ḿiń koŕaznə̑k M:P Im Vergleich zu uns. ḿeńd́e·ńek lučše uda·lakšńi rabo·taś t́iń koŕazə̑nə̑ntt M:P Uns gelingt die Arbeit besser als euch. pŕäźəń koŕas t́elańäźä śifə̑ŕd́i [M:?P] (IV339) Wie der Kopf zittert auch noch mein Körper. moĺan varmat́ koŕas M:P Pš Ich gehe mit dem Winde im Rücken.

koŕaks E:VVr (Transl.) (Postp. mit Gen.) [подходящий, соответствующий] / passend, angemessen. kuva· soda·t se͔ŕi·ńeń? se͔ŕińe·ń koŕa·ks od́o·žat, ṕiĺǵe·ń koŕa·ks ḱeḿńe·vat, šačo·ń koŕa·ks paća·vat (II389) Woran erkennst du mich? An dem Kleid von dir [passend] für meine Füsse, an dem Kopftuch von dir [passend] für mein Gesicht.

koŕava E:Sob ― koŕava ~ goŕava M:Sel (Prol.) (Postp. mit Gen.): ṕenzań ujezde͔ńt́ v́äśe jaḱiźe, eś koŕavanzo uŕv́ińe eź muk E:Sob (VII286) Sie durchsuchte den ganzen Bezirk Pensa, fand (aber) keine passende Schwiegertochter für sich. pŕäńń goŕava šamańäźä [ṕičt́ii] M:Sel (IV341) Wie der Kopf so tut mir (auch) das Gesicht weh.

koŕaćek E:Večk Is, koŕa·ćiḱ E:Ba [в одном ряду, в одной линии] / in éiner Reihe, Linie; [в один ряд, в одну линию] / in éine Reihe, Linie (= v́id́əćəḱ [s. v́ijed́e] M:P) (E:Večk Is); [против, напротив] / gegenüber (= kara-karčo) (E:Ba).

koŕamo E:SŠant, koŕama E:Nask [похожий, подобный] / ähnlich, gleich. t́ejt́eŕ[‑]avań son koŕamo ṕeĺića E:SŠant (II29) Er fürchtet sich wie eine Frau. uk t́et́ań[‑]avań son ḱežeś son valsḱeń ḱeĺḿeń koŕamo E:SŠant (I287) Der Zorn der Eltern ist dem Reif am Morgen gleich.

1koŕa·ga E:VVr [пень, кривое полено, коряга] / Baumstumpf, Knieholz. moĺś, moĺś o·vto, śiźe·ś i oza·ś koŕa·ga laŋks (III290) Der Bär ging und ging, (da) wurde er müde und setzte sich auf einen Baumstumpf. azdo ‒‒‒ koŕaga·t[‑]ṕeńka·t śińd́ŕe·ḿe (III126) Geht ‒‒‒ um Knieholz und Baumstümpfe zu zerhacken! — [Russ. коря́га].

2koŕa·ga E:Ba ― koŕa·k M:Ur, koŕka· M:Jurtk [большая деревянная ложка, разливательная ложка] / grosser, hölzerner Kochlöffel, Schöpflöffel (E:Ba: mit dem man Kohlsuppe auftut; M:Jurtk: veralt.). — Russ. [? коря́к].

koŕa·kḱä M:Ur (Dem. zu koŕa·k).

1koŕams M:P Mam [звенеть, звонить, бренчать] / klingen, klingeln, bimmeln (Glocke, Schelle), (M:P auch:) [шуршать] / klappern. [ṕiŕä] potmə̑sə̑t, [aĺäj], koŕaza! [M:Mam] (IV266) Möge sie [die Glocke], Vater, in deinem Kopfe klingen! — [Vgl. goŕńams; 1koŕ].

koŕäj M:P Kr, goŕäj M:Temn [звенящий] / klingend (M:P); гремушка / Schelle (M:P Kr), (M:P auch:) [цветочная почка] / Blütenknospe; [болтун(ья)] / Schwätzer(in). koŕäj pajǵä vajǵäĺńäźä M:P (Wie) eine klingende Schelle ist meine Stimme. daga eŕav́ijᵪ́t́ uśḱä v́äd́mə̑ńat, uśḱä v́äd́mə̑ńat, goŕäj pajgə̑ńat, guŕńäźńä guŕńäjᵪ́t́, uŕńäźńä uŕńäjᵪ́t́ M:Temn (VIII314) Dann möchte ich eine Busenkette haben, eine Busenkette und klingende Schellen, die recht hell klingen, die recht laut klimpern. kosta maŕan kajǵi koŕäj vajǵäĺńäćəń [M:?P] (IV587) Wann werde ich deine einer klingenden Schelle gleiche Stimme hören? sotta kajǵi koŕäj apak tokak ṕäḱ koŕäjńät́ M:Kr (Sir.) Binde eine klingende Schelle an, eine die ohne berührt zu werden sehr laut klingt! | koŕäj-pŕä M:P [какое-то растение, ? колокольчик] / irgendeine Pflanze, ? Glockenblume. | koŕäj-bŕä-t́išä M:P id.

koŕäjńä M:P Kr Alk (Dem. zu koŕäj) [звенящий] / klingend (M:Kr); [бубенчик] / Schelle, kleine Glocke (auch bei Frauen) (M:P Kr Alk), (M:P auch:) [цветочная почка] / Blütenknospe. kajǵi koŕäjńä pandə̑zt́ esə̑nza M:Kr Eine klingende Schelle (hängt) am Zaum. sotta kajǵi koŕäj apak tokak ṕäḱ koŕäjńät́ M:Kr (Sir.) Binde eine klingende Schelle an, eine die ohne berührt zu werden sehr laut klingt! ćećä pŕasa koŕäjńäźä M:P (IV581) Meine Blumenknospe oben am Strauch!

koŕama M:P (Gen. ‑ń) [трещотка] / Klapper.

koŕamańä M:P (Dem. zu koŕama).

*koŕäźəvə̑ms (: koŕäźevan, ‑i) M:P (Inch. zu koŕams) [зазвенеть (звонок)] / zu klingen anfangen (Glocke).

2koŕams E:VVr ― koŕams M:Sučk укорять, хулить / vorwerfen, tadeln, schelten. — [Russ. кори́ть, укори́ть, укоря́ть].

*koŕajams E:Petr укорять / jdm. etw. vorwerfen. uĺiza [čańćt́iŋk], maksi͔da para, iĺada koŕaja b́eŕań ekšeĺamuni͔k (VIII186) Es komme über uns euer Segen, gebt (uns) Gutes, macht keine Vorwürfe gegen das schlechte Waschen (des Gestorbenen).

1koŕä: koŕä-koŕä nalʿkśəms M:P [играть в прятки] / Versteck spielen (= kuŕi·sä͔ nalʿkśims E:Kad). — [Vgl. 2kuŕ].

koŕćad́ems E:Večk Is, koŕća·d́ims E:Ba [глотнуть] / (mit éinem Male) austrinken; [шлёпнуть, нанести лёгкий удар] / einen Klaps geben, einen leichten Schlag versetzen. aźo t́eń laŋks v́inado koŕćat́t́ E:Večk Geh, schlürf dafür Branntwein!

koŕća·ims E:Ba (Iter.).

koŕćaga E:Mar Večk, koŕćaga ~ koŕća·ga E:Jeg ― koŕćaga M:Sučk, koŕʿćaga M:P Pš (Gen. M:P ‑ń) корчага / irdener Topf (M:P: [сосуд для молока, кваса или зерна] / ein der römischen Vase ähnliches Gefäss, in dem man Milch, Kwas u. in den grösseren auch Korn aufbewahrt). koŕćagaška pŕazo E:Večk (III143) Ihr Kopf ist (gross) wie ein irdener Topf. babam braga ṕid́ekšne͔ś ‒‒‒ koŕća·gava ṕećiźe E:Jeg (1106) Meine Alte braute Dünnbier ‒‒‒ durch einen Bottich seihte sie es [wohl richtiger: seihte es in Bottiche]. — Russ. корча́га.

koŕʿćagańä M:P (Dem.).

koŕćäńa E:Mar Večk VVr, koŕćańa E:Beg, koŕća·ńa E:Ba ― koŕćäńä M:Sučk, koŕća·na M:Ur, koŕśa·na M:Jurtk [горький, терпкий, едкий (запах, вкус, дым)] / herb, bitter, beissend (Geruch, Geschmack, Rauch in den Augen) (E:Mar Večk Ba M:Sučk Ur Jurtk); [угарный (изба)] / kohlendunstig (die Stube) (E:VVr Beg); [едкий запах, подобный угару] / stechender, beissender, dem Kohlendunst ähnlicher Geruch (der entsteht, wenn z.B. die Kohlen aus dem Ofen gezogen werden) (E:Mar). t́e bragaś kodamo koŕćäńa E:Mar Wie herb dieses Dünnbier ist! vaj kudo javaź koŕćańa E:Beg (VII156) Die Stube ist kohlendünstig eingeheizt.

koŕćakadoms E:Večk, koŕća·kadoms E:Ba ― koŕćakadə̑ms M:Sučk, koŕśa·kə̑də̑ms M:Jurtk [заесть (дымом глаза)] / zu schmerzen, tränen anfangen (die Augen vom Rauch). śeĺḿen koŕćakaćt́ E:?Večk ?Ba Meine Augen fingen an zu tränen (vom beissenden Rauch).

koŕʿčäd́əms M:P (Mom.) [укусить с треском (напр. собака)] / knarschend beissen (z.B. der Hund). t́aza ḱät́t́śeń koŕʿtšäd́ä! (Gib Acht) damit (der Hund) dir nur nicht in die Hand beisst!

koŕʿčijəms M:P (Iter.) [укусить с треском, жевать (напр. лошадь, корова)] / knarschend beissen, kauen (z.B. Pferd, Kuh); [? пережёвывать] / ? wiederkäuen.

? *koŕʿčijəkšńəms (: koŕʿčiiksńan, ‑i) M:P (Frequ. zu koŕʿčijəms).

koŕeja E:?Mar, koŕe·ja E:Ba, koŕija E:Večk Is, koŕja E:Jeg ― koŕijä M:Sel [древесная кора для дубления кожи] / Baumrinde zum Gerben des Leders. — Russ. корьё.

koŕeń ~ koŕen ChrE, koŕeń E:Mar (Nom. Pl. koŕet́), koŕin E:Večk, koŕiń (Nom. Pl. koŕit́t́) ~ koŕiṅ (Nom. Pl. koŕiṫ) E:Kal, koŕon E:Hl MKly Ba Petr ― koŕäń M:P Čemb (Nom. Pl. M:P koŕät́t́), koŕan M:Sel, koŕe·n M:Jurtk корень / Wurzel (ChrE E:Mar Večk Kal M:P Sel Čemb), (E:Kal auch:) [пень] / Baumstumpf. mastori͔ń ṕeŕt koŕeńenze͔ E:Mar (212) Um die Erde herum strecken sich seine Wurzeln. mastor alo si͔ŕńeń mukoŕt́. – šožoroń koŕet E:Mar (241) Unter der Erde sind goldene Schemel [? Klötze]. – Die Wurzelknollen der šožor-Pflanze. v́e koŕence͔t karado[‑]karčo jaḱit́. – vasoń ṕejeĺt́ńe E:Mar (268) (Zwei) von derselben Wurzel Ausgehende bewegen sich gegeneinander. – Die Schere. kandi͔ [ḿekšč] kandi͔t́ ṕiče͔ńt́ koŕencte͔ E:Mar (116) [Honig] tragende Bienen tragen von der Wurzel der Tanne. eŕd́źat moĺet́ v́et́ v́iŕiv́, tarǵit́ koŕonne͔ḱ (koŕenne͔ḱ)-ḿeźńeḱ pśḱiźil E:Petr (VIII152) Die Ersänen gehen zur Nachtzeit in den Wald, reissen eine Eberesche mit Wurzeln aus. | kaĺ-koŕen E:NSurk [ивовый корень] / Weidenwurzel. | ḱej-koŕeń E:SŠant [корень марены красильной] / Wurzel der Färberröte. | ḱiĺej-koŕeń E:Mar [корень берёзы] / Birkenwurzel. ḱiĺej[‑]koŕenc kuči͔źe (215) Sie hat (die Krankheit) in die Wurzel der Birke geschickt. | *ṕej-koŕen [M:?P], ṕej-koŕan M:Sel [корень зуба] / Zahnwurzel. kosta saś [t́ä] urma·ś [t́eenza, ṕejezə̑nza, ṕej-koŕeńezə̑nza] [M:?P] (IV758) Woher auch diese Krankheit ihm in seinen Zahn, in seine Zahnwurzeln gekommen ist. | *ṕiče-koŕeń E:Mar [сосновый корень / Kiefernwurzel]. ṕiče[‑]koŕenc kuči͔źe (215) Sie hat (die Krankheit) in die Wurzel der Tanne [? Kiefer] geschickt. | pona-koŕeń E:Mar [корень волоса] / Haarwurzel. | sudo-koŕen E переносье / Nasenwurzel. | śeĺej-koŕeń E:Mar [вязовый корень] / Ulmenwurzel. ńiĺeŋǵeḿeń paĺanzo, śeĺej[‑]koŕeń alonzo. – kapsta[‑]ṕŕäś (247) Es hat vierzig Hemdchen, unter ihm ist eine Ulmenwurzel. – Der Kohlkopf (dessen Stamm von der Farbe der Ulmenwurzel ist). | śuro-koŕon ~ śuru-koŕon E:Hl [корень злака] / Wurzel(n) des Getreides. | šalʿkă-koŕəń M: Sučk переносье / Nasenwurzel (= sudo-jur, sudo-koŕen). | šaržaf-koŕeń E:Atr [какое-то растение] / irgendeine Pflanze. | t́ešče͔-koŕeń E:Mar ― t́äšt́ä-koŕəń M:P ? чемерица / ? Nieswurz [? Veratrum album, ? Helleborus] (= t́ešt́e-lopa). | koŕeń od. koŕet́ noldams E:Mar Is ― koŕet noldams M [пустить корни, укореняться] / Wurzeln schlagen, wurzeln (= koŕeńijams). koĺi· palka·m koŕe·t noldi͔· E:Is (I72) [Wenn] mein Stab Wurzeln treibt. — Russ. корень.

koŕenom E:Mar, koŕonom E:Ba [с корнем] / mit der Wurzel. koŕenom targatan E:Mar (29) Mit der Wurzel werde ich dich ausreissen. ti͔ń koŕonom tarǵiŋka E:Ba (VII408) Zieht sie mit den Wurzeln aus! – ? Aus russ. Instr.-F. корнем.

koŕent̀e͔ḿe ChrE [без корней] / ohne Wurzeln.

koŕeńəń M:Jožka (Adj.) [корневой] / aus Wurzeln bestehend, Wurzel-. povə̑də̑maś koŕeńəń lapšava, narošno t́if́ ozə̑ndə̑ms povə̑də̑ma Eine aus Wurzeln gemachte Schüssel, die besonders zum Opfern verfertigt worden ist.

koŕenno·voj E:Atr, kŕannovuj E:Šokša [коренной] / Erz-, Haupt-. ta·go son v́e·śe a· mazi͔gat́ńeń ča·v́ińźe. v́e·jḱe koŕenno·vojś ĺia·ć, eź ča·voft t́e·nze͔ E:Atr (III216) Wieder tötete er alle Teufel. Aber ein Erzteufel blieb, er konnte ihn nicht umbringen. kŕannovuj at paruś t́iivś tuvuks E:Šokša (VII452-4) Der Hauptteufel verwandelte sich in ein Schwein. – ? Kontam.: russ. коренно́й + корнево́й.

koŕenne͔ E:Večk, koŕeńńe E:SŠant ― koŕäńńä M:P (Dem. zu koŕen, koŕeń usw.) [корешок] / Wurzel (E:Večk SŠant M:P), (E:Večk auch:) [стебелёк] / Stengel. koŕeńńese͔ń ulo-ṕeńeń mon acavĺija E:SŠant (II5) Ich hätte den Fuss des Berges mit meinen Wurzeln überzogen. už v́ejḱev ĺiśeź koŕenne͔ze͔ E:Večk (I245) Sie hat einen Stengel, einfach hervorgesprossen. | kaĺ-koŕenne͔ E:Pavl [ивовый корешок] / Weidenwurzel. luga kunčkas kaĺ-koŕenne͔s son kasnoś (V72) Mitten auf der Wiese, an einer Weidenwurzel wuchs sie auf.

koŕeńijams E:Mar [пускать корни] / Wurzeln schlagen.

koŕəd́əms: algańä koŕəd́əms M:Pš [вспахать глубоко] / tief pflügen.

1koŕka E:Večk [мужское имя] / ein Männername. | koŕka-at́a E:Večk [старик Корька] / Korka-Alter (Name einer Gewährsperson im Dorfe Wetschkanowo). — [? Russ. Харито́н].

koŕma E:Mar Šir SŠant Jeg (Anr. ChrE ‑j, ChrE E:Mar Nask Jeg ‑kaj ~ ‑k̀aj) кормилец / Ernährer(in). t́iŕiń t́et́akaj, koŕmakaj E:Mar (1178) Väterchen, mein Ernährer, Verpfleger! šḱińeń avakaj, koŕmakaj E:Mar (1172) Mütterchen, Erzeugerin, Ernährerin! ĺe·t́ś ḿeĺzi͔·ndä͔ vaśńe·ń koŕma·za E:Šir (I267) Ihr einstiger Ernährer [= Ehegatte] kam ihr in den Sinn. ḱežijavś sonze͔ koŕmazo E:SŠant (I284) Ihr Ernährer [= Vater] wurde zornig. lomań koŕma ton koŕmakaj E:SŠant (I120) Fremder Ernährer [= Schwiegervater], du Ernährer! zdorovaś śańa pat́anzo marto. pat́anzo marto, koŕmanzo marto E:SŠant (I491) Die Schwalbe grüsste ihre Schwestern, ihre Schwestern, ihre Ernährerinnen. uᵪaj avakaj, moń baslovamak t́et́kań či͔nne͔śt́e, koŕmań kojńeśt́e! E:Jeg (196) O, Mütterchen, sprich mir deinen Segen zum Range meines Vaters, zur Herrschaft meines Ernährers. avakaj-koŕmakaj E:Mar Ach du meine Güte! — [Vgl. russ. корми́лец].

koŕḿińet́ś ChrE E:Mar VVr, koŕḿińić E:Hl, koŕḿeńeć E:Ba Ork ― koŕməĺet́ś ChrM, koŕməĺəć M:Pš (ML116), koŕḿeĺec M:P кормилец / Ernährer(in), Väterchen, Mütterchen. [ḿeks] ṕeḱ [ḿeĺavtat], moń [koŕḿińećem]? E:Mar (126) Warum trauerst du so sehr, mein Verpfleger? koŕḿińeć[‑]paz, ńišḱe-ava, čačozo śuro! E:Mar (219) Ernährerin-Göttin, Nischke-ava, es gedeihe das Getreide! vaj kudoń ḱiŕd́i koŕḿińeć E:Mar (1110,218, 21) O, Beherrscher(? ‑in) des Hauses, du Ernährer(? ‑in)! iḱeĺev varšti͔ń – ĺiśi či͔[‑]pas [koŕḿińeć] E:Mar (1190) Ich blickte vorwärts, – der aufgehende Sonnen-Gott, der Ernährer (ist da). čuvt(o)-ava koŕḿińeć E:Mar (214) Baumweib, Mütterchen! kuduń ḱiŕd́i [koŕḿińić] E:Hl (1160) Beherrscher des Hauses, Väterchen! ńišḱi-paz koŕḿińić E:Hl (221) Nischke-pas, Ernährer! — Russ. корми́лец.

koŕḿińećḱe E:Mar (Anr. ‑j) ― koŕḿeĺecḱä M:P (Dem. zu koŕḿińeć, koŕḿeĺec) [кормилец] / Ernährer[in]. vaj [koŕḿińećḱet́] gubatne͔ zaᵪvat́iź E:Mar (148) Weh, deinen Verpfleger haben die Gubaner ergriffen. ḱevs vačkud́it́, t́iŕiń t́et́akaj, ḱed́ińet́, varmas noldi͔t́, [koŕḿińećḱem], v́ijińet́ E:Mar (1186) Du hast, Väterchen, Ernährer, deine Hand an einen Stein geschlagen, du hast, mein Verpfleger, deine Kraft mit dem Winde vergehen lassen. koda octupat, [koŕḿińećḱej], moń ejste͔d́em E:Mar (1180) Wenn du mich, Ernährer, entlassest.

? koŕńä M:Vod [колокольчик / Glockenblume] (= koŕäj-pŕä M:P). — (Vgl. goŕńams: koŕńäń ćäćä).

koŕok E:VVr Is, ᵪaŕo·k E:Kad ― kaŕo·k M:Sel, koŕo·k M:Jurtk хорь, хорёк / Iltis. — Russ. хорёк. — [Vgl. ᵪoŕ].

1kosa E:Mar Večk (Gen. E:Mar ‑ń) ― kasa M:Čemb [коса] / Flechte, Zopf (M: Čemb: der Mädchen), (E:Mar auch:) мелкая пена / ein wenig Schaum, kleines Schaumbläschen (z.B. auf gutem Dünnbier). ńej paŕćej[‑v́ed́ḿe] kosazo E:Mar (154) [Wie] eine Seidenschnur [ist] ihre Flechte. son kundaś če͔ŕiń kosanzo E:Mar (154) Er ergriff sie an der Flechte. potmo[‑]ŕiśḿińe uĺań kosazo E:Večk (I447) Uljas Zopf ist (wie) eine Brustkette. t́ejiś braga svaᵪanok ‒‒‒ ḱeŕ[‑]ṕe v́ed́iń kosaso E:Mar (1132) Unsere Freiwerberin braute Dünnbier ‒‒‒ im Schaume von Bastwasser. | čeŕ-kosa E:Mar [коса замужних женщин] / Haarzopf der verheirateten Frauen (sie haben zwei Zöpfe) (= śoralks M). | kosa-krandas E:Gor большая Медведица, Малая Медведица / der Grosse Bär, der Kleine Bär [Sternbilder]. — Russ. коса́.

kosi͔ńe E:Mar (Dem. zu kosa) [косичка] / Flechte, Zopf. ńej kosi͔ńenze͔ ṕečḱiźe (156) Er schnitt ihr die Flechte ab.

kosi͔ŕa E:Mar, kosi͔ŕ E:Večk Is NSurk, kose͔·ŕ E:Atr, kose͔ŕa E:Petr, kośe·ŕ E:Ba ― kasi͔·ŕ M:Sel, kosə̑ŕä M:Sučk косарь / Hackmesser zum Spalten von Kienspänen. a ḱed́eń šĺamsta šĺama tarkańt́iń kait́ uźiŕ eĺ kose͔ŕa (iśt́a kulumat-eŕamut potafti͔t́) E:Petr (VIII236) Beim Waschen der Hände lässt man auf der Waschstelle [des Verstorbenen] eine Axt oder ein grosses Messer (damit will man den Tod vertreiben). | saban-kosi͔ŕ E:Večk резец у плуга / Pflugmesser. — Russ. коса́рь.

kosmad́ᴉms E:Kažl [(вдруг) двинуть, толкнуть] / (plötzlich) schieben. si͔ń saźiź [kojḿit́] ä͔zda kosmad́iź [sońt́śinza] ṕeńa·di͔t́i (III234) (Aber) sie nahmen sie und schoben sie auf dem Brotschieber in den Ofen.

kosoj E:Mar ― kaso·j M:P (Nom. Pl. kasošt́), kaso·j M:Sučk [косой] / schief (E:Mar), schielend (E:Mar M:P); [косоглазый] / Schielauge (M:P). toŋgan i targan kosoj bojar[‑]avań. – kajamoś E:Mar (263) Ich stecke hinein und ich ziehe heraus eine schiefe Bojarin. – Das Weberschiffchen. [ḱəŕvo·jś] kaso·jt́ palasi͔, sońć tuj [ṕäšət́i], kaso·jt́ kučsi͔ t́išət́i. – pruzś i ṕejəĺəmś M (IV632) Ein Einäugiger küsst ein Schielauge, selbst begibt er sich in eine Linde, das Schielauge schickt er ins Gras. – Der Schleifstein und die Sense. | kosojsto (Adv.): kosojsto vanoms E:?Mar [косить глазами] / schielen. — Russ. косо́й.

kasojńä M:Sel (Dem. zu kaso·j).

kosuška E ― kasu·ška M:P (Gen. ‑ń) [косушка] / ein russ. Mass, zwei Schkalik (kleines Branntweinmass, Achtelstof) fassend. — Russ. косу́шка.

kośak ~ kośa·k E:Mar, kośak E:Večk Vez SŠant ― kośak M:Sučk, kaśak ~ kaśa·k M:P, kaśak M:Pš, kaśa·k M:Alk, kaśak ~ kośa·k M:Jurtk [косяк] / Türpfosten od. Fensterpfosten (vgl. čama: šamafks) (E:Mar Večk Vez M:P Pš Alk Sučk Jurtk); табун / Herde (von Pferden) (E:SŠant). kośakto kośaks prakšni͔ toska E:Večk (III188) Ein von einem (Fenster‑)Pfosten zum anderen fallender Kummer. kośakoń se͔ŕce͔ (ᴣ-) todov pŕalonᴣo E:Vez (II79) [Er hat] in Fensterbretthöhe das Kopfkissen unter seinem Kopfe. uk maŕiń[‑]kuĺiń ĺeĺakam[‑]koŕmam son kośak karauĺi E:SŠant (I55) Ich vernahm, ich hörte, dass mein Bruder, mein Ernährer, eine Herde Pferde hüte. vani͔ son, išḿeń kośak ńejav́i E:SŠant (I479) Sie schaut, eine Schar Pferde ist zu sehen. | ḱeŋkš-kośak E:Mar Večk Is, ḱäŋkš-kaśa·k E:Kažl [дверной косяк] / Türpfosten (= ḱeŋkš-šamafks M:Alk). kodak śt́avci͔ź, iśta ašči͔t́, karado[‑]karčo vani͔t́, kovdak a jaḱit́. – ḱeŋkš[‑]kośakńe E:Mar (236) Wie man sie gestellt hat, so befinden sie sich, schauen einander gegenüber, gehen nirgendhin. – Die Türpfosten. [valo·ḿinǵä] śt́iń mon ḱäŋkš[‑]kaśa·kt́ vakss E:Kažl (III300) Leise stand ich neben dem Türpfosten auf. | kośak-udalks E:Mar [наружная сторона косяка] / Aussenseite des Türpfostens. a bud́ a noldasamak, kośak[‑]udalksot v́eśe karasi͔ń (2116) Aber falls du mich nicht hineinlässt, werde ich die Aussenseite deines Türstockes herauskratzen. — Russ. кося́к.

kaśa·kə̑ńä M:P (Dem. zu kaśa·k).

kośa·šnoj E:VVr [косячный] / mit Pfosten versehen, Pfosten-. kra·snoj kośa·šnoj vaĺm a·lo (II382) Unter dem grossen Pfosten-Fenster. — [Russ. кося́чный].

kośija E:Mar Večk Is [косовище] / Sensenstiel. — Russ. косьё.

kośinka E:Večk Is, kośe·nka E:Ba ― kaśinka M:Sučk [косынка] / ein altert., mit Spitzen u. Stickereien verziertes, drei- od. viereckiges Tuch bei jungen Frauen; es wurde so um den Kopf gebunden, dass die Zipfel hinten an den Nacken kamen; an der Stirn gab es ein festgenähtes Band u. Spitzen. — Russ. косы́нка.

kośkata E:Bug какая-то рыба, [? уклейка] / irgendein Fisch, [? Weissfisch]. — [Vgl. kośḱe].

kośḱe ChrE E:Mar Večk, kośḱä E:Ba, kośḱi E:Kad ― kośḱɛ̆ ChrM, kośḱä M:P [сухой, тощий] / trocken, dürr. iĺado ṕeĺ ‒‒‒ kośḱe mostov́inań načkomdo! E:Mar (1156) Fürchtet nicht ‒‒‒ dass der trockene Boden nass werde! mon [kośḱiń‑]mašti͔ń kośḱe če͔vks E:Mar (1166), kośḱe·ń[‑]ma·štᴉ͐ń kośḱä· čevks E:Ba (I506) Ich bin zu einem dürren Kienspan verdorrt. | kośḱe-či E:Večk [худощавость, худоба / Hagerkeit, Magerkeit]. saiḱ kośḱe-činᴣe͔ [Nimm ihm seine Hagerkeit!]. | kośḱe jondol [E:?Mar] ― kośḱä jondə̑l M:P Sel [зарница] / Wetterleuchten. | kośḱä (kośḱe) ḱäĺ-t́išä M:Sučk, kośḱäĺ-t́išä M:Sarat [какое-то растение (ландыш майский)] / irgendeine Pflanze (Maiglöckchen) (= kuku-lopa M:P). | kośḱe ḱed́ E:Večk ― kośḱä ḱäd́ M:Čemb сухорукий / einen verdorrten Arm habend, mit verdorrtem Arm. | kośḱe ḱenže E:Is [безволосое место на ноге лошади (вид сыпи)] / haarlose Stelle am Beine des Pferdes (eine Art Hautausschlag) (= kośḱilda E:Večk). | kośḱe ḱiv́e E:VVr Kal свинец / Blei. | kośḱe kše E:VVr, koškśe E:Atr, koškśä E:Kažl (Nom. Pl. koškśit́) ― kośḱä kši M:P, kośḱä kše M:Sel, koškšä M:Čemb (Nom. Pl. koškšət́) сухарь / Zwieback, (E:Kažl M:Sel auch:) [адамово яблоко] / Adamsapfel. si͔ń valst ḱjeskav koškśit E:Kažl (III334) Sie schütteten einen Sack voll Zwieback. | kośḱe mašti͔ks E:Večk ― kośḱä mašti͔ks M:P Pš [перемежающаяся лихорадка] / Wechselfieber. t́imka·j śäŕäd́i kośḱä mašti͔kssa, kośḱä mašti͔kssa, ĺiᵪama·ŋkasa [M:P] (IV214) Timkaj liegt krank am Fieber, am Fieber, am Wechselfieber. | kośkä pakaŕʿt M:P [скелет] / Gerippe. | kośḱe san E:Večk Is Ba ― kośkə san M:P сухожилие / Sehne. | kośḱe šečej ~ kośḱe čečej E:Večk, kośḱe šečej E:Is, kośḱe šečeŋ́ E:Atr ― kośḱä šäči M:Sučk [“сухая селезёнка”, болезнь лошади, чахотка, сухотка] / “trockene Milz”, eine Pferdekrankheit, Auszehrung, Dürrsucht. avoĺ kośḱe čečejse͔ E:Večk (VI164) Er hatte keine trockene Milz. | kośḱä taz M:P [сухая чесотка] / trockene Krätze.

kośkana E:Večk, kośkańa E:Is, kośka·ńa E:Ba ― kośkana M:P Čemb Sučk сухощавый / knochendürr, hager, mager (Mensch) (E:Večk Is Ba M:Čemb Sučk); [сухой] / trocken (M:P). af ṕäk kośkana ńeŋǵä M:P Die Kleidung ist noch nicht ganz trocken.

*kośkəńä (: kośḱenä) M:P, kośḱäńä M: Kars (Dem. zu kośḱä) id. moĺś fḱä äšit́i v́ed́ńäś mutnańä, moĺś ombə̑ćət́i voᵪśi kośḱäńä M:Kars (IV289) Sie ging zur einen Quelle, (da) ist das Wasser trübe, sie ging zur anderen, die ist ganz ausgetrocknet.

kośḱems ChrE E:Mar Ba Is Kal Kuz ― kośkəms ChrM M:P Sp высохнуть, пересохнуть / trocknen (E:Mar: von einem nassen Gegenstand; vgl. koštams), trocken werden, vertrocknen, verdorren; [отцветать, вянуть] / dahinwelken, dahinsiechen (= katardə̑ms M:Temn) (ChrE E:Mar Ba Is Kal Kuz ChrM M:P Sp); [дать течь, потрескаться] / leck, rissig werden (E:Mar); [парализоваться] / lahm, gelähmt werden (M:P). si͔ń t́ejśt́ śovońiń ejkakšḱe, puti͔ź lavća laŋks kośḱeḿe E:Mar (299) Sie machten ein tönernes Kindchen, stellten es auf das Wandbrett, damit es trockne. kośḱe če͔v́ńeks mon kośḱiń E:Mar (1158) Zu einem dürren Spane bin ich verdorrt. kośḱe·ń[‑]ma·štᴉ͐ń kośḱä· čevks E:Ba (I506) Ich bin zu einem dürren Kienspan verdorrt. uči· rosa·ń kośḱe·ḿe E:Is (II49) Sie erwartet das Trocknen des Taues. ḱed́it́ kośḱist, ‒‒‒ kodak ploᵪasta (paŕste͔) stat! E:Kal (2128) Möchten dir die Hände verdorren, wie schlecht (gut) du nähst! karmaś kośḱeḿe ańd́amo, maštomo E:Kuz (V158) Andjamo begann zu vertrocknen, dahinzuwelken. pokə̑ts kośḱś M:P Ihm wurde die Seite gelähmt.

kośḱeń E:Mar [MKka] [засохший, сухой] / verdorrt, dürr. [vanuḿiźgak], jalǵińem, kośḱeń[‑]maštoń se͔ŕńevam E:Mar (1170) Beschaut mich, meine Freundinnen, hinsichtlich meiner verdorrten, zugrunde gerichteten Gestalt! kośḱeń komuĺkaks a moń kośt́iḿim E:MKka (II8) Sie dorrte mich zu dürrem Hopfen.

kośḱeź E:Mar [высыхание, засыхание / das Trockenwerden, Vertrocknen (eig.: vertrocknend, verdorrend)]. toń kośḱeź[‑]maštoź sajinzat! (110) Möchtest du vertrocknen, möchtest du zugrundegehen!

kośḱima E:Večk Kozl [высыхание, засыхание, паралич] / das Trockenwerden, Dürrwerden, Lähmung. mońe sakšnoś śe škastońt́ kafto ḱed́eń kośḱima E:Večk (II254) Ich bekam zu jener Zeit eine Lähmung der beiden Hände. eśt́eń v́idna sakšnoś kavto ḱed́eń kośḱima E:Kozl (II458) Sicherlich habe ich eine Lähmung der beiden Arme bekommen. | ḱed́-kośḱima [E:?Večk] [засыхание, паралич рук] / Vertrocknen, Lähmung der Hände od. Arme. ḱed́-kośḱima muinᴣat! Möge dich die Lähmung der Arme treffen!

kośḱeńems E:Is ― kośkəńd́əms M:P Pš (Frequ. zu kośḱems, kośkəms) [сохнуть, засыхать] / trocknen, vertrocknen. rosa·zo kośḱe·ńeś E:Is (II49) Der Tau trocknete. ṕeŋǵəńanzə̑n kośḱəńd́išt́ M:Pš (IV420) Ihr Holz vertrocknet.

kośḱeńima E:Večk [высыхание, засыхание] / das Vertrocknen, Dürrwerden. ĺečiŋḱ oĺonań ‒‒‒ kośḱeńimanᴣo (III139) Heilt ‒‒‒ das Dürrwerden Oljonas!

kośḱeńekšne͔ms E:Bugur (Frequ. zu kośḱeńems) [(постепенно) засыхать, отцветать, чахнуть] / (allmählich) vertrocknen, verdorren, dahinwelken, dahinsiechen. už kośḱeńekšne͔ś t́e učaĺa kośḱe čevks (V300) Diese Utschalja verdorrte zu einem trockenen Kienspan.

kośt́ams ChrE E:Večk Is Jeg MKka, kośt́ams ~ kośta·ms E:Mar ― kośt́a·ms M:Jurtk, kośftams ChrM M:P Cjatn Sel, kośf́t́ams ML(M) [сушить, высушивать] / trocknen, (aus)dörren; [засыхать] / vertrocknen; [заставлять засыхать] / verdorren lassen (ChrE E:Mar Jeg MKka ChrM M:P Cjatn Sel); [иссякать, переставать доиться (корова)] / versiegen, auftrocknen (von der Kuh) (M:Sel); выиграть / (im Spiel) gewinnen (E:Večk Is). ĺiśńeś či͔ze͔, ńej kośt́ińźe E:Mar (162) Die Sonne ging auf, vertrocknete sie. mon kastoń se͔ŕem kośt́ija E:Mar (1166) Ich liess meinen auferzogenen Körper verdorren. koŕeńet́ak kośt́asa E:Mar (29) Sogar deine Wurzel werde ich ausdörren. a śeĺv́ed́ńenze͔ kośt́avoĺ E:Mar (1218) Ihre Tränen würde sie nicht ausweinen. kośḱeń komuĺkaks a moń kośt́iḿim [E:MKka] (II8) Sie dorrte mich zu dürrem Hopfen. moĺśt́ [t́iŋǵi] popś [avəń] kośftaj [M:Mam] (IV869) Sie gingen auf die Tenne, der Pope heizt eben die Darre. v́əŕəva· jotaj lopat́ńəń kośftaj M:Cjatn (IV187) Wenn sie im Walde geht, macht sie die Blätter dürr.

kośt́ića E:Večk [истопник овина] / “Trockner”, Einheizer der Darre.

kośt́äź E:Mar [засохший / vertrocknet]. mon se͔ŕiń kośt́äź lažazan (1210) (Dann) mag ich Klagelieder singen mit vertrockneter Gestalt.

kośt́akšnoms E:Sl (Frequ. zu kośt́ams) [сушить] / trocknen (tr.). ĺiśi čińeś [kośt́akšni͔ńźe] maŕań mazi͔ od́ižanza (VII180) Die aufgehende Sonne trocknete Marjas schöne Kleider aus.

*kośfńəms (: kośfńan, ‑i) M:P (Frequ. zu kośftams).

*kośfńəkšńəms (: kośfńekšńa·n, ‑i) M:P (Frequ. zu kośfńəms).

*kośftavə̑ms M:Gumny (Refl.-Pass. zu kośftams) [(мочь) сушиться] / getrocknet werden (können). af ćarksə̑ńd́i kośftav́i ? Es [Das Geschwür] kann nicht vom hellen Sonnenschein getrocknet werden.

*kośftaftə̑ms (: kośftaftan, ‑i͔) M:P (Kaus. zu kośftams) [заставлять сушить / trocken od. dürr machen lassen].

*kośftafńəms (: kośftafńan, ‑i) M:P (Frequ. zu kośftaftə̑ms).

kośḱilda E:Mar VVr Večk Is, kośḱi·lda E:Atr, kośḱilda· E:Kad, kośḱe·lda E:Ba ― kośko·lda M:Čemb, kośkəlda M: Sučk, kośkə̑·lda M:Ur, kośkə̑·lda ~ kośkəlda· M:Jurtk лишай / Flechte (auf der Haut) (E:Atr Ba VVr Kad Večk Is M: Jurtk); [место, где загорелая кожа шелушится] / Stelle, wo die von der Sonne verbrannte Haut sich abschuppt (E:Mar); [волдырь, пузырь] / eine Art Pustel (M: Čemb); [безволосое место на ноге лошади (коровы)] / haarlose Stelle am Beine des Pferdes (auch der Kuh) (= kośḱe ḱenže E:Is) (E:Večk ?Ba M: ?Čemb Sučk Ur); [свиль на дереве] / Knorren am Baum (E:Atr).

kośḱildav E:Mar [имеющий шелушащиеся места на коже] / sich abschuppende Stellen in der Haut habend. sonze͔ čamazo kośḱildav Sein Gesicht hat sich stellenweise abgeschuppt.

kośḱildajams E:Mar ― kośkə̑ldajams M:P Pš [шелушиться (загорелая кожа)] / sich abschuppen, sich abschilfern (die sonnenverbrannte Haut). čamazo kośḱildaji E:Mar Die Haut seines Gesichtes schuppt sich ab. šamats kośkə̑ldajäś M:Pš Die Haut seines sonnenverbrannten Gesichtes hat sich abgeschuppt.

kośkə̑ldajaf: kośkə̑ldajaf put́ḱä M:Pš [бесшёрстное место на ноге лошади] / haarlose Stelle am Beine des Pferdes (= kośḱilda E:Večk, kośḱeḱenže E:Is).

kośkə̑ldaf M:P (Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. ‑t) кострика / Achel, Schäbe (vom Flachs, Hanf), lange, brechende Fasern im Flachs, die man auskämmen muss (im Hanf gibt es davon nur wenig).

kośkə̑ldafḱä M:P (Dem. zu kośkə̑ldaf).

kośt́or ChrE E:Mar Kozl SŠant, kośt́ir E:Kal (Nom. Pl. ‑ʿt), kośt́ᴉr E:Kažl ― kośt́ar M:P Pš Sel [штабель дров] / Holzstoss, Holzstapel. kośt́or alov eŕᴣ́ań ćora ḱekšekšne͔ś E:Kozl (I206) Unter dem Holzstoss verbarg sich der junge Ersäne. aźo kośt́orsto mońe ṕeŋḱ ton kant E:SŠant (I196) Geh, hole mir Holz vom Stosse! vaga ḱekšiḱ ńeńiń śiśiḿ kośt́irʿni͔ń alu! E:Kal (2136) Da, verstecke dich unter diesen sieben Scheiterhaufen! kośt́ᴉrt pocta ĺiśś v́äŕǵᴉs E:Kažl (2152) Aus dem Scheiterhaufen hervor kam der Wolf. kośt́ar ala kafta śurə̑sa [šavańä]. – numə̑lś M (IV636) Unter dem Scheiterhaufen ist eine Schale mit zwei Hörnern. – Der Hase. | ṕeŋ́ǵe-kośt́or E:Mar, ṕäŋǵä-kośt́ᴉr E:Kažl ― ṕiŋǵä-kośt́ar M:P id. v́äŕǵᴉs palmań alu ṕäŋǵä-kośt́ᴉr alu ḱekšś E:Kažl (2152) Der Wolf versteckte sich unter dem Scheiterhaufen neben dem Pfahl. — Russ. костёр.

kośt́orne͔ E:SŠant (Dem. zu kośt́or) id. karman ṕeŋǵińeń a mon ḱeŕamo, mazi͔ kośt́orne͔ń mon i vačkamo (I190) Ich beginne Holz zu hauen, schöne Stösse aufzuschichten.

1koš M:P Pš (Gen. ‑ə̑ń, Nom. Pl. M:P ‑t́) шалаш / Hütte (= šala·s M:Čemb). sodańd́äŕäĺit́ ṕiźəm tuji, koš [t́ijəĺət́] M (IV705) Wenn du wüsstest, dass es regnen wird, würdest du eine Hütte machen. v́iŕəsa košćä af putə̑ń kutcä M (IV708) Deine Hütte im Walde ist kein für dich erbautes Haus. — Vgl. tschuw. ᵪɯžə̑ Hütte; baschk. kuwə̑š (kı̊uı̊š) шалаш; vgl. auch koš̀aga.

koškä M:P (Dem. zu koš) id.

2koš E:Bug Večk Is, kuš E:Ba StDemk, ᵪuš [E:Šir] ― ᵪuš M:P хоть / wenn auch, selbst wenn. koš polast šḱi[‑]tŕit́, pakšast a eŕit́ E:Bug (V68) Wenn ihre Frauen auch gebären, und nähren, bleiben ihre Kinder nicht am Leben. koš son kužo laŋks ńej ĺiśi, vaj śed́ejńeze͔ a ojḿi E:Večk (V246) Wenn er auch auf den Anger geht, ist sein Herz nicht ruhig. kuš ćiĺid́it́, kuš vaĺid́it́, äś goŕast baśit́ E:Ba (VII434) Bald zwitschern sie, bald flöten sie, sie erzählen von ihrem eigenen Kummer. mo·n ᵪu·š t́i·ń, t́it́a·kaj, udu·ḿiŋ́ǵiŋ́ḱ iĺa·fńiń, ej, mo·n v́iźks-tša·ḿiŋ́ǵis t́i·ŋ́ḱ eźd́i·ź tu·ft [E:Šir] (II418) Wenn ich auch, Vater, euren Schlaf gestört habe, habe ich euch (doch) keine Schande gemacht. | ᵪuši M:P [ᵪuš + i] хотя / obgleich, wenn auch (= ᵪut́i, ᵪuš). | koš ḱi(je) E:Mar [кто угодно, хоть кто] / jeder beliebige, wer es auch sei. | koš kodamo E:Mar [хоть какой, какой угодно] / jedes beliebige, welches es auch sei. vana t́e uźeŕeńt́ karmavti͔ḱ, koš kodamo goŕńića stroji (2105) Sieh, befiehlst du es dieser Axt, so wird sie ein Zimmer, welches es auch sei, aufbauen. | koš kovoldo ~ kot́ kovoldo E:Mar [хоть откуда, откуда угодно] / von jeder beliebigen Richtung her, woher es auch sei. | koš ḿeźe E:Mar [хоть что, что угодно] / jedes beliebige, alles, was es auch sei. a vana t́e dub́iŋkańt́ karmavti͔ḱ, koš ḿeźe čav́i (2105) Sieh aber diese Keule, befiehlst du es ihr, so wird sie alles, was es auch sei, erschlagen [schlagen]. | kuš źarda E:Petr всегда / immer. nužast[‑]goŕast kuš źarda (VIII212) Sie haben immer Not und Sorge gehabt. — [Russ. хош].

koš́: ĺeš koš́ vajḿä targams M:P Sučk [дышать быстро и тяжело] / schnell u. schwer atmen.

koš̀aga ChrM, košaga M:P Pš Pal [ширма, палатка] / Schirm, Zelt (aus Leinwand; M:P: gew. so gemacht, dass z.B. ein Schlittenkorb mit Leinwand bedeckt wird; wird auch in der Stube gebraucht, wenn jmd. krank liegt, als Bett für ihn; koš dagegen kann man auch aus Reisig usw. machen). arak jäškə̑zə̑nə̑k košagaks! M:Pš [Stelle dich uns zum Schutz!]. pŕalə̑nza puti͔ kafta [ĺäṕä pot́äńät́ńəń. košagańd́i] osal para [šäjäŕńät́ńəń] M (IV504) Er wird unter seinen Kopf deine zwei weichen Brüste hinlegen, er wird dein Haar, sei es schlecht oder gut, zum Bettvorhang nehmen. | śeĺmə-košaga M:Sind [веко] / Augenlid. — Türk., vgl. tar. köšägä, alt. köžöge (-ä), abak. közeŋe занавеска.

košagańä M:P (Dem. zu košaga).

košardoms E:Ba Kal Večk ― koš̀ardə̑ms ChrM, košardə̑ms M:P Pa Kr Čemb Sel Sučk, koša·rdə̑ms M:Prol Ur Jurtk заставлять / zwingen, jdn. dazu bringen, etw. zu tun. akats košardə̑źä šejtant́ śivmə̑nza M:P Seine ältere Schwester brachte den Teufel dazu, ihn aufzufressen. af košardi͔, af kardi͔, [sońt́ft́əmə̑nza] af rabo·tašt́. – šiś M:P (IV611) Gebietet nicht, verbietet nicht, ohne sie arbeitet man nicht. – Die Sonne. son kodak moĺʿt́ada [košartsi͔ńä kolməǵeməń śt́iŕənzə̑n śalgafńəḿä] [M:Mam] (IV872) Sobald ihr geht, nötigt er seine dreissig Mädchen, Spottlieder zu singen. v́et́ä ḱiŕd́išt́[‑]košardi͔št́, kafta t́ɯŕišt́[‑]śalə̑ndi͔št́ M (IV689) Fünf herrschen und bezwingen, zwei streiten und zanken. sońć karmaj torgavama, košarcamań luvə̑ndə̑ma M:Pa (IV53) Er selbst beginnt zu verkaufen, mich zwingt er (auch) zu rechnen. [košardə̑źń], arda, [ḿäŕkś, śävəśt́] gorə̑tt́ M:Sel (IV834) Er befahl ihnen: “Geht”, sagte er, [“und nehmt die Stadt ein!”]. — Tat. kuš-, alt. koš-.

košardi͔ńä M:Kr (Dem. zu *košardi͔) [погонщичек / Antreiber(in)]. [t́äd́äńäźä t́evńas-ḱińas košardi͔ńäźä] [M:Mam] (IV588) Mütterchen, die du mich zur Arbeit genötigt hast!

koša·rkšńəms M:Ur [Frequ. zu koša·rdə̑ms].

košarftums E:Kad, koša·rʿtums E:Kal [Kaus. zu košardoms] заставить / zwingen, nötigen, zu etw. veranlassen.

? košäŕəms ~ ? *košäŕams (: košäŕan, ‑ä·j) M:P, košäŕams M:Kr, košaŕams M:Čemb Jurtk (Frequ.) заставлять / zwingen, nötigen, zu etw. veranlassen. kolmə̑ćət́ košäŕasaź taga M:Kr [Das dritte Mal nötigen sie ihn wieder (dasselbe zu tun)].

*košäŕakšńəms (: košäŕakšńan, ‑i) M:P (Frequ. zu košäŕams).

koš̀eĺ ChrE, košeĺ E:Mar VVr Večk ― kaš̀e·ĺ ChrM, kaše·ĺ ~ košäĺ M:P, košä·ĺ [M:Kr], košäĺ M:Sel, kašä·ĺ M [корзина] / Korb; [кошелёк] / (Geld)beutel (ChrEM); [берестяная котомка] / Bastkorb, Kober (E:Mar VVr); [ранец] / Ränzel (aus der Rinde einer jungen Linde) (M:P); [рюкзак] / Rucksack, Ranzen (M: Sel). už ĺeŋǵeń košeĺ son kopoŕce͔nᴣe͔ E:Večk (I449) [Sie hat einen] Ranzen aus Bast auf ihrem Rücken. kaftu javə̑šca, potmə̑ncka śivsa, son iĺa·di͔ šivsta. – kaše·ĺś M (IV626) Ich teile es in zwei Teile, ich esse sogar sein Inneres, es bleibt leben. – Der Speisekorb. moń [uĺišt kujgə̑rə̑žńä, fḱäś] kandi͔ kudu, [ombə̑t́śəś] kandi͔ kutsta. – [śeĺe·kaś] də̑ [kaše·ĺś] M:P (IV651) Ich habe (Hab und Gut tragende) Heinzelmännchen, das eine trägt nach Hause, das andere trägt vom Hause fort. – Die Branntweinflasche und der Rucksack. [t́äd́ats pańəńt́ś] taza [v́išəń] kopšańat, [košäĺəzə̑nza putə̑źä] [M: Mam] (IV257) Seine Mutter buk Piroggen aus reinem Weizen und steckte sie in sein Ränzel. | kaše·ĺ-kaŕńä M:Kars [неумело плетёный, бесформенный лапоть, напоминающий корзины / ungeschickt geflochtener, formloser Bastschuh, der wie ein Korb ist]. ĺevšəń kuša·ksa kaše·ĺ-kaŕńasa (IV209) Mit einem Gürtel aus Lindenbast, mit Bastschuhen, die wie Körbe sind. | ĺeŋǵä-košä·ĺ [M:Mam] [рюкзак из липового лыка] / Ranzen aus Lindenbast. — Russ. коше́ль.

košeĺńe E:Vez ― kašeĺńä ~ košäĺńä M:P (Dem. zu košeĺ). ĺeŋǵeń košeĺńe son kopoŕce͔nᴣe͔ E:Vez (II16) Er hat einen Ranzen aus Bast auf dem Rücken. ĺeŋǵäń kaše·ĺńac śuduft́ laŋksə̑nza [M:P] (IV352) Auf seinem Rücken hat der Arme ein Bastränzel.

koše͔ĺka E:Mar [рюкзак] / Ranzen; [берестяная котомка] / Bastkorb. son koše͔ĺkaso ṕŕakat sajś (158) Piroggen nahm er in einem Ranzen (mit sich). koše͔ĺkaso ṕŕakanzo (1132) In einem Bastkorbe [sind] seine Piroggen. — [Russ. ? кошёлка, ? кошелёк].

košma E:Mar Večk SŠant кошма / grosse Filzdecke, Filz aus Schafwolle (= jabəńćä M). supovtomo, ožavtomo, loma() jutkova jakavtuma. – košmaś E:Mar (258) Ohne Seitenstück, ohne Ärmel, man muss es zwischen den Leuten entlang gehen lassen. – Das Filzstück (das als Unterlage dient). vaj ašo košma t́ejt́eŕ[‑]t́akań alonᴣo E:Večk (I421) Das Mädchen hat eine weisse [Filz‑]Decke unter sich. ḱiĺej alo acań košma E:SŠant (I118) Unter der Birke ist eine ausgebreitete [Filz‑]Decke. — Russ. кошма́.

*košḿeńä E:Ba (Dem. zu košma) [войлок, байковое одеяло / Filz, Filzstück, Filzdecke]. ulavuzuŋk puti͔ŋka, košḿeńesᴉ͐ŋk v́äĺt́iŋka! (VII408) Setzt sie auf eure Fuhre, bedeckt sie mit eurer weissen (Filz)decke!

košomka E:Ufa (Sterl) [валенок] / Filzstiefel. — [Russ. кошо́мка].

[košńä] košńɛ̆ ChrE E:Šir, košńä E:Kad, košńe E:Kal [о, про] / von, über, (E:Kad auch:) [за, вместо] / für, anstatt. | moń košńiń, košńit́, košńe(nze͔) E [(говорить) про меня, тебя, него] / über mich, dich, ihn (z.B. sprechen). si͔ń korʿti͔·t́ sońd́ä košńä, si͔ń korʿti͔t́ sonze͔ košńä E:Kad Sie sprechen über ihn. mo·rada ‒‒‒ para· pari͔je·ń t́i·ń ko·šńä E:Šir (II419) Singt ‒‒‒ von der schönen Schwägerin! si͔ń mori͔·t́ (korʿti͔t́) uŕv́ä·ńeń košńe [E:?Kal] Sie singen (sprechen) von der Schwiegertochter. mon vaśkan košńinze͔ E:Kad [In seiner Obhut kann ich müssige Tage verbringen] (= vaśkan utə̑rə̑sə̑nza M). — Vgl. tschuw. ᵪu̬š-.

košńe, s. košńä; kožodoms.

1košt: vaśeń košt E:Večk (veralt.) первоначально / anfangs, zuerst. vaśeń košt son paŕśt́e eŕaś Anfangs lebte er gut. vaśeń košt aźo pultńeń usḱit́, ḿejĺe ṕivse͔ḿe [Zuerst geh und fahre die Garben herbei und dann (geh) dreschen!].

koštə̑va M:P кошт / Kosten. | koštə̑vasə̑n, ‑za [на мой, его счёт] / auf meine, seine Kosten. — Russ. кошт.

1kot E:Kažl [назв. кота в сказке] / Name des Katers in einem Märchen. katkaś joftaś t́änza: moń ĺämum kot iva·nᴉ͐č (2151) Der Kater antwortete: Mein Name ist Kater Ivanovitsch. | zamorskᴉ͐j kot E:Ba [заморский кот / “überseeische Katze”]. śe katkańt́ ästa rust ḿeŕet́: zamorskᴉ͐j kot (VII404) Von dieser Katze sagen (Diese Katze nennen) die Russen: überseeische Katze. — [Russ. кот].

1kot̀a ChrE, kota E:Mar MKly Kočk Sob Gol Petr Večk Kozl Jeg NSurk ― kata M:Katm Vod башмак / Schuh, Halbstiefel. son kotat, ćulkat kaŕćekšne͔ś E:Mar (148) Sie zog Schuhe, Strümpfe an. toń si͔ŕńeń kotat kaŕińet́ E:Mar (1206) [Wie] goldene Halbstiefel sind deine Bastschuhe. ravužot kotat uĺań ṕiĺgse͔nze͔ E:MKly (VII32) Schwarze Lederschuhe hat Ulja an ihren Füssen. kat́a kotaso, kat́a ćulkaso E:Kočk (VII66) Katja hat Lederschuhe an, Katja hat Strümpfe an. kšńiń kotat ṕiĺkse͔nᴣe͔ E:Sob (III84) Sie hat ‒‒‒ eiserne Schuhe an den Füssen. sä͔ń ko·tat ṕiĺksᴉ͐·nza E:Gol (VII386) Sie hat ‒‒‒ blaue Schuhe an den Füssen. kota kaŕiń kode͔jńeḿ E:Petr (VIII20) Der du mir Bastschuhe (schön) wie Lederschuhe geflochten hast! jaḱi ćulkaso uĺa kotaso E:Večk (I447) Ulja geht in Strümpfen und Lederschuhen. si͔ŕńeń kotat ṕiĺkse͔nde͔ [E:NSurk] (III173) Er hat ‒‒‒ goldene Schuhe an den Füssen. vaj kota·t, ćulka·t, ńet́ sazo·ronzo E:Jeg (198) O, die Schuhe, die Strümpfe, sie sind die ihres Schwesterchens. stak[‑]šińä· jakaj valda katasa M:Katm (IV297) Sie geht an Wochentagen in glänzenden Lederschuhen. i ćulka·sa, ka·tasa M:Vod (IV357) [Dann gehen wir] in Strümpfen, in Schuhen. | ko·ta-ba·ba M:Prol [паук] / Spinne. | ko·ta-ba·bań ṕize͔ M:Prol [паутина] / Spinngewebe. | kota-koĺća E:Mar [пряжка (собств.: кольцо) башмака] / Schuhring. zoŕa[‑]t́eštḱet́ ti͔ńḱ kota[‑]koĺćaŋk (1158) Das Abbild der Morgenröte sind eure Schuhringe. | kukuń kotat (Pl.) E:Gor (bot.) кукушкины башмачки / “Kuckucksschuhe” [? Frauenschuh, Marienschuh (Cypripedium), vgl. russ. кукушкины сапожки]. | kukuškań kota E:Večk [какое-то растение (соцветие имеет форму обуви), ? венерин башмачок] / irgendeine Pflanze (die Blüte schuhförmig), “Kuckucksschuh”, [? Frauenschuh (Cypripedium)] [vgl. mit dem vorigen]. — Russ. коты́.

koti͔ńi E:Mar [?Hl] (Dem. zu kota) башмачок / Schuh.

kotagaj M:Alk [вышивка в передней части сороки] / eine Stickerei vorn an der Soroke (Kopfputz der Frauen) (paŋga).

kotaj M:P [старинное мокш. мужское имя] / ein alter moksch. Männername.

kotakśńems E:Večk Ba [кудахтать / gackern] (= koti͔kajemks E:VVr).

kotə̑·r M:Jurtk [струп] / Kruste (auf der Wunde), Schorf, Grind. — Türk., vgl. alt. kodur рябый; чесотка, парша.

kotə̑·ru M:Jurtk [в струпьях, паршивый, шелудивый] / mit Kruste überzogen, grindig, schorfig.

koti͔kajemks E:VVr кудахтать / gackern (aufgeregt, Henne, wenn sie bald ein Ei legt) (= kotakśńems, kotnoms E:Večk Ba).

kotkudav E:Mar VVr Večk Jeg, kotkudau̯ E, kotku·dav E:Atr, kotkuda·v E:Kad, kotko·dav E:Ba, kotkodav E:Petr, kutkudav E:Kal, kotkə̑dav [E:?Šoksa ?Šir] ― kotkə̑da·v M:Ur, kotkə̑da·u̯ M:Jurtk муравей / Ameise. | kotkudav-kućka [E:VVr] [муравейник] / Ameisenhaufen. kotkudav-kućka, uŕakaj, moń ṕŕat-alksḱem (II44) Ein Ameisenhaufen, Schwägerin, war mein Kopfkissen. | kotkudav-ṕize͔ ~ kotkudav́iń ṕize͔ E:Mar, kotkodavuń ṕize͔ E:Hl, kotkodavuń ṕiza E:Petr, kotkudavoń ṕiza [ṕize͔] [E:?Večk], kotkuda·v-b́izä͔ E:Kad муравейник / Ameisenhaufen. v́iŕ kunčkasu poza[‑]paŕ. – kotkodavuń ṕizi͔ś E:Hl (272) Inmitten des Waldes ist ein Dünnbierfass. – Der Ameisenhaufen. kandi͔t́ v́iŕcta kotkodavuń ṕiza kotkodavńiḱ-ḿeźńeḱ i vaĺasi͔ź kotkodavuń [ṕizi͔ńt́] (kudi͔ń putumsta) kuda[‑]ugul aluv E:Petr (VIII156) Man bringt aus dem Wald einen Ameisenhaufen mit Ameisen und all dem, was es da gibt und schüttet den Ameisenhaufen (beim Bauen eines Hauses) unter eine Ecke. | tuža kutkudau̯ E:Kal [жёлтый муравей] / gelbe Ameise.

kotnoms E:Mar Večk Is, kotnomks E:VVr, kotno·ms E:Ba Atr ― kə̑tna·ms M:P Pš Čemb кудахтать / gackern (von Hühnern; E:Večk Ba M:Pš: Henne, wenn sie bald ein Ei legt). sarasńä kə̑tna·št́ af pars M:P (IV719) Das Gackern der Hühner bedeutet nichts Gutes.

kə̑ta·jkšńəms M:Sučk Jurtk [кудахтать (курица при кладке яиц)] / gackern (die Henne, wenn sie ein Ei legt) (M:Sučk). sara·stńä kə̑ta·jkšńit́ M:Jurtk Die Hühner gackern.

kot̀o ChrE E(allg.) ― kot̀ă ChrM M(allg.) [шесть] / sechs. iśt́ak koto ṕŕat ḱeŕäś E:Mar (289) So hieb er sechs Köpfe ab. | kotova E(allg.), kotva E:Ba ― kotə̑va M:P (Prol.) [снабжённый вышивкой в шесть строк] / mit sechs Stickereien versehen (= kotova targań od. targaź) (E:Ba); [в шесть частей] / in sechs Teile (M:P). kotva targań panarca jaḱi E:Ba Sie geht in einem Hemde mit sechs Stickereien. | koto·ńḱi·rda E:Ba, kotońḱirdaš E:Večk Atr, kotkᴉ͐rda·ś E:Kažl ― kotkə̑rda·ś M:P Pš Čemb, kotə̑ńkərda· ~ kotə̑ŋgə̑rda· M:Sučk, kotə̑kə̑rdaś M:Ur сычуг / die vierte Abteilung im Magen der Wiederkäuer, Fettmagen, Käsemagen, Labmagen (= śiśemḱirda E:SŠant, śiśemḱirdaš E:Is). | kota kuvalma M:Kr, kot kuva·lma M:Čemb [праздничная рубашка с вышивкой в шесть строк на спине] / ein Festhemd [mit sechs Rückenstickereien]. | kotova paĺa E:Mar [рубашка с вышивкой в шесть рядов подряд] / Hemd mit sechs Stickereien nebeneinander. kotovaso paĺaso, kavksovaso rućaso E (Sie geht) in einem Hemde mit sechs Stickereien, in einem Hemdgewande mit acht Stickereien. kotovaso paĺaso, ḱemgavtovoso rućaso E (Sie geht) in einem Hemde mit sechs Stickereien, in einem Hemdgewande mit zwölf Stickereien. kotova targań palań paĺazo E:Mar (118) Mit sechs Stickereien ist Pelagia's Hemd versehen. | koto ṕekse͔ E:Mar [с шестью животами] / sechsbäuchig. ńiĺe rogaso, koto ṕekse͔, sońć ov́eś saldo jarci͔. – saldi͔rksi͔ś (247) Es ist vierhörnig, sechsbäuchig, immerfort isst es Salz. – Das Salzfass. | koto ṕiĺkse͔ E:Mar [шестиногий] / sechsfüssig. koto ṕiĺkse͔, kavto sakaloso, śeĺḿev́t́eḿe, lovažavtomo. – śijiś (238) Mit sechs Füssen, mit zwei Barthaaren, ohne Augen, ohne Knochen. – Die Laus. | koto ṕŕaso E:Mar [шестиглавый] / sechsköpfig. koto ṕŕaso guj (288) Sechsköpfige Schlange. | kot targaf M:Sel Čemb [праздничная рубашка] / ein Festhemd. | ḱemkotovo E(allg.) ― ḱemgotuva M(allg.) [шестнадцать] / sechzehn. | kodǵeḿeń E:Mar Atr VVr Večk Is, kodǵä·ḿᴉń E:Ba ― kodǵeməń M(allg.) [koto + ḱeməń] [шестьдесят] / sechzig. | kotośat E:Mar [шестьсот] / sechshundert. na, motros, koto śat ce͔lkovoj jarmak! (296) Da hast du, Motros, sechshundert Rubel Geld!

? *kotə̑kśt́ M:P [шесть раз] / sechsmal.

kotunst E:Mar Kad, kotonst E:Večk Atr, koti͔ŋkst E:VVr ― kotə̑nct M:?Čemb Pš [шесть пар] / sechs Paare (zusammengehörende Dinge) (E:Mar); [? в шестой раз] / ? zum sechsten Mal (E:Mar).

kotot́ks E:Mar VVr Škud Večk [шестой] / der sechste. saiḱ kotot́ks lazi͔ńet́ E:VVr (II409) Nimm dein sechstes Brett [den Sargdeckel] weg! kotot́ks uŕińem, kotot́ks av́ińem! E:Škud (VII244) (Du) meine sechste Schwägerin, (du) meine sechste Schwägerin! ḿeĺaftovĺi kotot́ks ejd́em E:Večk (II88) Ich könnte mein sechstes Kind traurig machen.

kot̀ot́śe ChrE, kotoće E:Mar VVr ― kot̀ə̑t́śɛ̆ ChrM, kotće() M:P [шестой] / der sechste. kavto [ašči͔t́], kavto udi͔t́, v́et́eće jaḱi, kotoće v́et́ńi, śiśeḿeće morot mori͔. – ḱeŋkši͔ś E:Mar (233) Zwei wachen, zwei schlafen, der fünfte geht, der sechste dient als Führer, der siebente singt Lieder. – Die Tür. kotoće či͔ste͔ juti͔t́ kali͔ń-kundi͔ćät́ńe E:Mar (2108) Am sechsten Tage fahren die Fischfänger vorüber. | ḱemgotoće E:MKly ― ḱemgotućeś M:P [шестнадцатый] / der sechzehnte.

kotoćenst E:Večk Atr ― kotə̑ćənct M:Pš [? шестая пара / ? das sechste Paar (von zusammengehörenden, paarweise vorkommenden Dingen)].

kotomka E:Kažl ― katu·nka [M:Mam], katu·ŋka [M:?Kr] котомка / Quersack, Ranzen (E:Kažl). [ńištšajen katu·nkat́ńä] [M:Mam] (IV562) Wie bei Bettlern sind ihre Ranzen. — [Russ. кото́мка].

kotordoms E:Mar Večk, koto·rdoms E:Ba [кудахтать] / gackern (die Henne), (E:Mar auch:) [издавать звуки (петух)] / Laute geben (der Hahn).

kot́ ChrE E:Mar Gor NSurk SŠant, kut́ ChrE, ᵪot́ ChrE E:Bag Kozl, ᵪut́ E:Škud Kal, ᵪᴉ͐t́ E:Kažl, kə̑t́ E:Nask ― kut́ ChrM M:Šad Sučk, kut́ ~ kə̑t́ M:P, ᵪə̑t́ M:Kr Čemb, kut́ ~ ᵪut́ M:Sel хоть / wenn auch, obwohl, obgleich; [так как] / denn; [хотя бы] / wenigstens; [если] / wenn. kot́ [soḱit́‑]izi͔t́, śuvado jarci͔t́ E:Mar (134) Obgleich man pflügt eggt, isst man Spreu. uj ńej kot́ sazo tundoń či͔ E:Mar (1222) O, wenn jetzt die Tage des Frühlings auch kämen! [ḿeźejak] kundi͔d́e kot́? – eźińeḱ, sazorne͔m, tońć kot́ čumbrat? E:Mar (2121) Habt ihr denn irgend etwas erlegt? – Nein, Schwesterchen, befindest du dich denn wohl? ĺiśt́a ton kot́ karčozom E:Gor Komm wenigstens du mir entgegen! śeste͔ [ḱirvaśt́ińk] vaj od́ižińem, vaj ᵪut́ mon ńejsi͔ń si͔nst se͔ń kačamńest! E:Škud (VII246) Zündet dann meine Kleider an, dass ich wenigstens sehe ihren blauen Rauch! mon ḱeŋkš udalov ᵪot́ [iĺt́t́an] E:Bag (I304) Ich begleite dich und wenn nur zur Tür hinaus! ad́a kot́ śeŕńit́aŋk pŕa[‑ṕeze͔nde͔] E:NSurk (III314) Komm, wir werden wenigstens zu seinen Häupten scheissen! ᵪot́ son v́ejḱińe, bogdašḱe udalaś E:Kozl (I168) Obgleich der einzige, war Bogdaschke wohlgeraten. kot́ saińźe moń skot́inan i to a oznan śe ᵪŕostoźńe E:SŠant (I124) Wenn er auch mein Vieh genommen hat, bete ich dennoch nicht zu diesem Christus. kə̑t́ [aĺäźä], mon af [užä·ĺt́sa] M:P (IV855) Wenn er auch mein Vater ist, fühle ich doch kein Mitleid mit ihm. vaj kaĺ-kužəń v́eĺəńä, kut́ (= kat́i) v́eĺəńä ḱiĺińä M:Šad [O, das Dörfchen Kalj-Kusha (“Weidenau”), wenn auch ein Dörfchen, (so doch) ausgedehnt]. ᵪut́ jakat [ḿeĺgan], mon tojń af ḱeĺgan [M:Sel] (IV237) Auch wenn du mir nachläufst, liebe ich dich nicht. kut́ vaksə̑zt madan, šiŕəzt af šarkstan [M:Sel] (IV237) Wenn ich mich auch zu dir lege, drehe ich mich nicht dir zu. | kot́ ḱi ChrE E:NSurk [хоть кто] / wer immer. son kot́ ḱiń ḱeŋǵiĺiĺ E:NSurk (III308) Er betrog, wen er nur wollte. | kot́ koda E:VVr [как угодно / wie immer]. kot́ koda rakak! [Lache nun, wie immer du willst!]. | kot́ kovoldo E:Mar [откуда угодно] / von jeder beliebigen Richtung her, woher auch immer. | kut́ – kut́ ChrE [или – или] / ob – oder (wie du willst, mir ist's gleich!). | kot́ ḿeźe (ḿeje) ChrE [что угодно] / was immer. | kut́i M:Pal [kut́ + i] [хотя] / obgleich, wenn auch (= kat́i M:P). kut́i šavsamak, mon toń śudə̑t́ä· (IV315) Wenn du mich tötest, verfluche ich dich. — Russ. хоть; vgl. kat́.

ᵪut́ḱä· [E:Šir]: so·n ᵪut́ḱä· jarʿt́śi·ś ḿińiḱ pari͔jeś sońśi·ndä͔ (II441) Unsere Schwägerin hat nur ihr Selbstbereitetes gegessen.

ᵪot́at E:Jeg, kot́at E:SŠant [(они) хотят] / sie wollen, man will. ᵪot́at putomo ińazoro E:Jeg(196) Sie wollen einen neuen Kaiser auf den Thron stellen [setzen]. kot́at čijamo t́ejt́eŕeń, jakamo E:SŠant (I476) Sie wollen das Mädchen zufreien. — [Russ. хотя́т (3. Pl. vom Verb хоте́ть)].

kot́eĺi E:SŠant [мы хотели / wir wollten] ḿiń kot́eĺi ńej este͔nze͔ jarsamo (I263) Wir wollten von ihm fressen. — [Russ. хоте́ли (Pl. Prät. vom Verb хоте́ть)].

kot́an E:Kal Petr ― kot́äń M:Čemb Sp, kotän M:P (Gen. ‑en, Nom. Pl. kotätt), kot́eń (Abl. ‑d́ä) ~ kotän M:Sel, kot́e·ń M:Jurtk задняя кишка / Mastdarm (E:Kal Petr M:Jurtk); [зад] / Hinterteil, After (E:Kal M:P Čemb Sel Sp); [нижняя (наружная) сторона дна посуды] / untere (äussere) Seite des Bodens im Gefäss (M:P). | *kot́ań-kaśḱe E:Večk ― kot́äń-kaska M:Sel [место крестцовой кости] / Stelle des Kreuzes (E:Večk); [? копчик] / ? Steissbein (M:Sel). | kot́eń-śula (? kot́äń-) M:Sel [прямая кишка] / Mastdarm. | kot́äńń-šiŕä M:Sel [крестец, задняя ножка, окорок] / Hinterschinken. ḱeŕḱ kučka·va mečsə̑t. ᵪvat́ak kot́äńń šiŕət́ (IV815) Triff es in die Mitte mit deinem Schwert, nimm einen Hinterschinken! | sarazń kot́äń M:Čemb [жёсткая бородавка] / harte Warze [“Hühnerafter”]. — Türk. [TLM, Nr. 76].

kot́äńńä M:P (Dem. zu kot́äń).

kot́iŕd́ims E:Kal [шипеть, пищать (дыхание астматика) / zischen, pfeifen (der Atem eines Engbrüstigen)] (= kəžńa·ms M).

kot́ka E:Bug Večk [мужское имя, Никодим / ein Männername]. v́ece͔ čari͔ čińčaramo kot́ka E:Bug (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Kotjka. ḱińe, ḱińe kaźev́eĺiń, t́eḱe ṕińeńe kot́kańe E:Večk (II140) Wem würde ich sie schenken? Diesem Hunde Kotjka. — [Russ. ? Котька (fam. Kurz-F. von Никоди́м)].

kot́ma E:Večk Ba [ленивый, нерадиво работающий, старьёвщик] / träge, einer der säumig arbeitet, trödelt, Trödler(in).

kot́mams E:Atr Večk Ba, kotmams E:Kad ― kot́mams ~ kot́ma·ms M:Pš Sučk Ur Jurtk копошиться, мешкать, медленно делать что-н. / (bei der Arbeit) trödeln, säumen, nölen, ungeschickt arbeiten (E:Večk: mit Iness. śe t́ev́ińt́ ejse͔ bei jener Arbeit), langsam etw. machen (E:Atr Ba Kad M:Pš Sučk Ur Jurtk); [плести кружева, ? штопать (чулки, перчатки)] / klöppeln, ? (Strümpfe, Handschuhe) stopfen; [завязывать] / festbinden, zubinden (M:Pš); [поддерживать связь с женщиной] / mit einer Frau geschlechtlich verkehren (E:Večk). son kot́ḿi śe avańt́ maro E:Večk Er hat Gemeinschaft mit jener Frau. son kot́ḿiźe śe avańt́ E:Večk Er hat jene Frau beschlafen. | śəŕbo·nat kot́mams M:Pš [? медленно вдевать нити основы в нитченки] / ? langsam Litzen aufziehen, ? Kettenfäden einziehen.

kot́ḿića E:Večk мешкотный / trödelig, langsam, träge.

kot́məśəms M:Pš (Frequ. zu kot́mams).

kot́ḿeŕe ~ kut́ḿeŕe E:Mar, kot́ḿeŕe E:Jeg, kut́ḿeŕe E:VVr Večk Is, kot́ḿe·ŕe ~ kot́mᴉŕä (Nom. Pl. kot́mᴉŕt́) E:Ba, kut́ḿiŕe ~ kut́ḿiŕi [E:?Hl] (Nom. Pl. kut́ḿiŕt) [плечи, спина] / oberer Teil des Rückens, Rücken. koda puca, jalgaj[‑]dugaj, mon [kot́ḿeŕeze͔m]! E:Mar (14) Wie ich, liebe Freundin, ihn auf meinen Rücken lege! poconzo bańa, ṕŕasonzo pov, sudo[‑]ṕŕasonzo suvt́eḿe, ḱed́eze͔ v́ejḱe, śejak kot́ḿeŕce͔nze͔. – čajńiḱiś E:Mar (251) In seinem Inneren ist eine Badstube, auf seinem Kopfe ist ein Knopf, an seiner Nasenspitze ist ein Sieb, es hat nur eine Hand, und auch diese ist an seinem Rücken. – Die Teekanne. | ḱed́-kot́ḿeŕe E:Mar, ḱed́-kut́ḿeŕe E:Večk [тыльная часть руки] / Handrücken. | kot́ḿeŕe-lovaža E:Mar, kut́ḿeŕ-lova·ža ~ kut́ḿeŕe-lovaža E:Večk Is Atr [позвоночный столб] / Rückgrat. | kut́ḿeŕe-lovaža-eźńe E:Is [спинной позвонок] / Wirbelknochen, Rückenwirbel. | kot́məŕ-ba·kaŕ M:Jurtk [позвоночный столб] / Wirbelsäule, Rückgrat. | kot́ḿe·ŕga targavkst [Pl.] E:Ba [спинные вышивки (в рубашке) / die Rückenstickereien (am Hemde u. Hemdgewande) bis ans Lendentuch (pulakš)] (= kopoŕga targavkst E:Mar). | panar-kut́ḿeŕe E:Večk Is, pa·nar-kot́ḿe·ŕä E:Ba [задняя сторона рубашки] / Hinterstück des Hemdes an dem Rücken, Hemdrücken.

kut́ḿeŕks E:Večk NSurk [верхняя часть спинки рубашки] / oberer Teil des Hinterstücks im Hemde von der Gürtelgegend aufwärts. | panar-kut́ḿeŕks E:Večk Is [спинка рубашки] / Hinterstück des Hemdes am Rücken (= panar-kut́ḿeŕe E:Večk Is, panar-kopoŕe E:Atr).

kot́̀ol ChrE, kot́ol E:Mar Večk [?Bag] Kozl SŠant [котёл] / Kessel. sajit́ marost kot́olt E:Kozl (III24) Sie nehmen (auch) Kessel mit. kavto kot́olga laḱit́ si͔ń lomań[‑]t́elat ńej E:SŠant (I61) In zwei Kesseln sieden Menschenleiber. | kot́ol-potmaks E:Večk [?Bag] [дно котла] / Kesselboden. kot́ol[‑]potmaksos kaiźe E:Večk (I141) Sie schüttete es auf den Boden des Kessels. [kot́ol]-potmaksso ežd́iźe E:Bag (I296) (Nur) den Kesselboden voll wärmte sie auf. | kot́olco pŕaka E:Večk пельмень / mit gehacktem Fleisch gefüllte Pirogge [“Kesselpirogge”]. — Russ. котёл.

1kov ChrE E:Mar Večk (Nom. Pl. E:Mar ‑t), koŋ E:Atr (Nom. Pl. kok) ― kov ML(M) M:P (Nom. Pl. ML koft) [луна] / Mond; [месяц] / Monat. v́eśe jarkat, v́eśe jarkat, ańćak jutksost v́e baran. – t́ešńe i kov́iś E:Mar (270) Alle sind Schafe, alle sind Schafe, nur éin Hammel unter ihnen. – Die Sterne und der Mond. ḱemgavtovo oŕol, v́ed́ǵeḿeń kavto čavkat. – kovtńe i ńed́ĺät́ńe E:Mar (235) Zwölf Adler, zweiundfünfzig Dohlen. – Die Monate und die Wochen. kovozo ṕet́äś E:Mar Es hat sich um den Mond ein Hof gebildet. ṕešḱet́ś kov[] E:Mar Der Mond wurde voll (bei Wied.: Vollmond). šiś śt́iŕ, a kovś śora M:P Die Sonne ist ein Mädchen, der Mond aber ein Mann. | ala kow M:P [ущербная луна] / abnehmender Mond. | kov-či-pas E:NSurk [луна] / Mond. | kovoń jomamo E:Večk Ba [затмение луны] / Mondfinsternis. | kov-pas ChrE E:Mar Večk SŠant ― kov-pavas ChrM M:Alk, kov-bas M:Ur [бог луны, луна] / Mondgott, Mond. kov[‑]pazoks śv́et́it́ [ḿišaraŋk] E:Mar (1158) Wie der Mond-Gott leuchten eure Silberbänder. ĺiśi ši-bas, šaraj kov-bas M:Ur Aufgehender Sonnengott, wandernder Mondgott! (wird gebetet in einem Opferfest namens v́eĺəń osks [Dorf-Opfer] im Dorfe Urjum). | moĺi kov-pas E:Mar [восходящий, странствующий бог луны] / der wandernde Mondgott. moĺi kov[‑]pas, matuška (1190) Die wandernde Mond-Göttin, das Mütterchen (ist da). | valǵi kov-pas E:Mar [заходящий бог луны] / der untergehende Mondgott. | v́eń šari͔ kov-pavas M:Alk [странствующий по ночам бог луны] / nachts wandernder Mondgott. šiń šari͔ ši-ba·vas, v́eń šari͔ kov-pavas Tage wandernder Sonnengott, Nächte wandernder Mondgott. | kovoń ṕiŋks E:Is, koŋoń ṕiŋs E:Atr ― kov-ṕiŋks M:Sučk [венец вокруг луны] / Mondhof (M:Sučk: “es wird schlechtes Wetter”). | kov-valdo ~ kou̯-valdo E ― ko-valda ~ kov-valda ML(M), ko-valda M:P лунный свет / Mondlicht. ko-valdə̑ńäj M:P (Mein) Mondschein (Kosew.). | kow-valca M:P [при лунном свете] / beim Mondlicht. | maćiiń kov M:P, maćijəń kov M:Pš [февраль (“месяц гусей”)] / Februar [“Gänsemonat”] (weil die Gänse dann Eier zu legen anfangen). | mar-kov M:P [март] / März (= mart). | mašti͔ kov E:Ba Večk Is ― mašti͔ gow M:P, mašti͔ kov M:Čemb Sučk [ущербная луна] / abnehmender Mond (Gegens.: od kov M:Sučk). | mašti͔ kovoń orma E:Ba [лунатизм, сомнамбулизм] / Mondsucht, Somnambulismus. | od kov ChrE, od kov ~ od gov E:Mar, od gov E:VVr Večk Jeg Kad, od goŋ E:Atr ― od kov ChrM M:Sučk, od kow M:P [новолуние] / Neumond, [zunehmender Mond] (Gegens.: mašti͔ kov). śuk, śuk, od kov matuška E:Mar (221) Sei gegrüsst, Neumond! | od kov-pŕa [E:Petr] id.

kowńä M:P, kovńä [M:?Sel] (Dem.): jär go·wńä M:P, ar kovńä· [M:Sel] (Adv.) [каждый месяц] / jeden Monat.

kovuška (nach russ. Mustern gebildetes Dem. zu kov): od kovuška E:Nujk [новолуние] / Neumond. od kovuška, matuška, ńišḱe-pazoń suvońᴣ́ej (III43) Neumond, Mütterchen, Botin des Nischke-pas!

kovajams E:Večk ковать / schmieden. kšńis kovajasi͔ź kafto jaḱi ṕiĺǵińeń (II177) In Eisen wird man meine zwei schreitenden Füsse schmieden. v́eśi ašt́i kšńi poco, kovajaź koĺćaso (III172) Er ist ganz in Eisen gekleidet, (er hat) ein Panzerhemd an. — [Russ. кова́ть].

kovaĺ E:Večk NSurk дошлый / geschickt, kundig (bes. vom Zauberer). son kovaĺ śormadomodo [E:?Večk ?NSurk] Er ist kundig im Schreiben. kolmo avat saśt́ ĺogoso i kolt, i kovaĺt́ E:NSurk (III63) Drei Weiber sind mit Linderung gekommen, Hexenmeisterinnen und ihre Sache Verstehende. — [Russ. кова́ль].

kovaĺna E:Mar наковальня / Amboss. — Russ. [кова́льня].

kovardams M:P Pš Vert (Mom.) [перекатывать, скатать (ком снега и т. д.)] / umwälzen, umrollen (z.B. einen Balken, einen Schneeball – lov kovardams –, so dass er immer grösser u. grösser wird) (M:P Pš); [сжимать] / etw. Weiches (z.B. Schnee) zu einem Klumpen zusammenpressen (= ḱev́i·ŕd́ams E:Kad); завернуть / (schnell) einwickeln, umwickeln (= kavardams M:Čemb) (M:Pš); свалить / umwerfen, unterwerfen (M: Vert). moń kovardamań ṕińəś alə̑nza M:Vert [Er, der Hund, warf mich unter sich]. — [Vgl. kavardams; kavə̑rdə̑ms].

kovarks M:P [комок, шарик (напр. из глины, снега)] / Klösschen, Ball (z.B. aus Lehm, Schnee usw., zwischen den Händen gerollt).

kovaŕams M:P Pš (Frequ.) [катать (напр. тесто в руках)] / hin und zurück rollen (z.B. Teig zwischen den Händen); (intr.) [вертеться, барахтаться] / rollen, sich wälzen (M:P); [сжимать что-н. мягкое (напр. снег)] / etw. Weiches (z.B. Schnee) zu einem Klumpen zusammenpressen (M:Pš). alašaś kovaŕäj ṕiŕfsa M:P Das Pferd wälzt sich auf dem Hofe. ṕińəś kovaŕäj, ṕiźəm tuji M (IV723) Wälzt sich der Hund, wird es regnen.

kovaŕaš M:P (Gen. kovaŕažəń, Abl. kovaŕažd́ä) галушка / Mehlklösschen, Mehlklümpchen, ein im Wasser gebackenes kugelförmiges Mehlklösschen von der Grösse einer Fingerspitze (= galə̑ška M: Sučk). ača·k laŋksa jäj šovarńä, uča·t vani͔št́ esə̑nza. – lapšavaś i kovaŕašńä šə̑ra laŋksa M (IV616) Auf dem Herde ein Handschlitten, man hütet Schafe in ihm. – Die Schüssel und die Mehlklumpen auf dem Tisch.

kovaŕka E:Večk ― kovaŕka M:Čemb [клёцка (в супе)] / Kloss (in irgendeiner Suppe).

kovaŕakšńəms M:P (Frequ. zu kovaŕams) (tr. u. intr.) [вертеть; вертеться, барахтаться] / rollen, (sich) wälzen. alašaś kovaŕakšńi ṕiŕfsa Das Pferd wälzt sich auf dem Hofe.

kov́e·ŕka E:Atr VVr [лыко для починки лаптей] / der Lindenbast, mit dem man Bastschuhe ausbessert. — [Russ. ковыро́к (Gen. -рка́)].

kov́eŕajamks E:VVr [плести, оплетать] / flechten, umflechten. kurgo·sk ĺe·ŋkse͔ kov́eŕajaź (III283) Ihr Mund war mit Bast umflochten. — [Russ. ковыря́ть].

kovə̑š M:P (Gen. kovə̑žə̑ń, Nom. Pl. ‑t), kovš M:Čemb кожух / Mühlkasten, Kornkasten in der Mühle, (M:P auch:) [жёлоб, канавка] / Rinne, Wasserrinne (z.B. aus dem Brunnen in den Stall) (= kovə̑l).

kovə̑šḱä M:P (Dem.).

1kovol E:Mar Večk, kovo·l E:Ba ― kovə̑l M:P Kul Bold Sučk, kovə̑·l M:Jurtk туча / Wolke (M:P: weder gross noch furchtbar aussehend, eine solche, die guten Regen gibt; E:Mar: kleiner als ṕeĺ) (E:Mar Večk Ba M:P Sučk); [порыв ветра, бриз] / Windstoss, Brise (M:Jurtk). kovolco jaḱi se͔t́ḿe paro ṕiźeḿe E:Večk (II201) [Gebe Gott] den in der Wolke wandernden leisen, guten Regen! ab́e·d ṕäĺä v́ii kovə̑l M:Kul (IV46) Im Süden [erhebt sich] eine mächtige Gewitterwolke. inzara-pŕä (inzarka, ein Nebenfluss der isa) ḱäŕäḿed́, makst šumbra par-ši, kovə̑lə̑ń-kovə̑lə̑ń ṕiźəḿ, kovə̑lə̑ń-kovə̑lə̑ń mańi M:Bold [Quelle des Insara-Flusses (Insarka), Kärämed, gib gute Gesundheit, zeitweise (Wolke um Wolke) Regen, zeitweise klares Wetter!].

kovoltomo E:NSurk [безветренный, без бриза / windlos, ohne Wind, ohne Brise]. vaj varmavtomo čuvto[‑]ṕiŕat nuŕakaćt́, kovoltomo čuvto[‑]ṕiŕat lažakaćt́ (I211) Ohne einen Wind begannen sich die Baumwipfel zu neigen, ohne eine Brise begannen die Baumwipfel zu rauschen.

kovə̑lnä M:P, kovə̑·lńä M:Jurtk (Dem. zu kovə̑l) id. kovə̑·lńä jafə̑d́i M:Jurtk [Es erhob sich eine Brise].

2kovol E:Gor ― kovə̑l M:P Čemb [? корзина] / ? Korb (E:Gor); [жёлоб] / Rinne (M:Čemb: der entlang man Wasser aus dem Brunnen rinnen lässt) (M:P Čemb). | ḱäŕ-kovol E:Gor ― ḱär-kovə̑l M:P [колыбель из коры / Wiege aus Rinde]. ĺukščad́iń kovol, ḱäŕ-kovol, kunčkasonᴣo karaul. – lavś E:Gor [Ein aufgehängter Korb, ein Korb aus Rinde, mitten darin ist ein Wächter. – Die Wiege]. [ĺukšt́ä·d́an ḱeńeŕʿt́, ḱär-kovə̑l, ṕesə̑nza] karau·l. – šabaś, [ńuŕa·mńäś], šaba[‑vani͔ś] [M: P] (IV643) Ich schwang meine Hände (vorwärts), da gibt es einen Rindenkorb, ihm zu Häupten (steht) ein Wächter. – Das Kind, die Wiege, die Kinderwärterin.

kovo·ldams E:Ba, kouĺd́ams E:SŠant ― kovə̑ldams M:Pš Kr [Ur] бить, колотить / schlagen (M:Pš: leicht schlagen, streichen) (E:Ba M:Pš); обмолотить / dreschen, vordreschen (E:Ba: die Garben mit Dreschflegeln vordreschen, damit die Körner beim eig. Dreschen besser ausgehen; M:Pš: Ähren der als Garbenband dienenden Strohhalme dreschen (indem man die Garben in der Mitte mit dem Dreschflegel schlägt; M:Ur: eine Reihe Garben von Anfang bis Ende vordreschen); захватить / schnappen, mitreissen (M:Pš). moń kovə̑ldamań ṕäḱ v́ii kovə̑l, moń jafəd́əmań ṕäḱ ufa·j tavə̑l M:Kr (Sir.) [Mich ergriff ein heftiger Windstoss, mich schüttelte ein sehr heftig blasender Wirbelsturm].

kovo·ĺams E:Ba, kovuĺams E:NSurk, kouĺams E:SŠant, kovĺams E:Večk ― kovə̑ĺams M:Pš [?Ur] (Iter.) ? прогнать / ? vertreiben, wegjagen (E:NSurk); [обрывать, стягивать, снимать] / abreissen, abziehen, abstreifen (z.B. Ähren, Beeren mit den Fingern) (M:Pš). vajǵeĺeś satozo eś bojar-avaks-čińem kovuĺams E:NSurk (II470) Die Stimme soll hinreichen, über mein Bojarinnentum zu trauern.

-kovĺamo: se͔ŕ-kovĺamo E:Večk [похоронное причитание / Totenklage]. iĺa tandat se͔ŕ-lažamo vajǵeĺd́eń, iĺa užaksta se͔ŕ-kovĺamo šumńed́eń (II179) Erschrecke nicht vor meiner Totenklage-Stimme, entsetze dich nicht über meine Totenklage-Laute!

kov́or E:Mar ― kav́o·r M:P (Gen. -en, Nom. Pl. ‑ʿt), kavjo·r M:Sel, kov́o·r M: Jurtk [ковёр, чепрак] / Teppich, Schabracke. | ĺišməńń kavjo·r M:Sel [попона] / Pferdedecke. savańń maŕäńäś son ĺišməńń kavjo·rń paĺäńäś (IV188) Savas Marja, die mit dem Hemd [wie] aus einer Pferdedecke. — Russ. ковёр.

kav́o·rnä M:P (Dem. zu kav́o·r).

kovraĺ ChrE E:Mar, kovra·ĺ E:VVr Večk Ba, kavra·ĺ E:Atr Kažl, ᵪavra·ĺ E:Kad Kal ― kavra·ĺ ML(M) M:P февраль / Februar. — Russ. февра́ль.

kovšańa E:Gor, kavšańa E:Večk ― kau̯ša·ńa M:Jurtk, kavšana M:Ur [рыхлый, мягкий, вздутый (напр. солома, шерсть, снег)] / locker, weich, bauschig (z.B. Stroh, Wolle, Schnee). todovoś (lovoś) kavšańa E:Večk Das Kissen (Der Schnee) ist bauschig (locker). | kau̯ša·ńasta M:Jurtk (Adv.) [рыхло, слабо, вздуто] / locker, lose, bauschig. roź ka·u̯šańasta ṕešt́əf Der Roggen ist locker eingefüllt (nicht hineingepresst) worden. pulftńəń kau̯šańasta atsa·jt́ (Beim Beginn des Dreschens) lege die Garben locker hin!

kovšakadoms E:Gor, kavšakadoms E:Večk [делаться пушистым, взбиться] / locker, bauschig werden, aufgebauscht werden.

kovšakaftoms E:Gor, kavšakaftoms E:Večk (Kaus.) вытряхивать, сделать рыхлым / aufschütteln (so dass das zusammengedrückte Stroh od. das Werg locker wird), auflockern.

koz E:Mar Večk (Gen. E:Mar -i͔ń) ― koz M:P (Gen. -ə̑ń) [кашель] / Husten. moń koz muma·ń M:P Ich habe Husten.

kozne͔ E:Mar ― koznä M:P (Dem. zu koz) id.

kozoms E:Mar Večk, kozo·ms E:Ba, kozo·mks E:VVr, kozu·ms E:Kad ― kozə̑ms M:P [кашлять] / husten.

kozi͔ M:Pš [кашляющий] / hustend; einer, der hustet. aĺäj[‑]aĺäj, t́amak maksa śiŕəńd́i, śiŕəńd́i, ṕińəńd́i, kark[‑]kark kozi͔jəńd́i (IV423) Vater, Vater, gib mich nicht einem Alten weg, einem Alten, einem Hund, einem, der kark kark hustet!

kozi͔ća E:Večk id.

koskstams E:Mar Večk, koskstamks E:VVr, kosksta·ms E:Ba, kozkstams E:Kad Kal ― kozkstə̑ms M:P (Mom. zu kozoms) [кашлянуть] / (einmal) husten.

koznoms E:Mar, koznams E ― kozə̑ndə̑ms M:P (Frequ. zu kozoms, kozə̑ms) [кашлять] / husten.

koznokšnoms E:Mar ― kozə̑ŋkšńəms M:P (Frequ. zu koznoms, kozə̑ndə̑ms).

1koza E:Mar, kaźa E:Is NSurk, kaźä E:Nask, kaza E:Kad Kažl ― kaza M:P An Čemb, kaźä M:Prol Ur (Gen. M:Ur ‑ń, Nom. Pl. M:Prol kaźat), kaźä· M:MdJurtk [коза, козёл] / Ziege, Ziegenbock. a son – toso uĺńeśt́ šabrań kaźat – śulmaś v́e kaźa ožd́ańt́e di͔ sońć orgoć kudov E:NSurk (III311) Er aber – dort waren (gerade) Ziegen des Nachbarn – band eine Ziege an den Zügel und entfloh selbst nach Hause. | at́ä-kaza M:P Sel [козёл] / Ziegenbock. | ava-kaza M:P Sel [коза, матка-коза] / Zicke, Mutterziege. | kaza-poran M:P Pš, kaza-boran M:Sel, kaźä-baran M:Prol [?Ur] [козёл] / Ziegenbock. | kazań domᴉ͐lka E:Kažl шиповник / Hundsrose. | kaźa-lovso E:Is [козье молоко] / Ziegenmilch. | koza-ĺevks E:Mar [козлёнок] / Zicklein. | kazə̑-maŕ M:Pš Sel, kaza-maŕ M:Čemb медвежник, терновник / Dornbusch, Hundsrose. | kaza-maŕks M:Čemb терновник / Dornbusch. | kaźeń sakal M:Jurtk [роза собачья] / Hundsrose. | kazań śiv́iĺ E:Kažl [козье мясо] / Ziegenfleisch. | kaza-vaj M, kazə̑-vaj M:Temn [козье масло] / Ziegenbutter. kazə̑[‑]vajt́ marʿta uĺä ḿeśt́eńd́i? M:Temn (VIII308) Was macht Uljama mit der Ziegenbutter? | kaza-v́ärə̑s M:P [козлёнок, молодая коза] / Zickel, junge Ziege. | kaza-v́ärə̑sḱä M: Pimb, kazańń v́ärə̑sḱä M:Sel (Dem.) id. | ḿeńiĺ-ga·za E:Kad Kal ― ḿeńəĺń kaza M:Čemb, ḿeńəĺńń gaza M:Sel [бекас] / Bekassine. — Russ. коза́, tat. ? käzä. — [Vgl. kaćaga].

kazi͔ŋǵä E:Kažl (Dem. zu kaza).

kazańä M:P (Dem. zu kaza).

koźĺeć E:Atr Ba Večk, kaźĺe·ć E:Kažl козелец / irgendeine Pflanze [? Anemone ranunculoides]. — Russ. козеле́ц.

koźol E:Mar VVr Ba Večk Is NSurk, kozla E:Beg ― kaźo·l M:P козёл / Bock (E:Mar VVr Ba NSurk M:P); [стропило / Dachsparren] (= traṕila [s. stroṕilat]) (E:Večk); [козлы / Bock (des Kutschers) (E:Beg)]; [вилообразный кончик остроги для ловли угрей] / gabelartige Spitze des Aaleisens (zum Stechen der Fische) (E:Is). koźol št́epka poc E:Ba (VII404) Der Ziegenbock (kroch) unter Späne. tuś suvońćej jovtamo tazov koźol laŋkso E:NSurk (II489) Ein Bote machte sich auf, es zu melden, auf einem räudigen Bock. lotksa kaźo·lə̑ń pakaŕʿt. – [kut́śufńä] [M: ?P] (IV642) In einer Mulde liegen Knochen eines Ziegenbocks. – Die Löffel. ozakšnoś kučor son ńej kozla lanks E:Beg (VII192) Der Kutscher setzte sich nun auf den Kutschbock. — [Russ. козёл].

koźolkat [Pl.] E:Mar [стропильная ферма / Dachstuhl] (= stroṕilat). — [Russ. козелки́].

kozga·lak M:Ur, kozga·lak ~ koźgala· M: Jurtk щавель / Sauerampfer (= eĺd́e-načko E:Atr, umbra·v E:Mar M:P). — Tat. kuzgalak.

1kozla: kozlasa nalkśəma· M:Sučk [назв. игры] / Name eines Spieles; s. tə̑rʿca·d́əms. – [Vgl. koźol].

kozlofka E [назв. эрз. с. Козловка] / Name eines ers. Dorfes im Bez. Bugulma, Gouv. Samara.

kozna E:Mar ― koźńä M:Pš козон / Knöchel (E:Mar); [? спинной позвонок, ? позвоночный столб] / ? Rückenwirbel, ? Wirbelsäule (= jäźńä-pakaŕ M:Pš) (M:Pš). | koznaso nalkśima E:Ba [игра в кости / Knöchelspiel]. — [Russ. козон].

koźa E:Ba Kažl ― koźɛ ChrM, koźä M:P Kr Cjatn Jurtk [богатый] / reich. bajᴉva·sa u·ĺä anna[‑]polaj koźa ḿikᴉn E:Ba (I173) In Bajiva, Gattin Anna, ist der vermögende Mikin. v́eᵪ́ḱä koźa tata·r śt́iŕᴉnza maksᴉ͐źä uŕva·ks b́ednᴉ͐j i novᴉ͐la lomańᴉńd́i E:Kažl (2149) Ein reicher Tatar gab seine Tochter einem armen und faulen Manne zur Frau. navkańä koźä vaśäń polasa M:Cjatn (IV312) Navka ist reich durch (sein) Eheweib. | koźä-ši M:P изобилие / Reichtum. | koźasta M:P (Adv.) [богато] / reich.

koźäj M [фамилия, “Богач” / ein Familienname, “Der Reiche”]. koźäjəń aĺo·naś (IV302) Kosjajs [Des Reichen] Aljona.

koźińe E:Sl (Dem. zu koźa) id. [koźińet́ńeń] b́ednojgavtan (VII146) Die Reichen mache ich arm.

? *koźäńä (: koźeńä) M:P (Dem. zu koźä).

koźav ChrE E:Mar Večk Jeg (in der Volksd. als Par.-Wort zu śupav) [богатый] / reich. śupav́iń staka, t́et́ej, robota, koźav́iń lamo, t́et́ej, t́ev́enze͔ E:Mar (120) Der Reiche, Vater, hat schwere Arbeit, der Grossbegüterte, Vater, hat viele Geschäfte. a śuroń kuvalt son śupav, a kudoń kuvalt son koźav E:Mar (146) Nicht an Getreide ist er reich, nicht in Betreff des Hauses ist er grossbegütert. dumaśt́ ućaskań javšeḿe ‒‒‒ śupav koźavńeń ploškaso E:Večk (I64) Sie dachten Glück zu spenden ‒‒‒ den Reichen, den Wohlhabenden schüsselweise. [ḿeźga] śupav [d́eḿeńt́ej, ḿeźga] koźav [d́eḿeńt́ej]? E:Jeg (1106) Wie ist Dementei reich, wie ist Dementei grossbegütert?

koźavgaĺems E:Bug (Frequ. zu *koźavgadoms) [быть богатым, богатеть, обогащаться / reich sein od. werden, sich bereichern]. už śupalgaĺiń mon koźavgaĺiń (V144) Ich wurde reich und vermögend.

koźeń E:Večk [koźa + ] [богатый / reich]. śupav eŕᴣ́a, koźeń mokšo, baśi iśt́a v́ež uŕvanste͔ (V46) Der reiche Ersäne, der vermögende Mokschane, spricht zu seiner jüngsten Schwiegertochter so. vaśńa valǵiń śupav eŕᴣ́ań, koźeń mokšoń kuśt́ima[‑]ṕes (V50) Zuerst liess ich mich vor der Treppe eines reichen Ersänen, eines wohlhabenden Mokschanen nieder.

koźak̀adə̑ms ChrM, koźakadə̑ms M:P Pš Kr, *koźa·kə̑də̑ms (: koźa·kəć) M:Jurtk Ur [богатеть] / reich werden. [eŕäś-aštšeś] śudufś [vaśä], son koźakatś [M: Mam] (IV133) Der arme Vasja lebte und wurde reich. rabo·tam[‑]šid́ä son ṕäḱ koźakatś M:Kr (IV273) Er war wegen seiner Arbeitsamkeit sehr reich geworden.

koźakadə̑ma [M:P] [обогащение / das Reichwerden]. kudə̑ń putə̑msta eźəm[‑]pŕä[‑]ugə̑lt́i jarmakt putńišt́ koźakadə̑maŋksa (IV728) Wenn man ein Haus baut, legt man in die Ecke beim Bankende Geld, damit man reich werde [“des Reichwerdens wegen”].

koźakavtoms E:Sl ― koźak̀aftə̑ms ChrM, koźakaftə̑ms M:P (Kaus.) [обогащать] / reich machen, bereichern. [b́ednojńet́ńeń] koźakavtan E:Sl (VII148) Die Armen mache ich reich.

*koźakafńəms (: koźakafńan) M:P (Frequ. zu koźakaftə̑ms).

kožodoms E:Večk Ba ― kožədə̑ms ~ kožəd́əms M:P Čemb, kožədə̑ms M:Sučk, kožə̑də̑ms M:Ur, kožə̑·də̑ms M:Jurtk [посушиться, подсохнуть] / ein wenig trocknen (intr.) (= kožvadams M:Pš) (E:Večk Ba M:Čemb Jurtk); [посушить] / ein wenig trocknen (tr.) (M:Čemb Sučk); [остывать, охлаждаться] / sich abkühlen; [побаиваться, опасаться] / sich fürchten, bange sein (M:Čemb). tundań kožfś kožəć soń kaĺenanzn M:Kars (IV374) Der Frühlingswind blies durch seine Kniee. moĺan ušu, ćut́ḱä·ńä kožədan M: Čemb [Ich gehe hinaus, um mich ein wenig abzukühlen]. son kožədi͔ moń ezdə̑dn M:Čemb [Er fürchtet sich vor mir]. — [Vgl. 1kož; kožvadams].

kožoctoms E:Večk Ba (Kaus. zu kožodoms) [посушить] / (ein wenig) trocknen (tr.).

košt ChrE E:Mar Atr VVr Večk StŠant, kovšt ChrE E:Ba, kož ChrE E:Jeg, kožᵪ ChrE E:Kal ― kožf ChrM M:P Kr Saz Čemb Sel Sučk [дыхание, вдох] / Atem, Atemzug; [дуновение ветра, сквозняк] / Windhauch, Luftzug. koštozo mastor-jožova E:StŠant (III189) Sein Atemhauch (geht) an der Erde entlang. d́äd́ańac soń kaźəńci͔ ĺämb́ä kožfsa, vajḿä požfsa, jožu valńasa M:Saz [(Ihre Mutter) verleiht ihr einen warmen Hauch, einen Atemhauch, ein verständiges Wort]. ušə̑t́ kožfə̑c uĺi M:P Es geht draussen ein (leiser) Windhauch. t́ijä·ńä kožfś suva·j M:P Hier zieht es. tundań kožfś kožəć soń kaĺenanzn M:Kr (IV374) Der Frühlingswind blies durch seine Kniee. | ojḿe-ko(v)št E:Mar StMokl, ojḿe-košt E:Bug Večk, ojḿe-kovšt E:Gor Vač Sob Sarat Andr, ojḿi-kožf E:Kad, ojḿe-kožᵪ E:Kal ― vajḿä-kožf M:Sučk, vajmə̑-ko·ž M:Jurtk, vajḿä-kožf ~ vajḿä-požf M:Sel, vajḿä-požf M:P Vert Čemb [дыхание, вздох] / (sichtbarer) Atemhauch (z.B. in einem kalten Zimmer). ojḿe-košt sodav́i E:Mar Dunst des Atemhauches ist sichtbar. ojḿe-kovšcom solafca E:Gor Ich werde es mit meinem Atem schmelzen. ojḿe-kovšconᴣo solafci͔ E:Sob (III106) Sie bringt ihn [den Star] mit ihrem Atemhauch zum Schmelzen. au·ĺ moń o·jḿe-kovštom E:Andr (VII398) Nicht mit meinem Atemhauch. ojḿe[‑]košsonᴣo kośt́iźe E:Večk (I142) Sie trocknete es mit ihrem Atemhauch. ojḿe[‑]koštot staḱińe E:Večk (V454) Dein Atem [ist] so schwer. ojḿe[‑]košson puvatan, [ṕiĺǵeń] alov čovatan E:StMokl (V214) Ich blase (nur) mit meinem Atemhauch dich an und stampfe dich (damit) unter meine Füsse. | varma-košt E:Atr Večk ― varma-kožf M:Pš [дуновение ветра] / Windhauch. ton puvak, puvak, pazoń varma-košt E:Atr (I450) Blase du, blase, Gottes Wind! — [Vgl. požf: vajḿä-požf, varma-požf].

kožov E:Mar [(? Adj.) ? имеющий сквозняк / ? Luftzug habend].

košti͔ńe (Dem. zu košt): ojḿe-košti͔ńe E:VVr [выдыхаемый воздух / Atemhauch, Ausatmung]. ĺemb́e ojḿe-košti͔ńem (II517) Mein warmer Atemzug!

koštḱe E:Večk ― kožfḱä M:P Kr Saz Pičep (Dem. zu košt, kožf) [дыхание, вдыхание, вздох] / Atem, Atemzug, Atemhauch; [сквозняк, тяга] / Luftzug, Zug. d́äd́ańac soń kaźəńci͔ ĺämb́ä kožfkasa (od. kožfsa), vajḿä požfsa, jožu valńasa M:Saz [(Ihre Mutter) verleiht ihr einen warmen Hauch, einen Atemhauch, ein verständiges Wort]. soń šińäś ṕićeś laftu[‑]pŕäńanzi͔n, soń kožf́ḱäś lazə̑ńć pə̑ĺmažańanzə̑n M:Pičep (VIII264) Die Sonne hat seine Schultern verbrannt, der Wind (die Luft) hat seine Knie zerspaltet. | ojḿe-koštḱe E:Mar VVr [вдыхание, вздох] / (sichtbarer) Atemhauch. ojḿe-koštḱese͔ń ava-utḱińeśt́ mon ešt́i E:VVr (II341) Ich wärmte die Mutter-Ente mit meinem Atem. — [Vgl. požf: požfḱä].

koštḱeft́eḿe E:Bag (Karit. zu koštḱe) [без дыхания, дуновения] / ohne Hauch. varmaftomo čufto-pŕat́ńe lažakaćt́, koštḱeft́eḿe t́ikše-pŕat́ńe nuŕakaćt́ (I200) Ohne einen Wind begannen (da) die Wipfel der Bäume zu rauschen, ohne einen Hauch begannen sich die Grasspitzen zu neigen. koštḱeft́eḿe ton čarat (VI146) Ohne Hauch tummelst du dich.

košńe (Dem. zu košt): ojḿe-košńe E:VVr [вдох, вдыхание] / Atemhauch, Atemzug. ošt́o· soda·k se͔ŕi·ńem ‒‒‒ ĺemb́e· ojḿe·-košńe·vat (II390-1) Erkenne mich auch ‒‒‒ an dem warmen Atemzug von dir!

koštams ~ kovštams E:Mar, koštams E:Atr Večk Vez, koštamks E:VVr, kovštams ~ kovšta·ms E:Ba, kožftams E:Kažl [посушить, подсохнуть] / ein wenig trocknen (tr. u. intr.) (E:Mar: ein(en) feuchter (‑n) Gegenstand; vgl. kośḱe: kośḱems) (E:Mar Atr); [сохнуть] / trocknen (intr.) (E:VVr Večk); [сушить] / trocknen (tr.); проветрить / lüften, auslüften (E:Kažl); [дышать, дуть] / anhauchen, behauchen (z.B. den Spiegel, die vom Frost erstarrten Hände) (E:Ba). moń kurǵińem kośkś, turv́ińeń koštaśt́ E:Vez (I241) Mein Mund ist trocken, meine Lippen sind verdorrt!

kovšńems E:Mar (Frequ. zu kovštams).

koštaftoms E:Atr Večk (Kaus. zu koštams) [сушить] / trocknen (tr.), (E:Atr auch:) [заставлять сушить через другого] / durch einen anderen trocknen lassen.

kožovt E:Mar (Gen. -i͔ń), kožuf E:Kal ― kažu M:P (Gen. -və̑ń, Nom. Pl. -ft), kažu·ᵪ ~ kažu·k M:Sel [каменка бани] / die Steine auf dem tönernen Sauna-Ofen, auf die man Wasser wirft, um Hitze zu erhalten, Badstubenofen (E:Mar); [ниша над каменкой бани] / gegen Feuersgefahr gemachte Wölbung (Mantel) über dem Ofen der Sauna (= komafks [s. komams] in der Stube) (M:P Sel); [паз, куда вталкивается подъёмное окно, когда открывают] / der Raum zwischen den Brettern, in den das Schiebefenster geschoben wird, wenn man es aufmacht (M:Sel); кожух / Mühlrumpf, Mühltrichter, Kornkasten (= kovš M:Čemb, kofšk M:Sel) (E:Kal). ašo ṕiĺǵet́ kožovt laŋkso E:Mar (1148) [Deine weissen] Füsse [sind] auf den Badstubenofen (gelegt). | kańt́f́śor-kažu ~ kańćor-gažuᵪ M:P, kańćər-kažu·(k) M:Pš [льняной жмых] / Leinkaff, Leinspreu, nachdem das Öl ausgepresst worden ist (= kańćoro-lučks E:Mar). | pańä-gažu M:P [свод над каменкой] / Wölbung über dem Sauna-Ofen. — Russ. кожу́х.

kožovtḱe E:Mar (Dem. zu kožovt).

kažuńä M:P (Dem. zu kažu) [ниша над каменкой бани / Wölbung über dem Sauna-Ofen].

kožvadams M:Pš [сохнуть, сушить по ветру] / im Winde trocknen (intr. u. tr.). — [Vgl. kožodoms].

kožvadaftə̑ms M:Pš (Kaus.) [сушить по ветру] / im Winde trocknen (tr.).

kraj ChrE E:Mar Atr Kažl Večk SŠant ― kraj M:P [кайма] / Rand; (M:P:) [грань] / Grenze; [край] / Rand (z.B. der Bank). mastori͔ńt́ ńiĺe krajenze͔ E:Mar (1166) Die Erde hat vier Enden. son śese͔-śese͔, krajse͔ kudońt́ ejse͔ ᵪvat́eraso E:Mar (2123) Er wohnt dort und dort, im äussersten Hause einquartiert. pokš́ ḱit́ krajga aš́č́it́ ḱiĺiᵪ́ńä E:Kažl (182) An den Seiten des grossen Weges stehen die Birken. sur[‑]v́iŕiń omboće krajs ĺiśt́anok E:SŠant (I393) Wir begeben uns bis zum anderen Rand des Sur-Waldes! | eźem-kraj E [край скамейки] / Rand der Bank. | kŕiša-kraj E:Mar [стреха] / Rand des Daches, Traufdach. | lato-kraj E:Mar [стреха сарая / Traufdach des Schuppens]. koḿeĺeze͔ v́eŕej, v́erči͔nazo alov. – lato[‑]krajga ejt ḱeĺḿeśt́ (237) Sein Wurzelende ist nach oben, sein Wipfel nach unten hin (gewandt). – Der Eiszapfen am Dachrande [eig.: Am Traufdache des Schuppens sind Eiszapfen gefroren]. | šĺapa-kraj E:Is [поля шляпы] / Hutkrempe. | kraj maro ṕešt́ams E:Večk [наполнить точно до краёв] / (ein Fass) genau bis zum Rande füllen. — Russ. край.

krajńe ChrE (Dem. zu kraj) [краешек] / Rand. | eźem-krajńe E:Mar [краешек скамейки / Bankrand]. kajavĺija, jalgaj[‑]dugaj, mon eźem[‑]krajńes, peĺan ‒‒‒ pramodonzo (14) Habe ich, liebe Freundin, ihn an das Rändchen der Bank hingelegt, ich fürchte ‒‒‒ dass er fallen wird.

krancus E:VVr [француз, француженка] / Franzose, Französin. krancus ḱeṕet́t́eć vojnańeḱ (II375) Der Franzose hat sich mit seiner Kriegsschar erhoben. | krancus-mastor E:SŠant [Франция] / Frankreich. si͔nst ese͔ pańit́ krancus[‑]mastorov (II98) Sie [Die Soldaten] werden nach Frankreich getrieben. — [Russ. францу́з].

kranci͔ski͔j E:Petr французский / französisch. | kranci͔ski͔j paća E:Petr французский платок / französisches Tuch. — [Russ. францу́зский].

krandas ChrE E:Mar Kažl Jeg VVr (Gen. E:Mar krandazi͔ń, Nom. Pl. ‑t), kranda·s E:Ba Kad Večk ― krandas ChrM M: Sučk, krandas M:P (Gen. krandazə̑ń), kranda·s M:Prol Ur, kranda·z M:Jurtk телега / Karren, Wagen, Bauernwagen, Telega. v́eŕga kalado krandast [moĺit́]. – karkńe E:Mar (269) Oben fahren zerbrochene Wagen. – Die Kraniche. vačḱińźe krandajs, usḱińźe kudov E:Mar (282) Er lud es auf den Wagen, fuhr es nach Hause. bojarᴉ͐ń końd́att krandazᴉ͐st E:Kažl (182) Ihre Wagen sind denen des Bojaren ähnlich. mazi͔t́ krandast t́ija[‑]tuva jakavti͔źe E:Jeg (1104) Den hübschen Wagen fuhr er hin und her. [śävmak] ‒‒‒ aĺakaj, tŕakaj, [?] [krandazt́] vanə̑ma [M:Mam] (IV134) Nimm mich mit ‒‒‒, Vater, Ernährer, um Karren anzusehen. moĺan af nurca, af krandazsa, af jalga, af alašasa. – sokssa moĺan M (IV645) Ich fahre nicht mit dem Schlitten, nicht mit dem Wagen, (gehe) nicht zu Fuss, (reite) nicht zu Pferde. – Ich laufe Ski. | jaga-babań krandas E:Gor папоротник / Farn, Farnkraut. | kosa-krandas E:Gor большая Медведица, Малая Медведица / der Grosse Bär, der Kleine Bär [Sternbilder]. | krandas-ṕiĺǵä M:P дрога / Langbaum, Wagenbaum, Verbindungsstange zwischen Vorder- u. Hinterachse am Wagen. | varma-krandas E:Gor, varmań krandas E:Večk Ba ― varmań krandas M:Pš папоротник / Farn, Farnkraut (E:Gor); катун, [перекати-поле] / Gipskraut (Gypsophila paniculata) (E:Večk Ba [M:?Pš]). — Vgl. russ. каранда́с.

krandasḱe(t) E:Mar ― krandasḱä M:P (Dem.).

kraŋknams M [каркать (ворон)] / krächzen [Rabe] (= kroknams M:Sučk). — [Vgl. koknoms; kroknoms; kroŋkad́ems].

krankad́ems E:Večk (Mom.) id.

kraŋkajems E:Večk (Iter.) id.

kraṕiva: kraṕiva-palaks E:Mar [крапива / Brennessel]. palaks, kraṕiva[‑]palaks, ṕiže͔ palaks, vana mon toń [śińt́t́an] (210) Nessel, Brennessel, grüne Nessel, siehe, ich zerknicke dich. — [Russ. крапи́ва].

kraska [E:?Mar] Petr ― kraska M:P [Mam] Čemb Temn [краска] / Farbe (E:?Mar M:P); [? красный краситель] / ? roter Färbestoff (M:Čemb); [? прорастание всходов ржи / ? Aufkeimen des Roggens (E:Petr)]. paśiba pazoń se͔jed́e ṕiźemńeń, paśiba modasto ĺiśi kraskańeń, paśiba kraskań ṕiže oźimńeń E:Petr (VII206) Dank sei Gottes häufigem (dichtem) Regen, Dank sei dem aus der Erde aufkeimenden Roggen, Dank sei der grünen Roggensaat. vaj śaĺdä [ńi] vat́ś [jakśt́er] kraskasa [M:Mam] (IV120) Dann schmierte sie sich mit roter Farbe ein. ṕätak ṕit́ńä kuźät́ mavrac kraska vad́i M:Temn (VIII346) Kuzjas Mavra verschmiert Farbe im Wert von fünf Kopeken. — [Russ. краска].

kraśams E:Mar [красить, окрашивать] / malen, streichen (z.B. das Dach der Kirche; vgl. 2artoms). — [Russ. красить].

kraśakšnoms E:Mar (Frequ.).

krašonoj E:Beg [украшенный, крашеный / geschmückt, gefärbt]. ḱiĺd́ika ‒‒‒ monćiń povoskańt́, krašonoj čiŕḱeńt́ (VII192) Spanne ‒‒‒ vor meinen eigenen Wagen, mit dem geschmückten Krummholz! — [Russ. крашенный].

krašeĺńik E:Večk красильщик / Färber, Schönfärber. — [Russ. краси́льник].

krasnoj E(allg.) ― krasnaj M(allg.) [красивый] / schön; [красный] / rot. ad́ä, jalgakaj, krasnaj jagə̑tkas [M:P] (IV38) Komm, Freundin, in die roten Beeren! [lavkańä ṕäškśət, polańäj], krasnaj tavarda [M:Mam] (IV334) Meine Läden, Frau, sind voll schöner Waren. oᵪ aj mokšań st́iŕ, oᵪ aj krasnaj śt́iŕ! M:Vert (VIII480) Ein mokschanisches Mädchen, ein schönes Mädchen! kolań vaśäńäś, krasnaj paśńäńäś M:Cjatn (IV170) Kolas Vasja, der Schönredner. | krasnaj slobda [M:Mam] [мокш. назв. г. Краснослободска / der moksch. Name der Stadt Krasnoslobodsk]. moń [ošə̑źä] krasnaj slobdaś (IV258) Meine Bezirksstadt ist Krasnoslobodsk. | krasnoj vaĺma E:Kočk VVr ― krasnaj vaĺḿä M:Pš [застеклённое окно] / Glasfenster [vgl. krasna vaĺma E:Gor (unten)] (M:Pš). vaj kudońt́ kolmo krasnoj vaĺmanzo E:Kočk (VII48) Das Haus hat drei verzierte Fenster. kra·snoj kośa·šnoj vaĺm a·lo E:VVr (II382) Unter dem grossen Pfosten-Fenster. — [Russ. красный].

krasna vaĺma E:Gor God [большое окно (единица сбора налогов)] / grosses Fenster, das vormals als Grundlage für die Steuererhebung diente [vgl. krasnoj vaĺma (oben)]. kabak karčo kudońt́eń, v́ät́e krasna vaĺmańt́eń E:God (VII284) In das Haus gegenüber der Schenke, mit fünf verzierten (‘roten’) Fenstern.

kraśkaftə̑ms M:Pš Čemb [спугнуть, испугать словами] / jdn. mit Worten vertreiben, erschrecken (= karaśkaftə̑ms) (M: Pš); [прогнать, выгнать] / vertreiben, forttreiben, wegjagen (M:Čemb). — [Vgl. kargaśkaftə̑ms].

krat́i·ndams M:P [сдерживать, удерживать, задерживать] / hemmen, zurückhalten, aufhalten. krat́i·ndan soń śä t́evsta (od. moĺəmd́ä) Ich werde ihn von jener Sache (od.: vom Abreisen) abhalten. — Russ. [кроти́ть].

kravtoms E:Mar, krau̯toms E, kraftoms [? kravtoms] E:SŠant, kraftoms E:Al, kraftᴉms E:Ba ― kraftə̑ms M:Sel Ur выгнать / treiben, austreiben, wegtreiben. kozi͔j varakat a ĺift́it́, kozi͔j śeźgat a sakšni͔t́, tozi͔j krafti͔t́, tozi͔j pańit́ E:Al (III121) Dorthin, wohin keine Krähen fliegen, wohin keine Elstern kommen, jage sie, dorthin treibe sie! ńev́ernoj mastors son kravti͔źe E:SŠant (I88) [Der Wind] trieb sie [die Tonne] nach einem heidnischen Lande. — [Vgl. kuro: kurodoms].

kravĺems E:Večk, krau̯t́ĺems E (Frequ. zu kravtoms).

kravĺekšńems E:Kad (Frequ. zu kravĺems).

kravt́ńems E:Mar, kraftńᴉms E:Ba (Frequ. zu kravtoms).

kraza· M:P (Gen. -ń) [угроза] / Drohung. — [Russ. гроза́].

krazo·ju M:P [угрожающе] / drohend, gefahrdrohend. — [Aus der russ. Instr.-F. грозо́ю].

krazo·juńä M:P [? “Dem.”] id.

grozna E:Jeg [грозный] / schrecklich. grozna [jovtasi͔ź] śe [v́iŕeńt́] (II538) Schrecklich, so sagt man, ist jener Wald. | groznasto E:VVr [грозяще, грозно] / drohend. mon a groznasto orgat́i odi͔ń šuḿińeń (II331) Ich habe meine jungen Töne nicht drohend hören lassen. — Russ. грозно (< грозный).

groźams E:Mar Kočk Kl ― kraźams M:P Pš, groźa·ms M:Jurtk [грозить] / drohen. si͔ń bud́imks [karḿit́] groźamo, ti͔ń toroŋk śt́avti͔ńḱ, groźado! E:Mar (1124) Wenn sie zu drohen anfangen, richtet eure Säbel auf, drohet (ihnen wieder)! vańań groźasi͔ź saldatoks maksoms E:Kočk (VII52) Man droht Vanja zu den Soldaten zu schicken (‘geben’). vaj ort, jasault mokšoń groźasi͔ź E:Kl (I423) Diebe und Räuber drohen dem Mokschanen. — Russ. грози́ть.

groźakšnoms E:Mar Gor Večk (Frequ. zu groźams) id. vort i rozbojńikt́ mokšoń groźakšni͔ź E:Gor (VII232), ort, rozbojńik mokšoń groźakšni͔ź E:Večk (I427) Diebe und Räuber drohten dem Mokschanen.

*kraź(ä)śəms (: kraź(ä)śan, -i) M:P (Frequ. zu kraźams) id.

kri͔valo ChrE покрывало / Decke, Bedeckung. — [Russ. (по)крыва́ло].

kroknoms E:Mar Jeg, krokno·ms E:Ba ― kroknams M:Sel Sučk [каркать (ворон)] / krächzen (Rabe) (= kŕikne͔ms E:Atr, kŕikna·ms M:Čemb, koknams M:P, kraŋknams M:Prol). uš [kŕenčḱeks krokni͔t́] kuzo·nzo E:Jeg (II538) Wie Raben krächzen seine Fichten.

kroknəśəms ~ kroknə̑śəms M:Sel (Frequ. zu kroknams).

krolov E:Petr день св. Фрола / Tag des heiligen Frols [Flors]. śed́ iḱiĺe ańćak si͔ ḱiza ḿiḱila eĺ krolov (ńe čit́ńiń [t́ejńekšne͔śt́] v́eĺeń puŕit́), v́eśe v́eĺeń narod ńed́ĺaška jaḱit́ prok moŕań tarakatt (VIII78) Wenn in früheren Zeiten nur Sommer-Michaelis oder der Floratag (an diesen Tagen wurde Dorf-Met bereitet) da sind, schlendern alle Dorfleute eine Woche lang umher wie verhungerte Schaben. | ᵪrolovoń či E:Petr день св. Фрола / Tag des heiligen Frol. ᵪrolovoń čińe [ṕečḱeĺt́] maćijt́ (galat) (VIII86) Am Floratage schlachtete man Gänse. | ᵪrolov-osks E:Bag [мужской праздник жертвоприношения в августе] / ein von den Männern begangenes Opferfest am ? 26. August, an dem zwei Schafe geopfert wurden und das Vieh des Dorfes durch eine tunnelartige Grube getrieben wurde. — [Vgl. frol-lavrol; ᵪrola].

-kromka: kši-kromka E:Večk, kše-kromka E:NBajt NSurk [горбушка хлеба] / Brotkanten, Brotranft. ĺivt́ed́e, uŕat, ĺivt́ed́e ‒‒‒ ṕizne͔[‑]pŕava kše[‑]kromkat (II484) Bringt, Schwägerinnen, bringt ‒‒‒ Brotkanten aus dem Aschenloch! — [Russ. кромка].

-kromḱińe (Dem. zu kromka): kše-kromḱińe E:NBajt id. lavśa laŋga kše[‑]kromḱińet́ son purnaś (V446) Sie sammelte vom Wandbrett Brotkanten.

-kromkańä (Dem. zu kromka): kši-kromkańä M:Vert id. kośḱä kši[‑]kromkańac ä͔sanza (VIII494) [Er hat] eine harte Brotkruste darin.

kromoj E:Mar SŠant, kromo·j E:Ba, kramo·j E:Kažl ― kramo·j M:P Pš Sar, ᵪramo·j M:Sel [хромой] / hinkend, lahm. eĺi sokurat, kakam, kromojat E:SŠant (I313) Bist du blind, mein Kind, oder lahm? orta laŋga kramo·j pajar komə̑t́ńi. – śäźganć M (IV655) Am Tore hüpft ein hinkender Bojar. – Die Elster. śästra·ńäźä moń kramo·j M:Sar (IV183) Meine Schwester ist lahm. a ftalu ᵪramo·j ĺagu·ška ĺatś M:Sel (IV828) Aber ein lahmer Frosch blieb übrig. — Russ. хромо́й.

*kramo·jgadums E:Kažl ― kramo·jgə̑də̑ms M:P [начинать хромать, захромать] / zu hinken anfangen, lahm werden. son kramo·jgats bi͔ta E:Kažl (III265) Da tat (der Falke), als ob er lahm wäre.

kroŋkad́ems E:Večk, kroŋka·d́ims E:Ba (Mom.) [каркнуть (ворон)] / aufkrächzen (Rabe).

kroŋkajems E:Večk, kroŋka·ims ~ ? kroŋkajems E:Ba (Iter.) [каркать (ворон)] / krächzen (Rabe).

kropka M:Sel [хрупкий (напр. палка)] / spröde (z.B. Stock). — Russ. [prädik. F. хрупка zu хрупкий].

kroška E:VVr [крошка / Bröckchen, Brosame]. — Russ. [крошка].

krošḱińe E:VVr (Dem. zu kroška) id. a pu·šḱińe rodi͔ńem krošḱi·ńese͔ andu·v́i (II360) Meine kleine Verwandtschaft kann man mit Brosamen füttern.

krošamks E:VVr [крошить] / zerbröckeln. moĺt́a·m ‒‒‒ ašo·t lova·žat kroša·mo (III126) Wir gehen ‒‒‒ weisse Knochen zu zerstückeln. — [Russ. кроши́ть].

krot M:An крот / Maulwurf (Talpa europaea). | krod-žejər (~ krod-žäjə̑r) M:P, krod-žejər ~ klod-žejər M:Pš (Bars.) [krot + šejər ‘Maus’] крот / Maulwurf (M:P); землеройка / Hausspitzmaus (Sorex araneus) (M:Pš [Bars.]). | moda-kro·t E:Kal [крот] / Maulwurf. — Russ. крот.

kruga·n E:Kažl (Nom. Pl. kruga·tt) остров / Insel. — ? Russ. [курга́н].

kruk E:Mar ― kruk ~ kruga M:P [круг (в детской игре)] / Kreis (in einem Kinderspiel, in dem ein an beiden Enden zugespitztes Stöckchen in die Luft geschlagen wird) (E:Mar); [круг, земной шар, окружность] / Kreis (z.B. der Erde), Umkreis (M:P). konaška toń [krukt́śä], śaška [uĺəza] para [annańd́i] [M:Pš] (IV789) So gross der Kreis um dich [die Erde] ist, soviel Gutes möge Anna zuteilwerden! kovś kruga marʿta, ṕiźəm uĺi M:P (IV725) Hat der Mond einen Hof, wird es regnen. | kaĺ-kruk E:NSurk тальный кружок [тальниковый кустарник] / Weidengebüsch. moĺć ĺevš-ḱeŕ martoś kaĺ[‑]kruks (III327) Der, der Lindenbast hatte, ging in ein Weidengebüsch. | ṕäĺä-krug M:P [полукруг] / Halbkreis. | śift́əm-grugă M:P [край решета] / Siebrand (= suft́im-ǵi·ŕks E:Kad, sə̑ft́ə·m-ǵiŕks M:Jurtk). — Russ. [круг].

krugǵe E:VVr (Dem. zu *krug) [? круглая крышка] / ? runder Deckel. ińd́eŕ-[čuvtoń] srubǵeze͔, tavadoń [ṕižeń] krugǵeze͔ (II353) Aus Rizinusholz war die Einfassung (der Quelle), ihr kupferner, runder Deckel war darübergelegt.

krukḱe E:Mar Sob (Dem. zu kruk) [круг / Kreis; небольшая (круглая) куча (овощей) / kleine (runde) Gruppe (von Gewächsen)]. at́at aščit́ krukḱese͔ E:Sob (VII128) Die (Dorf)alten sitzen im Kreise. śijań b́ĺida krukḱesat E:Mar (1188) [Du bist] in einem Kreischen [Gebüsch, Wäldchen, das] wie eine Silbertasse [ist]. ton ćapur[‑]t́ikše͔ krukḱesat E:Mar (1116) [Du bist] in dem Quendelkränzchen.

krugav́i·na E:Kad [остров] / Insel. — Russ. [кругови́на].

krugloj E:Is ― kruglaj M:P [круглый, кругообразный (напр. монета)] / rund, kreisförmig (z.B. Münze) [vgl. pokaŕav rund, kugelförmig] (M:P). | krugloj v́eŕav E:Is [звездообразная круглая вышивка на груди полотняной рубашки] / eine sternartige, runde Stickerei an der Brust des linnenen Hemdgewandes (ruća) (= pumra E:Ba). — [Russ. круглый].

kruglojgavtoms E ― kruglajgaftə̑ms M:P [делать круглым, округлять] / rund machen, abrunden.

kruglovoj E:Mar MKly [круглый, круговой] / rund, kreisförmig. kruglovoj uĺita ḱerče͔ź laŋgo. – śukoroś E:Mar (238) Eine runde Ulita mit gekerbtem Äusseren. – Der Kuchen. sońć kruglovoj; ńiĺe ḱece͔, čop kolmo raz roboti͔. – ḱed́iń šĺamoś E:Mar (256) Es ist rund; arbeitet an einem Tage dreimal mit vier Händen. – Das Waschbecken. śe [poĺanasońt́] kruglovoj eŕḱe E:MKly (VII32) Auf (‘in’) jener Waldwiese ist ein runder Teich. ― [? Kontam.: russ. круглый + кругово́й].

kruglovojńe E:Mar Kočk (Dem. zu kruglovoj) id. sońć v́ešḱiŋka, kruglovojńe, eŕv́ejḱe v́ečksi͔. – jarmaḱiś E:Mar (258) Selbst ist es klein und rund, ein jeder liebt es. – Die Münze. ravžo, ravžo [lomańńe], ravžo śeĺḿe[‑]brovańe, kruglovojńe ĺicańe E:Kočk (VII50) Ein schwarzer, schwarzer Mensch, mit schwarzen Augenbrauen, mit rundem Antlitz.

krugom ChrE E:Mar Vez SŠant Atr ― krugo·m M:P (Adv. u. Postp. mit Gen.) [вокруг, кругом] / rings herum, um – herum, in – herum, umher, herum. ašči͔ kudoso, krugom ponav E:Mar (226) Es sitzt in einem Hause, ringsum ist es behaart. krugom v́eĺavti͔, ožᴣ̌as a ćid́ardi͔ E:Mar (238) Es dreht sich herum, Zügel duldet es nicht. [kaĺiń] krugom tapardakšnoś E:Mar (176) Er [Der Hopfen] umwand die Weide. [ḿiń] v́eĺeń krugom jutataŋk E:Mar (146) Das Dorf wollen wir nach allen Richtungen durchziehen! kantori͔ńt́ krugom ṕiže͔ luǵińe E:Mar (144) Rings um das Kontor [ist] ein grünes Wieschen. vaj tukšnoś t́ušt́a mastoroń krugom E:Vez (I69) Tjuschtjanj ging im Lande umher. | krugom jaḱi suŕe E:Atr [непривязанная нитка вокруг мотка] / ein loses Band (Faden) um die Strähne, so dass sie sich nicht verfitzt. | krugom jondo E:SŠant [со всех сторон] / aus, von allen Richtungen her. toń krugom jondo rozbojńik kuruttadi͔ź (I155) Du wirst ringsum von Räubern gefasst werden.

krugomga E:SŠant Jeg Nask (mit Prol.-End.) [вокруг, кругом] / um, um – herum. mon krugomganzo grań-stolbat mon śt́av́ńan E:SŠant (I150) Ich werde um die Feldmark herum Grenzpfähle aufstellen. toloń krugomga [ḿeźeń] v́i ašči͔? E:Jeg (196) Was für eine Schar sitzt um das Feuer herum? v́äśij pə̑rnə͐·t́ krugo·mgaŋk E:Nask (II522) Ruft alle um euch zusammen! — Russ. круго́м.

kružams E:Sam [окружать / umgeben]. son komadoń palońt́ koŕononᴣo ṕäŕt́ jakafci͔, son kružasi͔ (III135) Er bezaubert [?] die Wurzeln des komadoń pal. — [Russ. ? кружи́ть].

kruĺka E:Is [? косточка в основании копыта у копытных / ? kleiner Knöchel an der Hufwurzel der Huftiere] (= śid́aka E:Mar); [? карлик / ? Zwerg] (= śĺuška E:Večk).

krupnoj E:Sl [крупный] / gross. śäĺv́ät́ḱenze͔ sonźe[‑nze͔] čud́it́, krupnoj ks(n)avńeks si͔ń ḱäv́iŕit́ (VII178) Ihre Tränen fliessen, sie rollen wie grosse Erbsen. — [Russ. крупный].

krupna E:Večk [крупный, крупнозернистый] / gross, grosskörnig. makst mastor-ava laŋks šači śurodo, ečḱe olgodo, krupna kolozdo (III22) Gib auf die Erde wachsendes Getreide, dicke Halme, grosse Ähren! — [Russ. крупна (prädik. F. zu крупный)].

krupńińe E:Večk (Dem. zu krupna) id. už kolosḱeze͔ kuvaka ‒‒‒ i źorni͔ńeze͔ krupńińe (II59) Seine Ähre ist lang, ‒‒‒ sein Korn ist gross.

krustaĺnoj E:Mar VVr, kruśt́aĺnoj E:SŠant, ᵪrustaĺnoj E:MKly NBajt ― kruśta·ĺnaj [M:Kr] [стеклянный, хрустальный] / gläsern, kristallen. krustaĺnoj stopkat koṕitast E:Mar (1112) [Wie] gläserne Becher sind ihre Hufe. krusta·ĺnoj potoloḱi·ńet́ E:VVr (II346) Aus Kristall [ist] deine Decke. si͔ń polatat́ńe, okśa[‑]pat́akaj, krustaĺnojt́ E:SŠant (I157) Der Palast, Schwester Oksja, ist aus Kristall. ᵪrustaĺnoj stopkaks ti͔ń ṕiĺǵeń [kaŕćiŋk] E:MKly (VII22) Bekleidet meine Beine (so, dass sie) wie kristallenes Glas (sind)! ḿińeḱ vaĺmanok v́eśi ᵪrustaĺnojt́ E:NBajt (II46) Unsere Fenster sind alle kristallen. v́eśe kruśt́aĺnoj t́e čej-bučkań goŕńićat E:SŠant (I482) Ganz kristallen sind die Zimmer der Waldschnepfe. ḱärži ḱäcə̑nza kruśta·ĺnaj staka·n [M:Kr] (IV220) [Er hat] in seiner linken Hand ein Kristallglas. — [Russ. хруста́льный].

ᵪrustaĺiń E:Petr [хрустальный] / kristallen. avafti͔ś iḱiĺga [paćańt́] karča kaźe jarmak, ᵪrustaĺiń ᵪŕost[‑]v́ed́ḿe (v́ed́ḿe, konań ejsa ḱeŕksaź [śĺańiḱiń] eŕǵeńet́) (VIII6) Die Schwiegermutter schenkt gegen (als Gegengeschenk für) die Schürze Geld und eine kristallene Kreuz-Schnur (Schnur, woran man kleine Glasperlen aufgezogen hat). — [Russ. хруста́лен (prädik. F. zu хруста́льный)].

kruška E:Mar [кружка] / Krug, Kanne. — [Russ. кружка].

kruta E:Mar VVr Kočk Večk ― kruta ~ kurta ML(M), kruta (Gen. -ń) ~ kruta· M:P, kruta· M:Jurtk, kruta M:Ins крутой / steil. udali͔ń kruta gori͔ńe E:VVr (II404) Hinter mir [ist] ein steiler Berg. kruta b́eŕokso, ašo ṕesokso E:Kočk (VII52) An einem steilen Ufer, auf dem weissen Sand. pokš ved́-čiŕińes, kruta b́eŕokḱes E:Večk (II30) Am Ufer eines grossen Wassers, an einem steilen Ufer. oću v́iŕəsa kruta jar ala M:Ins (IV244) In einem grossen Walde, am Fusse eines steilen Abhangs. — Russ. крута [prädik. F. zu] круто́й.

krutańä M:P (Dem. zu kruta).

krut́ams E:Mar [крутить / drehen; торопить / beschleunigen]. koda v́eŕǵesḱeńt́ krut́asi͔ź, kona kalgaź, kona ḱečḱeŕeź (2116) Wie sie jetzt das Wölflein abfertigten, der eine biss es, der andere stiess es mit den Hörnern. — [Russ. крути́ть].

kruźd́jä· (Nom. Pl. kruźd́ja·t) [~ kruźd́ä] M:P груздь / Milchpilz (? Lactarius resimus). orva[‑]pŕas kruźd́a·t ṕetfńəft́. – [ṕiĺət́ńä] (IV656) Am Ende eines Pfahls sind Pilze befestigt. – Die Ohren. — Russ. [груздь].

gruźd́äńä M:Vert Čemb Kars (Dem. zu *gruźd́ä) [гриб] / ein Pilz. ḱeluńät́ ala jaša kud́ŕa·v gruźd́ä·ńäś M:Kars (IV367) Jascha ist wie ein blättriger Kuhschwamm unter der Birke. akša ḱeluńe, ḱeluńet́ ala akša [gruźd́äńäś], akša [gruźd́äńäś] śe ivanań f́iĺuś! M:Vert (VIII464) Eine weisse Birke, unter der Birke ein weisser Pilz, (wie) der weisse Pilz (war) dieser Filju Ivans.

kružuva E:Mar, kružuva ~ kružva E:Ba, kružova E:VVr Večk Is [кружевная лента, кружево] / Spitzenband, Spitze. kafta žeŕd́at moń kružvam E:Ba (VII432) Zwei Sparren habe ich voll von Spitzen. — Russ. [кружева́ (Pl.)].

kŕaslat (Pl.) E:Večk ― kŕesla M:P (Gen. ‑ń) [розвальни] / Korbschlitten (= kŕeslaf nurda M:P) (E:Večk); [санный короб] / Schlittenkorb (M:P). | ḱŕasla-ṕä(ńe) E:Pičel [конец санного короба / Ende des Schlittenkastens]. ḱŕasla-ṕäńeńt́eń uĺaša ḱäŕḿildaś (VII140) Uljascha klammerte sich ans Ende des Schlittenkastens. — [Russ. кресло].

kŕeslaf [? Part. zu *kŕeslams]: kŕeslaf nurda M:P [розвальни] / Korbschlitten (wenn man darauf ḱärʿt, die aus Lindenbast geflochtenen Seitenwände, setzt, wird daraus ein Schlittenkorb) (= kŕaslat E:Večk). — [Vgl. russ. креслить].

kŕävu·ĺka [M:Mam] [кривая дугообразная перекладина в тележке] / krumme, gebogene Sprosse am Wagen. [kopəŕ, kapəŕ śäĺijat, ḱept́eŕksə̑ńd́i] af petška·t, [kŕävu·ĺkańd́i ḱärʿtä͔d́ä͔ź], ot́śu [v́iŕi śäft́äd́äź] (IV509) Du bist eine krumme Ulme, du taugst nicht mal zum Ranzenmaterial. Wir schneiden dich zu einem ? [einer Krummsprosse], wir nehmen dich in den grossen Wald mit. — [Russ. ? криву́лька].

*kŕeḿeń E:VVr [кремень / Kieselstein]. v́e·ŕd́e[‑]a·ldo pŕadi͔·d́iź, a·ldo ušo·doź d́ika·ŕ-ḱe·vse͔, v́e·ŕd́e pŕa·doź kŕeḿe·nse͔ (II345) Man baute dich oben und unten fertig, unten begann man mit Kalkstein, oben endete man mit Kieselstein. — [Russ. креме́нь].

ḱŕenč ~ ḱŕenš ~ ḱŕänš ML(E), kŕeńč E:Mar (Gen. -iń), kŕenč E:Ba Večk, ḱŕänč E:Gor Škud, kŕänč E:Nask, kŕäńč E:Kažl, ḱŕeńš́ E:Kad, ḱiŕaŋkš E:VVr, krońš E:Is, ḱŕońč E:SŠant ― krandə̑š ~ krańč ML(M), krandə̑š M:P Kr, krańč M:Pal, kŕänč M:Sučk Čemb, kŕäńč M:Kars, kŕäńč́ M:Sp, kŕänš M:Prol, ḱŕäńč M:Ur, kŕeńš ~ kŕäńš M:Jurtk ворон / Rabe. śurovońt́ laŋks valkś ḱŕänč E:Škud (III97) Auf dem Kreuze [Grabdenkmal] liess sich ein Rabe nieder. kud-pŕa·sə̑nə̑k, [vaśäń] polaj, [v́ed́] krandə̑š koknaj [M: Mam] (IV133) Auf unserem Dach, Frau, krächzt nämlich [in meinem Traum] ein Rabe. [śä] ravdža [krańt́šś, vaśäń] polaj, a toń [at́ät́śä] [M:Mam] (IV133) Der schwarze Rabe [in deinem Traum], Mann, ist dein Grossvater. kuĺsi͔[‑]ńäjsi͔ ravᴣ̌a kŕäńč M:Kars (IV242) Ein schwarzer Rabe hört und sieht ihn. | kalma-krańč (kalmə̑-krańč) ~ kalma-kranč M: P, kalma-krańč M:Pal, kalmə̑-grańč [M: ?Jurtk] [ворон] / Rabe. śä ṕizə̑ńa·sa ravža kalma[‑]krańč M:Pal (IV314) Im Nest [sitzt] ein schwarzer Rabe. | kŕońčuń polk(ḱe) E:SŠant [вороньё] / Rabenschar. | kŕeńčeń se͔ṕe E:Večk, kŕońšeń se͔ṕe E:Is, kŕänčəń śäṕə E:Nask Ba [жёлчь ворона] / Rabengalle, Galle des Raben (E:Nask Večk); [водка (тайное слово)] / Branntwein (Geheimw.) (E:Ba Večk); сабур / Aloe (E:Is). aźo· t́eń la·ŋks kŕeńče·ń se͔ṕe·d́e koŕća·t́t́ E:Večk (III320) Geh, schlürf dafür Branntwein!

kŕeńčḱe E:Mar, kŕenčḱe E:Vez Jeg ― krandašḱä M:Sel (Dem. zu ḱŕenč usw.) id. śe tumońt́ pŕaso ašt́i, avakaj, raužo kŕenčḱe E:Vez (II71) Im Wipfel der Eiche, Mutter, sitzt ein schwarzer Rabe. [ḱenᴣ̌enza] jotksa ravᴣ̌a [krandašḱä] M: Sel (IV324) Zwischen seinen Krallen ist ein schwarzer Rabe. | kalmə̑-krańčḱä M: P [ворон] / Rabe.

kŕenno·j M:P (Gen. -en, Nom. Pl. kŕennošt), kŕännoj M:Atj коренной, настоящий / Stamm-, Ur-, echt, wahr (M:P). toń vazə̑jaza kŕännoj trakśćä, śä kulə̑za, śä jumaza M:Atj (VIII362) Deine beste Kuh soll kalben, selbst aber sterben, umkommen. | kŕenno·j ćigankaś M:P [настоящая цыганка / echte Zigeunerin]. — [Russ. коренно́й].

kŕeńd́eĺ E:Mar, kĺäńd́iŕ E:Petr ― kŕeńd́əĺ M:P (Gen. -en, Nom. Pl. ‑ʿt) крендель / Kringel, Krengel, Brezel. eŕva lomańiś oc [čačiińt́] nuŕćimsta pute͔ oc [čačiińt́] vakss al, eĺ kĺäńd́iŕ, eĺ ĺija-ḿeźe E:Petr (VIII144) Beim Schaukeln (Wiegen) des Neugeborenen legt jeder Mensch neben das Neugeborene ein Ei, einen Kringel oder etwas anderes (derartiges). | kŕeńd́eĺ-ḱeŕks E:Mar ― ḱŕeńd́əĺ-ḱäŕks M:Pš [связка кренделей] / Kringelband, auf eine Schnur aufgezogene Kringel. — Russ. крендель.

kŕeńd́eĺńä M:P (Dem.).

kŕepkaj M:Mann [крепкий, сильный / kräftig, stark]. arta kantta, valo·d́əŕäś, kŕepkaj votka (IV272) Geh, Weib Valodjas, und bringe starken Branntwein herbei! — [Russ. крепкий].

kŕepə̑śt́ M:P (Gen. -en) крепость / Festung. — Russ. крепость.

kŕeposnoj E:Mar [крепостной] / leibeigen, Leibeigener. — [Russ. крепостно́й].

kŕeśt́ijan E:Mar StZach (Gen. -i͔ń) [крестьянин] / Bauer, Landmann; [хозяин, хозяйка] / Wirt(in). sajd́an, sajd́an, bojar-ava, mon uŕvaks, sajd́an, sajd́an, azor-ava kŕest́ijanks! E:StZach Ich nehme dich, ich nehme dich, Bojarin, zur Gattin, ich nehme dich, ich nehme dich, Herrin, zur Wirtin! — [Russ. крестья́нин].

ḱŕeža E:Mar, ḱŕež E:Kal ― ḱŕäš M:P Pš (Gen. M:P ḱŕäžəń) кряж / dicker Balken, Klotz. v́ešḱiŋka v́ečḱev́iks, ḱŕežat v́eĺavtńi. – či͔čav́iś i lomańiś E:Mar (273) Ein kleines, liebliches Ding, es dreht Klötze um. – Der Floh und der Mensch. tuluś ĺif́t́eś, ḱŕežś śurdi͔nze͔ v́iŕ[‑]avat́ ḱet́ńiń E:Kal (2129) Der Keil flog davon, und der Klotz klemmte die Hände der Waldmutter ein. — Russ. кряж.

kŕežovńik E:Mar [крыжовник] / Stachelbeerstrauch. — [Russ. крыжо́вник].

ḱŕiḱ ChrE, ḱŕik ~ kŕik E:Mar Večk Kozl, kŕiḱ E:Ba [крик] / Geschrei. “uš [ḿeźeń]”, ḱeĺa, “šum eĺ si͔, uš [ḿeźeń]”, ḱeĺa, “ḱŕik eĺ si͔?” E:Mar (114) “Was für ein Geräusch”, spricht er, “nähert sich, welch ein Geschrei”, sagt er, “naht sich?”. — Russ. крик.

ḱŕiḱ̄ḱe ChrE, ḱŕikḱe E:Mar Atr (Dem. zu ḱŕiḱ) id. mastoroń ḱeĺes ḱŕikḱeze͔ E:Atr (I311) Über die ganze Erde hin (hört man) ihr(es Fahrens) Lärm.

kŕila [M:Mam], ḱiŕila [M:Sel] [мужское имя, Кирилл / ein Männername, Cyrillus]. śuduf, śuduf [kŕilań taŕuńäś] [M: Mam] (IV96) Die arme, arme Tarju Krilas! kosa ḱiŕilaś avaŕd́i, koĺǵi? [M: Sel] (IV393) Wo weint Kirila, wo vergiesst er Tränen? — [Russ. Кири́ла (umg. zu Кири́лл)].

ḱiŕa E:Gor ― ḱiŕä M:Temn [мужское имя, Кирилл / ein Männername, Cyrillus]. vaj čačumńado ḱiŕa udalaś E:Gor (VII316) Wohlgeraten war Kirja geboren. vaj suka, suka jagorń ḱiŕät́ aĺona M: Temn (VIII316) Eine Hündin, eine Hündin ist Aljona von Jagors Kirja. — [Russ. Киря (Dem. zu Кири́лл)].

ḱiŕo E:Bug [мужское имя, Кирилл] / ein Männername, Cyrillus. ḱiŕo tui službań ḱiv (VI58) Kirjo macht sich auf den Weg zum Kriegsdienst. | ḱiŕo-ńize͔ E:Bag [жена Кирё / Kirjos Frau (Name einer Runensängerin)].

ḱiŕuᵪa E:Gor [мужское имя, Кирилл] / ein Männername, Cyrillus. ḱiŕuᵪaś paroĺ ćori͔ńeś (VII316) Kirja war ein trefflicher junger Mann. — [Russ. Кирю́ха (Dem. zu Кири́лл)].

ḱiŕuša E:Kozl [мужское имя, Кирилл] / ein Männername, Cyrillus. — [Russ. Кирю́ша (Dem. zu Кири́лл)].

ḱŕila ChrE, kŕila E:SŠant [крыло] / Flügel. | ḿeĺńića-kŕila E:Mar [крыло ветряной мельницы / Windmühlenflügel]. — Russ. крыло́.

ḱŕilaftomo ChrE, kŕilaftomo E:Večk [бескрылый, без крыльев] / flügellos, ungeflügelt, ohne Flügel. kodamo narmoń kŕilaftomo ĺift́i E:Večk (I501) Welcher Vogel fliegt ohne Flügel?

kŕili͔ńe E:Bag SŠant (Dem. zu kŕila) id. varma[‑]ava, puvaźej! a ṕiĺǵińet́, a ḱed́et́, a kŕili͔ńet́, a śovne͔t́ E:Bag (VI144) Windmutter, Puvazej! Du hast keine Füsse, keine Hände, du hast keine Flügel. vaj lotkavti͔ŋka, krončuń polk, kŕili͔ńeŋk E:SŠant (I262) Lasst, (ihr) Schar Raben, eure Flügel anhalten!

kŕilka E:VVr [украшенная лента в затылочной части сороки] / ein verziertes Band hinten an der Soroke (Kopfputz der Frauen). | kŕilka-ṕet́ E:VVr [кончики вышеупомянутой ленты] / die Enden des obenerwähnten Bandes.

ḱŕiĺeć E:Mar, kŕiĺća E:Večk ― kŕeĺəńćä M:P, kŕäĺəńćä M:Katm [лестница, крыльцо] / Treppe, Freitreppe. id́ikaja kuśma[‑]ṕet́, [raḿikaja] ḱŕiĺećet́! E:Mar (1134) Gewinne dir den Auftritt, erkaufe dir die Treppe! kŕeĺəńćasa avańä, apak tokak śalə̑ndi͔. – sarazś [M:?P] (IV636) Auf der Treppe eine Frau, ohne dass man sie anstösst, schilt sie. – Das Huhn. śäŕakatkšńəś kŕäĺəńćəś M:Katm (IV73) Da begann die Treppe zu poltern. | kŕiĺić-ṕe E:Petr “крыльцо” / “Treppe”. ańćak od́eŕvaś pačkud́e ḿiŕd́iń kŕiĺić[‑]ṕes, kaźe avafti͔ncti͔ń panar (VIII50) Sobald die junge Frau vor der Treppe ihres Mannes anlangt, beschenkt sie ihre Schwiegermutter mit einem Hemd. | ḱŕiĺeć-stolba E:Mar, kŕiĺeća-stolba E:Večk, kŕiĺca-stolba E:Vez [косяк, столб лестницы] / Treppenpfahl, [Treppenpfosten, Pfosten der Aussentreppe]. ḱŕiĺeć[‑]stolbas ńej sodi͔ka! E:Mar (142) Binde es [das Pferd] an dem Treppenpfahl an! kŕiĺeća-stolbas ńe rakšań śulmakšni͔ź E:Večk (I309) Die Pferde wurden an den Pfosten der Aussentreppe gebunden. son kŕiĺca[‑]stolbas śulḿiźe E:Vez (I230) Er band es an den Treppenpfosten. | ḱŕiĺeć-stolb́ińe E:Kozl (Dem.) id. ḱŕiĺeć[‑]stolb́ińes śivojeń śulḿiźe (I169) Er band den Grauen an den Pfosten der Aussentreppe. — [Russ. крыле́ц u. крыльцо́].

*kŕeĺəńćäńä (: kŕeĺeńćäńä) M:P (Dem. zu kŕeĺəńćä) [лестница, крыльцо] / Treppe, Freitreppe.

1kŕimka ~ kri͔mka M [крымка, крымская шкурка ягнёнка / krimsches Lammfell]. | kŕimka-šapka M:Čemb Kars, kri͔mka-šapka M:Vert [каракулевая шапка] / Krimmermütze. pokaj ḱäməsa, kŕimka[‑]šapkasa M:Kars (IV210) Mit stapfenden Stiefeln, mit Krimmermütze. muromsta ramaf kri͔mka[‑]šapkac pŕasi͔nza M:Vert (VIII462) [Er hat] eine von Murom gekaufte Krimmermütze auf seinem Kopf. — [Russ. крымка].

kŕimkańä M:Temn (Dem. zu kŕimka) [каракулевая шапка / Krimmermütze]. akša mazə̑ kŕimkańasa (VIII308) Mit einer weissen, schönen Krimmermütze.

2kŕimka E:Ba кудрявый / kraus(haarig), lockig. — [Vgl. 1kŕimka].

ḱŕinka· E:Atr VVr, kŕimka E:SŠant [кринка] / irdenes Gefäss, irdene Schüssel. — Russ. [кринка].

ḱŕińd́avt̀oms ChrE, ḱŕińd́avtoms E:Mar, ḱirnavt̀oms ChrE, ḱirnavtoms [E:NSurk SŠant] Jeg, ḱirnaftoms E:Večk, ḱiŕńaftoms ChrE [E:MKly], ḱiŕńa·ftoms E:Atr, ḱiŕńa·ftums ~ śḱiŕńaftums E:Ba, śḱirnavtomks E:VVr, ki͔ŕńaftums E:Ork, kuŕńa·ftums E:Kad, kuŕńaftums ~ kuŕńa·ftums E:Kal, kuŕńa·ftums ~ kuŕńaftᴉ͐ms E:Kažl прыгнуть / (aufwärts) springen, einen Sprung machen, aufspringen. nuŕćeś, nuŕćeś, skok ṕeĺḱińe ḱŕińd́avć E:Mar (2103) Sie wiegte und wiegte [den abgeschnittenen Daumen], hoppsah sprang das Däumchen auf. pop, oᵪ skok ḱirnavś E:NSurk (III314) “Oh!” (sagte) der Pope und – hopps – sprang er auf. orta[‑]ṕiŕava t́e čova gńedoj son ḱirnavś E:SŠant (I411) Der schlanke Braune sprang über das Tor. mon čijan, čijan, bratci͔, ḱirnaftan E:Večk (II106) Ich laufe und laufe, Brüder, ich springe davon. došušḱeze͔ ḱiŕńafti͔ E:MKly (VII38) Wer von ihnen hurtig ist, der springt auf. katkaś vanć, vanć, skok ḱiŕńafć E:Ba (VII404; vgl. III292) Die Katze schaute und schaute, hops sprang sie auf. t́ešt́e·ks śḱi·rnavti͔ń eĺe·zi͔t́ E:VVr (II360) Gleich einem Stern sprang ich auf deinen Schoss. tosta tužat ṕińit́ koda kuŕńafti͔t́ di͔ ǵŕešni͔j ŕiv́iźt́ śesk se͔v́iź E:Kal (2137-8) So sprangen daraus [aus dem Sack] gelbe Hunde heraus und [fr]assen auf dem Fleck den armen Fuchs auf. koda kuŕńa·ftä͔ palmańt́ ṕŕas! E:Kažl (2152) Mit einem Satz [eig.: Wie] springt er auf den Pfahl! son kuŕńa·ft́ś, ami͔ĺd́äś kukšiń v́äd́ E:Kažl (III265) Er (aber) flog auf, schöpfte einen Krug Wasser.

kŕińd́avks E:Mar, ḱirnavks E:Večk [прыжок] / Sprung.

ḱiŕńa·fĺems E:Atr (Frequ. zu ḱiŕńa·ftoms) [прыгать / hüpfen, Sprünge machen]. vaĺmado vaĺmas tundoń narmuškaks ḱiŕńafĺi (II494) Es hüpft von Fenster zu Fenster wie ein Frühlingsvogel.

kŕińd́avńems [~ ḱŕińd́avt́ńems] E:Mar, ḱiŕńafńems ChrE, ḱirnafńems E:Večk, śḱirnavt́ńemks E:VVr, śḱiŕńafńims E:Ba (Frequ. zu ḱŕińd́avtoms usw.) прыгать / Sprünge machen, hüpfen. vakanco ejkakšḱe ḱŕińd́avtńi. – tolkaćiś E:Mar (265) In einer Schüssel hüpft ein Kindchen. – Die Mörserkeule. ḱec() avaŕd́i, ḱijakska ḱiŕńavtńit́. – balabajkaś E:Mar (272) Es weint in der Hand, man lässt es den Boden entlang hüpfen [wohl richtiger: auf dem Boden wird gehüpft]. – Die Balalaika (ein musikalisches Instrument).

ḱŕisa E:Mar, kŕisa E:Atr NSurk (Nom. Pl. kŕisa·t) ― kə̑rsa· ML(M) M:Pš, kə̑rsa· (Gen. -n) ~ ḱŕsa M:P, kŕisa· M:Sučk, kri͔sa· M:Jurtk [крыса] / Ratte. — Russ. крыса.

kə̑rsa·ńä M:P (Dem. zu kə̑rsa·).

ḱŕiša E:Mar VVr [крыша, навес] / Dach, Vordach. ḱŕišań alga juti͔d́e E:VVr (II364) Ihr gingt unter das Vordach (meines Hauses). | kŕiša-kraj E:Mar [стреха] / Rand des Daches, Traufdach. | kŕiša-ṕä E:Ba [стреха] / Traufdach (= kŕiška-ṕe M:Pš Sučk). | lato-ḱŕiša E:Mar [крыша сарая] / Schuppendach. śińd́iń lato[‑]ḱŕišanzo (1234) Ich zerbrach das Dach ihres Schuppens. — [Russ. крыша].

ḱŕiška E:Mar, kŕiška E:Sulli ― kŕiška M:P Pš Mam [крыша] / Dach (E:Mar Sulli M: P); [? стреха] / ? Traufdach (M:Mam); [поперечная балка ворот] / “Dach”, Querbalken des Tores (E:Mar); [? стропило] / ? Dachbalken (M:Pš); [крышка] / Deckel (E:Mar). [ḿiń] ortadotak ḱeĺejt́aŋk, [ḿiń] ḱŕiškadotak se͔ŕejt́aŋk E:Mar (1114) Noch breiter sind wir als deine Pforte, noch höher sind wir als dein Querbalken [auf dem Tore]. mon ṕize͔ t́ejan ‒‒‒ kardaz[‑]lat alov, paro kŕišk(a) alov E:Sulli (VII94) (Wenn) ich das Nest ‒‒‒ baue ‒‒‒ unter des Hofes Schuppen, unter der guten Decke. puti͔št́ lat alu kŕiškat́i surə̑ń lambama ćukə̑r M:Pš (IV745) Auf den Dachbalken des Schuppens wird [als Opfer] ein ungesäuerter Hirsekuchen gelegt. [kŕiškat́ noldaźä ḿeḱi], parma iĺa·tś tozk M:Mam (IV888) Dann liess er das Traufdach zurück und Parma blieb da. | kŕiška-ṕäĺ M:P [шесты на концах стрехи] / Stangen an den Enden des Traufdaches, die den Pressbaum auf dem Stroh halten, so dass er nicht herabfällt (= sṕićä). | kŕiška-ṕe M:Pš Sučk [стреха] / Traufdach (= kŕiša-ṕä E:Ba). | kudu-kŕi·ška E:Ba ― kud-kŕiška M:P Sučk [крыша дома] / Hausdach (E:Ba M:Sučk); [? стреха] / ? Traufdach (M:P). — [Russ. крышка].

ḱŕivoj E:Mar VVr ― kəŕvo·j ML(M), ḱəŕvo·j M:Sar, ḱŕivo·j M [слепой, кривой на один глаз] / blind, einäugig; [кривой] / schief (E:VVr). ḱŕivoj v́ec jakaś E:Mar (26) Ein Blinder ging ins Wasser [Wasser zu holen]. sud́aśt́ mońd́e, jalǵińeń, ḱŕivoj, ubogoj tarḱińe E:VVr (II369) Sie urteilten mir, meine Freundinnen, eine schiefe (?), karge Stelle zu. [ḱəŕvo·jś] kaso·jt́ palasi͔, sońć tuj [ṕäšət́i], kaso·jt́ kučsi͔ t́išət́i. – pruzś i ṕejəĺəmś M (IV632) Ein Einäugiger küsst ein Schielauge, selbst begibt er sich in eine Linde, das Schielauge schickt er ins Gras. – Der Schleifstein und die Sense. t́äd́äńäźä moń ḱəŕvo·j M:Sar (IV183) Meine Mutter ist einäugig [? blind]. kolmə̑ǵe·məń čəsavo·j, oćazə̑rsna kŕivo·j. – ṕešńä, ḱäĺś M (IV634) Dreissig Schildwachen, ihr Kaiser ist blind. – Die Zähne, die Zunge. ḱeńəŕ śeŕəńac, kŕivo·j śeĺməńäś M (IV79) Sie hat einen Körper von einer Elle (Länge), das Einäugige. | kŕivoj purom E:Mar слепень / Bremse, Viehbremse (= promo E:Atr, sokə̑r purə̑m M:P). — Russ. криво́й.

ḱŕivojgadoms E:Mar [совсем ослепнуть] / stockblind werden (in Maressewo ist das Verb sokorgadoms unbekannt).

ḱŕivojgavtoms E:Mar (Kaus.) [слепить] / blenden.

kŕivda E:Mar [несправедливость, ложь и обман / Unrecht, Ungerechtigkeit, Lug und Trug]. moń pravda, a toń kŕivda Ich habe recht, du hast unrecht. — Russ. кривда.

kŕon E:Kad Kal [хрен] / Meerrettich. — Russ. хрен.

kŕoskəĺ M:P, kŕoskə̑ĺ M:Lemd [жемчужное ожерелье женщин] / Perlenschnur (aus kleinen Glasperlen) der Frauen, lang, hängend, geht über beide Schultern hin um den Oberkörper. [śəńəfḱä ḿäńəfḱä], laftu[‑]bŕasa [kańəfḱä. – uśkəń kŕoskə̑ĺś] M (IV669) Zerbrochen und zerdrückt, wird auf der Schulter getragen. – Die Kreuzkette aus Metalldraht. laftusə̑t kŕoskə̑ĺʿt́, śeĺmət́ńä pĺostkat M:Lemd (IV72) Auf deinen Schultern sind (zwar) Perlenschnüre, (aber) deine Augen sind (klein wie) Ziermünzen. [Nach P.: kŕos ‘Kreuz’ + ḱiĺä ‘Schnur’; Wort verm. jedoch auf fremdem Boden entstanden u. als solches ins Mordw. entlehnt; vgl. wotj. kroskə̑l].

kŕoskəĺńä M:P (Dem. zu kŕoskəĺ).

ḱŕost E:Mar Hl (Gen. E:Mar -i͔ń), ᵪ́ŕost E:Atr, ᵪŕoz E:Jeg ― kŕost ~ kŕos (Gen. kŕozə̑n) M:P, ḱŕoz M:Pš, ḱŕost M:Jurtk крест / Kreuz, (E:Mar auch:) [вид суслона] / eine Art Hocke (Garbenhaufen) (vgl. śińä· M), (M:P auch:) Петров крест / “Peterskreuz” (= ṕetra-kŕost, s. unten) (M:P). ton ḱŕostot ejse͔ [ṕeŕaḿiź] E:Mar (1116) Umringe [= beschütze] uns mit deinem Kreuze! t́eŕci͔ń ćerkuva[‑]ṕŕava, ḱŕost vakska E:Hl (1160) Ich werde sie [die Voreltern] über den Kirchturm her, an dem Kreuz vorüber herbeirufen. ĺemd́e·ḿe-či·ste͔ń a·vam ra·maś śi·jań ᵪ́ŕost E:Atr (II500) An meinem Tauftag kaufte meine Mutter ein Silberkreuz. ᵪŕojs pańci͔ź E:Jeg [“Sie treiben es od. sie ins Kreuz” (? Sie legen Garben zu einer Hocke)]. | ińečiń pokš kŕost E:Mar [восходящее с востока созвездие] / ein im Osten aufgehender Sternhaufen (= ṕetra-kŕost E:Večk). | ḱŕost-art E:Is [вышивка] / eine Stickerei (= kŕoska E:VVr). | kŕos-kajt́a·n M:P [тесьма с крестиком и образом Иисуса] / Halsschnur, an dem das Kreuzchen mit Jesu Bild getragen wird. | kŕost-v́ećt́ E:Večk, ᵪŕost-v́ećt́ E:Vez id. mat́ŕań ḿešse͔ kŕost-v́ećńe śet gńedojeń ožd́anᴣo E:Večk (II225) Die Halsschnur mit Kreuz auf Matrjas Brust, das ist der Zügel des Braunen. ḿešt́eze͔ ṕeškśe savań t́eŕušań ᵪŕost[‑]v́ećt́t́e E:Vez (I383) Die Brust hat Savas Terjuscha voll Schnuren mit Kreuzchen. | kŕost-v́ed́ḿe [E:?Mar], kŕoz-v́id́ḿä· E:Kad, ḱŕos-v́ed́ḿe E:VVr [шнурок для крестика на шее] / Halsschnur mit einem Kreuzchen. | kŕos-v́ed́ḿińe E:VVr (Dem.) id. | ṕetra-kŕost E:Mar Večk Is ― ṕetra-kŕost M:Sučk Петров крест / ein Stern [“Peterskreuz”] (= ińečiń pokš kŕost E:Mar, kŕost M:P). | ṕetra-kŕost-t́ikše E:Večk Is [какое-то растение / irgendeine Pflanze, vgl. russ. Петров крест ‘gemeiner Schuppenwurz, Ohnblatt (Lathraea squamaria)’]. | kŕost laŋks čavoms E:Mar [распять] / ans Kreuz schlagen, kreuzigen. | kŕozks M [крест-накрест, поперёк друг на друга, перекрёстно] / kreuzweise, quer übereinander, gekreuzt, über(s) Kreuz. — Russ. крест, dial. крес.

ḱŕostḱe E:Mar Kozl SŠant ― kŕosḱä (Gen. -n, Nom. Pl. kŕoskat) ~ [?] kŕoskə- M:P (Dem. zu ḱŕost, kŕos) [крестик, крестное знамение] / Kreuzchen, Kreuzeszeichen, (M:P auch:) [поставленные крестом снопы ржи] / eine Art Hocke aus vier kreuzweise aufeinandergelegten Roggengarben, die so gelegt werden, dass die Spitzen der Garben frei in der Luft stehen; [крестец] / Kreuz (am Leibe). ton ḱŕostḱet́ kajiḱ ḱirgazot E:Mar (1116) Lege dein Kreuzchen um deinen Hals! śeste͔, avakaj, mondak końazom ḱŕostḱe mon t́ejan E:Mar (1174) Dann werde auch ich, Mütterchen, an meiner Stirn das Kreuzeszeichen machen. davaj kaśt́ano kŕostḱese͔ E:Kozl (I49) Lass uns [einander] ein Kreuzlein schenken!

kŕostom E:VVr крестообразно / kreuzförmig, kreuzweise. kŕostom ašt́it́ lopando (II352) Kreuzförmig sind ihre [der Eberesche] Blätter. — [Aus russ. Instr.-F. крестом].

kŕoska E:VVr [вышивка, “крестик”] / eine Stickerei [“Kreuzchen”] (= ḱŕost-art E:Is). — [Russ. ? крестик].

kŕesnoj E:Mar, kŕestnoj E:Večk ― kŕosnaj M:Vert Sučk [крёстный / sich auf die heilige Taufe beziehend, Tauf-]. | kŕesn ava E:Mar Večk ― kŕosn a·va M:Sučk [kŕesn(oj), kŕosn(oj) + ava] крёстная / Taufmutter, Patin, Gevatterin. | kŕosnaj brat M:Vert [крещёный брат] / Bruder christlichen Glaubens. | kŕesnoj ćora E:Mar [крёстный, крестник] / Taufpate, Täufling. | kŕesnoj t́et́a E:Mar, kŕestnoj t́et́a E:Večk ― kŕosnaj t́ät́ä M:Sučk крёстный / Taufvater, männl. Pate, Gevatter. — [Russ. крёстный].

kŕeśt́e·ć E:Kal ― ᵪŕəśt́e·ć M:Sel [копна снопов крестом] / ein kreuzartiger Garbenhaufen (17 Garben) (heute werden Garben nur so zusammengestellt; der frühere, althergebrachte mordw. Garbenhaufen polə̑ška bestand aus 26 Garben (fünf Schichten, die 26. Garbe als “Hut”, v́äŕd́ä pulf). | kŕeśt́e·ć-pŕa E:Kal [“шляпа”, верхний сноп суслона] / “Hut”, die oberste Garbe der Hocke. — [Russ. кресте́ц].

kŕeśt́ńəḱ: kŕeśt́ńəḱ-əŕv́ä· M:Sel [жена крестника / Frau des Patenkindes]. uĺś akšəńä kŕeśt́ńəḱ[‑]əŕv́ä·ś son maźińä (IV490) Weiss war die Tauftochter-Braut [= Frau des Patenkindes], schön (war) sie. — [Russ. крестник].

kŕešt́eńija E:Večk, ḱŕeščeńija ~ ščeńija E:Mar Sob, ᵪŕešče·ńija E:Atr, št́eńe·ja E:Ba, kščeńja E:Petr, išče·ŋga E:Kad, ščeńga E:Šokša ― kŕesče·ŋǵä (Gen. -n, Abl. kŕesčeŋgada) ~ kščäĺńä (St. kščäĺńa‑) ~ ḱeĺʿčä·ńä M:P, ᵪŕäšče·ŋǵä ~ ᵪŕešče·ŋǵä M:Čemb, kə̑ĺʿčä·ńä M:Sučk [крещение] / Dreikönigsfest. ḱŕeščeńija azor-ava E:Sob (III30) Dreikönigsfest, Herrin! “rod[‑]oskse͔ś” eŕe eŕva godne͔ kolmkśt́: ińičista, ḿiᵪalovoń čińe, kščeńjasta E:Petr (VIII98) Das Opferfest der Sippen findet dreimal im Jahr statt: zu Ostern, an Michaelis und an Dreikönige. ad́ada roštuvań ščeńga jutkut́ ḱiśe roź[‑]pŕeń salama avńas! E:Šokša (VII452) Lasst uns in der Woche zwischen Weihnachten und Dreikönige in die Darre Roggenähren stehlen gehen! kšäĺńasta ṕeńč pĺamat putəndi͔št́, šäjtan[‑]śeĺmət́ tarkśišt́ M:P (IV721) Am Dreikönigstag legt man [an die Wände Kreuze aus Spänen], man sticht (so) den Schajtan die Augen aus. [kšäĺńasta] ḱi af arńi, muškə̑c af šači M (IV724) Wer am Dreikönigstag nicht fährt, dessen Flachs wird nicht wachsen. eᵪ, [kə̑ĺčäńäń] ĺešḱäś ĺešaźä M:Vert (VIII492) Der Reif (zur Zeit) des Dreikönigfestes bereifte es. — Russ. крещение.

ḱŕeśt́ams E:SŠant, ᵪŕostams E:NBajt ― ḱŕeśt́a·ms M:P [?Ur ?Jurtk] [крестить] / taufen (E:SŠant); [перекрестить] / bekreuzigen (E:NBajt). davaj ḱŕeśt́atan ńej i ḿiń E:SŠant (I225) Lass uns zur Taufe gehen! apak ᵪŕosta b́eŕań ava stufti͔źe E:NBajt (V442) Die schlechte Frau vergass ihn [ihren Teig] zu bekreuzen. — Russ. крести́ть.

kŕuka E:Mar, kŕuka ~ kŕuk E:Ba ― kŕuk M:Alk крюк / Haken, Türhaken; [ковш] / Kelle. čanᴉ͐ńt́ äsa poŋga·ftᴉ͐ź kŕuk. sai·źä kŕukᴉ͐ńt́, amu·ĺd́aś čanstᴉ͐ńt́, karma·ś śiḿi·ḿä E:Ba (III225) In den Bottich hing eine Kelle hinein. Er nahm die Kelle, schöpfte aus dem Bottich und begann zu trinken. | ṕid́i·ma-kŕu·ka E:Ba [крюк котла] / Kesselhaken (der während der Erntearbeit auf dem Acker gebraucht wird) (= ṕid́ima-kŕuḱińe E:Mar). — Russ. крюк.

*kŕukəńä· (: kŕuḱenä, Nom. Pl. kŕuḱeńat) M:P, kŕukə̑ńä M:Alk, kŕukə̑ńa·t (Pl.) M, kŕuḱəńä M:Sel (Dem. zu kŕuk) [крюк (напр. рыболовный крючок)] / Haken (z.B. Angelhaken) (M:P Sel); [дверной крюк] / Türhaken (M:Alk); (Pl.) [крючки (одежды)] / Häkchen (am Kleid) (M).

kŕuḱińe E:Mar (Dem. zu kŕuka) [? дверной крюк] / ? Türhaken. | ṕid́ima-kŕuḱińe(t) E:Mar [крюк котла] / Kesselhaken.

kŕuḱḱe E:Jeg (Dem. zu kŕuk) [крюк] / Haken. śe stolbasońt́ śijań kŕuḱḱe, śe kŕuḱḱese͔ńt́ si͔ŕńeń [pantstḱe] (II553) An dem Pfahle ist ein silberner Haken, an dem Haken (hängt) ein goldener Zaum.

ḱŕukan E:Mar (Gen. -i͔ń) кочерга / Ofengabel. žar laŋga jaḱi, ḱed́eze͔ [? a] ṕićev́i. – ḱŕukani͔ś (259) Es geht die Kohlen entlang, seine Haut wird nicht angebrannt. – Die Ofengabel.

kŕučka E:Večk, kŕučka· E:Atr [крючок] / Häkchen. — [Russ. крючо́к].

ksaj-ksaj E:Kal [подзывание кошек] / Ausruf, mit dem man die Katze herbeilockt (= ps-ps E:VVr).

ksajka E:Kal (Gen. ‑ń) [кошка (детское слово)] / Katze (Kinderw.).

ksnav E:Mar Atr VVr Ba Nask Kad Večk Is, ksnau̯ E:Kal ― ksnav M:Prol, snav M:P Čemb Sel Ur, snav ~ snau̯ M:Jurtk [горох] / Erbse. id́em śeja ksnav́iń sajiźe di͔ ṕečḱiźe E:Mar (292) Die wilde Ziege ergriff den Erbsenstengel und schnitt ihn ab. | bajarə̑ń ksnav M:Sučk [боб] / Bohne. | če͔jeŕiń ksnav E:Mar Večk, če͔jeŕeń ksnav E:Is, če͔v́eŕiń ksnav E:VVr, čejeŕiń ksnav E ― šäjərə̑ń ksnav M:Sučk, šejeŕen snav [M:?Sel] (bot.) мышиный горошек / Vogelwicke. | kamakš-ksnav E:Večk Is ― kamakš-snav M:Čemb (bot.) клинчатый горох / “keilförmige Erbse” [eine Erbsenart] (= ṕäj-ksnav) (E:Večk Is); “зубок” / “Zähnchen” [? irgendeine Pflanze] (M:Čemb). | kargoń ksnav E:Mar Atr VVr Večk, kargᴉ͐ń gznav E:Ba ― kargə̑ń snav M:P Čemb, kargə̑ńń snav (snau̯) M:Sel, kargə̑ń ksnav M:Sučk (bot.) журавлиный горох, везель / Wicke; (M:P:) [дикий горох] / wilde Erbse. | snav-ĺäm M:P [гороховый суп] / Erbsensuppe. | ksna-olgo ~ ksnav-olgo E:Mar Večk, ksna-olgo E:Kad, ksnav-olgo E:VVr, ksnav-olga E:Ba, ksnav-o·lga E:Kažl [гороховый стебель] / Erbsenstengel. bab́ińeś karmaś ksna-olgońt́ kuvalt kuźeḿe E:Mar (292) Die Alte fing an, den Erbsenstengel entlang hinaufzuklettern. | snav-poŕśka E:Is перец-горошек / Kornpfeffer. | ksnav-pŕaka E:Mar [гороховый пирог] / Erbspirogge. ksnav[‑]ṕŕakado andi͔źe (1224) Sie fütterte ihn mit Erbspiroggen. | ksnav-rućka E:Petr [гороховый стручок] / Erbsenschote. saims v́ejksa ksnav marta ksnav[‑]rućka (VIII66) Man muss [für die Zauberei] eine Schote mit neun Erbsen nehmen. | ksnav-śẹĺmẹ E:Kažl [имеющий глаза как горошины] / einer, der Augen wie Erbsen hat, “Erbsauge”. ksnav[‑]śẹĺmẹ at́akš́ḱist (184) [Sie haben] ein Hähnchen mit Augen wie Erbsen. | ksnav-śuru·f E:Kad [станок для сушки гороха / “Erbsenreiter”, eine Art Gestell, auf dem die Erbsen getrocknet werden (s. 2śuro: śurov)]. | snav-šužä·ŕ M:Pš, ksnav-šəžä·ŕ M:Sučk [гороховая солома] / Erbsenstengel. | luvə̑ń ksnav E:Nask бородавка / Warze [“auserlesene Erbse”]. | pabań snav(ńä) M:P [боб] / Bohne. | ṕäj-ksnav (‑gznav) E:Ba ― ṕej-snav M:Pš, ṕej-ksnav M:Sučk клинчатый горох / “keilförmige Erbse” (eine Erbsenart). | pokra·ń ksnaft [Pl.] E:Kal [бобы] / Bohnen. | poŕćka·ń ksnav E:Ba [перчинка] / Pfefferkorn. | v́iška ksnav E:Atr чечевица / Linse.

ksnavǵe E:VVr (Dem. zu ksnav).

ksnavks E:Kažl ― ksnavks M:Sel [гороховый стебель с стручками] / Erbsenstengel samt Erbsen.

ksnavksna· E:Kal id.

ksnavńe E:Mar ― snavńä M:P (Dem. zu ksnav, snav) [горошек] / Erbschen. t́eńćeś, t́eńćeś, muś ksnavńe, karmaś poŕeḿenze͔ E:Mar (292) Sie fegte und fegte, sie fand ein Erbschen, fing an es anzunagen. | kočkań snavńäj M:P [ласк. слово / Kosew.: (Mein) auserlesenes Erbschen!]. | pabań snavńä M:P (Dem. zu pabań snav) [боб] /Bohne.

ḱśadna M:Simb [четверг] / Donnerstag. — [Vgl. kas. (Radl.) кịчı̆ адна кӫ̈н Donnerstag].

kś-ḱś M:Pš, ḱśa-ḱśa M:Ur Jurtk [возглас для запугивания поросёнка] / Ausruf, mit dem man Ferkel verscheucht (= kaś-kaś M:Sel, kə̑ś-kə̑ś M).

kśt́inat [Pl.] E:Mar Večk, śt́inat [Pl.] E:VVr, st́ińijat (Pl.) E:Gor Sob, kśt́ińija E:Nask, *kśt́ińja(?t) E:Petr ― kśt́əna·t [Pl.] M:Čemb, kśt́iŋǵä M:P (Gen. -n, Nom. Pl. kśt́iŋgat) [крестины] / Taufschmaus (der oft viele Tage nach der Taufhandlung gegeben werden kann). od kudosońt́ st́ińijat E:Sob (VII332) In dem neuen Hause (wird) eine Taufe (begangen). eŕva lomańiś, ḱi uĺe [kśt́ińjasa] (konat [purumśt́ kśt́ińjas]), nuŕaksse͔ [lavśińt́ v́eśt́-kavkśt́] di͔ ḿeŕe E:Petr (VIII144) Jeder Mensch, der beim Tauffest anwesend ist (alle, die sich beim Tauffest versammelt haben), schaukelt die Wiege ein paar Male und sagt. moĺan kśt́əna·s M:Čemb Ich gehe zum Taufschmaus. | ḱśt́inań osks E:Večk [? молитва при крещении / ? Taufgebet] (= ĺemd́əm-ozks M). — Russ. ксти́ны (= крести́ны).

kśt́iŋǵäńä M:P (Dem. zu kśt́iŋǵä) [крестины] / Taufschmaus.

kši ~ kše ChrE, kši E:Ba Pičel, kše E:Atr VVr Kal (Gen. E:Kal kšiń), kše ~ kši͔ E:Večk, kši͔ E:Mar, kše͔ E:Jeg (Gen. -ń), kšä E:Kad Šokša Kažl (Gen. E:Kažl kšiń, Nom. Pl. E:Kad Šokša kšit́) ― kši ChrM M:P Pš (Gen. M:Pš ‑ń), kšä M:Čemb Sel (Gen. M:Čemb kšəń, M:Sel kšəńń, Abl. M:Sel kšəda, Nom. Pl. M:Sel kšət́) [хлеб] / Brot. šḱińiń avanok kši͔ kaji E:Mar (114) Unsere Gebärerin, die Mutter legt Brot in den Ofen. uštumaso ĺeṕe mukoŕt́. – kši͔t́ńe E:Mar (265) In dem Ofen [gibt es] erlene Schemel. – Die Brote. kši͔[‑]sal jarcak, da pravda kortak! E:Mar (275) Iss Brot und Salz, und rede die Wahrheit! kšit́ńe laŋksa ǵŕiv́ennoj śv́eča E:Pičel (VII138) Auf dem Brot [brennt] die zehn Kopeken (teure) Kerze. | ḱed́i-kši E:Mar, ḱed́i-kše E:Večk, ḱäd́i-kši E:Gor, ḱed́e·ŋ́še E:Atr, ḱäd́i·-kšä E:Ba (Nom. Pl. ‑kšit́), ḱed́-kši E:Petr [пирог] / Pirogge (E:Mar); [подсоленный хлеб из ржаной пеклеванной муки] / gesalzenes Brot aus gebeuteltem Roggenmehl (E:Atr Gor Večk: gew. aus Sommerkorn gebacken). t́e [čińt́] eŕva kudi͔sa pańit́ ińičiń provožama ḱed́[‑]kši E:Petr (VIII92) An diesem Tag wird in jedem Haus eine gefüllte Pirogge zum “Geleiten der Ostern” gebacken. | kośḱe kše E:VVr, koškśe E:Atr, koškśä E:Kažl (Nom. Pl. koškśit́) ― kośḱä kši M:P, kośḱä kše M:Sel, koškšä M:Čemb (Nom. Pl. koškšət́) сухарь / Zwieback, (E:Kažl M:Sel auch:) [адамово яблоко] / Adamsapfel. si͔ń valst ḱjeskav koškśit E:Kažl (III334) Sie schütteten einen Sack voll Zwieback. | kšä-čeft́aks E:Kažl [мякиш] / das weiche Innere des Brotes. | kšeń kandi͔ᵪ́t́ [Pl.] M:Sel горны [родственники невесты] / Verwandtschaft der Braut, wenn sie am Tage od. am dritten Tage nach der Hochzeit (Trauung) ins Haus des Bräutigams zu Besuch kommt u. Piroggen mit sich bringt [daher “Brotträger”]. | kši-kočam M:P, kši-kočom M:Ur [горбушка] / Brotkanten, Brotranft. kši[‑]kočam śivat, avaćä korbə̑n śora šačfti͔ M (IV714) Isst du [im Traume] einen Brotranft, so wird deine Frau einen buckligen Sohn gebären. | kši-kojḿe E:Mar [хлебная лопата] / Brotschieber. | kši-korka M:P [хлебная корка] / Brotrinde, Brotkruste. | kši-kromka E:Večk, kše-kromka E:NBajt NSurk [горбушка / Brotkanten, Brotranft]. ṕizne͔-pŕava kši-kromkat E:Večk (II233), ṕizne͔[‑]pŕava kše[‑]kromkat E:NSurk (II484) Brotkanten aus dem Aschenloch. kše[‑]kromkanᴣo b́eŕań ava puti͔ńdźe E:NBajt (V446) Die schlechte Frau legte ihre Brotkanten hin. | kši-kromkańä M: Vert (Dem.). kośḱä kši[‑]kromkańac ä͔sanza (VIII494) Eine harte Brotkruste darin. | kši͔-kuska E:Mar [кусок хлеба] / Brotbissen. v́e kši͔[‑]kuskaso saldat[‑]polk andovĺiń (2104) Mit einem Bissen Brot würde ich ein Soldatenregiment ernähren. | kši-kuvă M:P [хлебная корка / Brotrinde, Brotkruste]. | kši-kuvə̑ńä· M: Temn (Dem.) id. kši[‑]kuvə̑ńasna v́ed́ńasnə̑n esa (VIII344) (Einige) Brotkrusten (schwimmen) im Wasser. | kši-moldav E:Večk ломоть / abgebrochenes Brotstück, Brotklumpen (= moldav). | kši͔-očko E:Mar ― kši-o·čka M:Sučk [хлебное корыто, квашня] / Brottrog, Backtrog. | kšiń pańi [E:?Mar] [пекарь] / Bäcker. | kši-parga E:Pičel [корзинка для хлеба / Brotkorb, Brotranzen]. kši-parksa kšińest[‑]sali͔ńest (VII138) Im Brotkorb [ist] ihr Brot und Salz. | kši-paŕ E:Večk квашня / Brottrog, Backtrog. | kši·-paŕńä· M:Jurtk (Dem.) id. | kši͔-ṕečč E:Mar, kši͔-ṕečt́ E:Večk ― kši-ṕe·čf́ M: Sučk [кусок, ломтик хлеба] / Brotschnitte od. -stück. | kši͔-ṕečtḱe E:Mar, kši-ṕečt́ḱe E:Petr (Dem.). jala v́eši͔ ‒‒‒ čova kši͔[‑]ṕečtḱe E:Mar (12) Immerfort ‒‒‒ bittet er um ein dünnes Brotschnittchen. kase͔ ‒‒‒ kačama alga kši[‑]ṕečtḱe E:Petr (VIII176) Es wächst ‒‒‒ unter dem Einheizungsrauch (am Morgen) die Höhe einer (dünnen) Brotscheibe. | kši-pokə̑ĺ M:Sel [кусок хлеба] / Brotstück, Stück Brot. | kši-pŕäńä [M:P] (Dem.) [? кусочек хлеба / ? Stückchen Brot, ? ein einzelnes Brot]. | kši-puldə̑m M:P, kši-bə̑ldə̑m M:Sučk [(отрезанный) кусок хлеба] / (abgebrochenes) Brotstück. | kši-puldə̑mńä M:P (Dem.). | kše-sali͔ń pas E:VVr [бог хлеба и соли / Gott des Brotes u. des Salzes]. | kše-suskomńe ChrE E:Večk SŠant (Dem.) [кусочек хлеба] / Brotbissen, Stück Brot. | kši-šä·ft́ä M:P Pš [мякоть хлеба] / das weiche Innere des Brotes. | kšə-šuva·m M:An ?Sel дежа / Backtrog. päšəś – kše-šuwa·m, śowə̑ńś – ṕänakud, tumə̑ś – kot́śkə̑rga [M:?Sel] (IV659) Die Linde ist der Teigtrog, der Ton der Backofen, die Eiche die Ofenkrücke. | kši-tapə̑rkst (Pl.) M:Pš [крошки хлеба] / Brotkrumen. | lambamo kši E:Mar ― lambam kši M:P пресный хлеб / ungesäuerter Kuchen. | lu-kše͔ (~ lu-kše ~ [?] lu-kša) E:Mar, luv-kši E:Večk, luv-kše E:Jeg, ? *lu-kši E:Petr, lu-kša E:Ba (Nom. Pl. ‑kšu·t), luvoń kše E:Atr Is Djurki ― lukš-kši M:Sučk [большой, круглый, высокий пшеничный пирог с начинкой] / eine grosse, runde, hohe Weizenpirogge, die mit Eier, Fleisch, gekäster Milch u. Fladen gefüllt ist; diese wird am Hochzeitstage von Kudas (Brautwerbern) ins Brauthaus gebracht als Speise für die Männer (vgl. kuŕńik). | lu-kšeń (lu-kšiń) t́ejima-či E:Mar, lu-kšu·ń t́äi·ma-či E:Ba [канун свадьбы] / Vorabend der Hochzeit, Tag vor der Hochzeit. | ĺemd́əm-kši M:P Pš [пирожок для наречения невесты новым именем на свадьбе] / die Pirogge, mit der ein Knabe (gew. 7- od. 8-jährig, stellenweise auch älter) auf der Hochzeit die junge Frau schlägt u. ihr dabei einen neuen Namen gibt (die junge Frau nennt ihn ihr Leben lang ĺemd́-əd́ńä· [etwa “Namengeber-Kindchen”]) (= ĺemd́əm-ṕäŕaka M:Sel). | rož-kše E:Jeg ― roź-kši M:Kr [ржаной хлеб] / Roggenbrot. | roźiń kši͔ E:Mar id.

kši͔ńe E:Mar, kšińe E:NBajt, *kšińe ~ *kšińä E:Pičel, kšeńe E:SŠant ― kšəńä· M: ?Čemb Sel (Dem. zu kši͔ usw.) [хлебушек] / Brötchen. uš anok pańeź, t́et́ej, kši͔ńenze͔ E:Mar (120) Fertig gebacken, Vater, sind seine Brötchen. kši-parksa kšińest[‑]sali͔ńest E:Pičel (VII138) Im Brotkorb [ist] ihr Brot und Salz. kaval-alost šumbra kšińast E:Pičel (VII140) Unter dem Arm ihr ganzes Brot. eź puto t́et́am stoĺ laŋks kšeńenze͔ E:SŠant (I328) Mein Vater legte sein Brot nicht auf den Tisch. ašəĺi [kšəńä·t́ś()] af ot́śuńä, [kolmə̑t́śä] šiś vačədan M:Sel (IV830) Hast du nicht ein kleines Brot? Ich bin [schon] den dritten Tag hungrig. | lu-kšińe E:Mar [свадебный пирожок] / eine Hochzeitspirogge (s. lu-kše͔ [oben]).

kšna ~ šna ChrE, kšna E:Mar Atr VVr Ba Večk Bag Kozl NSurk, ḱišna· E:Šokša ― šna ChrM M:P Sučk Ur, šə̑na· M: Jurtk ремень / Riemen. moń v́eŕeḱ kšnaso śulmśimim E:Mar (18) Er band mich fest mit einem ungegerbten Riemen. v́eŕek kšnaso ‒‒‒ śulḿiźe E:Bag (I201), Kozl (I206) Er band ihn mit einem ungegerbten Riemen. v́eŕek kšnaso ‒‒‒ tarǵiźe E:NSurk (I212), Večk (I214) Er zog ihn mit einem ungegerbten Riemen fest. | kambras-kšna E:Is [торока, подпруга] / Sattelriemen, Sattelgurt. kambra·s-kšna·so eŕźa·ń ćora·ń śulmśiźe (I218) Er band den jungen Ersänen mit dem Sattelriemen fest. | ṕiĺǵeń čalgamo-kšna E:Mar [стремянной ремень] / Steigbügelriemen. | ṕivsi͔ma-kšna E:Večk, ṕifcu·ma-kšna E:Ba [ремень молотила / Riemen am Dreschflegel].

kšnań E:Mar Kad ― šnań M:P [ремённый, сделанный из ремня] / ledern, aus Riemen. | kšnań kaŕ E:Kad [кожаная обувь] / Lederschuh (= bašma·k M:Sel).

šnańä M:P (Dem. zu šna) id.

1kšnams ~ šnams ChrE, kšnams E:Mar Kad, kšnamks E:VVr, šnams E:Atr Kozl, ḱiš́nams E:Šokša ― šnams ChrM M:P Kr Kars Temn Ur, šə̑na·ms M:Jurtk [хвалить, восхвалять] / rühmen, loben, preisen. karmaś soń šnamə̑nza M:Kr (IV883) Er begann ihn zu rühmen. ćeb́äŕ tavarʿńəń daŕu šnasi͔jəń M:Kars (IV209) Die schönen Waren lobt Darju. śävə̑ź šnamə̑ga, soń śaldə̑mə̑ga M:Temn (VIII304) Sie wurde wegen des Lobes und Schimpfes genommen. | ašna·ms E:Večk Is SŠant Ba Jeg (a + šnams) хулить / tadeln, verleumden, anschwärzen. | pŕanzo (k)šnams E:Kozl ― pŕanc šnams M [хвалиться, хвастаться] / sich rühmen, prahlen. vaj kuva śiḿi ravod́e pŕanᴣo šni͔ (< kšni͔) E:Kozl (I341) Beim Trinken prahlt Ravode.

kšnamo E:Mar, šnamo E:SŠant ― šnama M:P (Gen. -ń), šnama M:Temn [знаменитый, восхвалённый] / berühmt, gepriesen, (M:P auch:) [похвала, почёт] / Lob, Preis, Ehre. ṕek šnamo uĺńeś t́e pakśaś E:SŠant (I150) Sehr berühmt war diese Feldmark. šnama [əŕv́ä·ńäńt́t́ä] a t́iń [fḱäńäńt́t́əń] šavə̑źä [M:?P] (IV92) Eure gepriesene Schwiegertochter hat euren Einzigen getötet. vona, šnam [avat́śä] šat́šftś kut́u-[ĺefks] [M:Mam] (IV859) Sieh mal, deine gepriesene Frau hat ein Hündchen geboren. vaj kolma v́eĺeń šnama śt́eŕ M:Temn (VIII304) Ein in drei Dörfern gelobtes Mädchen. | v́eĺ-šnama M:Kr [знаменитый в селе] / berühmt im Dorfe. ad́ka, aĺakaj, ḿiń voražjäńd́i, ḿiń voražjäńd́i, sodaj babańd́i, sodaj babańd́i, v́eĺ-šnam(a) avańd́i Lass uns, Vater, zu einer Wahrsagerin gehen, zu einer Wahrsagerin, zu einer weissagenden Alten, zu einer weissagenden Alten, zu einer dorfberühmten Frau!

šnamańä M:P Lemd Mam Temn (Dem. zu šnama) [знаменитый, восхвалённый человек / der Gerühmte, Gepriesene]. [ḿiᵪ́e·jəń] [fanańäś] son at́äń[‑]avań šnamańäś [M:?P] (IV90) Michejs Fana, der von den Eltern Gepriesene! faĺak šamańät́ v́eĺəń šnamańät́ M:Lemd (IV201) Das vielgerühmte Gesicht, die im Dorf Gerühmte. iva·nə̑ń tamańäś šäᵪ́əŕ laŋgə̑ń šnamańäś M:Mam (IV306) Ivans Tama, die Gerühmteste auf Erden! uĺś kolma v́eĺeń šnamańäś M:Temn (VIII304) In drei Dörfern wurde sie gelobt.

kšnakšnoms ~ [?] šnakšnoms E:Mar, kšnakšnoms E:Večk ― šnakšńəms M:P Kr, šə̑na·kšnə̑ms M:Jurtk (Frequ. zu kšnams usw.). ṕŕat kšnakšni͔t́ a iśt́a E:Mar (1146) Du rühmtest dich nicht so. si͔ŕgamodot iḱeĺe kšnakšni͔t́ ṕiŕat iśt́ańa E:Večk (II280) Ehe du abfuhrst, prahltest du so. šnakšńət́ pŕäćəń M:Kr Du hast dich gerühmt.

kšńaka M:P [старое мокш. мужское имя] / ein alter moksch. Männername.

kšńakə̑n [M:P] [Кшнякин, фамилия / ein Familienname, “Kschnjakas Sohn”]. kšńakə̑ntt śorats [ḿitka] (IV441) Kschnjakas Sohn, Mitka.

kšńat (Pl. t.) E:Mar Atr Večk Ba, kšnat E:VVr, kšńit E:Kažl, kšińat E:Is, kšńińa- E:Nask ― kšńat M:Sučk Prol, kšńət́ M:Čemb Sel, kšńət M:An корь / Masern. kšńaso se͔ŕed́i E:Atr Er liegt krank an Masern, er hat Masern. kšńət ĺift́i M:An [Er hat Masern].

1kšńi ~ kšńe ChrE, kšni͔ ~ kšńi E:Mar, kšni͔ E, kšńi E:Atr Ba Večk, kšńe E:VVr Is Jeg Kal (Gen. E:Jeg -ń, E:Kal kšńiń), kšńä E:Kažl Kad (Gen. E:Kažl kšńiń, Nom. Pl. E:Kad kšńit́), ḱišńä· E:Šokša (Nom. Pl. ḱišńi·t́) ― kšńi ChrM M:P Pš Kr Prol Ur (Gen. M:Pš ‑ń), kšńä M: Čemb Sel (Gen. M:Čemb kšńəń, M:Sel kšńəńń), kšińi· ~ kšińe· M:Jurtk железо / Eisen, (E:Kažl auch:) [? дверной крюк] / ? Türhaken; (Pl. kšńit́) железные путы / Fussfessel (für Pferde) (E:Kad). kšni͔[‑]pat́ej, toń kuźńeć t́ejińźet E:Mar (28) Schwester Eisen, ein Schmied hat dich gemacht. kšni͔se͔ se͔d́eń se͔d́ laŋga E:Mar (1112) Über die von Eisen gemachte Brücke. ḱeĺḿe kšńes lad́ań ṕiĺǵińeń E:VVr (II403) Meine Füsse sind (wie) in kaltes Eisen gelegt. alašet́ kšńisa pu·tsa E:Kad [Ich lege dem Pferde die Fussfesseln an]. kšńisa aš́č́i M:P Er ist in Fesseln, gefesselt. | kšńise͔ aščića E:Mar [заключённый] / Gefangener. | kšńi-čučaka E:Večk StMokl [“железная блоха” (долгоносик) / “Eisenfloh” (? Rüsselkäfer)]. kona t́ese͔ dušmanoś, kona t́ese͔ a paroś, kšńi[‑]čučaka pupasso, ḱed́-ńiḿiĺav palasso E:Večk (II263) Wer hier der böse Zauberer ist, wer hier der Böse ist, den soll der eiserne Floh beissen, den soll die Fledermaus küssen! kšńi[‑]čučaka t́et́at́[‑]avat́ puṕińᴣ́e, ḱed́[‑]ńiḿiĺav d́iŕit́[‑]vani͔t́ pali͔ńᴣ́e E:StMokl (V212) Möge der Eisenfloh deine Eltern stechen, möge die Fledermaus deine Betreuer küssen! | kšni͔-kočkaŕa E:Jeg ― kšńi-kočḱäŕä M:Pš Mam [(имеющий) железные пятки / (jmd. mit) Eisenferse(n) (ein rühmendes Epitheton der tapferen Burschen in der Volksd.)]. ṕeḱe t́ejan, azoroń t́ejt́eŕ, iśt́amo: kšni͔[‑]kočkaŕa, ḱev[‑]kasmo E:Jeg (194) Ein Kind werde ich erzeugen, Herrentochter, ein solches: mit Eisenfersen, mit Steinwirbel. kolma śora t́akańat kšńi[‑]kočḱäŕä ḱev[‑]gasmə̑t M:Pš (IV163) Drei Söhne, mit eisernen Fersen, mit steinernem Scheitel. mon šat́šft́an [t́et] śora [kšńi-kot́šḱeŕä ḱev]-kasma [M:Mam] (IV858) Ich werde dir einen Sohn gebären, der eiserne Fersen, einen steinernen Scheitel ‒‒‒ hat. | kšńi-ńäŕ M:P [(имеющий) железный рот] / “Eisenschnabel”, einer, der einen eisernen Schnabel hat (= kšńiń ńeŕ E:SŠant). [kšńi-ńäŕ] kan[‑]azə̑rə̑ń [śt́iŕənts] lad́atama (IV872) Wir gehen um die Tochter des Eisenschnabel-Khans zu werben. | kšńi-śivaj M:P серый (о лошади) / grau (vom Pferde) (vgl. uĺä). | kšńi-vaće E:Večk [?Mar] ― kšńi-vaće M:Sučk, kšńi·-va·ćä M:P [доменный шлак] / Eisenschlacke (die zur Herstellung von schwarzem Farbstoff gebraucht wird; die Ersänen erhalten schwarzen Farbstoff, indem sie (holländischen) Kienruss in gekochtes Leinöl einmischen). | pača·lga-kšńä E:Kažl сковородник / Pfannenstiel, Pfannengabel. | soka-kšńi E:Mar, soka·-kšńä E:Kad [лемех, резец, сошник] / Pflugeisen, Sech (= sošńe·ka E:Ba). | truks-kšńe [E:?Kal] ― turks-kšńä [M:?Sel] [железный засов на двери конюшни] / Quereisen, mit dem die Öffnung der Stalltür zugesperrt wird. | kšńise͔ ḱiŕd́ems E:Mar ― kšńisa ḱiŕd́əms M:Kr [держать в кандалах] / in Fesseln (gefesselt) halten. kšńisa ḱiŕd́əń, ĺišməźä M:Kr [Es ist in Fesseln gehalten worden, (dies) mein Pferd]. | kšńis putoms E:Mar Atr ― kšńis putə̑ms M:P [заковать в кандалы] / in Eisen, Fesseln legen.

kšńiń ChrE E:Gor, kšni͔ń E:Mar Hl, kšńeń E:VVr SŠant MKka ― kšńiń ChrM железный / eisern. ṕiže͔ń kardo, kšni͔ń ajgor. – gromuškaś E:Mar (251) Ein kupferner Pferdestall, ein eiserner Hengst. – Die Klapper. kšni͔ń t́iŕiń t́et́äń mostov́inanzu E:Hl (1160) Die Bodenbretter meines Vaters, des Ernährers sind von Eisen. ramakšnoś kšńiń gŕebuška E:Gor (VII224) Er kaufte einen eisernen Kamm. ṕiĺǵeze͔t́ kadan ravž ava kšńeń kaŕt́ E:SŠant (I258) Ich lasse (dir), schwarzbraunes Weib, eiserne Bastschuhe an deinen Füssen. | kšni͔ń či͔čav E:Mar, kšńiń čičavńe E:Gor [Dem.], kšńeń [? ‑ne͔ń] ᴣ̌učaka [E:MKka] [“железная блоха” / “eiserner Floh”; vgl. kšńi-čučaka (oben)]. kšni͔ń či͔čav́iś pupaso E:Mar (1126) Der eiserne Floh steche ihn! kšńiń čičavńe pupaso E:Gor (VII114) Ihn soll der eiserne Floh stechen! [kšne͔ń] ᴣ̌učaka pupasso, [kšne͔ń] uroso lazosso [E:MKka] (II136) Den soll ein eiserner Floh stechen, mit eisernem Pfriemen erstechen! | kšńiń-ḱev́iń śed́ejse͔ E:Mar VVr [жестокосердный] / hartherzig. ḿe kšńeń[‑]ḱev́iń śed́ejat E:VVr (II380) Was für ein eisernes und steinernes Herz bist du! | kšńəńń kə̑rga·ma M:Sel [железная лопата] / eiserner Spaten (mit hölzernem Stiel). | kšni͔ń kočkaŕa E:Mar, kšńiń kočkaŕa E:SŠant [с железными пятками / “Eisenferse”, einer, der eiserne Fersen hat (ein rühmendes Epitheton der tapferen Burschen); vgl. kšni͔-kočkaŕa (oben)]. śese͔[‑]śese͔ uĺit́ ḱev́ijḱeje ćora, kšni͔ń kočkaŕat, ḱev[‑]kasumat, uśkse͔ tapardań kanᴣ̌amot E:Mar (2107) Dort und dort sind elf Jünglinge mit Eisenfersen, mit Steinwirbeln, mit drahtumwickelten Kniekehlen. vaj ćora paro sońenze͔ šačnoś, vaj kšńiń kočkaŕa a son ḱev-kasmo E:SŠant (I82) (So) wurde ihr ein trefflicher Sohn geboren, mit eisernen Fersen, mit steinernem Scheitel. | kšńiń ńeŕ E:SŠant ― kšńi-ńäŕ M:P [имеющий железный клюв / “Eisenschnabel”, einer der einen eisernen Schnabel hat]. vaj kodańa valkś kšńiń ńeŕ varaka E:SŠant (I84) Als die eisenschnäblige Krähe sich niederliess.

kšńińńä M:P [подобный железу, железный / dem Eisen eigen, Eisen-]. t́ä v́e·t́t́ kšńi·ńńä tańt́fəts Dieses Wasser schmeckt nach Eisen.

*kšńińće (: kšńińćeś, Nom. Pl. kšńińćńe) [E:Gor Škud] [железный] / eisern, jener, der von Eisen ist.

kšńińä M:P (Dem. zu kšńi) [железка] / Eisen.

kšńińeń E:Gor SŠant [Adj. aus der dem. F. *kšńińe] [железный] / eisern. ramakat́ kšńińeń gŕebuška E:Gor (VII224) Kaufe (mir) einen eisernen Kamm! kšńińeń ṕiŋksne͔ son čav́iźe E:SŠant (I87) Er beschlug sie [die Tonne] mit eisernen Reifen.

kšńinda·ms M:P Kr Mam Temn [становиться железным, твёрдым как железо, железоподобным, превращаться в железо] / zu Eisen werden, sich in Eisen verwandeln, dem Eisen gleich werden, hart wie Eisen werden (steif werden usw.). śä kšńit́ laca [kšńinda·za] M:Kr (Mam) (IV753-4) Er soll hart wie Eisen werden! ḱevks ḱevə̑ndaza, kšńiks kšńindaza! M: Temn (VIII382) Möge er fest wie Stein werden, möge er hart wie Eisen werden!

kšta ~ šta ChrE, kšta E:Mar VVr Kad, šta E:Atr Ba Večk Is, ḱišta· E:Šokša [Šir] ― šta ChrM M:P Ur Jurtk воск / Wachs. son śija·-ṕej t́ejt́e·ŕńe, a ṕeje·śt́ ka·ršo ṕed́a·vśt́ kšta E:VVr (III283) Sie (war) ein Mädchen mit einem Silberzahn, aber sie klebten Wachs über den Zahn. so:lä͔ ḱišta·ks aj so·lan [E:Šir] (II435) Ich werde zu schmelzendem Wachse schmelzen. | šta-ṕetna(ka) E:MdBugur, šta-ṕetmaka ([?] šta-ṕet́maka) E:SŠant капля воска / [Wachs‑]Tropfen. son či-pas v́eĺt́aś ńej lopasonᴣo, vaj šta-ṕetnakat son ćućovńenᴣe͔ E:MdBugur (V138) Er hatte die Sonne mit seinen Blättern verhüllt, (wie) Wachstropfen sind seine Knospen. vaj šta-ṕetmaka sonze͔ ṕećkazo E:SŠant (I483) (Wie) ein Wachstropfen ist sein Ofen. | šta-ṕet́ńavksḱe E:Večk [капля воска] / Wachstropfen. štat, štat kudonok, šta[‑]ṕet́ńavksḱet́ ṕećkanok (II284) [Wie] Wachs sind unsere Häuser, [wie] Wachstropfen sind unsere Öfen. | kšta-tol E:Mar VVr, kšta-to·l E:Kad Ba, kšta-tol ~ šta-tol E:Večk ― šta-tol M:P свеча / Wachskerze, Licht. vaj šta[‑]tolks pali͔t́ śeĺḿenᴣe͔ E:Večk (I111) Wie Kerzen leuchten seine Augen. | kšta-toloń ḱiŕd́ima ~ šta-toloń ḱiŕd́ima E:Mar [род футляра для хранения восковой свечи] / eine Art Futteral, in dem die Wachskerze aufbewahrt wird. | šta·-tol-ṕińǵä E:Kad огарок / Lichtstummel, der übrig bleibt, wenn das Licht beinahe bis zu Ende gebrannt ist, Endchen der niedergebrannten Kerze. | šta-tol-śuŕä M:P [фитиль] / Docht. | kštaso valoms E:Mar [залить воском] / mit Wachs bestreichen (z.B. śeḿe Bürste [? Flachskamm]).

šti͔ńe E:SŠant [Bag MdBugur] (Dem. zu šta) id. vaj rukšnat, rukšnat sonᴣo lopanᴣo, už mokšnat, mokšnat umaŕńenᴣe͔, ćućovńeń kuvalt ḿed́ńeze͔ koĺǵi, loṕińe laŋga šti͔ńeze͔ ozi͔ E:Bag (I33) (Gross wie) flache Hände sind seine Blätter, Fäuste (gross) sind seine Äpfel, die Triebe entlang fliesst sein Honig, auf die Blätter setzt sich sein Wachs. vaj ton čit́ ašt́at ńešḱe-ṕenkaso, šti͔ńet́ ozafńat, jala ḿed́ t́ejat E:MdBugur (V136) Des Tages weilst du im Bienenstock, du mauerst Wachs, du machst immer Honig.

štańa E:Pičel ― štańä M:P (Dem. zu šta) [? пена / ? Schaum (E:Pičel)]; [воск] / Wachs (M:P). laŋga jakajt́ mazi͔ štańandza E:Pičel (VII136) Oben (darin) gärt sein schöner Schaum (Pl.; vgl. fi. veden vaha).

šti͔jams E:Večk [покрываться воском / mit Wachs überzogen werden].

kštajavtoms E:Kad, šti͔jaftoms E:Večk (Kaus. zu *kštajams, šti͔jams) [натереть воском, вощить] / bohnern, wichsen.

1kštams E:Kad ― štams M:Čemb раскрыться / kahl od. leer werden, entblösst od. blossgestellt werden, sich entblössen. modaś štaj M:Čemb [Die Erde wird frei (von Schnee)].

štado E:Mar VVr MKly [?Bug] Večk, kštada E:Kal (Nom. Pl. kštadut), kštada E:Kažl (Gen. kštadᴉ͐ń), štada E:Ba ― štada M:P Čemb Sučk (Gen. M:P štadə̑n) [непокрытый, голый] / unbedeckt, nackt. pŕijom vaĺmat́ńe si͔ń v́eśe štadot E:MKly (VII44) Die Fenster des Annahmehauses (waren) alle unbedeckt. avat́ lapac štada [iĺa·di͔, miŕd́əc] šumu uĺi M:P (IV715) Bleibt die Hechel der Frau leer, wird ihr Mann mit Schulden belastet. | štado mukort [Pl.] [E:?Bug] ― štada mukə̑r M: Temn [кто-то с голым задом / jmd. mit blossem Hintern]. si͔ń štado mukort ćiŕkut tandafńit́ E:?Bug (V66) Sie erschrecken Heugrillen mit entblösstem Hintern. paĺät́ńä ĺact́ štada mukə̑r aĺät́ńeńd́i M:Temn (VIII418) Deine Hemden sind deinen Männern mit nacktem Hintern geblieben. | štado pŕat [E:?Večk] [с непокрытой головой] / barhaupt. son štado pŕat ĺiś Er ging barhaupt hinaus.

štadń M:Sel [(? Part.) ? обнажённый / ? entblösst od. (Adj.) ? голый / ? bloss]. štadń palaš ḱje·sksnza (IV341) Er hat einen blankgezogenen Säbel am Gurt.

štadə̑ńä M:P [Dem. zu štada].

*štadoms E:Kočk ― štadə̑ms M:P Pš Sučk Ur Vert [обнажаться, становиться голым, лысеть] / sich entblössen, nackt werden, kahl werden (= štatoms E:Mar). pando[‑]pŕat štadi͔t́ ‒‒‒ lovńed́e E:Kočk (VII58) Die Berggipfel ‒‒‒ werden frei von Schnee. štadi͔ mə̑kə̑r vaŕańats M: P [Sein Arschloch wird entblösst]. štadi͔st, duganńäj, šama[‑]pakaŕʿńe M:Vert (VIII476) Mögen dir, mein Brüderchen, die Wangenknochen hervorkommen!

štadoń E:Kočk ― štadə̑ń M:P Pš: štadoń pŕat E:Kočk ― štadə̑ń pŕat ~ štadə̑ń pŕäńat M:P [с непокрытой головой] / barhaupt. iĺa jaka, kuĺa, štadoń pŕat E:Kočk (VII60) Geh nicht, Kulja, barhaupt! jakaj štadə̑ń pŕat (od. štadə̑ń pŕäńat) M: P Er geht barhaupt. uĺćä· kvalma pabańäźä štadə̑ń pŕäńat M:Pš (IV385) Auf der Strasse, die Alte, mit unverhülltem Kopf.

štandə̑ms M:P [становиться голым, обнажаться] / bloss, entblösst werden (= štadə̑ms, štatoms).

štatoms E:Mar Večk Kočk Sulli (Pass. zu *štams) [оголиться, обнажиться, освободиться] / sich entblössen, frei werden (die Erde, Abhang im Frühjahr); [исчезнуть / verschwinden]. udumam štatoć E:Mar Meine Schläfrigkeit ist verschwunden. pando[‑]pŕat štati͔t́, bratci͔, lovńed́e E:Večk (II57,61) Die Berggipfel, Brüder, werden frei von Schnee. pando[‑]pŕat štati͔t́ lovne͔d́e E:Sulli (VII78) Die Berghügel werden frei von Schnee.

štatovks E:Večk [проталина, голое место] / schneefreier, kahler Fleck.

*štatokšnoms E:Mar (Frequ. zu štatoms) [обнажаться] / sich entblössen. pando[‑]końäś štatokšnoś (1228) Der Gipfel des Hügels entblösste sich.

*štatnoms E:Mar (Frequ. zu štatoms) [(постепенно) исчезать (сонливость) / (allmählich) verschwinden (Schläfrigkeit)]. sonzo udumazo jala štatni͔ [Seine Schläfrigkeit verschwindet stets (nur) allmählich].

štatovtoms E:Mar (Kaus. zu štatoms) [заставлять оголяться, обнажать, оголять / etw. bloss werden lassen, entblössen, abdecken].

štavt̀oms ChrE, štavtoms E:Mar Surk, štavtomks ~ štaftomks E:VVr, štaftoms E:Atr Kočk, kštaftums E:Kad ― štaftə̑ms ChrM M:P Čemb Sučk Ur (Kaus. zu štams) [оголять, обнажать, снимать покров, открывать] / abdecken, entblössen, enthüllen, öffnen. i štavti͔·źe koše·ĺeśt́ ovto·ś E:VVr (III290) Der Bär öffnete den Korb. vaj štafti͔k, varma, kat́ań kalmonzo E:Kočk (VII66) Entblösse, Wind, Katjas Grab! štavti͔ŋkaja odri͔ńeŋḱ E:Surk [Nehmt euer Leichentuch ab!]. pakaŕs štaftə̑źń ṕiĺgənzn M:Kars (IV242) Er rieb seine Beine bis auf die Knochen.

*štafńəms M:P (Frequ. zu štaftə̑ms) [накрывать, убирать / aufdecken, abdecken]. pami·ŋkasa kormat́ńəń kurə̑k af štafńəsaź, śäŕd́ät́ńä śeĺgə̑ncaź (IV718) Bei den Gedächtnisfeiern werden die Speisen nicht schnell aufgedeckt, (sonst) werden sie von den Vorfahren angespien.

*štaftftə̑ms (: štaftftan, -i͔) M:P (Kaus. zu štaftə̑ms) [заставлять обнажать / entblössen lassen].

2kštams ~ štams ChrE, kštams E:Kad Kal Kažl, štams E:Sob VrKatm Petr ― štams (1. Sg. Präs. M:P štan od. štajan, 3. štaj) ChrM M:P Čemb Sel Temn Jurtk [мыть(ся)] / (sich) waschen. śe ĺiśma·t́ńeńeń v́ä·śe pa·sne͔ ja·ḱit́ ‒‒‒ šta·mo-na·rdamo E:Sob (VII362) An diese Quellen gehen alle Götter ‒‒‒ um sich zu waschen und zu wischen. paŕaś bańaso, štaś[‑]nardaś E:VrKatm (VII116) Sie badete sich in der Sauna, wusch und wischte sich. [kudi͔ńt́] šti͔t́-nardi͔t́ apak t́eńće E:Petr (VIII230) Das Haus wird gewaschen und gereinigt ohne zu kehren. norak, kštatama[‑]nardatama! E:Kažl (2152) Warte, erst müssen wir uns waschen und abtrocknen! sapə̑ńsa štaś od əŕv́äńäś M:Sel Die junge Frau wusch sich (das Gesicht) mit Seife. mon ṕäk šovajä, ćeb́äŕsta štajä M:Temn (VIII342) Ich habe ihn [den Fussboden] sehr gescheuert, gut gewaschen.

štań M:Kr [Mam] Vert вымытый / gewaschen (? enthülst). kemgaftuvsa, štań surə̑-jamkssa [M:Mam] (IV265) Mit zwölf, mit Fuhren von gewaschenen Hirsegraupen. [ĺemzə̑nt] ṕićan štań surə̑ń pačańat M:Vert (VIII438) Ich werde für euch Pfannkuchen aus zermahlener Hirse backen.

kštama E:Kažl ― štama M [мытьё / das Waschen; умывальный, стиральный / aufs Waschen bezüglich, Wasch-]. | ḱäd́əń štama-t́išä M:Čemb Sučk (bot.) [пастушья сумка] / Hirtentäschel (= ḱed́eń šĺamo-t́ikše E:Is, ṕiĺǵiń šĺama-t́ikšä E:Ba, šĺamka E:Večk, šĺamka-t́ikše· E:Atr). | kštama-nardama-v́äd́ E:Kažl помои / Spülicht, Spülwasser.

kštakšnums E:Kad Kal ― štakšńəms M: Jurtk (Frequ. zu kštams, štams) [мыть / waschen].

kšĺams ~ šĺams ML(E), kšĺams [E:MKka], šĺams E:Mar Atr VVr [Gor] Večk Vez (Frequ. zu kštams, štams) [мыть] / waschen. maze͔ ĺićam mon šĺiĺiń E:Mar (1170) Ich wusch mein schönes Gesicht. vaśkamot́ńe[‑]uŕät́ńe čud́i v́ed́ńese͔ śijat šĺit́ E:Mar (1168) Die Brudersfrauen, die Verzärtlerinnen, waschen das Silber in rinnendem Wasser. kolmo ušat [v́äd́ńe] šĺaś E:Gor (VII224) Sie verwusch drei Zuber Wasser. iśt́a šĺit́ gruńań śeĺḿenᴣe͔ E:Večk (III104) So wasche die Augen Grunjas! kšĺan valcḱeń rosaso [E:MKka] (III124) Ich wasche mich mit Morgentau.

šĺamo E:Mar [Bug], šĺama E:Ba [мытьё / das Waschen; умывальный, стиральный / aufs Waschen bezüglich, Wasch-], (E:Mar auch:) [посудина, предназначенная для мытья] / Gefäss, das zu waschen ist; рукомойка / Waschbecken. son šĺamonᴣojak, sud́ŕamonᴣojak jovtńesi͔ [E:Bug] (V352) Er erzählt sein Waschen und Kämmen. śijań šĺamo v́ed́ laŋksot E:Mar (1172) An einem Wasser, wo Silber gewaschen wird. | ḱed́eń šĺamo E:Mar Večk, ḱed́eń šĺama E:Ba рукомойка / Waschbecken (aus Ton, mit vier herausragenden Röhren versehen, durch welche das Wasser bei Veränderung der horizontalen Lage des hängenden Beckens leicht herausströmt). | ḱed́iń šĺamo-t́ikše E:Mar, ḱed́eń šĺamo-t́ikše ~ ḱed́eń šĺamoń t́ikše E:Is [пастушья сумка, сумочник] / Hirtentäschel. | ṕiĺǵeń šĺamo-t́ikše E, ṕiĺǵiń šĺama-t́ikšä E:Ba id. | šĺamo-nardamo-v́ed́ E:Mar [помои] / Spülicht. | šĺamo-v́ed́ E:Mar Večk id.

šĺamka E:Večk Atr [пастушья сумка] / Hirtentäschel (= ḱed́eń šĺamo-t́ikše E:Is, ṕiĺǵeń šĺamo-t́ikše E, ṕiĺǵiń šĺama-t́ikšä E:Ba, ḱäd́əń štama-t́išä M:Čemb Sučk). | šĺamka-t́ikše· E:Atr id.

šĺakšnoms E:Mar Atr MKly Večk NBajt, šĺakšnu·ms E:Ba (Frequ. zu šĺams) [мыть] / waschen. lambamo lovcne͔ ḱiśḱeze͔ šĺakšni͔ź E:MKly (VII22) Ihre Haut wurde mit frischer Milch begossen. eśśe šĺakšno b́eŕań ava čamanᴣo E:NBajt (V442) Die schlechte Frau wusch sich nicht das Gesicht.

šĺakšnokšnomks E:VVr (Frequ. zu *šĺakšnomks) [мыться] / sich waschen. śija-v́ed́-pŕaso šĺakšnokšni͔ń (II353) Ich wusch mich mit silbernem, erstgeschöpftem Wasser.

šĺavoms E:Vez (Refl. zu šĺams) [смываться / abgewaschen werden; (мочь) обмываться / gewaschen werden (können)]. i šĺavost i nardavost (III137) (Die Krankheit) soll abgewaschen und weggetrocknet werden. kafto ḱece͔ a šĺav́iĺ ĺićazo (I235) Sie konnte ihr Gesicht nicht mit zwei Händen waschen.

šĺavks E:Večk [помои] / Spülicht, Spülwasser (= šĺamo-v́ed́).

*šńijəms (: šńia·n, šńi) M:P (Frequ. zu štams) [мыть / waschen].

šńikšńəms M:P Sar (Frequ. zu šńijəms) [мыть / waschen]. śeĺḿä-v́ed́ńasə̑n šńikšńəń-narńəkšńəń M:Sar [Mit meinen Tränen wusch (und trocknete) ich mich].

*štavə̑ms M:Sel (Refl.-Pass. zu štams) [(мочь) обмываться / gewaschen werden (können)]. morkšəźä ḱeĺi, [t́ejt́] af štav́i (IV56) Mein Tisch ist breit, du kannst ihn nicht waschen.

*štaftə̑ms (: štaftan, -i͔) M:P (Kaus. zu štams) [заставлять мыть / waschen lassen].

*štafńəms (: štafńan, -i) M:P (Frequ. zu štaftə̑ms).

*štafńəkšńəms (: štafńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu štafńəms).

kšu E:VVr Ba Večk, kšu-kšu! ChrE, kši͔ E:Atr ― kšu M:Sučk возглас для спугивания домашних птиц, также воробьёв] / Ausruf, womit man die Hausvögel, auch Sperlinge, verscheucht. kšu[‑]kšu, alganᴣ̌ejt́ pańan E:Večk (III167) Husch, husch, ich vertreibe die alganᴣ̌ej [Krankheitsdämonen]. — [Vgl. tschuw. (P.) kša Ausruf, womit man die zahmen Vögel verscheucht].

kšua·ftums E:Kad [спугивать птиц / mit dem Ausruf kšu-kšu! Vögel verscheuchen].

kšua·fńims E:Kad ― kšafńəms M:Vert (Frequ. zu kšua·ftums, *kšaftə̑ms) [прогонять] / fortscheuchen. d́äd́ac kšafńəsi͔, aĺac pańćəsi͔ M:Vert [Die Mutter will es (ihr Kind, das sich in eine Weihe [kaval] verwandelt hatte) fortscheuchen, der Vater will es wegtreiben].

kšumad́ems E:Mar Atr Kad Večk Is Jeg, kšuma·d́ᴉms ~ kšuma·d́ims E:Ba ― kušma·d́əms M:P Sel, kə̑šma·d́əms M: Čemb Sučk, [?] kšumad́ems M:Jurtk [толкать, дать тычка] / stossen, knuffen (E:Jeg: [einen Schlitten] von hinten stossen), (E:Ba auch:) шигнуть / auf-, wegscheuchen, (M:P Čemb Sel Sučk Jurtk auch:) [вдруг исчезать] / plötzlich verschwinden, (M:P auch:) [заставлять исчезать] / verschwinden lassen.

kšumaĺems E:Mar (Frequ. zu kšumad́ems).

kušḿi·jəms M:P (Frequ.).

? *kušḿi·jkšńəms (: kušḿijkšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu kušḿi·jəms).

kšumań E:Mar Večk Is, kšuma·ń E:Kal ― kušma·ń M:P Pš редька / Rettich; (M:P Pš:) хрен / Meerrettich. v́eŕej koḿeĺeze͔ kasi͔. – kšumańiś E:Mar (268) Sein Wurzelende wächst nach oben. – Der Rettig. ańćak ṕeḱeń kandumaś kšumańd́ejak čapamo E:Večk (II308) Allein, die Schwangerschaft ist schärfer als Rettich. ava [ḿeĺga] jakamańäś [ńäŕʿkamazda] śäṕińä, kušma·ńd́əŋǵä šapamńä M:Pš (IV197) Das Nachlaufen hinter [verheirateten] Frauen ist bitterer als Wermut, saurer als Meerrettich. | čapamo kšumań E:NSurk Atr Is, čapa·mo kšu·mań E:Ba горькая редька / Rettich. | kšumań-lopa E:Ba [лист редьки] / Rettichblatt od. ‑kraut. kšumań-lopat́ńä ṕižińit, toń pone͔ńet ašińä (VII418) (Aber) die Rettigblätter sind grün und dein Haar ist weiss. | lambamo kšumań E:NSurk Atr Is, lamba·mo kšu·mań E:Ba [брюква] / Kohl‑, Steckrübe. — Vgl. tschuw. kušman.

kušma·ńńä M:P (Dem.).

kšumańča E:MKly [назв. села] / ein Dorfname. kozo moĺat [kośt́amo? kšumańčaśt́eń v́eĺeśt́eń] (VII46) Wohin gehst du zu Besuch? – In das Dorf Kschumanjtscha.

kšumańofka E:Bag [назв. села] / ein Dorfname. už kšumańofkań kudat́ńe (I280) Aus Kschumanjofka sind die Brautwerber.

kuba·ŕ E:Ba [кубарь (игрушка)] / Holzkugel, ‑ball [Spielzeug]. – ? Türk. — [Russ. куба́рь].

kubə̑škom ~ kubə̑ško·m M:P, gə̑bə̑ško·m M:Sučk [(стоять) на задних ногах, (встать) на задние ноги] / auf den Hinterfüssen (z.B. stehen), auf die Hinterfüsse (z.B. sich stellen) (= dub́i·šḱi M: Čemb). | kubə̑škom śt́ams M:P [встать на дыбы] / sich auf die Hinterfüsse stellen (z.B. Pferd). — ? Russ. дыбом, Dem. дыбышком. — [Vgl. dubušḱi].

kuća E:Mar Kl куча / Haufen, Menge, Gruppe. v́eśi jalganᴣo uĺćaso, uĺićaso kućaso E:Kl (I419) Alle ihre Freundinnen sind auf der Strasse, auf der Strasse in einer Gruppe. | navus-kuća od. naźom-kuća E:Mar [навозная куча] / Misthaufen. | ṕeŋǵä-kuća E:Ba [поленница] / Scheiterhaufen. — Russ. куча.

kućä·j M:P [старинное мокш. личное имя] / ein alter moksch. Personenname.

1kućka E:Mar VVr (Gen. -ń) ― koćḱä M: P Kars (Gen. -ń), koćka (FS59)[M] кочка / Rasenhügel, Erdhöcker, Mooshöcker. sońć ḱekšś kućka ekše͔s E:Mar (293) Selbst verbarg er sich hinter einem Tümpel [Erdhöcker]. koćḱä[‑]pŕäńas joraś[‑]jažaś, joraś[‑]jažaś, ṕiza t́ijś M: Kars (IV241) Er verfertigte (selbst das Nest) auf einem Mooshöcker, er verfertigte, er machte das Nest. — Russ. кочка.

kućkav E:Mar VVr (Adj.) ухабистый, неровный (напр. дорога)] / holperig, uneben (z.B. Weg) (E:Mar); [кочковатый, полный комков] / höckerig, voller Erdhöcker, voller Mooshügel (E:VVr).

kučkaŕńiḱ E:VVr [почва, покрытая мшистыми холмами] / mit Mooshügeln bedeckter Boden. kučḱ se͔ŕe·j v́e·cte͔, pokš moŕa·sto, ostrov laŋksto, kaĺi·ń pulo·sto, kučkaŕńiḱ jutksto moń ḱečka·zi͔ń laŋks pokš kal i lamo· kalt (III210-1) Schicke aus dem tiefen Wasser, aus dem grossen Meere, von der Insel, aus dem Weidengestrüpp, zwischen den Mooshöckern hindurch einen grossen Fisch, viele Fische an meine Angel! — [Russ. кочка́рник].

kućkan E:Atr VVr Ba Kad Večk, kučkan E ― kućka·n ~ kućka· M, kućka·n M:P (Gen. kućkə̑n, Nom. Pl. kućka·t́t), kućka·n M:Alk Čemb Sel Sučk, kučka·n M:Jurtk [цапля] / Reiher; орёл / Adler (E(allg.) M:P); [филин] / Uhu (Strix bubo) od. Adlereule (eine grosse gehörnte Eule) (= oću pŕa-korč) (M:Jurtk). juma·ś kućka·nt́ at́äńac M:Kars (IV241) Der Mann des Reihers ist gestorben (davor kommen im Text auch die Wörter šäj-kućka·ta u. kućka·ta vor). | kućka·n-ə̑ŕäś M:P [жена орла] / Frau des Adlers (in einer Fabel). śuk, śuk, [kut́śka·n-ə̑ŕäś], kut́śka·ntsä saj (IV877) Heil, heil, Adlers Frau, dein Adler kommt zurück! | kućka·n-ĺefks M:P [орлёнок] / junger Adler. kut́śka·n-[ĺefksnä pəžəńa·t] (IV856) Die Adlerjungen waren klein. | kućka·n-ṕiza M:P [орлиное гнездо] / Adlerhorst. tumə̑t́ pŕasa [kut́śka·n-ṕiza] (IV856) Im Wipfel der Eiche war ein Adlernest.

kućka·nńä M:P (Dem. zu kućka·n) [орлёнок] / Adler. kućka·n kućka·nńä, ńäŕəc [ańća·k] sanńä. – śäśkś (IV639) Ein Adler, ist (zwar) ein Adler, sein Schnabel ist nur eine Ader. – Die Mücke.

kućka·ta M:Čemb (poet.) = kućka·n. | šäj-kućka·ta M:Čemb <Kars> (poet.) цапля / Reiher. śuduf, śuduf šäj-kućka·taś, škajəń śuduf kućka·taś, [šińək‑]v́eńək avaŕd́i, juma·ś kućka·nt́ at́äńac M:Kars (IV241) Der verfluchte, verfluchte Moor-Reiher, der gottverfluchte Reiher weint Tag und Nacht. Der Mann des Reihers ist gestorben.

kuću·v E:?Kal, kut́u·v E:Kad ― kut́śu ChrM M:P (Gen. M:P ‑və̑ń), kućuk M: Senk ложка / Löffel, Esslöffel. | kuću-ńäŕ [M] [кончик ложки / Löffelspitze]. | śed́i-kuću M:Čemb Sučk [грудина] / Brustbein; [подложечная впадина] / Herzgrube. — Vgl. tat. kašı̊k, tschuw. kažı̊k, alt. kažə̑k (kožik) id.

kućuńä· M:P (Dem. zu kuću) [ложечка] / Löffel. | śed́i-kućuńä (-kućɯńä) M:Sel [подложечная впадина] / Herzgrube.

kuča M:P [группа] / Gruppe. — Russ. куча.

kučka E:SŠant MKka [куча] / Haufen. śḱŕipkaks mori͔t́ moń taradon, kučkas [vačḱit́] ńej E:SŠant (II6) Leg meine Zweige, die wie eine Geige singen, auf einen Haufen! [śiźǵeḿeń śiśem v́e] kučkas [ti͔ń] promodo [v́e] tarkas [E:MKka] (II135) Ihr siebenundsiebzig, (tretet) zu einem Haufen (zusammen), sammelt euch an einer Stelle! — [Russ. кучка].

kučəmĺi·ja E:Nask [поминки во второй троицын день] / eine Gedächtnisfeier für die Verstorbenen (“Katzenjammerfest”) am zweiten Pfingstfeiertage [vgl. jedoch II526: am zweiten Osterfeiertage], an dem ihr am vorigen Tage erworbener Katzenjammer geheilt wird (sieben vom Katzenjammer Geheilte wurden danach auf den Friedhof zurückgeführt). oznə͐·sə͐ź kučəmĺi·jast. t́ečä poᵪḿe·ĺ pokšt́ä·t́ńəńəń[‑baba·t́ńəńəń] (II526) Sie opfern (= begehen) ihr Katzenjammerfest. Heute wird das Katzenjammerfest für die Ahnen begangen.

kučkordoms E:Mar Jeg, kučkordomks E:VVr, kučkordams E:Atr, kučku·rdums ~ kučku·rdᴉms E:Ba, kuč́kurd́i·ms [? ‑u·ms] E:Kad ― kučkəŕd́əms ~ kuč́kəŕd́əms M:P, kučḱəŕd́əms M:Pš Čemb, kučkəŕd́əms M:Sel, kučkə̑ŕd́əms M:Ur Jurtk, kučkəŕd́əms ~ kučkə̑ŕd́əms M:Sučk [толкнуть ногой] / mit dem Fusse stossen (mit einer Bewegung nach vorn, vom Menschen), (M:P Pš Čemb auch:) пнуть [боднуть, пырнуть рогами] / stossen, mit den Hörnern stossen. kafta pə̑ka·t kučḱəŕd́išt́, akša v́ärńat ṕäjäŕd́išt́. – [ḿeĺəńćä] ḱefńä M:P (IV625) Zwei Ochsen stossen sich (aneinander), sie vergiessen weisses Blut. – Die Mühlsteine. — [Vgl. ḱečḱeŕd́ems].

kučkoŕems E:Mar Atr Večk Jeg, kučkoŕemks E:VVr, kučku·ŕims ~ kučku·ŕams E:Ba, kučkuŕi·ms E:Kad ― kuč́kəŕams [? *kučkəŕəms: kučḱeŕa·n, -i] M:P, kučkəŕəms M:Pš Čemb, kuč́kəŕa·ms M:Jurtk (Iter.-Frequ. zu kučkordoms usw.) пинать [ногой] / mit dem Fusse stossen (vorwärts, vom Menschen), (M:P Pš Čemb Jurtk auch:) [бодать рогами] / mit den Hörnern stossen.

*kučkəŕəkšńəms (: kučḱeŕekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu kučkəŕəms).

[kučoms] kutšoms ChrE E:Mar Kal Kažl Večk, kučums E:Ba ― kutšəms ChrM M:P Jurtk [послать, отправить] / senden, schicken. aśka kučtan kučovksoks E:Mar (1226) Geh, ich will dich als Sendling schicken! [ḿiń] maze͔ [ḿeĺga] kučtadi͔ź E:Mar (1124) Wir senden dich, um eine Schöne zu holen. mon tońd́et́ tov kučan ḱeskav sarast E:Kal (2137) Ich werde dir dahin einen Sack mit Hühnern schicken. moń kučiḿiḿ mazi͔ damajś tońt́ śt́iŕt́ v́ešiḿe E:Kal (2134) Mich hat der schöne Damaj geschickt, damit ich für ihn um die Hand deiner Tochter werbe. kučiź robo·t́ńiḱt́ śäŕft́umanza E:Kažl (III332) Man schickte den Knecht, sie zum Pissen zu führen. kuča·n iŋksə̑nza M:P Ich schicke (jemanden) ihn zu holen.

kuči M:Kr [рассыльный / Bote; ? слуга / ? Bediente]. af i kučićan, jäŕma śoraj, azi͔ćan M (IV291) Ich bin nicht der, der dich schickt, der dir Erlaubnis gibt, mein Sohn Järjma. mon af kučića·n[‑]azi͔ća·n M:Kr (IV159) Ich bin nicht deine Bediente.

kučoń E:NSurk (Part.) [посланный] / gesandt. | kučoń eŕt́ E:NSurk [посланное проклятие] / Fluch, der aus einem fremden Dorf kommt [“gesandter Fluch”].

kučoft E:Večk Bag Kozl ― kučf M:P [посланный, посланник / gesandt, Gesandter]. pazoń kučoft ašo kaŕćigan E:Bag (I1) Kozl (I4) Der gottgesandte [od.: Der Gesandte Gottes], weisse Falke. ńišḱe[‑]pazoń kučoftozo E:Večk (V42) Der Gesandte des Nischke-pas. ḱista kučfa·t M:P Von wem bist du gesandt worden?

kučfḱä M:Temn Kiš (Dem. zu kučf) [посылка, отправление, поручение, приказ / Senden, Schicken, Auftrag, Befehl]. ə̑ĺi kučfkazt, azfkazt iźeń jakśekšńä? M: Temn (VIII396) Oder habe ich dir etwa nicht Gänge und Aufträge gemacht? af kučfkazə̑st šäŕʿkə̑d́an, af azfkazə̑st šäŕʿkə̑d́an M:Kiš (VIII424) Ich verstehe nicht ihr Schicken, ich verstehe nicht ihr Befehlen.

kučəlks M:P Čemb [посланник] / Gesandter (des Himmelsgottes od. des Kaisers).

kučəm: kučəm-azə̑m-vastă M:Cjatn [слуга, подчинённый] / Diener, Bedienter, Untergebener. | kučəm-vastă M:Kul [id.]. kutšəm-vastə̑ks, azə̑m-vastə̑ks daŕut́ araftə̑ź [Sie stellten Darju zu einer, die man schicken kann, der man heissen kann].

kučt: kučt ḱi E:Mar Večk MKka MKly Bug Vez [“порученная, заданная дорога” / “aufgetragener Weg”, Weg, den man gehen muss, um einen Auftrag auszuführen]. kučt ḱijava si͔ń jaḱit́ E:Mar (I172) Sie wandern die Boten-Strasse entlang [Sie führen einen Botenauftrag aus]. kučt ḱijavan ‒‒‒ a moĺi E:MKka (VII14) Sie geht mir ‒‒‒ nicht den aufgetragenen Weg. puŕǵińe[‑]pazne͔ moĺekšńeś son kučt ḱijava jakamo E:Bug (V88) Sie ging zum Donnergott, um einen Auftrag auszuführen. kučt ḱijava ton jaḱićam E:Večk (V44) Du bist einer, der mir Sachen ausführt (in meinen Angelegenheiten läuft). | kučt ḱijava moĺiška E:Večk Vez [ребёнок, которому уже можно давать поручения] / Kind, das so gross ist, dass man es Sachen zu erledigen senden kann. son kučt ḱijava moĺiška E:Vez (I231) Es ist so gross, dass es einen aufgetragenen Weg gehen kann.

kučokšnoms E:Mar Bug Kozl (Frequ. zu kučoms) [посылать, отправлять] / senden, schicken. [kučokšni͔ḿim] moń [muśḱeḿe] E:Mar (18) Sie sandte mich um zu spülen [um Wäsche zu waschen]. saldat[‑]v́ijńe kučokšnoś son pugačoń kundamo E:Bug (V236) Er sandte ein Kriegsheer Pugatschow zu fangen. iḱeĺej valne͔ ravod́e kučokšnoś E:Kozl (I341) Ravode schickte die Kunde voraus.

kučĺems E:Kočk (Frequ. zu kučoms) [посылать, отправлять, заставлять ходить] / senden, schicken, gehen lassen. a nalḱi uĺićav kat́ušań kučĺiźe (VII64) Sie schickte Katjuscha nicht auf die Spielstrasse.

kučńems E:Mar Kad Večk NSurk, kučńemks E:VVr (Frequ. zu kučoms) [посылать, отправлять] / schicken, senden. vaĺmado vaĺmas ti͔ń kučńiŋḱ E:Mar (1158) Ihr sandtet [sie] von Fenster zu Fenster (nach ihnen) aus. tuvańa ‒‒‒ ašot końovt a kučńit́ E:VVr (II515) Weisse Papiere [= Briefe] werden dort nicht gesendet. kučńit́, kučńit́ ḱize͔-valt E:Večk (II278) Du schicktest und schicktest Sommerbotschaft. kučńit́, kučńit́ ḱize͔va, ḱize͔[‑]valot toń pačkoćt́ E:NSurk (II480) Du schicktest und schicktest im Sommer, deine Sommerworte trafen ein.

kučńevks E:Mar [посланник] / Sendling, Gesandter.

kuč́ńekšne͔ms E:Mar (Frequ. zu kučńems).

*kučśəms (: kuč́śa·n, -i) M:P Atjur (Frequ. zu kučəms) [посылать, отправлять] / senden, schicken. jakuń kučśijᵪ́t́ oću ḱi laŋks razbojńekə̑ks M:Atjur (VIII354) Man will Jaku als Räuber an den Hauptweg fortsenden.

*kučśəvəms (: kučśev́i) M:P (Refl.-Pass. zu kučśəms) [мочь посылаться] / gesandt werden können.

kučəvəms M:P Čemb (Refl.-Pass. zu kučəms) [мочь посылаться] / gesandt werden können. koza kučta·nza, kučuva·t (kučə̑va·t) M:P (IV759) Wohin sie dich sendet, dorthin bist du gesandt. son af kučəmsta daŕa kučəv́i M:Čemb (IV260) Wenn man Darja wegschickte, geht sie nicht [Sie kann nicht geschickt werden].

kučovks E:Mar Večk Sap, kučuvks E:Al ― kučefks M:Sel [посланник] / Sendling, Gesandter (E:Mar Večk Sap Gor); послание, посылка / Sendung (E:Mar); [вертящееся куриное яйцо] / ein von selbst rollendes Hühnerei, das der Hexenmeister in den Hof eines, dem er Schaden zufügen will, senden kann (M: Sel). mon sonze͔ marto kučiń kučovks E:Mar Ich schickte mit ihm eine Sendung. oᵪ kukuška ĺevksḱe, aśka kučtan kučovksoks E:Mar (1226) O, Kuckuck, mein Junge, geh, ich will dich als Sendling schicken! ńišḱe-pazoń t́ejt́eŕze͔, v́eŕe pazoń kučovkszo E:Sap [Tochter des Nischke-pas, Gesandte des Vere-pas].

kučuvksḱe E:Gor Al (Dem. zu kučuvks) [посланничек] / Sendbote. kučuvksḱet́ jaḱit́ sondze͔ ḿäĺgandzo E:Al (VII132) Boten gehen ihm nach.

kučor E:Mar Atr Sob NSurk (Gen. E:Mar ‑i͔ń) ― kuč́er M:P (Abl. -dä) [кучер] / Kutscher. vana ḿińeḱ kučoroś ḱise͔nde͔ moĺi E:NSurk (III309) Nun, unser Kutscher geht ihn holen. — [Russ. кучер].

1kuda ChrE E:Mar Ba Kal StSosni Kut ― kuda· ChrM M:P Alk Sel [сват] / Freiwerber, Brautwerber; [родственный по браку] / der durch Heirat Verwandte, Verschwägerte (ChrE M); [кто-нибудь из родственников мужа или жены] / jmd. von der Sippe des Mannes od. der Frau, der od. die von anderem Geschlecht ist als der od. die Betreffende (M:Alk); [обр. женщины (девушки) к мужчине (или парню) одного возраста] / Anr. der Frau (bes. des Mädchens) für eine gleichaltrige Mannesperson u. umgekehrt (M:P); поезжанин / der am Hochzeitszuge Beteiligte (E:Ba). kudańeń lad́i stoĺ ekše͔s E:Mar (1136) Dem Brautwerber geziemt es auf den Platz hinter dem Tisch (sich zu setzen). uš kudat jaḱit́ [ḿeĺganzo] E:Mar (110) Freier fahren nach ihr. jutḱińese͔ kudat ḱišči͔t́. – tarakatne͔ E:Mar (231) In dem Mittelraume tanzen Werbeleute. – Die Tarakanen (Kakerlaken). svad́baś ašarc, svatne͔[‑]kudat́ńe tuśt́ eś kuduvast E:Kal (2137) Die Hochzeit war vorbei: das Hochzeitsgeleite war auseinandergefahren. ozafńińᴣ́e son kudanᴣo E:Kut (V328) Sie liess ihre Brautwerber sich [an den Tisch] setzen. | at́ä-kuda· M:P, ät́ä-kuda M:Kr [отец жениха] / Vater des Bräutigams. | ava-kuda· M:P, ava-kuda M:Kr [мать жениха] / Mutter des Bräutigams. | kud-ava E:Mar ― kud-a·va M:Sučk Mam [мать жениха] / Mutter des Bräutigams (= svaᵪa) (E:Mar); [жена свата] / Frau des Brautwerbers (kuda) (M: Sučk). [ḿiń] svaᵪa [ḿeĺga] moĺt́anok, kud(a)[‑]ava [ḿeĺga] tutanok E:Mar (1112) Wir werden nach [zu] der Freiwerberin fahren, wir werden nach der Brautwerberin uns aufmachen. aj, kud[‑]a·va, kud[‑]a·va, para [v́iźkstśä uĺəza] M:Mam (IV529) Brautführerin, Brautführerin, du solltest dich recht schämen! | kud-a·vań ṕäŕaka M:Sučk [пирог, принесённый матерью жениха в подарок в дом невесты] / Pirogge, die die Mutter des Bräutigams als Geschenk ins Brauthaus bringt u. auf den Tisch setzt. | kuda-baba M:Alk [мать невестки] / Mutter der Schwiegertochter. | kuda() ĺiv́t́ića E:Mar [провожатая сватов / Begleiterin der Werbeschar]. | kudań provoži͔ća E:Mar [провожатая сватов] / (eine der) Begleiterin(nen) der Werbeschar. | kudań pŕaka E:NSurk Is [большой свадебный пирог] / eine grosse Pirogge, die zwei Tage vor der Hochzeit im Hause des Bräutigams gebacken wird u. die mitgenommen wird, wenn man sich zum Brauthaus begibt (eine kleinere Pirogge heisst ava-lovso [“Muttermilch”]). | kuda·ń t́išä M:Čemb [? папоротник] / ? Farnkraut. | naŋks(ḱä)-kuda· M:P [молодой родственник мужа, заходящий за молодой женой в дом мужа] / der Junge (ein Verwandter des Mannes, gew. ung. 15jährig), der mit dem Schwiegervater die junge Frau von ihrem Elternhaus, wohin sie nach der Hochzeit zu Besuch gegangen ist (s. pot̀ams: potaftə̑m-ila·), ins Haus des Mannes zurückholt (die junge Frau schenkt ihm dafür ein schönes Tuch). | oću kuda· M:Sučk (= pokš kuda E:VVr Večk). | pokš kuda E:Mar Ba VVr Večk Is [“большой сват”] / “Gross-Brautwerber” (E:Mar: gew. der Vater des Bräutigams; E:VVr Večk: Brautwerber, der mit dem Vater des Bräutigams die erstmalige Brautfahrt (lad́amo) macht u. schon früher inoffiziell um das Mädchen wirbt; E:Ba: aus dem “Hauptwerber” [pokš kuda] wird dann der Hochzeitsmarschall [iḱi·ĺga jaḱi·ća od. uŕi·d́iv́] auf der Hochzeit; E:Is: “Hauptwerber”, gew. der Taufpate des Bräutigams; er führt den Bräutigam in die Kirche, geht aber nicht ins Brauthaus). — Tat. kӫdå.

kudi͔ńe E:Kut (Dem. zu kuda) [сват, сваха / Brautwerber(in)]. dova ardi͔ sońć iḱeĺej, kudi͔ńenᴣe͔ si͔ń ḿeĺganᴣo (V328) Die Witwe selbst fährt voran, die Brautwerber hinter ihr her.

kudaĺ E:SŠant [женское имя] / ein Frauenname.

kudaĺa [E:?Večk] [старинное (? мужское) имя ребёнка, рождённого во время свадьбы] / ein alter Name [? Männername], der gegeben wurde, wenn das Kind während der Hochzeit geboren wurde.

kuda·lams E:Kažl ― kuda·lams M:Čemb Sel Pimb [сватать(ся)] / (um ein Mädchen) werben (M:Pimb: erstmalig, vorläufig werben; das endgültige Werben [lad́ams] findet vier Tage danach statt; die Eltern der Braut folgen dann der Verwandtschaft des Bräutigams in sein Haus vastə̑ń varᴣ̌ama [“um die Stätte zu beschauen”], drei Tage darauf findet die Hochzeit, suvad́ba, statt). kə̑da ńi tuś tuga·ńäźä kuda·lama, sojń śäv́əźä tugańäźń uda·lama M:Sel (IV489) Als mein jüngerer Bruder ging um zu werben, hatte mein Bruder Glück. — Kas. kӫdåla.

kudalaštums ~ kuda·laštᴉ͐ms E:Drak ― kuda·laštə̑ms M:Sel [сватать(ся)] / werben (M:Sel: śt́əŕt́ksa um ein Mädchen). kuda·lašti͔ iŋksə̑nza koźä [jäŕḿi·laś] M:Sel (IV81) Der reiche Järmila wirbt um sie. — [Aus einem türk. Refl. ? *kudalaš‑].

2kuda: čeŕ-ku·da E:Atr [волосатик] / Wasserkalb (Gordius aquaticus) (= čeŕ-guj E:Mar Večk, čeŕ-gu E:VVr).

kudad́e E:Večk SŠant [назв. местности] / ein Ortsname; [назв. межи (в песнях)] / Name einer Feldmark (in Liedern). paŕśt́e joftasi͔ź kudad́eń pakśanᴣo, paŕśt́e kortavsi͔ź kudad́eń v́iŕenᴣe͔ E:Večk (I146) Man sagt, die Feldmark von Kudade sei gut, man spricht, der Wald von Kudade sei gut. ton tujat[‑]moĺat, ańd́amo, kudad́ej, kudad́eń pakśań, ańd́amo, sajeme E:SŠant (I154-5) Du gehst nach Kudade, Andjamo, um die Feldmark von Kudade zu nehmen, Andjamo.

kuda·j (pat́äj) M:P [старинное мокш. мужское имя] / ein alter moksch. Männername.

kudo ChrE E:Mar, kudu E:Hl, kuda [E:?Ba] (Nom. Pl. kudu·t) ― kud ChrM M:Pš [дом, жилая комната] / Haus, Wohnstube, (E:Mar auch:) [ножны] / Scheide. v́eŕet́[‑]alot moń kudom E:Mar (1228) Mein Haus hat zwei Stockwerke. | kudoso E:Mar, kudusu E:Hl, kudusa E:Kal ― kuca M (Iness.) [в доме, дома] / im Hause, zu Hause. [ḿeks], ṕeńeŕva, borzojt́ńi kudusut? E:Hl (182) Warum, Schwägerin, sind die Windhunde zu Hause? kutsa·t-[eĺi śeft́em] ka·ŕ-[at́ä]? M:P (IV856) Bist du zu Hause, Alter mit den Sieb-Bastschuhen? | kudosto E ― kucta M (El.) [от дома, из дому] / vom Hause, aus dem Hause. | kudos E:Mar, kudus E:Kal, kudᴉ͐s E:Kažl ― kuc M (Ill.) [в дом] / ins Haus. kudos vani͔, a poc a sov́i. – ḱeŋkši͔ś E:Mar (239) Es blickt in die Stube, aber hinein tritt es nicht. – Die Tür. kudodo kudos [jakśt́eŕe at́akš ḱŕińd́avt́ńi]. – požari͔ś E:Mar (238) Von Haus zu Haus hüpft ein roter Hahn. – Die Feuersbrunst. kudus tonadi͔ E:Kal Wird zahm [“Gewöhnt sich ans Haus”]. kudus tonaftan E:Kal Ich zähme. tuśt́ eŕama katkań kudᴉ͐s E:Kažl (2151) Sie gingen zusammen in die Stube des Katers, [um da zu leben]. | kudov E:Mar, kudoj E:VVr, kudoŋ E:Atr, kuduv E:Kal, kudu E:Kažl ― kudu M (Lat.) [домой] / nach Hause. pačku·ć kudo·j E:VVr (III268) Er kam nach Hause. | kudova E:Mar, kuduva E:Kal ― kudga· (fast wie kə̑dga·) M:Pš (Prol.) [дома, в родном доме / zu Hause, in Haus u. Hof]. jakaś[‑]pakaś kudova E:Mar (230) Es ging hin und her im Hause. svatne͔[‑]kudat́ńe tuśt́ eś kuduvast E:Kal (2137) Das Hochzeitsgeleite war auseinandergefahren, [jeder nach seinem Hause]. | al-kud M:P Sučk Ur, al-kə̑d M:Pš [яичник] / das Säckchen, in dem sich die Eier der Vögel bilden (M:P); [мошонка] / Hodensack (M:Pš Sučk Ur). | arlań-kud M:Pš кабак (тайное слово) / Schenke (Geheimw.). | aštoń kudo E:Večk, aštᴉ͐ń kuda E:Ba, aštuń kud E:Šokša [тайник, убежище невесты от сватьев] / Versteckplatz der Braut, das Haus von Verwandten, in dem die Braut sich vor den Leuten des Bräutigams versteckt, wenn diese sie zu holen kommen (E:Večk Ba); [прядильная комната / Spinnstube (E:Šokša)]. pokš aštuń kutsa v́eĺi[‑]ṕeśe aj ašśt́ v́et́e [sti͔ŕt́] E:Šokša (VII452) In einem grossen Haus am Dorfende waren fünf Mädchen. | ašt́ə·ń gu·d M:Jurtk посиделки / Stube, in der die Jungen ihre abendlichen Vergnügen abhalten [Spinnstube]. | ava-kudo E:Mar ― avańä-kud M:Sučk маточник / Zelle der Mutterbiene (M:Sučk: die die Mutterbiene selbst macht [vgl. sarks]). | ftalda kud M:P [надворная жилая изба] / “Hinterstube”, Hofstube (deren Fenster auf den Hof gehen; vgl. iŋgəĺd́ä kud [unten]). | id́en (id́əń) kud (ku̥d) M:P [послед] / Nachgeburt (bei Frauen; ḿelks bei Tierweibchen). | iŋǵeĺd́ä kud M:P, iŋgəĺd́ä kud M:Mam [передняя комната (окнами на улицу)] / Vorderstube (deren Fenster auf die Strasse gehen). | jarci͔ń kudo E:NSurk [трактир / Wirtshaus, Haus, wo man isst] (als Par.-Wort zu śiḿiń kudo [Schenke, Haus, wo man trinkt]). | ḱäv́-kuda E:Ba ― ḱev-kud (‑gud) M:P Čemb Temn Sel, ḱev-gə̑d M:Sučk [? станок для ручных жерновов / ? Gestell für die Handsteine (Handmühle)]. | ḱev-kud-ugə̑l M:P, ḱev-gud-ugol M:Pš [угол ручной мельницы] / Handmühlen-Ecke, wo die Handmühle ihren Platz hat (Par.-Wort mə̑rga-ugə̑l [Verschlag-Ecke]). | ḱev-kud-užə M:P Temn, ḱev-kud-uža M:Čemb id. polańac ašči ḱev[‑]gud[‑]užesa M:Temn (VIII296) Seine Gattin steht in der Handmühle-Ecke. | kud-akśalks E:Kal (Lok. kud-akśala, El. kud-akśalsta, Lat. kud-akśalu) [подполье, подвал] / Raum unter der Diele. | kudo-alks E фундамент [дома] / Grundlage, Fundament des Hauses. | kud-alńä M:Sel (Dem.) [место под домом / Raum unter dem Hause]. kud[‑]alńasa sarasḱäńä (IV637) Unter dem Hause habe ich Hühner. | kud-ava E хозяйка / Hausfrau, Wirtin. | kud-azoro ChrE E:Mar Bag Večk SŠant, kud-azor E, kudi͔ń azi͔ri͔ś E:Petr ― kud-a·zə̑r ChrM M:P Pš хозяин дома / Hausherr, Hauswirt. | kud-azor-ava E:?Mar ― kud-a·zə̑r-ava ChrM, kud-azə̑r-a·va M:P хозяйка / Hausfrau, Wirtin. | kudo-boka E:Večk, kudu-bo·ka E:Ba заваленка / eine kleine Erdaufschüttung an der Strassenseite der Dorfhäuser, gew. geglättet, auch mit Rasen belegt, zum Sitzen. | kudoń ćiŕkun E:Večk, kudu·-ćiŕḱi·n ~ kuduń ći·ŕkun E:Ba ― kud-ćiŕkun M:Sučk сверчок / Hausgrille, Heimchen. | kudo-či E(allg.) ― kud-ši M(allg.) [(meist nur eine Wortverbind., deren beide Glieder par. dekliniert werden) родной дом, родная усадьба / Haus und Heim, Haus und Hof]. kadi͔t́ kudot[‑]či͔t́ E:Mar (166) Du verliessest Haus und Heim. sovaś kudos – sovśeś čis E:Vez [Er trat ins Haus (er trat auf den Hof)]. v́et́amak kuduv-čińiv́ (od. ‑čiv́) E:Ba [Bringe mich nach Hause]! koda si͔ŕgakšnoś f́edor kudov[‑]čiv E:Večk (I43) Als Fedor nach Hause aufbrach. pačkəć kuduv-šiv M:Kr [Er kam nach Hause]. navkaźəń ćeb́äŕʿt́ kudə̑nzə̑n[‑]šinzə̑n M:Kr (IV311) Navka hat ein schönes Haus. | kud-ši-azə̑r-ava (kud-ži-azə̑r-ava) M:P [(myth.) владелица, хозяйка родного дома, дух-покровительница местожительства / Herrin über Haus und Hof, Schutzgeist der Wohnstätte] (in Zaubersprüchen). | kudoń-čiń pas E:VVr ― kud-ši-pavas (kud-ži-bavas) M:P Pš Šad, kudə̑ń-ši-pavas M [бог родного дома / Gott des Hauses und des Hofes]. kudoń-čiń pas, ḱeŕiń-šočkoń pas, koŕḿińec E:VVr [Gott des Hauses und des Hofes, Gott der Rinde und der Balken, Ernährer(?in)] (wird auch kudoń ḱiŕd́i [Herrscherin über das Haus] u. ńiĺe užoń pas [Gott der vier Ecken] genannt). kud-ši-pavas koŕməĺəć, jurʿt-azə̑r-ava matuška M:Šad [Gott des Hauses und Heimes, Ernährer(?in), Herrin der Wohnstätte, Mütterchen!] (wird gebetet, wenn man eine neue Wohnung bezieht). | kudoń-čiń purni͔ća E:Mar [добрая хозяйка] / gute Haushälterin. | kudoń-čiń vanomo E:Mar [посещение родственниками невесты дома жениха / der Besuch der Verwandtschaft der Braut im Hause des Bräutigams, den diese unmittelbar nach der endgültigen Werbung zusammen mit den Brautwerbern macht, “das Besehen des Hauses und Hofes”] (= vasta-varᴣ̌amo [vastə̑ń varᴣ̌ama] M). | kudi͔ḱ̀eĺks ~ kude͔ḱ̀eĺks ChrE, kude͔ḱeĺks E:Mar ― kudə̑ŋgəĺ ChrM M:P, ku·diḱi·ĺks M:Prol, kud́ikəĺks M:Jurtk, kudə̑kə·ĺks M:Ur сени / Vorhaus, Vorstube, Vorzimmer. ḿiń v́ed́ paŕśt́e v́eŕǵezi͔ńt́ kavańińeḱ, v́eśe kude͔ḱeĺkse͔ńekak ṕśḱiźiźe E:Mar (2117) Wir haben ja den Wolf gut verpflegt, sogar unser Vorhaus hat er vollgedreckt! | kudi͔ḱeĺe E:Mar Kal Večk ― kudiḱiĺə M: Prol, kudiŋ́ǵəĺä ~ kundi·ŋǵəĺä ~ kud́iǵəĺä ~ kutt́iŋ́ǵəĺä M:Sel (Lok.) [в сенях] / in der Vorstube. kudi͔ḱeĺe ejkakšḱet́ E:Mar (1236) In der Vorstube sind Kinder. ku·diḱiĺə ašši M:Prol [Er ist im Vorhaus]. | kude͔ḱeĺd́e E:Mar (Abl.) [из сеней] / aus, von der Vorstube. raŋǵi kude͔ḱeĺd́e E:Mar (281) Er schreit von der Vorstube hinein. | kude͔ḱeĺej ~ kude͔ḱeĺev ~ kudi͔ḱeĺev E:Mar, kudi͔ḱeĺej E:VVr (Lat.) [в сени] / in die Vorstube. praś kudi͔ḱeĺev E:Mar (1234) Er fiel in die Vorstube. sovat kude͔ḱeĺev E:Mar (2122) Du trittst hinein in die Vorstube. [konań] čačti͔, śeḱeń babuškaś kude͔ḱeĺej jorci͔ E:Mar (2104) Wen sie gebiert, den wirft die Hebamme in die Vorstube. svato·śt́ kudi͔·ḱeĺej sov́i·ńeḱ E:VVr (II328) Wir traten in den Flur des Schwagers. | kudiḱeĺks-ḱeŋkš E [дверь сеней, наружная дверь] / Tür des Vorhauses, Aussentür. | kudo-javamo ~ kudoń javamo E:Mar [топка избы / das Heizen der Stube]. kudo[‑]javams a roboti͔ (260) Während [die Stube] geheizt wird, ist es nicht beschäftigt. | kudoń javamo-škańe E:Mar [во время топки / zur Zeit des Heizens]. | kudu-ju·r E:Kad [родная усадьба] / Haus und Heim. joma·ś si͔nst kudu-ju·rs Sie haben ihr Haus und Heim verloren (wird von Menschen gesagt, die vollständig heruntergekommen sind, so dass sie kein Haus mehr haben). | kud-jurə̑m M:Pš Čemb Sel Sučk (= jurə̑m) [родственник со стороны отца, племянник / männl. Verwandter von Seiten des Vaters, Neffe (falls dieser nicht in demselben Hause wohnt) u. ein noch entfernterer Verwandter, so weit Verwandtschaft gerechnet wird]. kud-ju·rə̑mə̑tska juma·ś M:Pš [Seine (ihre) männliche Verwandtschaft von Seiten des Vaters ist ausgestorben]. soń juma·ś kud-ju·rə̑mə̑cka M:Čemb Ihm ist auch sein Geschlecht ausgestorben. mon kulə̑ń-d́ä·ŕan kud-jurə̑məźä juma·j M:Sučk Sterbe ich, so erlöscht mein kud-jurə̑m (wird gesagt, wenn im Hause kein männliches Familienmitglied mehr am Leben ist). | kudo-jurt E:Mar, kudu-ju·rʿt E:Ba ― kudə̑-ju·rʿta M:Sučk [место (разрушенного) дома] / Platz eines (schon verfallenen) Hauses (E:Mar); “где двор и дом” / Platz des Hauses, Grundstück, Haus und Hof. | kudo-jurt-ava E:Večk MKka, kudo-jurʿt-a·va E:Ba ― kud-jurʿt-ava M:Gor [владычица (дух-покровительница) дома] / Beherrscherin des Hauses (Schutzgeist) (= kudoń ḱiŕd́i E:Kad). kudoń ḱiŕd́i kudo-jurt-ava matuška E:Večk Herrscherin über das Haus, Kudo-jurt-ava, Mütterchen! kud-jurʿt-ava koŕməĺəć M:Gor [Kud-jurt-ava, Ernährerin!]. | kudń kanaŕe·jka M:Sel [(домашняя) канарейка] / [zahmer] Kanarienvogel. | kudo-ḱeŋkš E:Mar ― kud-ḱeŋkš ChrM, kudə̑-ḱeńčks M:Čemb [наружная дверь] / Haustür. | kudu-ḱev́ E:Kad [ручной жёрнов] / Stein der Handmühle. | kudoń ḱiŕd́i E:Mar VVr Večk, kuduń ḱiŕd́i E:Hl [дух-покровитель дома / Schutzgeist des Hauses; домохозяин / Hauswirt]. vaj kudoń ḱiŕd́iś, d́edanok, vaj kudoń pokši͔ś, d́edanok E:Mar (1116) O, Väterchen, du Beherrscher des Hauses, o, Väterchen, du Hausältester! vaj pat́eń kudoń ḱiŕd́ize͔, vaj pat́eń jurtovojeze͔ E:Mar (1114) O, Beherrscher (od. ? Beherrscherin) des Hauses unserer Schwester, o, Hausgeist unserer Schwester! | kud-kəŕʿks M:P, kudə̑-ḱiŕʿks M:Sučk [воробей домовый] / Haussperling. | kudo-końa E:Mar [конёк, щипец] / Dachfirst, Giebeldreieck. koso ṕiśmar [ḿeĺavti͔]? trošań kudo[‑]końaso (1224) Wo grämt sich der Star? Am Dachfirste des Troscha. | kudo-końäń paća E:Mar [рейка конька на крыше / Winddiele, Kranzleiste] (= kuduń pla·tok E:Ba, kudə̑-pa·ćä M:P). | kudo-końaks E:SŠant Ba, kudo-końakš E:Večk MKly [конёк] / Dachfirst (E:Večk MKly Ba); [фронтон дома] / Hausgiebel (E:SŠant). kudo-końaksos poŋgavtan si͔ŕńeń nal E:SŠant (I258) Am Hausgiebel hänge ich einen goldenen Pfeil auf. samkań kudo-końakšsto vačkoć śijań bajaga E:Večk (II213) Vom Dachfirste von Samkas Hause schlug eine silberne Glocke. kozo śańav aško purnakšnoś? śupavoń kudo[‑]końakšos E:MKly (VII4) Wo richtete die Schwalbe das Nest auf? An dem Hausgiebel eines Reichen. | kud-końńä M: Sučk, kə̑d-gońńä· M:MdJurtk [конёк] / Dachfirst. | kudu-kŕi·ška E:Ba ― kud-kŕiška M:P Sučk [крыша дома] / Hausdach (E:Ba M:Sučk); [? стреха] / ? Traufdach (M:P). | kud-kuna M:Kr Katm [? чердак / ? Dachboden]. kud-kunə̑sa kuĺäńä M:Kr [Auf dem ? Dachboden ist eine Taube]. kosa kuĺka·ń ṕizəńanzə̑n? koźä aĺokšət́ kud-kunə̑sə̑t, śupav aĺokšət́ kud-potmarsə̑t M:Katm [Wo hat die Taube ihr Nest? Auf dem ? Dachboden des reichen Aljoksch, auf dem Dachboden des reichen Aljoksch]. | kudo-kunčka E:Mar [середина избы / Mitte der Stube]. kudo[‑]kunčkaso ṕiže͔ fata. – nolgoś (238) Inmitten der Stube ein grünes Tuch. – Der Rotz. | kudu-ku·śt́ima E:Ba ― kud-kućəma·t (‑kə̑ćəma·t) [Pl.] M:P [приставная лестница на крышу] / Leiter, die aufs Dach führt (E:Ba); [шесты в конце дома для предохранения соломенной крыши от ветра] / behauene Stangen am Hausgiebel längs des Dachrandes, die mit Schnüren festgebunden werden u. eine Beschädigung des Strohdaches durch den Wind verhindern sollen (M:P). | kud-laŋgo E крыша / Hausdach (= v́eĺks). | kud-luv M:Pš, kudə̑ń luv M:P Kr Saz [досл.: “число домов” / wörtl.: “Hauszahl”]. kud-lu·vəcḱä juma·ś M:Pš [Sein Haus ist aus der Zahl der Häuser des Dorfes verschwunden] (wird von jdm. gesagt, der kein Haus mehr hat, der es z.B. verkauft hat). moń t́aza juma v́eĺəsta kudə̑ń luvə̑źä [M:?Saz] (IV3) [Möge mein Haus nicht aus der Zahl der Häuser des Dorfes verschwinden!]. | kudo-morga E:Mar NBajt StMokl, kudu-mo·rga E:Ba [место между челом печи и противоположной стеной] / Raum zwischen der Vorderseite des Ofens u. der gegenüberliegenden Wand (E:Mar [?Ba]); [изба / Stube] (= kudo) (E:StMokl); [домашний очаг] / Haus und Heim (E:NBajt). a noldatan kudo-morks E:StMokl (V84) Ich lasse dich nicht ins Haus. | kudu-mu·kᴉ͐r E:Ba ― kud-mə̑kə̑r M:P дверная стена / Türwand (E:Ba); [задняя стена, стена напротив двери] / Hinterwand, in der altert. kud (Stube) die Wand gegenüber der Tür (vgl. ḱeŋkš-śt́ena Türwand) (M: P). | kudoń numolo E:Mar, kudo-numolo E:VVr ― kudə̑ń numə̑l M [кролик] / Kaninchen; [домашний заяц] / zahmer Hase (E:Mar). | kudo-oźas E:Atr Ba Večk [воробей домовый] / Haussperling (= kudə̑-ḱiŕʿks M:Sučk). | kudə̑ń ṕerḿe·č M:P [домашний голубь] / zahme Taube, Haustaube. | kuduń pla·tok E:Ba [тамбур] / Winddiele (= kudo-końäń paća E:Mar). | kudoń pokš E:Mar [старший дома] / Hausältester. | kudo-potmar ChrE E:Mar Atr Večk Is, kudu-po·tmar E:Ba, kudi͔-potmar E:Ork, kudu-potnar E:Kal ― kud-po·tmar M:P, kud-bo·tmar M:Pš Ur, kud-potmar M:Aleks [Katm] Sučk Prol, kə̑d-motma·r M:Jurtk чердак, подволока / Boden (auf dem Hause), Hausboden, Oberboden. | kudo-potmo E:Mar MKly, *kudu-potna E:Šir ― kud-potma M:Kr [внутренность дома] / das Innere des Hauses; (E:Šir:) [полный дом / ein Hausvoll, eine Stube voll]. kudo[‑]potmozo čopuda E:Mar (1216) Das Innere seines Hauses war finster. kudo-potmo ṕešt́azo E:MKly Möge er das Hausinnere füllen! kud-potmə̑sə̑nə̑k M:Kr In unserem Hausinneren, in unserem Hause. | kudo-ṕŕa ChrE E:Mar Večk ― kud-pŕä (kud-bŕä·) M:P Sučk [верхняя часть дома] / der obere Teil des Hauses, Oberboden (ChrE E:Večk); подволока, чердак / Dachboden (E:Mar M:Sučk); [крыша] / Dach (E:Mar M:P). kud[‑]pŕasa kalma[‑]kranč koknaj M:P (IV713) Krächzt auf dem Dachfirst des Hauses ein Rabe. kuca šači, kud[‑]pŕav kuli͔. – kačamś M: P (IV638) Wird im Hause geboren, stirbt auf dem Hausdach. – Der Rauch. | kudu-pŕa-iĺij E:Ba ― kud-pŕä-iĺi M:P переметина / Stange(n) auf dem Strohdach zum Festhalten des Strohes (= matə̑rks M:Sučk). | kud-pŕä(‑bŕä)-olgă M:P [балка, стропило] / Dachbalken, Dachsparren. | kud-bŕä·ńä [M:Mam], kudə̑ń pŕäńä [M:P], kuda-pŕäńä M:Bar (Dem.) [? крыша дома / ? Hausdach; глава дома, хозяин / Haupt des Hauses, Wirt]. pŕasə̑t [vaźńät́śä] kud[‑bŕä·ńät́śä] [M:Mam] (IV607) Die Mütze auf deinem Kopf [wird] dein Hausgiebel [sein]. pratḱäj, fḱäńäĺəń, kudə̑ń pŕäńäĺəń [M:P] (IV389) Ich war, Bruder, das einzige, ich war Herr über den Hof. [fḱäńät́śəń], aĺakaj, [kudə̑ń pŕä·ńät́śəń, ḱińd́i] kadi͔t́, [ḱińd́i nad́ijafti͔t́]? [M:?Pš] (IV592) Dein einziges (Kind), Vater, den (dereinstigen) Wirt deines Hauses, wem hast du ihn überlassen, wem hast du ihn anvertraut? ə̑ŕv́äńakaj, kod́iit́ mońń vaśuźeń, mońń vaśuźeń, f́ḱäńäźeń, kuda[‑]pŕäńäźeń M: Bar (VIII286) Schwiegertochter, wo hast du meinen Vasju hingebracht, meinen Vasju, mein einziges Kind, das Haupt meines Hauses? | kudə̑ń pŕafks M:Pš [старший дома / Hausältester]. t́ata iźǵəĺd́ä, vaj ton, kudə̑ń pŕafks (IV19) Kichere nicht, du, Hausälteste! at́o·kš ṕečkat, kudə̑ń pŕafks kuli͔ M (IV730) Schlachtest du [im Traum] einen Hahn, wird der Herr des Hauses sterben. | kudoń pŕavt E:Mar Sob Bug, kudoń pŕaft E:Večk, kudu·ń pŕaft [E:?Ba] [домохозяин] / Hauswirt, Oberhaupt des Hauses, Hausältester (E:Mar Večk). ńej kudoń ṕŕavti͔ś pokščanok E:Mar (1116) Alterchen, du Oberhaupt des Hauses! śe kudoń pŕavtoś son stoĺńe tarǵi E:Bug (V58) Dessen Oberhaupt richtet einen Festtisch her. araś śumuŕǵeń kudoń pŕavtozo E:Sob (VII286) Sjumurge hat keinen Wirt im Hause. | kud-suv (-zuv) M:Pš: kud-suvə̑tsḱä (‑zuvə̑tsḱä) mašt́ś Sogar sein k.-s. ist zu Ende (wird gesagt, wenn einer ganz allein [ohne Familie] u. ohne Haus und Heim dasteht, also vielleicht eig.: Sogar der Rauch seines Hauses ist weg). | kudə̑n śiĺed́i M:P [сверчок домовый] / Hausgrille, Heimchen. | kudə̑ń štama-t́išä M:Pš [растение для мытья пола и стен] / eine Pflanze, mit der man Fussböden u. Wände wäscht. | kud-t́ogə̑n M:Pš, kud-t́o·kšḱä M:Jurtk [конец конька крыши] / Ende(n) des Dachfirstes. | kud-ugol E:Mar ― kud-ugə̑l M:P [угол дома, избы] / Hausecke, Stubenecke. | kudo-undoks E:Mar [внутренность дома] / das Innere des Hauses. | kud-užă ChrM M:P [угол избы] / Stubenecke. | kud-vani͔ M:P домосед / Stubensitzer, Stubenhocker. | kudo() vanom E = kudoń-čiń vanomo. | kud-vəŕ(?) M:P Pš (Gen. -əń) [родня, род, включая и женщин] / Sippe, Geschlecht (= jurə̑m), einschliesslich der Frauen. śä śoŕaś ḿiń kud-v́eŕeŋḱeń, ḿeńd́e·ńek kud-v́eŕ() M: P [Jener Mann ist aus unserer Verwandtschaft, unser Verwandter] (wird von einem ebenso nahen Verwandten wie jurə̑m gesagt). śä avaś śävf ḿiń kud-v́eŕestə̑nə̑k M:P Jene Frau ist aus unserer Sippe genommen (verheiratet) worden. ḿiń kud-vəŕstə̑nə̑k ĺəśfa·t M:Pš Du stammst von unserem Stammhof (aus unserer Sippe). t́at uda, kud-vəŕ rabo·tak M:Pš Schlafe nicht, arbeite fürs Haus! śeḿb́ä rabo·tada kud-vəŕńä M:Pš Arbeitet alle fürs Haus! | ḿekš-avań kudo E:Mar Večk маточник / Zelle der Mutterbiene (= ḿekš-avań kundo E:VVr, ḿekšeń avań ṕize͔ E:Atr). | mona-kudo E:Mar [мошонка] / Hodensack (die Hautfalten)]. | moša-kə̑d M:P id. | nupə̑ń-kud M:Kr [сарай для сохранения мха] / Hütte od. Schuppen zur Aufbewahrung des Mooses. | ṕätna-kud ~ ṕäna-kud M, ṕä(t)na-kud ~ ṕätna-gə̑d M:P, ṕätna-gud M:Pš, ṕätna-gə̑d M:Sučk, ṕäna-kud M:Sel Pimb Ur [печь] / Ofen (s. ṕeńada). | b́ed́ĺe·j-gu·d M:Jurtk улитка с рожком / Schnecke mit Gehäuse. | ṕejeĺ-kudo E:Mar Večk, ṕäiĺ-ku·da E:Ba ― ṕejəĺ-kud M:P Čemb Sučk [ножны] / Messerscheide (vgl. mošna). | ṕeŕńä-kud(ńä·) M:P [проходная будка пчельника] / Hütte zum Bewachen des Bienengartens. | ṕeščeń kudo E:Is [зелёная оболочка, в которой растут орехи] / die grüne Hülle, in der die Nüsse wachsen. | ṕiva·ń ṕid́i·ma-ku·da E:Ba ― ṕiva·-kə̑d M:P ?Kr [пивная, пивоварня] / Brauhaus, Bierbrauerei. | pondo-mukoroń kudo E:Is [паутина] / Spinnennetz, Spinngewebe. | rakań kudo E:Mar Večk ― raka-kud M:P Pš Sučk раковина / Schnecke, Muschel(schale) (gross u. flach) (= rakań kundo E:VVr, raka-kunda· E:Kad Kal). | roštuvań kudo E:Mar ― roštə̑vań gu̥d M:P, roštə̑vań gud M: Pš, roštə̑vań kud M:Kr [рождественская изба для танцев] / Weihnachtsstube, Stube, wo man sich zu Weihnachten zwei Wochen lang versammelte, um zu tanzen. | skotnoj kudo E:Večk, skotnoj ku·da E:Ba [хлев (также для людей)] / Viehhütte (in der zur Winterzeit Kälber, Lämmer u. Schafe gehalten werden; es gibt darin einen Ofen (eine Feuerstätte); auch Menschen wohnen darin). | suks-kudo E:Gor, suks-ku·da E:Ba ― suks-kud M:Sučk [скорлупа улитки] / Gehäuse od. Schale der Schnecke (Muschel) (= raka-kudo) (E:Gor); ? улитка / [Schnecke, ? Muschel] (E:Ba M:Sučk). | suṕŕatka‑kudo ~ suṕŕatkań kudo E:Večk Ba [прядильная комната / Spinnstube, Haus od. Stube, wo sich die Mädchen u. Weiber (an Winterabenden) zum Spinnen u. gemeinschaftlich mit der männl. Dorfjugend zu Gesang u. Tanz versammeln (russ. супрядка)]. | suṕŕatka-kudoń moro [E:?Večk ?Ba] [песня, воспеваемая в прядильной комнате / ein Lied, das man in der Spinnstube zu singen pflegt]. | sur-kudo E:Mar ― sur-kud ~ sur-kə̑d ~ sur-ku̥d M:P, sur-kə̑d M:Pš, sur-gud M:Ur [напёрсток] / Fingerhut. saś tuvo ṕit́eŕste͔, sońć v́eśe ti͔kajeź. – sur[‑]kudoś E:Mar (254) Es ist ein Schwein von Petersburg gekommen, es ist ganz und gar zerstochen. – Der Fingerhut. | svad́ba-kud M:Kr [дом, где справляют свадьбу / Hochzeitshaus]. | śuva-kudo E:Mar Večk Ba ― śəva·-kud ~ śəva·-kə̑d M:P мякинница / Spreukammer, Kaffkammer (= śuva-kardo) (E:Večk Ba M:P); лукошко, где держат мякину / Korb, worin man Spreu aufbewahrt (E:Mar). sońć [t́iŋǵe‑]ṕiŕeška, a t́eńazo śuva[‑]kudoška E:Mar (215) Sie selbst ist von der Grösse einer Tennenumzäunung, ihr Schamglied aber ist von der Grösse eines Spreukorbes. | toro-kudo E:Mar, toro-kuda E:Ba ― torə̑-kud M:Sučk [ножны] / Degenscheide. | troks kudă E:Ba [жилой дом, построенный (?) поперёк улицы] / [?] quer über die Strasse gebautes Wohnhaus. | t́it́äń kudo E:Mar, t́it́ań kudo E:Večk Jeg [отчий дом] / Vaterhaus (Par.-Wort avań kudo Mutterhaus). | uĺićäń kudo E:Mar [изба сельской общины] / Stube der Dorfgemeinde (als Par.-Wort zu zbor-kudo). | vatrakši͔ń kuda E:Kažl ― v́ätrakš-kud M:Čemb, vatrakšə̑ń kud (gud) M:Jurtk раковина / (flache, runde) Muschel(schale), Schnecke(nhäuschen) (= raka-kunda E:Kad). | zbor-kudo E:Mar [комната, изба для сельских сходок] / Volksversammlungsstube. vaj iśak jaḱiń, ańuš, zbor[‑]kudos (126) Ach, Anjuscha, gestern war ich in der Volksversammlungsstube.

kudoška E:Mar [величиной с дом, с избу] / so gross wie ein Haus od. eine Stube. kudoška, kavška, suĺejeze͔ araś. – macti͔ś (239) Gross wie eine Stube, gross wie zwei (Stuben), es hat keinen Schatten. – Die Vorratsgrube.

kudovtomo E:Mar [бездомный] / jmd., der kein Haus hat, ohne Haus ist. kona puti͔ pojiń kudo, śe [ḿeŕeze͔]: kudom araś, śe [ḿeŕeze͔]: kudovtoman (120) Wer ein espenes Haus erbaut, der spreche: Ich habe kein Haus, der spreche: Ich bin ohne Haus. mon a ḱeĺman kudovtomojak (2115) Ich werde auch ohne Haus nicht erfrieren.

kudoń E, kuduń E:Ba ― kudə̑ń M:P, kudń M:Sel (Gen.) домашний / häuslich, Haus- (E); zahm, Haus- [von Vögeln u. anderen Tieren] (M:P).

kudońće E домашний / häuslich, Haus-.

kudi͔ńe E:Mar Hl (Dem. zu kudo) [домик] / Häuschen. araś ńej sovams kudi͔ńet́ E:Mar (1220) Da wirst du kein Haus zum Eintreten haben. v́äĺis kaduvś putuź kudi͔ńim E:Hl (180) Im Dorfe blieb mein erbautes Häuschen. | ḿekšeń avań kudi͔ńe E:Atr маточник / Zelle der Mutterbiene (= ḿekš-avań uŕśḱe E:Is). | v́iŕ-kudi͔ńe E [избушка в лесу] / Waldhütte.

kudi͔ŋǵe E:Kal, kudi͔ŋǵä E:Kažl (Dem. zu kuda) [домик] / Häuschen. moĺśt́[‑]moĺśt́ si͔ń, muśt́ kudi͔ŋǵe E:Kal (2128) [Sie] gingen und gingen, sie fanden ein Häuschen. panda[‑]ṕŕasa kudi͔ŋǵist E:Kal (184) Auf einem Hügelgipfel ist ihr Häuschen.

kudi͔ks‑: kudi͔ks-alks E:VVr [подполье сеней] / Raum unter der Diele des Hausflurs. | kudi͔ks-ṕe E:VVr [место перед крыльцом] / Raum od. Platz vor der Aussentreppe (= kuśt́ima-ṕe). | kudi͔ks-ṕeńe E:VVr (Dem.) id. kudi͔·ks-ṕeńe·zi͔t́ ḿiń si͔·ńeḱ (II328) Wir kamen vor deine Aussentreppe.

kə̑˳dńɛ· ChrM, kudnä· M:P, kudńä· ~ kə̑dńä· M:Pš (Dem. zu kud) [избушка, хижина, футляр] / kleine Stube, Hütte, Futteral, (M:P auch:) [четырёхугольник в пёстрой ткани] / Viereck im bunten (karierten) Tuch (ein solches Tuch wird kudnä·ŋ-kudnäŋ gotf genannt). | kudnä-mastə̑r M:P [пол] / Fussboden (= ḱijaks). | ḿeš-kə̑dńa· M:P, ḿekš-ku·dńä M:Ur [пчелиный сот] / Honigwabe (= čakšḱe E:Mar). | v́iŕ-kudńä· M [избушка в лесу] / Waldhütte.

kud́ŕa ChrE E:Mar VVr SŠant ― kud́ŕɛ· ChrM, kud́ŕä· M:P (Gen. -ń, Nom. Pl. kud́ŕa·t) [локон, кудри] / Locke, Haarlocke; [вышивка] / eine Stickerei oberhalb der eĺźiŕe-Stickerei, (M:P auch:) [свилеватый] / maserig (= kundra·). surksoks [ḿeńče͔ź] kud́ŕanzo E:Mar (1228) Ringförmig ist seine [des Hammels] krause Wolle gebogen. surksḱet́[‑]surksḱet́ sonze͔ ńej kud́ŕanzo E:SŠant (I262) (Wie) Ringlein waren seine Locken. | kud́ŕä·-pŕä-pona M:P [кудрявый] / lockenhaarig, der Lockenhaarige. [ḿišə̑ń] mat́ŕonaś, kud́ŕä·[‑pŕä-ponaś] [M: Kr] (IV118) Mischas Matrjona, die mit Lockenhaar! | kud́ŕä·-šä·jäŕńä [M:P] id. mon šat́šft́an [t́et] śora [kšńi-kot́šḱeŕä ḱev‑]kasma, [ṕeŕf kud́ŕä·-šä·jäŕńä] (IV858) Ich werde dir einen Sohn gebären, der eiserne Fersen, einen steinernen Scheitel, ringsum lockiges Haar hat. | kud́ŕat t́ejems E:Mar [завивать] / kräuseln. — Russ. кудри.

kud́ŕińe E:VVr (Dem. zu kud́ŕa). si͔ŕńe-v́ec navań kud́ŕińeń (II327) Ihr, meine mit Goldwasser gefärbten Locken!

kud́ŕɛ·ńɛ ChrM (Dem. zu kud́ŕɛ·).

kud́ŕav E:Mar Gor Škud Kočk Bug Večk ― kud́ŕaw M:P, kud́ŕau̯ M:Sel, kud́ŕa·v M:Sučk [курчавый] / lockig; [кудрявый] / lockenhaarig; [свилеватый] / maserig; [густолиственный] / laubreich, dichtbelaubt. v́id́e ḱiĺej, uŕakaj, kud́ŕav ḱiĺej E:Mar (116) Eine gerade Birke, Schwägerin, eine laubreiche Birke. vaj kud́ŕav ṕekše͔s v́eška polańt́ [kalḿiźe] E:Mar (152) In der [?] Krone einer dichtbelaubten Linde begrub sie den kleinen Ehemann. v́id́e ḱiĺejńeś, [kud́ŕav] čuvti͔ńeś toń paro polat E:Škud (VII302) Die gerade Birke, der dichtbelaubte Baum, ist deine gute Gattin. ašo ḱiĺejńe, [uŕakaj, kud́ŕav] ḱiĺejńe E:Kočk (VII66) Eine weisse Birke, Schwägerin, eine dichtbelaubte Birke. | kud́ŕav čuvtoń E:Mar [свилеватый] / aus Maserholz gemacht. | kud́ŕa·u̯ bŕä M:Sel [кудрявый / lockenhaarig, der Lockenhaarige]. | kud́ŕav-vad́ŕav E:[Bug] Večk [кудрявый / lockenhaarig]. vaj kud́ŕav[‑]vad́ŕav, toń ćora[‑]t́akaś son uĺi [E:Bug] (V350) Dein Sohn wird ein Lockenhaar sein. šačtak ćora[‑]t́aka, [kud́ŕav-vad́ŕav] uĺeze͔ E:Večk (II129) Du sollst einen Knaben gebären! Er soll lockiges Haar haben!

kud́əŕgə̑də̑ms M:Pš [завиваться, кудрявиться] / sich krausen, lockig werden.

kud́əŕgə̑ftə̑ms M:Pš [завивать] / kräuseln.

*kud́ŕä·jams (: kud́ŕä·jäj) M:Sel [становиться густолиственным, кустистым, растрёпанным] / dichtbelaubt, buschig, struppig werden.

kufə̑ldə̑ms M:P (?Kr) (M:Kr = lažadə̑ms) [тосковать / sich nach etw. sehnen]. v́eĺä ṕäĺi kukə̑ŕd́a·n, śorat́ńəńd́i (ćorat́ńəńd́i) kufə̑ldan [Ich kuckucke nach dem Dorfe hin, ich sehne mich nach den Burschen].

kuga· E:Ba ― kuka· M:Čemb [камыш, тростник, ситник] / Schilf, Simse, Binse (rund, von der Dicke eines Fingers). — Russ. [куга́, кука (< kas. kuɣa, kirg. Radl. koɣa usw.)], ? kas. kakə̑, tschuw. ᵪu̬ᵪə̑.

kuᵪńa E:Mar [кухня] / Küche. — [Russ. кухня].

kuj ~ guj ~ ḱju ~ ḱijov ChrE, guj E:Mar Atr Večk Ba Nask (Gen. E:Mar ‑iń, Nom. Pl. ‑t́), kuj E:Kal Kažl [?Jeg], ku E:VVr, ḱijov E, ḱju E:Is StŠant (Nom. Pl. ‑tne͔), kju E:Kozl NSurk Vez (Gen. E:NSurk ‑voń) ― kuj ChrM M:P Pš Kr Gor Čemb Sel (Nom. Pl. M:P Pš kušt́, M:Kr Gor Sel kuᵪ́t́), guj M:Sučk [змея] / Schlange. karmaś gujiś ĺiśeḿe moŕäńt́ ejste͔ E:Mar (287) Die Schlange fing an, aus dem Meere hervorzukommen. uĺi iśt́amo mastor laŋkso źv́eŕ: konań susḱi, śet́eś a ṕičḱi. – kujiś E:Mar (264) Es gibt ein solches wildes Tier in der Welt: wen es beisst, der genest nicht. – Die Schlange. kuᵪ́ńe uskuma ḱisi͔st tajaskadi͔t́ E:Kal (2136) Die Schlangen auf ihrem Weg sind betäubt. | ašo guj E:Mar Ba [?Gor] белая змея / weisse Schlange [? eine bes. Art]. gujeń ḱiŕd́i ašo guj, gujeń ińazor [E:?Gor] (III117) Herrscher über die Schlangen, weisse Schlange, Schlangenkaiser! | blud́i-kju E:Vez Kozl блудящая [змея] / umherwandernde [? kriechende] Schlange. puvan ‒‒‒ raužo kjuvoń ḱeĺd́e, śormav kjuvoń ḱeĺd́e, blud́i kjuvoń ḱeĺd́e, ṕešks-kjuvoń ḱeĺd́e, ḱiŕgov[‑]pŕa[‑]kjuvoń ḱeĺd́e (III118) Ich heile durch Blasen ‒‒‒ von der Zunge [= vom Biss] der schwarzen Schlange, von der Zunge der bunten Schlange, von der Zunge der umherwandernden Schlange, von der Zunge der Blindschleiche, von der Zunge der Natter. | čej-guj [E:Gor] [болотная змея] / Sumpfschlange. | čeŕ-guj E:Mar Večk, čeŕ-gu·j E:Ba, čeŕ-gu E:VVr, čeŕ-ku·da E:Atr, čeŕ-gi͔·j E:Kad, čeŕ-ḱijov E:SŠant, čeŕ-kju E:Is, šäjäŕ-guj E:Nask [волосатик] / Wasserkalb (= čeŕ-ku·da E:Atr). | ińe guj E:Mar, ińä guj E:Nask, ińe kju E:Kozl SŠant NSurk [большая змея (? дракон)] / grosse Schlange [? Lindwurm]. [parḿiščańt́] ṕŕaso ińe guj, koli͔ guj, [parḿiščańt́] laŋkso ińe guj, ĺiv́t́i guj E:Mar (138) Auf dem Gipfel des dicken Baumes ist eine grosse Schlange, eine verderbliche Schlange, auf dem dicken Baume [ist] eine grosse Schlange, eine fliegende Schlange. ińä guj, pokš (pogž) guj, [ǵigəŕ]-pŕa[‑]gu·j, noru[‑]guj E:Nask (III119) Grosse Schlange, grosse Schlange, Natter, Getreide-Schlange! | ińekuj M:Sel [прострел] / Hexenschuss. | ḱiv́ǵeŕ-pŕa-guj E:Mar, ǵiǵeŕ-ṕŕa-guj E:Gor, ǵiǵer-ṕŕa-kuj [~ ǵigəŕ-pŕa-gu·j] E:Nask, ǵi·ǵiŕ-pŕa·-guj E:Ba, guǵeŕ-ṕŕa-kuj E:Kad, ḱiŕgov-pŕa(-bŕa)-guj E:Večk, ḱiŕgov-pŕa-kju E:Is Jeg Vez ― kujgə̑rə̑š-pŕa-guj M:Sučk уж / Natter, Ringelnatter. | koli͔ guj E:Mar [?Gor], kolä͔ guj E:Nask [жалящая (? ядовитая) змея] / verderbliche Schlange (E:Mar); [вредная змея] / schädliche Schlange [? Giftschlange] (E:?Gor Nask). | guj-kal E:Večk, guj-gal E:Ba, kuj-gal ~ kuj-ga·l E:Kal, ḱjuvń kal E:Is ― kujə̑ń kal (gal) M: P, kujń kal (gal) M:Čemb Sel, gujə̑ń kal M:Sučk Prol вьюн / Bartgrundel, Schmerle (Cobitis); (E:Ba M:P:) [змеевидная рыба] / ein schlangenartiger Fisch. | kjuvoń ḱeĺ E:Vez, gujiń ḱeĺ E:Sarat [змеиный укус / Schlangenbiss (eig.: “Schlangenzunge”)]. puvan kjuvoń norov-ḱeĺd́e, raužo kjuvoń ḱeĺd́e E:Vez (III118) Ich heile durch Blasen von der Getreidezunge der Schlange, von der Zunge der schwarzen Schlange. gujiń ḱeĺd́e korʿtaftuma E:Sarat Zauberspruch gegen Schlangenbiss. | kuj-gə̑rə̑š ChrM M:P, kuj-gə̑rə̑·š M:Jurtk, guj-gə̑rə̑š M: Čemb Kiš (kuj + korə̑š) [домовой, гном] / ein zwerghaftes, zauberhaftes Wesen, das seinem Besitzer fremdes Gut bringt, Heinzelmännchen (entspricht dem fi. para, dem estn. puuk) (M:P: schafft seinem Besitzer alles, was er will, selbst wenn das Gut in einer steinernen Kiste aufbewahrt wird; es wird so geschaffen, dass man drei Monate unter der Diele ein Hühnerei in der Achselhöhle brütet; es hat die Gestalt eines kleinen Kindes od. einer Puppe, ist sichtbar nur seinem Wirte; es muss jede Nacht in Arbeit gehalten werden; wenn es nicht genug Arbeit hat, beginnt es wieder Gut u. Geld von seinem Besitzer zu jdm. anderen zu tragen). moń [uĺišt́] kuj[‑gə̑rə̑žńä, fḱäś] kandi͔ kudu, [ombə̑t́śeś] kandi͔ kutsta. – [śeĺe·kaś] də̑ [kaše·ĺś] [M:P] (IV651) Ich habe (Hab und Gut tragende) Heinzelmännchen, das eine trägt nach Hause, das andere trägt vom Hause fort. – Die Branntweinflasche und der Rucksack. kuj-gə̑rə̑žks aštši M:P Ist wie ein Heinzelmännchen (wird von einem diebischen Menschen gesagt). b́äźijan korʿtafsə̑st, guj[‑]gə̑rə̑žń šamasə̑st M:Kiš (VIII424) Ich verwirre mich mit ihrem Gespräch, mit ihren Zwerggesichtern. | kuj-gə̑rə̑š-pŕa-guj M:Sučk уж / Natter, Ringelnatter [Volksetymologie, s. ḱivǵeŕ: ḱiv́ǵeŕ-pŕa-guj]. | kuń kut́maks E:VVr, guiń ku·tmavks E:Ba, kjuvoń kutmo·vks E:Is ― kujəń kə̑tma·fks M:P Čemb Saz, kujəń gə̑tma·ks M:Ur [змеиная пещера] / Stelle, wo die Schlangen sich für den Winter verstecken, Schlangenhöhle. | guj-laśḱe E:Večk [съедобное растение] / eine essbare Pflanze. | gujiń oj E:Mar [змеиное масло] / Schlangenbutter [als Heilmittel in Märchen]. | gujəń orda M: Sučk [змеиное гнездо / Schlangenhöhle] (= kujəń kə̑tma·fks M:P usw.). | guj-paŋgo E:Gor, guj-pa·ŋga ~ gujiń pa·ŋga E:Ba ― guj-pa·ŋga ~ gujəń paŋga M: Sučk, kujəń pa·ŋga M:Pš шампиньон / Champignon (= navoz-paŋgo) (E:Gor); масляник / Butterpilz (Boletus) (M: Sučk); [гриб, растущий в сыром погребе, навозе и т. д.] / irgendein Pilz, der im feuchten Keller, in Mist usw. wächst (M:Pš). | gujiń počko (bočko) E:Mar, gujeń počko [E:?Večk], kuń počko [E:?VVr], gujiń počka E:Ba, kjuvoń počko E:Is ― kujəń počkə M:P, gujəń počkă M:Sučk коровка (? коровик) / Engelwurz, Brustwurz [коровик = (nach Pawl.) Kuhpilz (Boletus bovinus)] (E:Mar); ужевильник / irgendeine Pflanze (E:Ba Is M:P Sučk). | kumb́ŕa E:Mar Večk, kumbŕa· E:Atr VVr, kumŕa· E:Ba Kad ― kumbŕä· M:P Pš Čemb Sučk (< kujiń ṕŕa “Schlangenkopf”) ужовка / eine Art Muschel. | kumbŕä·n čotkat M:P [ожерелье с ужовками] / Zierband aus aufgezogenen Muschelschalen]. | kumbŕä·-pŕä-t́išä M:Pš (Bars.) ромашка / Kamille, Johannisblume. | kumbŕińe E:Mar (Dem.) id. laŋgovtomo kumb́ŕińan (1174) Ich bin einer geborstenen Muschelschale gleich. | kujəń pula M [змеиный хвост] / Schlangenschwanz. | gujəń pupa·ft E:Nask ― kujəń pupaf M:P, kujń pupaf M:Temn [змеиный укус] / Schlangenbiss. gujəń pupa·ftta puva·ma E:Nask (III119) Heilen durch Blasen von Schlangenbissen. | gujeń pupamo E:Gor, kjuvoń pupamo E:Kozl Vez id. gujeń pupamodo kortaftuma E:Gor (III116), kortaftuma kjuvoń pupamodo E:Kozl (III117), kjuvoń pupamodo E:Vez (III118) Zauberspruch gegen Schlangenbisse. | kujiń śeĺǵä E:Kad, kujńń śeĺǵe E:Kal [змеиная слюна] / Kuckucksspeichel, die speichelartige Flüssigkeit, die auf Grashalmen zu finden ist (= nolga·zń śeĺǵä ~ nolga·zń śivf́ M:Sel). | guj-śeśḱe E:Gor Večk, guj-śe·śḱä E:Ba ― kujəń śäśḱä M:Pš комар / eine grosse Stechmücke(nart). | kui·ń todo·v (dodo·v) E:Kad ― kujəń todu M:Pš, gujəń todu M: Sučk улитка с рожком / Muschel, Schnecke (klein, spiralförmig), Muscheltier mit Häuschen. | kujəń to·duńä M:Ur (Dem.) id. | guj-t́ešt́e (-d́ešt́e) E:Večk, guj-t́ešt́e E:Bag [падающая звезда] / Sternschnuppe, Sternfall. ḿeńeĺc pojavaś guj[‑]t́ešt́e E:Bag (VI128) Am Himmel ist ein Unstern (‘Schlange-Stern’) erschienen. | kuń t́ikše E:VVr, guj-t́ikšä E:Ba [какое-то растение] / eine Pflanze (E:VVr: змейка / Zitter-, Flitter-, Hasengras; E:Ba: дягилёк / Grausilge) (= guj-laśḱe E:Večk). | ĺəft́e·j gu·j (kuj) M:Jurtk черепаха / Schildkröte. | ĺiv́t́i guj E:Mar [летучая змея] / fliegende Schlange. | ĺomks-guj E:Mar ?Gor Ba медяница / Blindschleiche (= ĺomo·ń guj E:Ba). | norov-guj E:Gor, noruv-guj [~ noru-guj] E:Nask [“житная змея” (? ядовитая змея) / wörtl.: “Getreide-Schlange”, ? Giftschlange, s. III118 Anm. 1]. | ńet́ka·z-gujńä· M:Jurtk (Dem.) [ящерица] / Eidechse. | ožo-pŕa-guj E:Mar Gor Večk Is уж / Natter. | pakśa-guj [E:?Gor] [змейка] / Feldschlange. | ṕekše-guj E [wohl irrt. anst. ṕešks-guj] медяница / Blindschleiche. | ṕešks-guj ChrE E:Mar Gor Večk, ṕežgz-gu·j E:Ba, ṕešks-ku E:VVr, ṕešks-kju E:Is Vez, ṕäšks-guj E:Nask ― ṕäšks-kuj M:P Pš, ṕäšks-guj ~ ṕäžgz-guj M:Sučk медник, медница, медяница / Blindschleiche (ChrE E:Mar VVr Gor Ba Večk Is M:P Sučk); уж / Natter (E:Nask); [какая-то жёлтая, небольшая змея (не медница)] / eine gelbe, zieml. kleine Schlange(nart) (nicht Blindschleiche) (M:Pš). | ṕiže guj E:?Gor, ṕižä guj E:Nask [зелёная змея] / grüne Schlange [? eine bes. Art]. | ravžo guj E:Mar, ravžo kju E:Kozl, raužo kju E:Vez ― ravža (ravᴣ̌a) kuj M:P, ravᴣ̌́ə kuj M:Pš чёрная змея / Otter, Kreuzotter, Viper (E:Mar M:P Pš). | śeŕä-pŕä-kuj M:P Čemb Sel, śeŕə-ṕŕä-kuj M:Pš уж / Natter (M:P Čemb Sel); медница / Blindschleiche (M:Pš). | śormav guj E:Nask, śormav kju E:Kozl Vez ― śormav kuj M:Pš [“пёстрая змея” (? гадюка обыкновенная)] / “bunte Schlange”, [? Kreuzotter]. | t́ešt́ä-kuj ~ t́äšt́ä-kuj E:Kažl [прострел (? падающая звезда)] / Hexenschuss (Sternschnuppe, ? Sternfall) (vgl. guj-t́ešt́e E:Večk [oben]). | v́äd́-guj E:?Gor [водяная змея] / Wasserschlange. | v́ejkse͔ ṕŕaso guj E:Mar [девятиглавая змея] / neunköpfige Schlange [Drache, Lindwurm]. | v́iŕ-guj E:?Gor [лесная змея] / Waldschlange.

gujńe E:Mar ― kujnä· M:P (Dem. zu guj, kuj) id. | ńet́ka·z-gujńä· M:Jurtk [ящерица] / Eidechse.

kuja ChrE E:Mar Ba, kuja ~ kuja· E:Kad ― kujɛ· ChrM, kujä· M:P Sel (Nom. Pl. kuja·t) [жир, шпик] / Fett, Speck, (E:Kad auch:) [сало] / Talg, (M:P auch:) [жирное мясо] / fettiges Fleisch; [жирный, сальный] / fett, fettig; [полный, толстый] / beleibt, dick. ḱed́[‑]kunčkasom kuja purcos kujavtan. – šče͔ŕeś suŕeńt́ marto E:Mar (235) In meinem Handteller mäste ich ein fettes Schwein. – Die Spindel mit dem Faden. v́eśeḿed́e ḿeźe śeᵪ kuja? – mastori͔ś E:Mar (270) Was ist das Fetteste von allem? – Die Erde. t́eŕńi kuja ĺeḿt́eḿe. – kuśĺäś E:Mar (262) Es schaukelt sich ein fettes, aber schmalzloses Ding. – Der Mehlbrei. maźi (-i͔) laŋgə̑t śelmə̑nzə̑n. kujä· laŋgə̑t käd́ənzə̑n M:Katm (IV73) Seine Augen sehen schön aus, seine Hände sind dick. [ḿiŕd́əń] pabo·j ṕińəń kujä M:P (IV700) Eine Tracht Prügel (von seiten) des Mannes, Hundsfett (d.h.: nichts). | kuja-paŋgo E:Gor Is, kuja-pa·ŋga E:Ba дорогой гриб / “teurer (wertvoller) Pilz” (= bojaroń dorogoj ǵŕip) (E:Gor); маслёнок / Schmalzling, Butterpilz (Boletus luteus) (= gujəń paŋga M:Sučk) (E:Ba Is). | kuja-suks E:Mar Večk [дождевой червь] / Regenwurm. | kuja-śeĺeźeń E:Mar [жирный селезень / eine Pferdekrankheit]. | kujä·-śiv́el M:P [шпик, жир] / Speck, Fett.

kujińe E:Vez (Dem. zu kuja) [? жир / ? Fett; ? жирный / ? fett]. | śed́ej-kujińem E:Mar [милый, дорогой, любимый] / Liebchen, Herzliebchen.

kujäńä [M:P] (Dem. zu kujä·) [жирный, сальный] / fett, fettig.

kujav E:Mar Atr VVr, kuja·v E:Kad [жирный, толстый] / fett, feist (E:Mar: nur von Tieren, vom Menschen kuja).

kujalgadoms E:Mar Večk, ? *kuja·lgadums E:Kažl [полнеть] / fett werden. tokasa, kujalgadi͔; a tokasa, toščalgadi͔. – ce͔vkaś E:Mar (262) Ich rühre es an, es wird fett; ich rühre es nicht an, es wird nicht fett [eig.: es wird mager]. – Die Spule (des Spinnrockens). ä͔ka varᴣ̌atadi͔ź, śt́iŕiŋgi͔n[‑]tśori͔ŋgi͔n, kuja·lgadi͔d́ä aj araś E:Kažl (III233) Lasst mal, mein Mädchen und mein Junge, ich sehe nach euch, ob ihr fett geworden seid.

kujalgavtoms E:Mar [откармливать] / fett machen, mästen.

kujamoms E:Mar [толстеть / fett werden].

kujams ChrE E:Mar Gor ― kuja·ms M:P Ur [толстеть, полнеть] / fett, dick werden. sac [kajiḿiź] kujamo E:Mar (1166) Sie setzten mich in den Garten hin, auf dass ich dick werde. ḿeks a kujat E:Mar (242) Warum wirst du nicht fett? moń uĺi uča·ńäźä, sońć šari͔, sońć kujä·j. – kšt́iŕś M (IV650) Ich habe ein Schaf, es dreht sich (und) wird (dabei) fett. – Die Spindel.

kujavtoms E:Mar Bug, kujaftoms E:Sob ― kuja·ftə̑ms M:P (Kaus. zu kujams) [откармливать] / mästen. ḱed́[‑]kunčkasom kuja purcos kujavtan. – šče͔ŕeś suŕeńt́ marto E:Mar (235) In meinem Handteller mäste ich ein fettes Schwein. – Die Spindel mit dem Faden. eś pŕam kujaftan E:Sob (VII328) Ich mache mich dick(er). ḱiśḱest[‑]pukšost si͔ń kujavti͔t́ E:Bug (V518) Sie [Die Bojaren] lassen ihren Bauch und ihre Lenden fett werden. | kujavti͔ alganᴣ̌e·j E:Is [толстым делающий демон болезней / fett machendes alganᴣ̌ej (Krankheitsdämon)].

*kuja·fńəms (: kuja·fńan) M:P (Frequ. zu kuja·ftə̑ms).

*kuja·fńəkšńəms (: kuja·fńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu kuja·fńəms).

kujar ChrE E:Mar ― kuja·r ChrM M:P Sel [огурец] / Gurke. maćej[‑]alška goŕńića, ṕeškśe potmozo lomańd́e. – kujari͔ś E:Mar (242) Ein Zimmer so gross wie ein Gänseei, sein Inneres voll von Menschen. – Die Gurke. | di͔n-kujar (‑gujar) E:Is тыква / Kürbis. | durak-kujar E:Mar Atr VVr Ba Večk ― dura·k-kuja·r M:Sučk id. | kala·da kuja·r M: Jurtk id. | kuja·rks ašči M:P [продолговатый, яйцевидный, овальный] / länglich, eiförmig, oval, “gurkenförmig” (z.B. Stein) ([?] als Präd.). | kuja·r-ko·dor [E] ― kuja·r-kotə̑·r M:Jurtk [стебель огурца] / Gurkenstengel, Gurkenranke, Stiel der Gurke (der Blüte u. der Frucht). | kuja·r-kodrə̑ks M:P, kuja·r-kodə̑rks M:Čemb [стебель огурца] / Stiel der Gurke (der Blüte u. der Frucht) (Gurkenranke = kuja·r-b́ĺet́e·ń) (= kuja·r-ńet́ks M:Sučk). | kuja·r-ńet́ks M: Sučk id. | kujar-ṕiŕe E [огуречное поле / Gurkengarten (? Gemüsegarten), ? Gurkenbeet]. | kuja·r-b́ĺet́e·ń M:Jurtk [стебель огурца] / Gurkenstengel, Gurkenranke. | kukuń ku·jar E:Ba [плод “кукушечьего огурца”] / Frucht der kukuń t́ikšä -Pflanze [“Kuckucksgurke”]. | pokš kujar E:Kad, pokš kujar ~ pokš kuja·r E:Kal тыква / Kürbis. | v́ed́-kujar E:Gor, v́ed́-kujar (‑gujar) E:Večk “водяной огурец” [? касатик] / “Wassergurke” (? Schwertlilie, Iris) (E:Gor); [плод растения v́ed́-kujar-lopa] / Frucht von v́ed́-kujar-lopa (v́ed́-gujar-lopa) (E:Večk). | v́ed́-kujar-lopa E:Večk [какое-то водное растение] / eine Wasserpflanze; ? водяной огурец, лопушиный огурец, лопушник / [? Schwertlilie (Iris)], Seerose, Wasserrose (Nymphaea). — Tat. kə̑jar.

kuja·rnä M:P (Dem. zu kuja·r) id.

1kujä E:Ba (= kuŕä M:P Čemb) [складный / stattlich, wohlgestaltet (M:P); сильный, коренастый, плотный / kräftig, untersetzt, gedrungen, nicht gross (M:Čemb)]. — [Vgl. kuja].

kujmaka E:Mar, kujmak E:Kažl, kajmaka E:Petr, kajma·ka E:Večk, kajva·k E ― kujma·k M:P дрочёна / kleiner Kuchen aus Hirse, Eiern, Milch (E:Mar); [пирог, помазанный яйцом] / Kuchen, mit Ei bestrichen (E:Večk); пшённые блинчики / kleine Fladen aus Hirse (E:Kažl); ватрушка / [Quark-, Käsekuchen] (E:Petr); [ржаной блин] / Fladen, aus Roggen, kleiner als pač́a (M:P). maśińćasta [t́ejńekšne͔śt́] “kajmakat” (v́iška pačalkśit́) E:Petr (VIII158) In der Butterwoche pflegte man Quarkpiroggen (kleine Pfannkuchen) zu bereiten. — Tat. kajmak (TLM, Nr. 57).

kujma·kəńä M:P (Dem. zu kujma·k).

kujḿe E:Mar Atr Sob Kad Večk, kujḿe· E:Is, kujḿä E:Nask, kujḿä· E:Ba (Nom. Pl. kujmu·t) ― kujmä ~ kujḿe ~ kujvä̆ M:P, kujv́ä̆ M:Pš Čemb, kujḿä M:Mam Sučk, kujmə M:Prol, kujḿä· M:Ur (Nom. Pl. kujḿət), kujmə̑· ~ kujma· M:Jurtk (Nom. Pl. kujmə̑·t) короб, корзина из лубка / grosse Schachtel, grosser Korb aus Lindenbast (E:Ba [M:?Ur]: [почти в сажень длиной, продолговатый, закруглённый в углах] / beinahe klafterlang, länglich, an den Ecken abgerundet; E:Mar Večk M:P: [прошитый] / genäht; E:Večk Ba M:P [?Ur]: [для хранения муки] / zum Aufbewahren Mehl, Korn); (E:Sob: veralt., gew. pargo). | ŕäps-kujḿä M:Katm [корзина (для) репы] / Rübenkorb, ein Korb Rüben. | surə̑-kujḿä M:Katm [корзина (для) проса] / Hirsekorb, ein Korb Hirsekörner. — Tat. kӫ̈jmä Wagendecke, Wölbung (vgl. Wagenkorb).

kujvəńä· M:P (Nom. Pl. kujvəńa·t), kujməńä M (Dem. zu kujv́ä, kujḿä) [корзинка (дов. маленькая, из древесной коры)] / Korb (zieml. klein, immer aus Baumrinde).

*kujvəńä·ńä (: kujv́eńä·ńä) M:P (Dem. zu kujvəńä·).

kujmuškadoms E:VVr ― kujvə̑škə̑də̑ms M:Pš Čemb, kujmə̑škadə̑ms M:Prol скоробиться / sich krümmen, sich werfen, schief werden (M:Čemb: [напр. лопата] / z.B. Spaten).

kujt́əḱ M:Pš [плохой, бедный, жалкий, достойный сожаления / schlecht, arm, elend, erbärmlich]. kujt́əkst(a) e·ŕäj Er lebt arm od. elend od. erbärmlich (wird von einem sehr armen Menschen gesagt).

1kuka·ms M:Tamb Sel [приставать, прилипать] / an od. auf etw. hängenbleiben (etw., was hinaufgeworfen wird).

kuka·ftə̑ms M:Sel (Kaus. zu kuka·ms) [метнуть вверх, подбросить] / hinaufschleudern, hinaufwerfen, hochwerfen.

kuka·fńəms M:Sel (Frequ. zu kuka·ftə̑ms) [бросать, метать вверх] / (wiederholt) etw. hinaufwerfen; [махать, подбрасывать вверх] / aufwärts schwenken, schwingen (z.B. die Mutter das Kind auf ihren Armen).

kukaŕu·kama: kukaŕu·kama-dolga M:Čemb [одно из длинных хвостовых перьев петуха / “Singfeder”, eine von den langen Schwanzfedern des Hahnes] (= v́ižni͔ tolga E:Večk, ḱiḱiŕa·ma-to·lga E:Ba, kukəŕa·ma-tolga M:P Čemb, kukəŕd́a·ma-tolga M:Sučk). — [Vgl. russ. кукаре́кать].

kuḱeŕams E:Večk Kad [кричать кукареку] / krähen. — [Vgl. kuk̀o: kukoŕd́ems].

kukə̑ŕa·ms M:P [Pš] Čemb Sučk (Iter.) id. sarazś kukə̑ŕä·j, śä kuca kuli͔ uĺi M:P (IV712) Wenn die Henne kräht, wird im Hause jemand sterben.

kukəŕa·ma M:Pš [одно из длинных хвостовых перьев петуха / “Singfeder”, eine von den langen Schwanzfedern des Hahnes]. | kukə̑ŕa·ma-tolga M:P, kukəŕa·ma-dolga M:Čemb id.

kukə̑ŕa·kšńəms M:P [Sučk ?Čemb] (Frequ. zu kukə̑ŕa·ms) [кричать кукареку] / krähen (Hahn).

1kukəŕd́ams M:Jurtk [кувыркнуться] / einmal Purzelbaum schlagen, einen Purzelbaum machen.

kukəŕa·ms M:Jurtk (Frequ.) [кувыркаться] / Purzelbäume schlagen.

kukə̑ŕəńd́ams M:Jurtk [кувыркнуться] / einmal Purzelbaum schlagen, einen Purzelbaum machen.

kukə̑ŕəńd́akšńəms M:Jurtk (Frequ.) [кувыркаться] / Purzelbäume schlagen (= kukə̑ŕams).

kukla E:Mar Večk Ba, kukula E:Is ― kukla· M:Pš Sučk Jurtk, kukĺa· [? kukla·] ~ kukə̑l M:P [кукла] / Puppe. kukə̑lka, kukə̑lka, kukə̑l pajar-alaša [M:Mam] (IV440) Püppchen, Püppchen, du puppengleiches Bojaren-Pferd! — Russ. кукла.

kukli͔ńe E:VVr (Dem. zu kukla). kuvaka se͔ĺńet́ ḱišt́i kukli͔ńem ĺed́ńekšne͔ś (II339) Lange Fasern hat meine tanzende Puppe geschnitten.

kukuĺńe E:VVr [Dem. zu *kukuĺ, ? kukula]. vaĺma-laŋgoń kukuĺńem (II381) Meine Puppe am Fenster.

kukla·ńä M:P Pš (Dem. zu kukla·). stame·dnajəń kukla·ńä [M:P] (IV452) (Sie ist wie) eine Puppe aus Stamet. mon ĺišńəĺəń od śt́əŕńä·t́ńəń ‒‒‒ pajarə̑ńd́i kuklańaks M:Pš (IV199) Ich brachte die jungen Mädchen heraus ‒‒‒ wie Puppen für Bojaren.

kukə̑lka M:P [куколка / Püppchen]. kukə̑lka kukə̑lka, kukə̑l pajar-alaša (IV440) Püppchen, Püppchen, du puppengleiches Bojaren-Pferd! — [Russ. куколка].

kuk̀o ~ kuk̀ov ChrE, kuko E:Mar Kočk (Gen. -ń), kuko ~ kuku· E:Atr (best. Nom. kuku·ś), kuka E:Ba (Nom. Pl. kuku·t, best. Nom. kukuś), kukov E:Večk (Nom. Pl. kukoft ~ kukut), kukov E:Kozl (best. Nom. kukuś), kuku E:MKly Kažl SŠant, *kuku(?v) E:Gor (Nom. Pl. kukut ~ kukuft), *kukuv E:Sob (Nom. Pl. ‑t), *kuku E:Škud Gol StZach (Transl. ‑ks) ― kuk̀u ChrM, kuku M:P Vert Čemb Sučk (Gen. M:P ‑və̑ń, Transl. ‑ks, Nom. Pl. ‑ft) [кукушка] / Kuckuck. pasto·mo ku·ko kuko·rdi͔ E:Atr (II499) [Da] ruft ein unglücklicher Kuckuck. tundoń kukov ćećań muiźe E:Večk (II32) (Da) fand ein Frühlingskuckuck die Blume. čokšńe pozda kukoft kukordi͔t́ E:Večk (II10) Spät abends rufen die Kuckucke. uš kosi͔ńeń, braci͔, kukut kukurdi͔t́ E:Večk (II61) Wo, Brüder, rufen die Kuckucke? vaj pŕa[‑]ṕese͔nᴣe͔ kukov kukordi͔ E:Kozl (I270) Ihm zu Häupten ruft ein Kuckuck. vaj kukuś uĺi t́iŕiń avazo E:Kozl (I270) Der Kuckuck ist seine liebe Mutter. pajstomo kuku eź sakšnok E:MKly (VII36) Der arme Kuckuck war nicht angekommen. tundoń kukot ‒‒‒ kukordi͔t́ E:Kočk (VII58) Die Frühlingskuckucke rufen. kukut kukurdi͔t́ E:Gor (VII174) Die Kuckucke rufen. vaj ćokuft, kukuft si͔nst purnakšni͔ź E:Gor (VII226) Nachtigallen und Kuckucke sammelten sie. ṕičce͔ńt́ kukuvt kukurdi͔t́ E:Sob (VII308) Im Kiefernwald rufen die Kuckucke. tundoń kukuks mazi͔ ćokovks a mon kukurdan E:StZach (VII154) Ich rufe (und singe) wie der Frühlingskuckuck, wie die schöne Nachtigall. vaj v́äjḱeń kučik kukuks E:Škud (VII262) Sende das eine (Junge) als Kuckuck. va·lćḱiń ku·kuks kuku·kśńan E:Gol (VII414) Ich rufe wie ein Morgenkuckuck. ĺemft́əḿä šabaś kukuks araj M:P [Ein ungetauft (gestorbenes) Kind verwandelt sich in einen Kuckuck] [vgl. IV711]. onctə̑n t́ijev́śt́ kud-kučkaznə̑k kolma kukuft M:Atjur (VIII356) In meinem Traum waren mitten in unserer Stube drei Kuckucke. | kuku-bašmak E:Bag [“кукушечий башмак” (растение)] / “Kuckucksschuh”, eine Pflanze, die Blüte schuhförmig (= kukuškań kota E:Večk). | kukuń kotat (Pl.) E:Gor (bot.) кукушкины башмачки / “Kuckucksschuhe” [? Frauenschuh, Marienschuh (Cypripedium)]. | kukuń ku·jar E:Ba [плод “кукушечьего огурца”] / Frucht der kukuń t́ikšä -Pflanze, “Kuckucksgurke”. | kuku-lokšă (-lo·kšă) M:Sar [какое-то растение / “Kuckuckspeitsche”, eine Pflanze] (= ḱena M:Pš). | kuku-lopa M:P (bot.) [какое-то растение / eine Pflanze] (= kośḱäĺ-t́išä M:Sar); s. lop̀a: kuku-lopa. | kuku-lopa-t́išä M:P [ландыш майский] / Maiglöckchen, Maiblume (Convallaria majalis). | kukov-ĺevks(ḱe) E:Večk [кукушонок] / Kuckuckjunges, junger Kuckuck. | kukuń poŋks E:Ba [“кукушечьи брюки” (соцветие растения) / “Kuckuckshose”], Blüte der kukuń t́ikšä -Pflanze. | kukuń t́ikše E, kukuń t́ikšä E:Ba [какое-то растение, дрёма (на нём растут огурчики)] / irgendeine Pflanze, “Kuckucksblume” (daran wachsen kleine “Gurken”, darum heisst die Frucht kukuń ku·jar [“Kuckucksgurke”], die Blüte heisst kukuń poŋks [“Kuckuckshose”]) (E:Ba).

kuḱińe E:MKly (Dem. zu kuku) id.

kukovńe E:Večk, kukuvńe E:Gor ― kukuńä· M:P Kr Saz Sel Pičep (Dem. zu kukov, kukuv, kuku) id. kuz[‑]čuftońt́ pŕaso, avakaj, kukovńe E:Večk (II74) Im Wipfel des Fichtenbaumes, Mutter, (sass) ein Kuckuck. kukuvńet́ńeń maŕinźe E:Gor (VII228) Er nahm die Kuckucke wahr. [tunda·ń] kukuńa·ks mon kukśa·n M:Kr [= Saz] (IV483) Ich rufe wie ein Frühlingskuckuck. kukuńä·ś kuka·j, ḱeluńäś ĺuka·j [M:Sel] (IV336) Der Kuckuck ruft, die Birke weht. kolmi͔ćet́ ĺemńac soń kukuńä M:Pičep (VIII266) Der Name des dritten ist Kuckuck.

kuku [M:Kr] [ку-ку! (подраж. кукованию кукушки) / kuckuck! (den Ruf des Kuckucks nachahmendes Wort)]. “kuku, kuku, [t́śora ḿäs juksta·majt́]?” (IV887) “Kuck, kuck, junger Mann, wie hast du mich vergessen?”.

kə̑k̀a·ms ChrM, kuka·ms M:P Čemb Sel Sučk куковать / kuckuck rufen. [t́śeŕkav] kŕozt pŕas [valkś śt́iŕś] kukuks, i karmaś kuka·ma [M:Kr] (IV887) Auf dem Kreuze der Kirche liess sich das Mädchen als Kuckuck nieder und begann zu rufen. kukuńä·ś kuka·j, ḱeluńäś ĺuka·j [M:Sel] (IV336) Der Kuckuck ruft, die Birke weht.

kukoŕd́ems E:Mar, kukordoms E:Atr Večk Gor Sob Kočk StZach Kozl Sulli SŠant, kokordoms E:Ba ― kukə̑ŕd́əms M:P, kukə̑rdə̑ms M:Ins Kuld Vert, kukə̑ŕd́a·ms ~ kukəŕd́a·ms M:Sučk куковать / kuckucken, kuckuck rufen (= kuku·kśńᴉms E:Ba, kukuvamks E:VVr) (E:Mar Atr Gor Sob Kočk StZach Večk Kozl SŠant Sulli M:P Ins Kuld Vert); [пускать трель (соловей) / trillern, schlagen (von der Nachtigall) (E:Ba)]; [? кричать кукареку] / [?] krähen (E); [запеть (петух)] / [auf]krähen (Hahn) (M:Sučk). ińe kuko kukoŕd́i E:Mar (229) Ein grosser Kuckuck kuckuckt. vaj kukušḱińeś, kuva jaḱi, kukurdi͔ E:Mar (168) Der Kuckuck, wo er auch sich bewegt, kuckuckt er. pasto·mo ku·ko kuko·rdi͔ E:Atr (II499) [Da] ruft ein unglücklicher Kuckuck. kukut kukurdi͔t́ E:Gor (VII174) Die Kuckucke rufen. ṕičce͔ńt́ kukuvt kukurdi͔t́ E:Sob (VII308) Im Kiefernwald rufen die Kuckucke. tundoń kukot ‒‒‒ kukordi͔t́ E:Kočk Sulli (VII58) Die Frühlingskuckucke rufen. tundoń kukuks, mazi͔ ćokovks a mon kukurdan E:StZach (VII154) Ich rufe (und singe) wie der Frühlingskuckuck, wie die schöne Nachtigall. čokšńe pozda kukoft kukordi͔t́ E:Večk (II10) Spät abends rufen die Kuckucke. vaj pŕa[‑]ṕese͔nᴣe͔ kukov kukordi͔ E:Kozl (I270) Ihm zu Häupten ruft ein Kuckuck. kukuška laco, uk avakaj, kukurdi͔t́ E:SŠant (I462) Wie der Kuckuck, Mutter, rufen sie. ćokoft ćokorde͔t́, kuš ćokorde͔t́, kuš kokorde͔t́, äś morost more͔t́ E:Ba (VII434) Die Nachtigallen singen, sie singen bald froh, bald traurig, sie singen ihre eigenen Lieder. tunda·ń kukuńa·ks kukə̑rdi͔ M:Kuld Er ruft wie ein Frühlingskuckuck. kolmə̑ćä maŕĺɯńasa tunda·ń kuku kukə̑rdi͔ M:Vert (IV342) Auf dem dritten Apfelbaum ruft der Frühlingskuckuck.

kukəŕd́a·ma‑: kukəŕd́a·ma-tolga M:Sučk [одно из длинных хвостовых перьев петуха / “Singfeder”, eine von den langen Schwanzfedern des Hahnes] (= v́ižńi tolga E:Večk, ḱiḱiŕa·ma-to·lga E:Ba, kukəŕa·ma M:Pš, kukəŕa·ma-tolga M:P Čemb, kukaŕu·kama-dolga M:Čemb).

kukoŕkšńems ~ kukoŕkšne͔ms E:Mar, kukoŕkšne͔ms E (Frequ. zu kukoŕd́ems, ? kukordoms) [куковать] / kuckucken, (mehrmals od. wiederholt) kuckuck rufen.

kukorctoms E:Večk NSurk (Kaus. zu kukordoms) [оплакивать как кукушка / wie ein Kuckuck klagen]. valne͔tńe satost ‒‒‒ oĺaks-čińem kukorctoms E:Večk (II468) Die Worte sollen hinreichen, ‒‒‒ über meine Freiheit zu klagen wie ein Kuckuck.

kukurgadoms E:Mar, kukorgadoms E:Večk [прокуковать] / (einmal) kuckuck rufen, zu kuckucken anfangen. v́iŕ ṕeĺejd́ak kukušḱińe kukurgać E:Mar (170) Auch gegen den Wald hin kuckuckt[e] der Kuckuck.

kuku·kstams E:Ba Večk ― kuku·kstams M: Sučk (Mom.) [прокуковать] / (einmal) kuckuck rufen (= kuka·kstə̑ms M:Pš).

kuka·kstə̑ms M:Pš (Mom.) [прокуковать] / (einmal) kuckuck rufen (= kuku·kstams E:Ba Večk M:Sučk).

kukukśńᴉms ~ kuku·kśńᴉms ~ kuku·kśńims E:Ba Gol, kuku·kśńims E:Večk ― kuku·kśńims M:Sučk (Iter.) [куковать] / kuckucken, (wiederholt) kuckuck rufen. čo·kšńeń ćo·kovks ćoko·rdan, va·lćḱiń ku·kuks kuku·kśńan E:Gol (VII414) Ich singe wie eine Abendnachtigall, ich rufe wie ein Morgenkuckuck.

kukśəms M:P Kr Saz Čemb (Frequ. zu kuka·ms) [куковать] / kuckucken, mehrmals, wiederholt kuckuck rufen. [tunda·ń] kukuńa·ks mon kukśa·n M:Kr <Saz> (IV483) Ich rufe wie ein Frühlingskuckuck. kadi͔t́ ‒‒‒ tunda·ń kukuńa·ks, aĺakaj, [kukśeḿä] [M:?P] (IV593) [Du hast ihn,] Vater, als Frühlingskuckuck zurückgelassen, um zu rufen.

*kukśəkšńəms (: kukśekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu kukśəms).

kuka·źəvəms M:?P (Inch. zu kuka·ms) [закуковать / zu kuckucken anfangen].

kukoĺ E:Mar (Gen. -iń) [куколь полевой] / Ackerrade (Githago segetum Desf.). v́e posudaso ńiĺeŋǵeḿeń ojt́. – kukoĺiś (268) In éinem Gefäss vierzig Öle. – Die Ackerrade. | kargə̑ń kukə̑l M:P [дикий горох] / wilde Erbse (kleiner als die kultivierte Erbse) (= kargə̑ń snav). — [Russ. куколь].

kukoš E:Mar (Gen. kukoži͔ń, Prol. kukožga), kukuš E:Večk, kūkuš E:Ba ― kukə̑š M:Sučk кукиш / Zeigefinger [der vorgestreckte Zeigefinger, Feige (zum Spott)]. — Russ. кукиш.

kukošḱe E:Mar (Dem.).

kukškadoms E:Mar, kukškadmoks E:VVr, kukška·d́ims ~ kukškad́ᴉms E:Ba, kokškadᴉ͐ms E:Kažl, kokuškadums E:Kal ― kokškə̑də̑ms M:Čemb Sel, kokškə̑də̑ms ~ kukškə̑də̑ms M:Ur, kukə̑škə̑də̑ms ~ kukə̑škadə̑ms M:Sučk, kopškə̑də̑ms M:P, kokškə̑də̑ms ~ kopškə̑də̑ms M:Pš присесть, притаиться / sich krümmen, sich niederhocken (z.B. Hase, wenn er bang ist, Vogel, Mensch); [рухнуть, свалиться, скорчиться, свернуться в клубок] / sich zusammenkauern, sich niederkauern (um nicht gesehen zu werden), sich ducken (auch vorwärts, vgl. lańd́ams); [садиться, скрываться] / sich niedersetzen, sich verbergen, sich verstecken (E:Mar Ba Kal Kažl M:P Pš Čemb Sel Sučk Ur); [посетить мимоходом, сходить осматривать, заглянуть] / jdn. im Vorbeigehen besuchen, bei jdm. vorbeischauen (= kušta·d́əms M:Pš) (E:VVr).

kukə̑škə̑tkšńəms M:Sučk, kopškə̑tkšńəms M: P (Iter.).

kukškajems E:Mar, kukškajemks E:VVr, kukška·ims E:Ba (Frequ.) [приседать на корточки, корчиться] / sich zusammenkauern, sich niederhocken (um nicht gesehen zu werden) (E:Mar Ba); [мимоходом посещать, ходить осматривать, заглядывать] / jdn. im Vorbeigehen besuchen, bei jdm. vorbeischauen (E:VVr).

kukšon ~ kuvšin E:Mar, kukšiń E:VVr, kukšin E:Večk, kukši·n E:Ba, kukši·ń E:Kažl ― kukšən M:P Sučk, kukši·n M: Sel Jurtk кувшин / Krug, Gefäss, eine Art tönerne Kanne mit Handgriff, Krug (aus Ton), [bauchiges Gefäss mit Griff u. Schnabel]. vaj ṕižeń kukšin kulumań ḱece͔nᴣe͔ E:Večk (I133) Einen ehernen Krug hat der Tod in der Hand. [kajäś] kukšents tustt M:Mam (IV891) Er warf in einen Krug Hefe. makśś taŋga pŕämudri͔ v́əśəĺi·saś kafta bražńi kukši·tt M:Sel (IV817) Die allweise Vaselisa gab (ihm) noch zwei Maischkrüge. — Russ. кувши́н.

kukšəńńä· M:P (Dem.).

kukuĺd́ams (kuku·ĺd́ams) E:Ba ― kukə̑ĺd́a·ms M:Sučk Ur Jurtk (Mom.) [кувыркнуться] / [einmal] Purzelbaum schlagen, einen Purzelbaum machen.

kukuĺkšńims E:Ba ― kukə̑ĺkšńəms M:Ur (Frequ.) [кувыркаться] / Purzelbäume schlagen.

kuku·ĺams E:Ba ― kukə̑ĺams ~ kukə̑ĺa·ms M:Sučk, kukə̑ĺams [M:Ur ?Jurtk] (Iter.) id.

kuku·rka M:Jurtk [шишка (сосны, ели)] / Zapfen, Apfel (der Kiefer, der Fichte). — [Vgl. koko·ška]. — [? Russ. коку́рка].

kukuŕgadoms E:Mar Večk Is, kukuŕgadmoks E:VVr, koki͔ŕgadums E:Kad ― kukə̑ŕgə̑də̑ms ~ kukə̑·ŕgə̑də̑ms M:Ur, kukə̑·ŕgə̑də̑ms M:Jurtk [корчиться, согнуть спину] / sich krümmen, seinen Rücken krümmen (= kokə̑ĺgə̑də̑ms M:P, kopə̑ŕgə̑də̑ms M:Pš) (E:Mar Kad Večk Is M:Ur Jurtk); съёжиться / sich zusammenziehen (z.B. Huhn) (E:VVr). | kukuŕgadoź E:Mar [сгорбившись] / gekrümmt.

? kukuŕakšnoms E:Jeg ? коверкать / ? verbiegen, ? krümmen.

kukuška E:Mar SŠant [кукушка] / Kuckuck. ńej uśḱeŕejńe kukuškań andi͔źe E:Mar (168) Die Bachstelze ernährte den Kuckuck. | kukuškań kota E:Večk [какое-то растение (соцветие имеет форму обуви), ? венерин башмачок] / irgendeine Pflanze, “Kuckucksschuh” (die Blüte schuhförmig) [? Frauenschuh (Cypripedium)]. | kukuška-ĺevksḱe E:Mar (Dem.) [кукушонок / Kuckuckjunges]. — [Russ. куку́шка]. — [Vgl. kuk̀o].

kukušḱińe E:Mar VVr (Dem. zu kukuška) id. vaj kukušḱińeś, kuva jaḱi, kukurdi͔ E:Mar (168) Der Kuckuck, wo er auch sich bewegt, kuckuckt er.

kukuvamks E:VVr [куковать] / kuckucken, kuckuck rufen (= kukukśńᴉms E:Ba, kukordoms E:Večk). — [Russ. кукова́ть].

kulaga E:Mar [кулага] / säuerlicher Mehlbrei (wird während der Fastenzeit gegessen). botaj ej laŋks ṕśḱiźeś. – kulagaś (227) Botaj hat auf dem Eise Durchfall gehabt. – Der Mehlbrei. — Russ. кула́га.

kula·gańä M (Dem.) [саламата] / eine Speise. ḱiǵä· jotaj avańä, ḱäcə̑nza kula·gańä. – šaba marʿt(a) avaś (IV631) Den Weg entlang geht eine Frau mit einer Kulagaspeise in der Hand. – Die Mutter mit einem Kinde.

kulak E:Mar ― kula·k M:Čemb Sel, klok M:P [кулак] / Faust. šät soń laŋgə̑zə̑nza [veŕǵä·t́ś] kloksa [M:P] (IV765) Er hat sie vielleicht auch mit Fäusten angefallen. — Russ. кула́к.

kulakḱe E:Mar (Dem.) id.

kulakška E:Sob ― klokška M:P [размером с кулак] / so gross wie eine Faust. ku·lakškat, mo·kšnaškat ko·muĺa ši·škanzo E:Sob (VII364) Gross wie Fäuste sind die Hopfenzapfen. soń klokškas [pajget́śt́ śeĺmə̑nzə̑n] [M:Mam] (IV9) Ihre Augen schwollen gross wie Fäuste.

klokə̑ńä M:P (Dem.).

kula·ćka E:Atr [кулак] / Faust. — [Russ. кулачо́к; кула́чка].

kulcun E:Večk Is [плесень] / Schimmel.

kulcə̑·nf M:Ur id.

kufcə̑ńəjaf M:Prol id.

kulsuńijams E:Is, kunsuĺijams (: kunsuĺian) E:[Jeg], kunsuĺijamks E:VVr ― kə̑fcəńəja·ms M:Sučk, kufcə̑ńəja·ms M:Prol, kulcə̑ni͔·jams M:Ur, kufsə̑·ńijams M:Jurtk плесневеть, заплесневеть / schimmeln, verschimmeln (E:Jeg M:Prol Ur Jurtk); [плесневеть, портиться] / schimmlig werden, verderben (E:VVr M:Sučk; E:VVr: [молоко, слабое пиво] / Milch, Dünnbier; M:Sučk: z.B. der Brei, wenn er stehen bleibt u. hart wird). — [Vgl. kuncu·lums (unten)].

kuncu·lums E:Ba плеснеть / schimmeln, verschimmeln, schimmlig werden.

kuldor E:Večk [подраж. стуку] / Geklapper nachahmendes Wort. kuldor-kaldor paŕet́ (II280) Dein Kleiderkasten klingt hohl.

kuldordoms E:Mar Atr, guldordoms (: guldurdan) ~ kuldordoms E:Atr, guldordoms E:Kozl Jeg, guldordomks E:VVr, kuldu·rdums E:Ba ― kuldə̑rdə̑ms ~ kə̑ldə̑rdə̑ms M:P, kuldə̑rdə̑ms M:Pš Sučk Ur, guldə̑rdə̑ms M:Čemb ворковать / girren, gurren, rucksen (Taube; E:Atr VVr: od. Birkhahn) (E:Mar Atr VVr Ba Jeg M:P Pš Čemb Sučk Ur), (M:P auch:) [хрипеть, трещать] / röcheln, schnarren (dem Gurgeln gleich, z.B. die Kehle eines Sterbenden, auch überh. beim Gurgeln); [бурчать (живот)] / knurren (Magen). śed́ej[‑]grut́ce͔nᴣe͔ guĺka guldordi͔ E:Kozl (I270) Auf seinem Herzen gurrt eine Taube. ṕekəźä kə̑ldə̑rdi͔ M:P Mein Magen knurrt. — Vgl. tat. (Budag.) guldurdamak клюхтать (индейский петух).

kuldə̑·rka M:Ur [? дикий голубь] / ? Holztaube, Hohltaube.

kuldurgadoms ~ kuldorgadoms E:Mar, kuldurgadoms E:Ba [начать ворковать (голубь)] / zu gurren anfangen (Taube). kov kuldurgać[‑]kaldurgać? v́eĺe ṕeĺev kuldurgać E:Mar (1232) Wohinaus girrte sie? Sie girrte nach dem Dorfe hin.

kə̑ldu·rkstə̑ms M:P (Mom.) [(раз) ворковать] / (einmal) girren, gurren, rucksen.

kə̑ldu·rksńəms M:P (Iter. zu kə̑ldu·rkstə̑ms) [ворковать] / girren, gurren, rucksen.

kə̑ldə̑rftə̑ms M:P, galdə̑rftə̑ms M:Sučk [полоскать] / gurgeln.

kə̑ldə̑rfńəms M:P (Frequ. zu kə̑ldə̑rftə̑ms) id.

*kə̑ldə̑rfńəkšńəms (: kə̑ldə̑rfńekšńa·n) M:P (Frequ. zu kə̑ldə̑rfńəms).

*kə̑ldə̑rtftə̑ms (: kə̑ldə̑rtfta·n) M:P (zweifaches Fakt.) [заставлять, велеть полоскать] / gurgeln lassen, heissen (z.B. ein Arzt).

kulo E:StDemk Bug Večk Bag Vez, kula E:Petr ― kula (St. kulə̑-) M:P Pš Mam Sp Sel Temn Prol умерший / tot; труп / Verstorbener, Leiche. kaśkas kulonza kaiź E:StDemk (VII172) Seine Leiche warfen sie in den Raum unter der Diele. śejak uĺńeś kulo katkań końd́amo E:Bug (V484) Auch der seinige war wie eine tote Katze. vaj kulo ĺića t́e učaĺań saiźe E:Bug (V300) Totenblässe kam auf Utschaljas Gesicht. ińe pando laŋkso kulo lomańeń lovažat E:Večk Auf einem grossen Hügel gibt es Gebeine von verstorbenen Menschen. paŕak saś sońenᴣe͔ kulosto E:Vez (III71) [Vielleicht ist] (die Krankheit) von einem Verstorbenen [gekommen]. ćora[‑]t́akaś eŕav́e ‒‒‒ kula se͔ŕeń kalḿićaks E:Petr (VIII204) Ein Sohn soll der sein, ‒‒‒ der Verstorbene begräbt. t́ɯžä· oš, akš(a) oš, esə̑nz(a) eŕäj kula pa·jar. – alś i lefkśś M (IV683) Eine gelbe Stadt, eine weisse Stadt, darin wohnt ein toter Bojar. – Das Ei und das Küchlein. usipa·ĺnav [putśt́] kula lomań M:Mam (IV890) Ein gestorbener Mensch wurde in die Kapelle gebracht. t́azk maca kulə̑ćəń M:Pš (IV437) Ich lege deine Leiche hierher. kulə̑nts kadə̑źä [ot́śu] kanda vakss M:Sel (IV110) Er liess ihre Leiche neben einem grossen umgestürzten Baum. soń kulə̑ks azə̑nćt́ t́eŕäń aĺäńanc M:Temn (VIII278) Man erzählte, sein lieber Vater sei gestorben. kula ṕiĺgə̑zə̑n anə̑klajt́ M:Temn (VIII396) Mach sie fertig meinem Leichnam an die Füsse! ma·d́an ḱit́ la·ŋks, ku·lə̑ks t́i·jsa pŕäźəń M:Prol (IV836) Ich lege mich auf den Weg und stelle mich tot! [t́iś] taga kulə̑ks [M:Mam] (IV845) Er tat wieder, als ob er tot wäre. | *əŕv́ä·ń kulă M:Sel [вдовец] / Witwer. | kula-ćatkă M:Sel уголь без огня / “tote” (erloschene) Kohle. | ṕińä-kulă M:Sel [падаль собаки] / Hundsaas. | *kuloń ṕiŋǵe E:Večk [время лежания трупа на возвышении] / Zeit, die die Leiche im Hause aufgebahrt ist. možot saś kuloń ṕiŋkste͔ Vielleicht ist [die Krankheit] zu der Zeit gekommen, als die Leiche in der Stube lag. | kulo-put́ ChrE E:Bug NBajt [путь смерти / Todesweg]. kulo[‑]put́et́ uĺeze͔! E:Bug (V108) Möge dich der Teufel holen (‘Der Todesweg werde dir zuteil’)! | kula-si͔və̑ĺ M:Sučk [падаль] / Aas, Luder. | kul-uča·ń śeĺḿä(‑ńet́ks) M:Sučk [голубика] / Rauschbeere (Rauschbeerstrauch). | kulă-v́ed́ M:Sel [смертельная вода] / Todeswasser (in Märchen). | kulə̑-v́iźks [M:Mam] [“смертельный стыд”] / “Todesschande”. kulə̑[‑v́iźkstśä uĺeza] (IV530) Du solltest dich tot schämen! moĺʿt́ada [aĺi] af, kulə̑[‑v́iźksḱä·źeń v́iźd́eḿä] (IV548) Kommt ihr oder nicht die Todesschande mit mir zu erleiden? | kulosto E:Bag (Adv.) [мёртво] / tot. kuli͔t́[‑]d́eŕaj kulosto, eŕat[‑]d́eŕaj živojste͔, ńeik ḿińek śuk[‑]pŕanok! (VI130) Ob du ganz verstorben bist, oder ob du (noch) am Leben bist, siehe unsere Verbeugungen!

kulə̑ńä M:Sel Temn (Dem. zu kulă) [труп] / Leiche. maźi kulə̑ńa·ts t́ija·ks kučka·sa [M:Sel] (IV264) Ihre schöne Leiche (lag) mitten auf der Diele. oᵪaj, sońć ašči ṕäĺes kulə̑ńä M:Temn (VIII322) Ach, (dann) ist sie schon (vor Arbeit) halbtot.

kuloms ChrE E:Mar Kal Večk Jeg, kulu·ms E:?Ba, *kulə̑ms E:Nask ― kulə̑ms ChrM M:P Pš Sp Sel [умирать] / sterben, (E:Mar auch:) [получить эпилептический припадок] / einen epileptischen Anfall haben (die F. des Prät. werden aus dem frequ. Verb kulokšnoms gebildet: kulokšnoś Er hatte einen epileptischen Anfall). kona·ta kulə̑ś pakśa·s E:Nask (II522) Wer auf dem Felde gestorben ist. kulə̑ś vača ṕäkt́ä E:Nask (II523) Er ist vor Hunger gestorben. mońᵪ́t́iḿiń si͔ń kuli͔t́ vačuda E:Kal (2130) Ohne mich werden sie des Hungers sterben. t́ät́ši kulə̑mda vandi͔ kulə̑k M:P Lieber als heute stirb morgen! koza pə̑tə̑ma·ń [aĺäźä], eza kə̑lə̑ma· juma·ma [M:Mam] (IV880) Wohin mein Vater mich bestimmt hat, da soll ich sterben, da soll ich umkommen. | v́inas kuloms E:Večk [умирать от водки] / am Branntwein sterben.

kuli͔ ChrE E:Mar Atr VVr Petr Kal Večk Kozl ― kuli͔ M:P Sučk [умерший, покойный] / tot, Gestorbener, Verstorbener; [труп] / Leiche. vaj ton iĺak jakavto kuli͔ lomań mastorga! E:Mar (1176) O, lass sie nicht der Toten Reiche (d.h. die Gottesäcker) besuchen! kuli͔ks uĺat, pari͔jakaj, sodatan E:Atr (II44) (Dann) weiss ich von dir, ob du sterben wirst, Schwägerin. eŕźa·-v́era·ń kuli͔·t́ńe E:VVr (III156) Ihr Verstorbenen ersänischen Glaubens! v́eśe ńe v́eĺet́ńe [kalmśiśt́] kuli͔st v́e kalma azi͔rc E:Petr (VIII72) Alle diese Dörfer haben ihre Toten auf ein und demselben Friedhof begraben. karguś šašś boks i t́ijiv́ś kuli͔ks E:Kal (2143) Der Kranich ging beiseite und stellte sich tot. ton v́eśi kuli͔ laŋkso pokšat E:Večk Du bist Oberhaupt aller Verstorbenen. śiśem ijet kuli͔ maro čovoŕaź uĺńiń E:Kozl [Ich bin sieben Jahre unter den Toten (unter die Toten gemischt) gewesen] (sagte eine Zauberin namens ivaša-baba in Koslowka). śä kuca kuli͔ uĺi M:P (IV712) In dem Hause wird jemand sterben [eig.: wird eine Leiche sein]. matś ḱit́ laŋks i t́iś kuli͔·ks M:Sučk (IV840) Er legte sich auf den Weg und stellte sich tot. | əŕvä·ń kuli͔ M:P [вдовец] / Witwer. | kuli͔ń-eŕiń saft (zaft) E:Večk, kuli͔ń-eŕiń savt E:NSurk [умопомешательство от покойника] / eine von einem Verstorbenen gekommene Krankheit, die den Verstand verwirrt (E:Večk); wenn die Frau zu spät kommt, um die Leiche zu waschen u. zu kleiden, od. wenn sie diese ihre Arbeit schlecht macht, bekommt sie, wenn jmd. sie deswegen tadelt, kuli͔ń-eŕiń savt, d.h.: sie erkrankt selbst od. ihr sterben Kinder od. sie wird unfruchtbar; ebenso, wenn in der Gedächtnisfeier des Verstorbenen jmd. getadelt wird (E:NSurk). | kuli͔ń pora E:Petr [“время умерших” после шести недель / “Zeit der Verstorbenen”, die Zeit von sechs Wochen nach dem Todesfall, während der die Verstorbenen im Hause verweilen]. kuli͔ń porasta (kota ńed́ĺas) ḱijakst a [t́eńćńet́] (VIII248) Während der “Totenzeit” (die bis zum Sechswochen-Gedächtnisfest andauert) wird der Fussboden nicht gekehrt. | kuli͔ń tarka [E] [место лежания трупа] / Stelle, wo der Leichnam lag.

kuli͔ća E:Mar VVr Af Večk [умерший, труп (после погребения)] / Toter, Verstorbener (nachdem er begraben worden ist, davor ulov) (E:Večk); [покойный, покойник (до погребения)] / Toter, Gestorbener (nur vor dem Begräbnis) (E:Mar). v́inado kuli͔t́śäńt́ kuvalt saś E:Mar Er ist wegen des am Branntwein Verstorbenen gekommen. eŕźań v́erań kuli͔ćat E:VVr (III157) (Ihr), Verstorbene ersänischen Glaubens! paŕak uĺi v́inado kuli͔ćaŋk E:Af (III159) Vielleicht habt ihr (unter euch) am Branntwein Gestorbene.

kuloń E:Mar [мёртвый] / tot. kavto ĺeĺam vaśkamom mon kučovĺiń ‒‒‒ kuloń numoloń purnamo (1194) Meine zwei Brüder, meine Verzärtler hätte ich gesandt, ‒‒‒ um tote Hasen zu sammeln.

kuloź E:Mar [умерший, покойный (после погребения)] / Gestorbener, Verstorbener (nachdem er begraben worden ist).

kulov E:Mar [покойный, труп] / Verstorbener, Leichnam. — [Vgl. kulə̑f M (unten)].

kulə̑f [M:Mam] [умерший, покойный] / Toter, Verstorbener. moń uĺišt́ akańä, šifńəń javśəsi͔ńä, kulə̑fńəń af. – śäśkś M (IV650) Ich habe [ältere] Schwestern, sie beweinen Lebende, Verstorbene aber nicht. – Die Mücke. lazksńəńd́i vaĺmat kadə̑ndi͔št́ kulə̑fńəńd́i vanə̑ndə̑ms M (IV725) In den Särgen lässt man Fenster zurück, damit die Toten hinausschauen können. [kuĺi] af kulʿtsə̑ntsa·mak kulə̑f uĺat [M:Mam] (IV880) Gehorchest du mir nicht, so wirst du sterben.

kulomo E:Jeg, kulomo ~ kuluma E:Mar, kuluma E:Petr Bug Bugur ― kulə̑ma· M:P (Gen. -ń) смерть / Tod, Sterben; [смертельный] / tödlich, Todes-. ḿeźe kulomodo ḿejĺe jakst́eŕgadi͔? – rakaś E:Mar (242) Was ist es, das nach dem Tode rot wird? – Der Krebs. ravžo kulomońeń alstamak! E:Mar (1180) Sage mich dem schwarzen Tode zu! pazi͔ńt́ ejste͔ v́iši͔ńe, ińazorońt́ ejste͔ pokš. – kulumaś E:Mar (249) Geringer als Gott, grösser als der Kaiser. – Der Tod. ḿeźeń robotamoś ṕeḱ staka? – kulumaś E:Mar (243) Was für eine Arbeit ist die schwerste? – Das Sterben. kulumat-eŕamut potafti͔t́ E:Petr (VIII230) Der Tod wird weggetrieben. kulumajak son a kuli͔, ṕičkamojak a ṕičḱi E:Bug (V130) Er stirbt nicht gerade, aber wird auch nicht gesund. vaj kulumańgak gŕešnoj učaĺa a kuli͔, son ṕičkamońgak pajstomo kaka a ṕičḱi E:Bugur (V300) Die arme Utschalja stirbt nicht des Todes, (aber) das unglückliche Kind erholt sich auch nicht richtig. [kadə̑majt́] komadə̑ń kulə̑mu [M: Mam] (IV44) Du hast mich zurückgelassen, dass ich hinfalle und sterbe. | kol-kulomo E:VVr, kol-kuluma E:Bug [жалкая, злая смерть] / schlimmer Tod. koda· sajsa· uŕi·ńem kol-kulo·moń vaĺǵejeśt́, kol-joma·moń šuḿi·ńeśt́ E:VVr (II342-3) Wie kann ich, meine Schwägerin, wie bei dem schlimmen Tode singen, wie bei dem schlimmen Sterben klagen? kol[‑]kuluma muinᴣat! E:Bug (V504) Möge dich ein böser Tod finden! | kulomo-či E:Mar [день смерти] / Sterbetag, Todestag. | kulə̑m-eŕam-ṕäĺʿt́ M:Sel [смертный наряд] / Leichengewand, das schon im voraus verfertigt wird. | kulə̑mă-kuĺä M:P [известие о смерти] / Todesbotschaft. | kulumo-orma E:Atr [смертельная болезнь] / tödliche Krankheit. | kuluma-t́ikše͔ E:Mar, kuluma-t́ikše E:SŠant [ядовитая, “смертельная” трава] / ein giftiges Kraut, “Todeskraut”. | kə̑lə̑m-va·stă M:Kr [место смерти] / Sterbeort.

kulumavtomo E:Mar [бессмертный] / unsterblich.

kulokšnoms E:Mar MKly SŠant ― kulə̑kšńəms M:P (Frequ. zu kuloms, kulə̑ms) [умирать] / sterben. uš samozonzo [ḿiḱilaj] kulokšnoś E:Mar (142) Ehe sie herankam, starb Mikila. karc kulokšnoś ŕev́eń ĺevkse͔ze͔ E:MKly (VII26) In der Hürde starb des Schafes Lamm. śeḱe ormasośt́ mokšo kulokšnoś E:SŠant (I331) Der Mokschane starb an eben dieser Krankheit. razbo·jńəḱ šavə̑źä sońńä, son kulə̑kšńəś M:P Ein Räuber prügelte ihn durch, er starb.

*kulćems E:NSurk ― *kulśəms [M:Mam] (Frequ.-Iter. zu kuloms, kulə̑ms) [умирать, быть при смерти, бороться со смертью] / sterben, im Sterben liegen, mit dem Tode ringen. tońt́ ḿeźet́ uĺi iśt́a v́eśe počeśt́ kŕisat́ńe kulćeź E:NSurk (III325) Was hast du für ein Mittel, beinahe alle Ratten sind gestorben? son kulśi [M] Er liegt im Sterben, ringt mit dem Tode. moń kosta [kulśiᵪt́ ed́ńä·ńä]? [M:Mam] (IV149) Warum sterben meine Kinder?

kulći: kulći orma E:Atr [падучая болезнь, эпилепсия] / Fallsucht, Epilepsie.

kulćića E:Mar [эпилептик] / eine Person, die an Epilepsie od. Krampf leidet, fallsüchtige Person, Epileptiker.

kulćev́t́ems E:Mar (Fakt. zu kulćems) [убивать (многих)] / töten (mehrere Lebewesen).

kulovtoms E:Mar [?Jeg], kuloftoms ChrE E:Večk, kuluftums E:Šokša ― kulə̑ftə̑ms ChrM M:P (Kaus. zu kuloms) [уморить, заставлять умирать, убивать (напр. ядом)] / sterben lassen, umbringen, töten (z.B. mit Gift). trudaś anttanzat, a nuźaksi͔ś vačodo kulovtanzat E:Mar (276) Die Arbeit nährt dich, die Faulheit aber lässt dich Hungers sterben. si͔ń i skot́ina kulofti͔t́ i lomań E:Večk (III166) Sie bringen sowohl Tiere als Menschen um. ḿiń aj moĺd́ama ‒‒‒ lomańiń kuluftuma E:Šokša (VII470) Wir gehen, ‒‒‒ um Menschen zu töten. eŕźäń śt́əŕńä· maźińä, ufa·sa, kulə̑fca· [M] (IV617) Ein ersänisches Mädchen, ein schönes, blase ich es, töte ich es. šiś šačfci͔ńä, šiś avaŕfci͔ńä, šiś kulə̑fci͔ńä. – jäj[‑śurə̑t́ńä] [M] (IV676) Die Sonne gebiert sie, die Sonne macht sie weinen, die Sonne tötet sie. – Die Eiszapfen.

kulovtomo E [умерщвление] / Tötung; [смертельный] / tödlich.

kuloftokšnoms E:Večk (Frequ. zu kuloftoms). son kaž vastanᴣo kuloftokšni͔źe (I245) Sie tötete (damit) ihren schlimmen Mann.

*kulə̑f́ńəms M:P Pičep (Frequ. zu kulə̑ftə̑ms). t́äjńt́ kulə̑f́ńä škafkanzə̑n-tŕafkanzə̑n M:Pičep (VIII378) Lasst nicht ihre Kinder (Leibesfrüchte) sterben!

1kulov ~ kuloŋ ChrE, kulov E:Mar VVr Večk Is Jeg, kulov ~ kuluft E:?Ba, kuluv E:Kal Kažl ― kulu ChrM M:Prol, kuluw M:P (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. kuluft), kulu· M:Ur Jurtk (Nom. Pl. M:Ur ‑ft) пепел, зола / Asche. roźiś ḿeŕi: v́id́imak moń kulovs da porastom! E:Mar (277) Der Roggen spricht: säe mich in die Asche, aber nur zu meiner Zeit! śeḿb́e t́iŋḱ kuduś v́eĺif́t́e kuluvks E:Kal (2137) Euer ganzes Haus wird sich in Asche verwandeln. son śeśńe kulufńiń ḱeb́d́inze͔ tusta ṕeĺks E:Kal (2137) (Der Wind) erhob diese Asche zu einer dichten Wolke. | kulu-ǵe·zga M:Ur [осадок щёлока] / Bodensatz der Lauge. | gulu-kud ~ kulu·-gud M:Čemb, kul-gud M:Sp, kul-gud ~ gul-gud M:Sel, kul-gə̑d M:Pimb горнушка / kleine Nische links (für den vor dem Ofen Stehenden rechts) von der Ofenmündung, Kohlenloch, Aschenloch. | gul-gud-śed́af M:Sel [жесть] / “Blech”. | kə̑lu-gu·r M:Pš, kulu-gur M:Čemb (? k. + kuro) [куча золы] / Aschenhaufen (M:Čemb); староверец / Altgläubiger [vgl. russ. куловер u. türk. quluɣur, qulɣur (ein Schimpfw.: негодяй, дрянной)] (M:Pš Čemb). nado·b́jät́ńä meźamə̑t? kulu[‑]gu·rə̑ń kuluńat M:Čemb (IV440) Welches sind die Arzneien? – Asche vom Aschenhaufen. | kulov-ĺej E:Mar Bag, kuluv-ĺi·j E:Kad [?Kažl] ― kə̑lu-ĺäj M:Pš [белый пепел] / Flockasche (z.B. an der Spitze eines angebrannten Kienspanes, Asche des verbrannten Strohes) (E:Mar Kad M:Pš); [пепел соломы] / Asche des Strohes (E:Kažl). ḿeśt́ kadov́it́ kulov[‑]ĺejt́ńe, varma ḿeĺga noldi͔ŋka E:Bag (I418) Was an Flockasche bleibt, das lasst mit dem Winde (verwehen)! | kulov-ĺejńe E:NSurk (Dem.). vaj čuvto[‑]koŕeŋga dubrovań kulov[‑]ĺejńeze͔ (I359) Bis zu den Wurzeln der Bäume (ging) die Flockasche der Wiese. | kulov-pańd́a E:Bug [? куча золы / ? Aschenhaufen]. a kudonok a čińek v́eśe tolne͔s si͔ń pultaź, kulov[‑]pańd́aks si͔ń t́ejeź (V236) [Es gab] unsere Häuser nicht (mehr), alle hatten sie mit Feuer niedergebrannt, (alle) hatten sie zum Aschenhaufen gemacht. | kulu-pa·r [M:P] [пар от золы] / Aschendunst (der entsteht, wenn man auf die Asche pisst) (Der Mordwine fürchtet es, auf die Asche zu pissen, es sei denn, sie ist auf der Strasse u. viele Jahre alt, denn davon – so glaubt er – entsteht die Steinkrankheit. Ebenso uriniert er nie auf eine Feuerstätte, wo sie auch sein mag, im Wald od. auf der Wiese. [?] Vielleicht ist dies ein Rest des Feuerkults). [śä] kulu-pa·rś [t́et́kə̑nza] (IV512) Möge dieser Aschendunst dir Reissen verursachen! | kulbə̑s M:P Pš (Gen. kulbə̑zə̑ń), kə̑zbə̑l M:P, kuzbə̑l M:Kr, kulbə̑znä ~ kə̑lbə̑znä· ~ kə̑zbə̑lnä· M:P, kə̑zbə̑lńä· M: Kr, guzbulńä M:Temn (Nom. Pl. guzbulńat), kulbə̑zńä M:Sučk, kulbə̑sḱä M:Alk [?P] (kulu + ṕiza) горнушка / Kohlen- od. Aschenloch (neben dem Herde eines mordw. Ofens). kafta tolʿt kulbə̑zu af [kadə̑ndi͔št́], kutś ḱəŕv́ä·źi M (IV726) Zwei Feuer lässt man nicht im Aschenloch, (sonst) fängt das Haus Feuer. [śäŕet́] kə̑lbə̑zńa·zə̑nə̑k, kivot́! [M:Mam] (IV512) Du hast bis an unser Aschenloch gepisst. | kulbə̑s-pŕä M:P печурка / Nische im Ofen oberhalb des Herdes zum Aufbewahren von allerlei Sachen. | kulov-puĺ E:Večk, kuluv-puĺ E:Petr, kulov-puĺńe E:Bug (Dem.) [пыль золы] / Aschenstaub. paśiba sakšni͔d́e ušti͔ń bańazi͔ni͔k moda[‑]čeĺḱeŋk šĺama, kuluv[‑]puĺiŋk saiḿe! E:Petr (VIII120) Dank dafür, dass ihr in unsere geheizte Sauna gekommen seid, um euren Erdenstaub wegzuwaschen, um euren Aschenstaub zu entfernen! karmaś toloń puvamo, kafto vani͔ śeĺḿenᴣe͔ kulov[‑]puĺńe ḱeŕińᴣ́e E:Bug (V434) Er begann das Feuer anzublasen, (aber) seine zwei sehenden Augen wurden von Aschenstaub geblendet (getrübt).

kulovǵe E:VVr (Dem. zu kulov) [пепел] / Asche.

[?] kuluwńä· M:P, kuluńä· M:Pš (Iness. kuluńa·sa), kuluńä M:Sel (Iness. kuluńa·sa) (Dem. zu kulu) id. nado·b́jät́ńä meźamə̑t? kulu[‑]gu·rə̑ń kuluńat [M:?P] (IV440) Welches sind die Arzneien? – Asche vom Aschenhaufen.

kuĺ E [куль / Mattensack]. — Russ. куль.

1kuĺa ChrE E:Mar Atr Ba Kad Večk SŠant ― kuĺɛ· ChrM, kuĺä· M:P Pš Čemb Sučk Ur слух / Gerücht; [весть, известие] / Botschaft, Nachricht. kuĺat kutšan E:Mar Ich sende Nachrichten (Botschaften). vasoldoń kuĺat, avakaj, kuĺatoćt́ E:Večk (II80) Gerüchte von fernher sind gehört worden, Mutter. mon paro kuĺa mon jovtan tońd́e E:SŠant (I85) Ich erzähle dir [eine] gute Botschaft. maŕiń ‒‒‒ mon a part kuĺat ńej E:SŠant (I58) Ich hörte schlimme Gerüchte. vasolga tukšnoś kuĺazo E:SŠant (I283) Weit gedrungen ist [verbreitete sich] ihr Leumund. mon [pradnə̑ń maŕäń] kuĺasnə̑n [M] (IV864) Ich habe eine Kunde über meine Brüder gehört. | kulə̑mă-kuĺä M:P [известие о смерти] / Todesbotschaft. — Vgl. kuĺems.

kuĺä·nä M:P (Dem.).

kuĺa·ksams M:P Vert Kul Kr Mam Saz Čemb [справляться, осведомляться, оглядываться] / sich erkundigen, nachfragen, sich nach etw. umsehen, sich umhören (z.B. nach einem verlorengegangenen Besitz). vaśat[‑]polat v́ešəńd́an, pŕastə̑n šäjäŕʿt́ kuĺa·ksan M:Kul (IV48) Ich suche einen Ehemann, ich höre herum nach dem Haar von meinem Kopfe. tuś ‒‒‒ vaśäń[‑]polań [v́ešəńd́əḿä], eŕäj jalgań kuĺa·ksama M:Vert (IV115) Sie ging ‒‒‒ nach einem Ehemann zu suchen, nach einem Lebensgefährten sich umzuhören. t́ata kuĺa·ksa [eŕama·ńäźəń] [M:Mam] (IV283) Frage mich nicht nach meinem Leben! ton kuĺa·ksaka moń juma·m(a)[‑]aram(a) šińä·źəń M: Mam (IV310) Warte darauf als auf meinen Sterbetag! kuĺa·ksada, jalgańäńä, juma·m[‑]aram slavańäźəń! M:Saz (IV486) Hört an, meine Freundinnen, die Nachricht von meinem Zugrundegehen! kuĺa·ksan alašaźń M:Čemb Ich frage nach meinem Pferde. — [Vgl. kuĺems].

kuĺa·ksakšńəms M:P Kr (Frequ. zu kuĺa·ksams) [справляться, осведомляться, оглядываться] / sich erkundigen, nachfragen, sich umsehen. t́at [kuĺa·ksakšńä ‒‒‒ eŕamańäźəń] M:Kr (IV549) Erkundige dich nicht ‒‒‒ nach meinem Leben!

kuĺa·ksaftə̑ms M:P (Fakt. zu kuĺa·ksams).

kuĺa·ksafńəms M:P (Frequ. zu kuĺa·ksaftə̑ms).

1kuĺä M:P (Nom. Pl. kuĺat), guĺä̆ M:Čemb Sel (Nom. Pl. guĺət́) голубь / Taube. | guĺəń paćäńäj M:Sel [“голубиное крылышко” (ласк. слово)] / “Taubenflügelchen” (Kosew.). — Russ. гуля.

kuĺäńä M:P Kr ?Saz, kuĺəńä M:Pš Aleks, guĺäńä [M:?Sel] (Dem. zu kuĺä, guĺä) голубь / Taube. akažəń uĺəńäś śät́av kuĺäńäś M:Kr (?Saz) (IV140) Akashs Ulju, die sanfte Taube. vaĺmä laŋksa [kuĺäńä] [M:Mam] (IV415) Am Fenster (sitzt) eine Taube. vaĺmä laŋksa uĺəńä, ḱäcə̑nza śät́av kuĺəńä. šaba[‑]vani͔ś i šabaś M (IV684) Am Fenster (sitzt) Ulja, in der Hand eine sanfte Taube. – Die Kinderwärterin und das Kind. korʿńəkšńəĺəń śt́iŕʿńəń marʿta śät́av kudə̑ń kuĺəńaks M:Pš (IV199) Ich sprach mit den Mädchen wie eine sanfte Haustaube. śät́av kuĺəńaks aran M:Aleks (IV183) Ich verwandle mich in eine sanfte Taube. ᵪrolań uĺä·ńäś kudń guĺäńä·ś [M:?Sel] (IV336) Chrolas Ulja, die Haustaube!

*guĺiŋǵä (Dem.): ḿäčiń guĺiŋgum E:Kažl голубчик, голубушка / (mein) Täubchen.

kuĺu M:P (Nom. Pl. ‑ft), kuĺu M:Mam (Dem. zu kuĺä) голубь, [голубок] / Taube, Täubchen. moń [uĺi narmə̑ńńäźä, jakśt́əŕ] pašmaksa jakaj. – kuĺu M (IV648) Ich habe einen Vogel, er geht in roten Schuhen. – Die Taube. af śäft́ä poĺu, af śäft́ä kuĺu M:Lemd (IV71) Ich nehme dich nicht [zur Frau], Polja, ich nehme dich nicht, Täubchen! — [Vgl. guĺo].

kuĺɯńä M:Pš (Dem. zu kuĺu) [голубь, голубок] / Taube, Täubchen. ḱeldań uĺɯńäś śät́av kuĺɯńäś (IV403) Keldas Ulju, die sanfte Taube!

kuĺems ChrE, kuĺᴉms E:Kažl, *kuĺams E:SŠant ― kuĺəms ChrM M:P Sel Pimb, koĺa·t (2. Sg. Präs., nur diese F. im Gebrauch; das Verb kuĺə- gibt es nicht, anst. dessen wird maŕa- gebraucht) M: Sučk [слышать] / hören. mazi͔ vajǵeĺze͔ maŕasi͔, mazi͔ ĺeb́ed́eń kuĺasi͔ E:SŠant (II66) [Er] vernimmt (auch) seine schöne Stimme, hört (auch) den schönen Schwan. da śt́epḱe, kuĺaś ańd́amo, ṕeḱ vad́ŕa E:SŠant (I149) Eine Steppe, so hörte Andjamo, ist sehr schön. son otśu azə̑rś kuĺəźä, što ṕeḱi M:Sel (IV806) Der Kaiser erfuhr, dass sie schwanger war. kuĺəźä mamats M:Pimb (IV797) Ihre Mutter hörte es.

kuĺi [M:Kr] (Part.) [слышащий] / hörend. eśt́inza aram śomań kuĺic aš (IV79) Sjoma glaubt, dass niemand ihn höre.

kuĺińä M:Sel (Dem. zu kuĺi) id. oj aš kuĺińats, daŕɯń ńäjińats (IV80) Es gibt niemanden, der sie hört, der Darju sieht.

? kuĺəma· M:[Mam] Atjur (Verbal-N.) [слушание / das Hören]. [v́ed́ potmakst́i ḱevńaks] jordamań, af [ṕiĺeń kuĺemu śeĺm] af [ńäimu] [M:Mam] (IV544) Er hat mich wie einen Stein auf den Grund des Wassers geworfen, dahin, bis wohin kein Ohr hört, kein Auge sieht. makśt́ä ‒‒‒ ṕiĺä̆ af kuĺemu, śeĺḿä̆ af ńäjemu M:Atjur (VIII366) Ich werde dich fortgeben, ‒‒‒ bis wohin kein Ohr hört, bis wohin kein Auge sieht.

kuĺakšnoms E:SŠant (Frequ. zu kuĺams). vasoloń tarkat son sakšnoś, bašḱiŕ-mastorsto kuĺakšnoś. vaj śupav bašḱiŕ son a saś (I221) (Aber dann) aus weiter Ferne kam [er], vom Baschkirenland, hiess es. Ein reicher Baschkire kam.

kuĺńᴉms E:Kažl ― kuĺəńd́əms M:P Kr [Mam] Kars Sel (Frequ. zu kuĺᴉms, kuĺəms) [слышать] / hören. di͔ i ĺija·t [kuĺńasaḿiź] moń, si͔t́ moń kunda·ma E:Kažl (III300) Und auch andere werden mich hören und kommen mich festzunehmen. vəd́ kuĺəńd́əźä ḿišań urə̑s vańkańäś M:Kars (IV367) Mischas Vanjka, der Verwaiste hörte ihn. sojń kuĺəńd́əźä [t́ŕäjńats‑]aĺäńats [M:Sel] (IV81) (Aber) ihr Ernährer, ihr Vater hörte sie. kuĺəńd́əźä-maŕśəkšńəźä M:Kr [Er hatte gehört, er hatte vernommen]. mon lama valnä iŋksə̑t [kuĺəńd́əń] [M:Mam] (IV398) Ich habe deinetwegen viele (böse) Worte gehört.

*kuĺəŋkšńəms (: kuĺeŋkšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu kuĺəńd́əms).

*kuĺńd́əvə̑ms M:Temn (Refl.-Pass. zu kuĺńd́əms). kuĺńd́evə̑d́ä koźasta, d́iva, kuĺńevə̑d́ä [? kuĺńd́evə̑d́ä] slavnajsta (VIII404) Ihr seid reich gelobt worden, ihr seid trefflich gelobt worden!

kuĺatoms E:Večk (Pass.) [становиться слышным, известным, слышаться / hörbar werden, laut werden, gehört werden]. vasoldoń kuĺat, avakaj, kuĺatoćt́ (II80) Gerüchte von fernher sind gehört worden, Mutter.

kuĺavoms E:Mar Gor Kozl SŠant ― kuĺəvəms (: kuĺevan, -i ~ kuĺiv́i) M:P (Refl.-Pass. zu kuĺems, kuĺəms) [слышаться] / zu hören sein, verlauten. ḿäźeń uftḱe, paro rakšaj, kuĺav́i? E:Gor (VII230) Was für ein Getöse ist zu hören, (mein) gutes Pferd? šumne͔ maŕav́i, kŕikḱe kuĺav́i E:SŠant (I348) Man hört Laute, man hört Rufe. toso maŕav́i, ńej kuĺav́i, lomań[‑]ojḿe ńej avaŕd́i E:SŠant (I88) In ihr [In der Tonne] kann man hören, dass eine Menschenseele weint. ḿeźd́ińeń eŕḿej eŕeḿej kuĺav́i? E:Kozl (I403) Was soll Eremej vermögend machen? kuĺev́eza moń kulə̑ma kuĺä·ńäźä M:P Möge meine Todesbotschaft laut werden!

kuĺukš M:Šad [слышный, внятный, понятный, ? громкий / hörbar, vernehmbar, vernehmlich, ? laut]. užä· vajǵäĺ kurksə̑nza, kuĺukš valńat ḱäĺsə̑nza [Er hat eine wohlklingende Stimme im Munde, deutlich lautende Worte auf der Zunge].

kuĺica E:Večk Ba [пшеничный пасхальный хлеб] / ein Weizenbrot, in Form einer armenischen Mütze, das von den Ersänen zu Ostern gebacken wird. — Russ. кули́ца.

kuĺik E:Mar кулик / Schnepfe. | pakśa-kuĺik E:Večk Ba [? кроншнеп / irgendein Vogel, ? Brachschnepfe (gross)]. | v́ed́-kuĺik E:Večk, v́äd́-kuĺik E:Ba [вид бекасиных / irgendeine Schnepfenart] (E:Večk: gross; E:Ba: klein). — Russ. кули́к.

kum E:NSurk ― kum M:Prol [кум, крёстный] / Gevatter, Pate. eŕt́eń ḱiŕd́i eŕt́ajeń ‒‒‒ kumondo kumando E:NSurk (III179) Paten, Patinnen Ertjajs, des Beherrschers des Fluches! ei, kum, ḿe·źdə̑ jarca·t? M:Prol (IV837) Heda, Gevatter, was frisst du? — [Russ. кум].

kumkaj M:Prol (Anr.) id. vaj, kumka·j, voĺä·ćə, užo· jofta·n ṕäḱ o·ću nužda·źəń (IV838) Ach, Gevatter, wie du willst, wart, ich erzähle meinen grossen Kummer.

kuma E:NSurk ― kuma· M:Sučk Prol [кума, кум] / Gevatterin, Gevatter. eŕt́eń ḱiŕd́i eŕt́ajeń ‒‒‒ kumondo kumando E:NSurk (III179) Paten, Patinnen Ertjajs, des Beherrschers des Fluches! ei, kuma·, [ḿeźd́ä] jarʿcat? M:Sučk (IV840) Heda, Gevatter, was frisst du? kuma·, ḿeśt́ ko·rtat? M:Prol (IV838) Gevatter, was sprichst du? — [Russ. кума́].

kuma·ńäj M:Sučk Prol (Anr.) id. ńäft́ḱä kuma·ńäj! M:Prol (IV838) Zeig mal, Gevatter!

kumać E:Mar NSurk SŠant ― kuma·ć M:P Kr Mam, guma·ć M:Čemb [кумач] / Kumatsch (ein rotes, baumwollenes Zeug). kumaćce͔ stroćäź ruŋǵińet́ E:Mar (1140) Mit Kumatsch [ist] deine Gestalt geschmückt. kumaćt́[‑]kumaćt́ ḱeṕit́i E:NSurk (II469) (Farbig) wie Kumatschzeug geht es [das Morgenrot] auf. uk mazi͔ kumać sonze͔ ńej ĺićazo E:SŠant (I260) Er hatte ein Gesicht (wie) schöner Kumatsch. iva·nə̑ń tamańäś lavə̑čnaj kuma·ć šamańäś M:Mam (IV306) Ivans Tama, die ein Antlitz (wie) Kaufläden-Kumatsch hat! | guma·ć-paĺä M:Čemb Kars [Sel], kuma·ć-paĺä [M:Mam] [кумачная рубашка] / Hemd aus Kumatsch. kota ḱeĺəsa guma·ć-paĺasa M:Kars (IV208) [Sie geht] in einem Leinenhemd von sechs Tuchbreiten. [v́et́ä ḱeĺesa kuma·t́ś‑]paĺasa [M:Mam] (IV211), [v́et́ä] ḱeĺəsa guma·t́ś[‑]paĺasa [M:Sel] (IV235) (Sie geht) in einem Hemde aus Kumatsch von fünf Tuchbreiten. — [Russ. кума́ч].

kumašńiḱ E:Mar [кумачник] / Baumwollzeug. paro kumašńiḱ panarot (1206) Gutes Baumwollenzeug ist dein Hemd. — [Russ. кума́чник].

kumarav ~ kormarav ~ kormalav ~ komarav ~ ḱirmarav ChrM, kumarav E:Mar (Gen. -iń), kuma·rav E:Šokša, kormarav E:Atr, komarav E:VVr, komarau̯ ~ komarav E:Kažl, komara·v E:Kad, kormalav E:MKly Is Jeg, ḱirmalav E:Gor, ḱirmalau̯ E, ḱirmalav ~ ḱirmarav E:Večk, ḱirmara·v E:Ba, kə̑rmarav E:Nask ― kumba·rav ~ kə̑rmara·v ChrM, kumba·ra M:P Pš, kə̑mbara·v M:Čemb, kə̑rmara·v M:Sel Sučk Prol, kə̑rmarav M:Temn, kə̑rmala·v M:Ur, kə̑rmala·v ~ kə̑rma·la·u̯ M:Jurtk репейник / Klette. a ṕed́i kumaravks mon ṕed́iń E:Mar (1194) Ich habe mich (an diese Stelle) nicht wie die sich anhängende Klette angehängt. ḱirmalavoń čapkasat, śä·jeĺeń ḱäd́eń čubasat E:Gor (VII108) Du hast eine Mütze (scharf wie) aus Kletten, du bist im Pelze (scharf wie) aus Igelfell [d.h.: Du bist so furchtbar, dass ich dir nicht nahe zu kommen wage]. kormalavoks, ruśkaj[‑]aĺkaj, pŕan t́ejan E:MKly (VII14) Ich verwandle mich, Bruder Rusja, in eine Klette. | ḱiskań kumarav E:Mar, ḱiskań kormarav [E:?Atr] (bot.; = v́ed́-nal E:Mar) [? печёночник / ? Bruchwurz], aber erst im älteren Wuchse. | kə̑mbara·v-koŕäń M: Čemb репейник / Klette (die Pflanze). | kə̑rmara·v-ksnav M:Sučk репей / Klette (Frucht). | ḱirmarav-lopa E:[?Večk] ― kə̑rmarav-lopa M:Temn [лист лопуха] / Klettenblatt. ńuŕaḿńät́ esa ḱərmarav[‑]lopań nulańä M:Temn (VIII316) In der Wiege ist eine Windel aus Klettenblatt. | ḱirmarav-ńet́ks E:Večk, kormalav-ńet́ks E:Is ― kə̑mbara·v-ńet́ks M:Čemb, kə̑rmara·v-ńet́ks M:Sučk репейник / Klette (Pflanze), Klettenstengel, Klettenstrauch. | tatarə̑ń kumba·ra M:P [меньший вид лопуховых] / eine kleinere Klettenart.

kumba·rańä M:P (Dem. zu kumba·ra) [лопух] / Klette.

kumaža E:Mar Gor Sl (Gen. E:Mar -ń), komaža· E:Kad, komaža E:Kal Kažl Šokša, pumaža E:Kad Večk коленка / Knie, (E:Mar auch:) [задняя часть коленки, подколенная впадина] / der hintere Teil des Knies, Kniekehle. kumažava rudazga E:Sl (VII142) Im Schlamm bis an die Knie. śeŕd́at komažada śid́ v́eŕga E:Šokša (VII442) Du bist krank oberhalb der Knie [d.h.: Du bist schwanger]. komažasa čeḿiŕd́eź E:Šokša (VII452) (Sie war) auf Knien vollgestopft. | komaž-alks E:Kal [задняя часть коленки, подколенная впадина] / der hintere Teil des Knies, Kniekehle. | kumaža-pŕa E:Mar [Hl], pumaža-pŕa E:Kad Večk [колено, коленная чашка] / Knie, Kniescheibe. kaftu kundi͔ ḱed́em kumaža[‑]ṕŕas puti͔ńźi E:Hl (1162) Meine beiden greifenden Hände legte er auf die Knie.

kumaži͔ńi E:Mar [?Hl] (Dem. zu kumaža).

1*kumbo E:Sar Pyrma ― komba M:P Pš (Gen. kombə̑ń), kumba M:Ur (Gen. kumbəń), kumba· (Nom. Pl. kumbə̑·t) ~ kumbə̑· M:Jurtk [кочка в болоте] / Erdhöcker im Sumpf (wo ein Baumstumpf vermodert u. mit einer Erdschicht u. Gras bedeckt wird) (M:Pš); зыбь / weiche, aus vermodertem Pflanzenstoffe bestehende Stelle, in die der Fuss einsinkt, Bebeland; кочка, плывучий островок / Erdhöcker im Wasser (im Flusse, im See), auf dem Wasser schwimmende (wogende) kleine Insel (M:Jurtk); [? торфяное болото] / ? Torfmoor (M:Ur). | kumb-ava E:Sar (Pyrma) etwa: [“мать волн”] / “Wogenmutter” (Par.-Wort zu v́ed́-ava Wassermutter). vaj kumb[‑]avańeń, ejd́em, jofti͔t́eń (VII76) Ich habe dich, mein Kind, der Wogenmutter gewährt. | ĺepə-ko·mba M:Pš [кочка в болоте / Erdhöcker im Sumpf]. ĺepə-kompńəń laŋga jotak Geh hindurch von Erdhöcker zu Erdhöcker springend! | šäj-komba M:P Pš [осоковая кочка, травяная кочка, моховой бугорок] / aus Riedgras bestehender Höcker, Rasenhügel, Bülte, Mooshöcker (M:Pš). kat́i šud́i ĺäj koŕ tomba, tombańät́ laŋksa šäj-komba, kombańät́ ala v́ed́-ava M:P [Wenn auch (da) ein fliessender Fluss, eine strudelnde Tiefe (ist), schwimmt auf der Tiefe ein Grashügel, (weilt) unter dem Grashügel die Wassermutter].

kombə̑ńä M:P (Dem. zu komba). kat́i šud́i ĺäj koŕ tomba, tombańät́ laŋksa šäj-komba, kombańät́ ala v́ed́-ava [Wenn auch (da) ein fliessender Fluss, eine strudelnde Tiefe (ist), schwimmt auf der Tiefe ein Grashügel, (weilt) unter dem Grashügel die Wassermutter].

kombə̑lks M:Kuld [травяная кочка, бугорок] / Grashügel, Erdhöcker, Bülte. soń kombə̑lks algat janńanzə̑n [Seine Stege gehen unter den Bülten her] (sagt die jurʿt-ava [Jurtenmutter] von ihrem Sohn). — [Vgl. kombə̑fks (unten)].

‑kombə̑fks: ĺeṕä̆-kombə̑fks M:Sučk [маленький ольшаник] / kleines Erlengebüsch, das von den Samen éines Baumes herstammt (etwa 5-6 Bäume). — [Vgl. kombə̑lks (oben)].

kumbamks E:VVr [колыхаться] / schwabbeln; [отливать] / schillern (z.B. der Schweif eines wohlgenährten Pferdes); [плескаться] / schwappen (z.B. Wasser im Gefäss usw.). kumbaź kumb́i “Es schwabbelt schwabbelnd” (Geschwür, wenn man es drückt).

kumbol: kumbol ḿeŕńems E:Jeg [колыхаться / wogen]. kumbol [ḿeŕńe·ś] kaŕe·jeń laŋgo·zo (II547) Der Leib des Braunen wogte.

kumboldoms E:Mar Večk Sulli, ? *gumboĺd́ems (: gumboĺd́i) ~ ? *kumboĺd́ams E:MKly, kumbu·ldums ~ kumbuldᴉ͐ms E:Ba, kumbuldams E:Kal SŠant Šokša, kumbuldams ~ *kombuldams (: kombuldi͔) E:Jeg, kopᴉ͐ldums E:Kažl ― kombə̑ldə̑ms M:P Temn [волноваться, волнуясь двигаться, пениться, течь] / wogen, in wogender Bewegung sein, wogend strudeln (z.B. Flutwasser von der Stärke eines Stromes im Frühjahr, Wasser im Winde), fliessen; [бить ключом, вытекать] / quellen, hervorquellen (E:Mar Ba Večk Kal Kažl M:P); [переливаться] / überfliessen (von Flüssigkeiten); [блестеть] / schillern (vom Körper der Tiere) (E:Mar Ba Kažl Večk); [светиться, блестеть] / leuchten, glänzen (E:Kal Jeg); [скакать галопом] / galoppieren (E:Kažl M:P); (fig.) [бежать туда и обратно, заниматься везде всевозможными делами и тем важничать] / hin und her rennen, sich überall u. mit jeder Sache beschäftigen u. sich dadurch wichtig tun (M:P). paro ĺišḿe uĺeze͔: v́ed́ks gumboĺd́i langozo E:MKly (VII8) Es soll ein gutes Ross sein: sein Leib soll wie Wasser wogen. v́ed́ks kumboldi͔ kaŕejeń laŋgozo E:Sulli (VII92) Wie Wasser wogt des Braunen Rücken. v́ed́ kumboldi͔ laŋgozo E:Večk (I111) (Wie) Wasser wogt sein Rücken. vaj v́ed́ kumbuldi͔ mazi͔ laŋgozo E:SŠant (I495) (Wie) Wasser wogt sein schöner Rücken. śiaks kombuldi͔ [ḱińa·ĺ v́ed́eźe] E:Jeg (II562) Es [Das Feld] hat den silbern sich schlängelnden Kinjalj-Fluss. kujks kombə̑ldə̑jᵪ́t́ rakšańekə̑ń pulə̑ńasna M:Temn (VIII408) Wie Schlangen schlängeln die Schweife unserer Pferde. ḿeks t́iŕkov pŕeś kumbuld́e E:Šokša (VII440) Warum flimmert der Kirchturm? | kumbu·ldᴉ͐ź ardu·ms E:Ba ― kombə̑ldə̑ź ardə̑ms M:P [ездить, скакать галопом] / im Galopp fahren, galoppieren. kumbu·ldᴉ͐ź ardä E:Ba Schaukelt hin und her (beim Galopp), [(das Pferd) galoppiert].

kombafkstə̑ms M:P Pš [переливаться, перекипать] / überfliessen, überkochen (Wasser im Topf u. dgl., wenn es ringsum über den Rand sprudelt).

kombə̑lkšńəms M:P (Frequ. zu kombə̑ldə̑ms) [вытекать, бурлить] / hervorquellen (z.B. Wasser durch ein ins Eis gemachtes Loch), wallen; [скакать галопом] / galoppieren.

kombə̑lf: kombə̑lf ardə̑ms ~ kombə̑lfsa ardə̑ms M:Čemb [скакать, ездить галопом] / galoppieren, im Galopp fahren. — (Vgl. kopul).

kombə̑lftə̑ms M:P (Kaus. zu kombə̑ldə̑ms) [заставлять волноваться] / zum Wogen bringen, wogen machen.

2kumbo E:Bug [?Is] SŠant [украшение праздничного пояса] / eine Verzierung an paro karks [“Festgürtel”, Lendentuch der mordw. Frauen], sie wird aus Ziermünzen (Metallblättchen), Glasperlen u. Kristallzapfen gemacht u. dann später angenäht (E:Bug ?Is); [? недоуздок] / ? Halfter (E:SŠant). koĺćaźńe sodoź son śijań kumbo, vaj śijań kumbo, son mazi͔ pansḱe E:SŠant (I498) An den Ring ist ein silbernes Halfter gebunden, ein silbernes Halfter, ein schöner Zaum.

kumbodoms E:Is ― kumbə̑də̑ms M:Sučk Ur [закрывать пчелиные соты воском] / die Bienenzellen mit Wachs schliessen. — [Vgl. kundo: kundodoms].

kumpol E:Mar (Gen. -i͔ń) ― kumpə̑l M:P [купол (церкви)] / Kuppel (der Kirche). — [Russ. купол].

kumuᵪa ~ kumuᵪa· E:Večk Bug, kumuᵪa· E:Atr, kumu·ᵪa E:Ba, kumoka ~ kumoka· E:VVr, kumoka E:Is лихорадка / Fieber. śiśem ijeń son kumuᵪań końd́amo E:Bug (V204) [Die Heirat ist] einem siebenjährigen Wechselfieber gleich. — [Russ. кумоха́, комуха́].

[kuncoloms] kuntsoloms ~ kuns̀oloms ~ kultsonoms ChrE, kuncoloms ~ kulconoms E:Mar Večk, kuncoloms E, kunsolomks ~ kulsonomks E:VVr, kunsoloms E:SŠant, kunsoloms [~ kuncoloms] E:Jeg, kuncu·lums E:Ba, kuncoĺems E:Is, kulco·noms E:Atr, kulconoms E:Gor, kulʿcunu·ms E:Kad, kulʿcᴉ͐nᴉ͐ms ~ kulʿcᴉ͐nums E:Kažl ― kulʿtsə̑ndə̑ms ChrM M:P Pš Čemb Sel Sučk, kulcə̑ndə̑ms M: Prol, kulcə̑·ndə̑ms M:Ur, kunsə̑·ldə̑ms ~ kulsə̑·ndə̑ms M:Jurtk [слушать, прислушиваться, подслушивать] / anhören, zuhören, horchen; [слушаться] / gehorchen. kuncoli͔ḱ, avaj, vaĺǵejem E:Mar (1202) Lausche, Mutter, meiner Stimme! paro valtne͔ń vad́ŕa kuncolomsak E:Mar (276) Gute Worte ist es schön auch (nur) zu erlauschen. ᵪoźajini͔ś kuncoli͔źe koźejkanzo E:Mar (2106) Der Herr gehorchte seiner Frau. son i kunsoli͔ ḿeśt́ korti͔t́ ḱiĺd́eḿende͔ E:VVr (III275) Und er hört zu, was seine Tiere sprechen. ćokuvńet́ńeń kulconoś E:Gor (VII228) Er hörte den Nachtigallen zu. eśśe kuncolo oᵪot́ńiḱ utḱińeń E:Večk (I356) Der Jäger hörte nicht auf die Ente. ton kunsoloka, ravž-ava, mon kortan E:SŠant (I263) Hör zu, du, schwarzbraunes Weib, ich spreche. kučoź śeń kuncolomo, kona t́eŕtci͔ńᴣ́e E (III204) Sie sind geschickt, um dem zu gehorchen, der sie ruft. ot́śu [aĺǵävəźəts] poᵪaŕam laŋksa son [kulʿtsə̑ntsi͔ńä] [M:Mam] (IV100) Ihr ältester Schwager belauscht sie vor der Kellertür. vaj [t́äd́ats] śudufś kulʿtsə̑ndi͔ [M:Kr] (IV153) Ihre Mutter, die arme, lauscht. esta-[ńi] son [kulʿtsə̑ndaźä eŕźäń] śorat́ [M:Kr] (IV380) Da gehorchte sie dem Ersänen. — Vgl. kuĺems.

kuncoli͔ E:Mar ― kulʿcə̑ndi͔ M:Čemb [послушный] / gehorsam (E:Mar); слышащий / wahrnehmend, hörend, ? gehorsam (M:Čemb). | a kuncoli͔ E:Mar [непослушный] / ungehorsam.

kuncoli͔ća E:Mar Večk [послушный] / gehorsam. śeks [oᵪa·ń] ṕek v́ečḱi·ĺiź, son ṕek kunco·li͔ća uĺńeś E:Večk (III316) Sie liebten Ocha sehr, weil er sehr gehorsam war. | a kuncoli͔ća E:Mar [непослушный] / ungehorsam.

kulconomo [E:?Mar], kuncoluma E:Bug [слушание, послушание / das Zuhören, das Gehorchen, Gehorsam]. pŕev́ej v́ečḱi kuncoluma, pŕevt́eḿe kortamo E:Bug (VI230) Ein Vernünftiger liebt das Gehorchen, ein Unvernünftiger das Befehlen (‘Sprechen’).

*kuncolokšnoms E:Večk, ? *kunsoĺekšne͔ms E:Is ― *kulʿcə̑ŋkšńəms M:P (Frequ. zu kuncoloms usw.) [слышать, слушаться] / hören, gehorchen. kuncolokšni͔źe t́iŕiń t́et́azo E:Večk (I449) Ihr lieber Vater hörte auf sie. kunsu·ĺikšni͔t́ si͔ŕe at́a·ń E:Is (I71) Sie gehorchen dem Alten. kašta·n-at́ät́ńəń kulʿcə̑ŋkšńi M:P [Er gehorcht (? hört zu) den Dorfältesten (Dorfrichtern)].

[kunčka] kuntška ~ kunška ChrE, kunčka E:Mar Atr Ba, kuńška E:VVr, kunška E, kumška E:Kal ― kučka· ChrM M:P, kučka M:Čemb, kunčka M:Sučk, kunška M:Prol, kuńčka M:Ur, kunška· M:Jurtk [середина] / Mitte. koŕeńeze͔ ponav, kunčkazo sanov, ṕŕazo ojev. – [kańśt́iś] E:Mar (237) Seine Wurzel ist behaart, seine Mitte zähe, sein Kopf ölig. – Der Hanf. kučka·c maźi (mazi͔), ṕeŕfə̑c ponav. – ińəźiś M (IV639) Ihre Mitte ist rot, ihre Umgebung behaart. – Die Himbeere. | kuntškas̀o ChrE, kunčkaso E:Mar Jeg, kumškasa E:Kal ― kučka·sa ChrM M:P (Iness.) [в середине, посреди] / in der Mitte, mitten in; [средний] / mittlere, mittelste (z.B. Pferd in der Troika). kunčkaso tol i v́ed́ E:Mar (242) In der Mitte Feuer und Wasser. v́iŕińt́ kunčkaso pokš tumo E:Mar (164) In der Mitte des Waldes [wächst] eine grosse Eiche. v́iŕeńt́ kunčkaso da pokš poĺana E:Jeg (194) Inmitten des Waldes [ist] eine grosse Wiese. śiśiḿ ṕŕasa kaŕazt kardazt kumškasa eŕḿiĺ pokšt śiśiḿ kośt́irʿt načku tumuń ṕeŋḱ E:Kal (2136) Der siebenköpfige Karjas hatte in der Mitte des Hofes sieben [grosse] Scheiterhaufen aus feuchtem Eichenholz. vatškut́ kuntškasońt́ E:Mar Schlage das mittlere. | kučka·sta M:P (El.) [из середины] / mittenher. | kučkastə̑ś M:P [средний] / was sich in der Mitte befindet, das mittlere. | kuntškas ChrE, kunčkas E:Mar ― kučka·s M:P (Ill.) [в середину] / in die Mitte, mittenhin. boćkaś vajaś moŕäńt́ kunčkas E:Mar (2105) Die Tonne sank in die Mitte des Meeres hinab. stoĺińt́ ńiĺ(e) ugolonzo, ńiĺ(e) ugolga poǵŕiv́ńi, kunčkazonzo ǵŕiv́ińńiḱ! E:Mar (1136) Der Tisch hat vier Ecken, [lege] auf den vier Ecken je ein Zehnkopekenstück, auf seine Mitte ein Grivnik! | kunčkava E ― kučka·va M:P, kučkava M:Sp (Prol.) [посредине] / mitten entlang; пополам / mittendurch. kučka·vańä śəńd́əma·jt́ M Du hast mich mitten entzweigebrochen. | ab́e·d-kučka· M [полдень / Mittag]. | ab́e·d-kučka·sta M:P [в полдень, среди дня] / um die Mittagszeit, mitten am Tage. | ab́e·d-kučka·da M:Sel id. | či͔ń kunčka E:Hl ― šiń kučka· (~ šin kuč́ka·) M:P (Gen. ‑ń) [обеденное время] / Mittagszeit, (M:P auch:) [полдень, юг] / Mittag, Süden. | či͔ń kunčkava E:Hl ― šiń kučka·da M:Kr [в полдень] / um die Mittagszeit. valcḱi martu jaḱi ńiĺi ṕiĺksi͔, či͔ń kunčkava kaftu ṕiĺksi͔ E:Hl (266) Am Morgen geht es auf vier Füssen, am Mittag auf zwei Füssen. | kardas-kuńška E:VVr [середина двора / Mitte des Hofes]. | ḱed́-kunčka E:Mar Hl, ḱed́-kunčka (‑gunčka) E:Večk, ḱed́-ku·nčka E:Ba ― ḱäd́-kučka· M:P Čemb, ḱäd́-kučka M:Sel ладонь / Handteller, innere Handfläche. ḱed́[‑]kunčkasom kuja purcos kujavtan. – šče͔ŕeś suŕeńt́ marto E:Mar (235) In meinem Handteller mäste ich ein fettes Schwein. – Die Spindel mit dem Faden. ḱed́[‑]kunčkazuŋk putusi͔ E:Hl (222) [Er] wird es in die Mitte eurer Hand legen. | ḱijaks-kunčka E:Mar ― ḱija·ks-kučka· M:Kr [середина пола / Mitte des Fussbodens]. ḱijaks[‑]kunčkaso ašo eŕǵe. – śeĺǵeś E:Mar (235) Auf der Mitte des Bodens eine weisse Perle. – Der Speichel. | ḱija·ks-kučka·sa M:Kr [посредине пола] / mitten auf der Diele. | kudo-kunčka E:Mar [середина избы / Mitte der Stube]. kudo[‑]kunčkaso ṕiže͔ fata. – nolgoś (238) Inmitten der Stube ein grünes Tuch. – Der Rotz. | kučka·-kavəśḱä M:P [котёл в середине двора] / ein in der Mitte befindlicher Kessel (= Erdkeller in einem Rätsel). | kunčka-kuro E:Mar Bug ― kučka-kura M:Sel (Gen. ‑ku·rəńń) [середина, центр (села)] / Mitte (des Dorfes). kunčka[‑]kuros, śupav roc E:Mar (112) [Sie wurde verheiratet] in die Mitte (des Dorfes), in eine reiche Familie. | kučka-lavća M:P [? среднее стропило / ? mittlerer Sparren]. | kučk-ojd́äj ~ [?] kučka-od́äj M: Čemb [“ловец” (в игре в салки)] / “Fänger” (in dem Fangspiele). | kunčkaso praksta M:Sučk [средние обмотки] / der mittlere von den im Winter gebrauchten drei Beinwickeln (s. notks). | kumška·-sur E:Kad ― kučka·-sur ~ kučka·-sə̑r M:P, kučka-sur M:Sel [средний палец] / Mittelfinger, langer Finger. | kunčkaso sur E:Večk Is, kunčkasă (kunčka·sa) sur E:Ba Sučk id. | kunčka-tarka E:Mar середина / Mitte, Mittelpunkt. | kučka-vaks M, kučka·-vaks ~ kuč́ka·-vaks M:P, kunčka·-vaks M:Sučk [пядь] / Abstand zwischen den Spitzen des Daumens u. des Mittelfingers [als Mass]. | *kunčka-v́id́ E:Mar Kozl, kunška-v́id́ E:SŠant [середина, средняя часть, центр] / Mitte, mittlerer Teil, Mittelpunkt. v́e ṕeze͔ tumoń, v́e ṕeze͔ ṕekše͔ń, kunčka[‑]v́id́eze͔ śt́eŕvań. – ṕivci͔maś E:Mar (268) Das eine seiner Enden ist von Eichenholz, das andere von Lindenholz, seine Mitte von einem Aase. – Der Dreschflegel. kunčka[‑]v́ice͔ molod́ec E:Mar (166) In der Mitte [der Stube ist] ein braver Bursch. kunčka[‑]v́ice͔nze͔ caŕevoj kabak E:Mar (142) In seiner [des Dorfes] Mitte [ist] eine kaiserliche Schenke. mazi͔ tarkaśt́ kunška-v́id́est kavtov lazi͔ḱ ńej E:SŠant (II6) Die schönste Stelle spalte in der Mitte in zwei Teile! | kuntška-v́id́ga ChrE E:Mar Kozl (Prol.) [в середине, посредине] / in der Mitte, mitten. kunčka[‑]v́id́ga uklat sajińźe E:Mar (1132) Bis an die Mitte wurden sie [die Piroggen] hart wie gestähltes [?] Eisen [? klitschig]. alga saiźe poĺanań čud́i v́ed́, kunčka[‑]v́id́ga dubrovań pali͔ tol E:Kozl (I361) Da erfasste unten die Wiese fliessendes Wasser, da erfasste in der Mitte die Wiese brennendes Feuer. | pakśa-kunčka E:Mar ― pakśä-kučka· M [середина поля / Mitte des Feldes]. uštumas kajasi͔, pakśa[‑]kunčkas jorci͔. – čakši͔ś E:Mar (265) Man schiebt es in den Ofen, man wirft es mitten auf das Feld. – Der (tönerne) Topf. pakśä[‑]kučka·s popt́ mandə̑ts [śt́aftf]. – pokə̑ntś M (IV657) In die Mitte des Feldes ist der Stock des Popen hineingesteckt. – Der Nabel. pakśä[‑kučka·ńä] (-ava) ḱəŕńä·ńä ḱevəŕkšńi M (IV657) Mitten auf dem Felde rollt ein Knäuelchen. | *ṕəŕf-kučka· M [середина двора / Mitte des Hofes]. [ṕeŕf‑]kut́ška·sa [śeŕeń] stolba (IV659) Mitten auf dem Hofe ist ein kupferner Pfahl. | se͔d́-kunčka E:Hl [середина моста / Mitte der Brücke]. pokš se͔d́[‑]kunčkas usḱiźi (178) Er schleppte sie mitten auf eine grosse Brücke. | śt́eṕ-kunčka E:Mar [середина степи / Mitte der Steppe]. uᵪ bud́i god́avat, ĺeĺakaj, ‒‒‒ ton śt́eṕ[‑]kunčkava moĺemd́e (1220) Weh, wenn du etwa, Brüderchen, ‒‒‒ mitten durch die Steppe gehen wirst. | uĺćä·-kučka· M [середина улицы] / Mitte der Strasse. uĺćä·[‑]kučka·sa ḱeluńat ozafńəft́. – śt́iŕʿńä (IV683) Mitten auf der Strasse (sind) Birken gepflanzt. – Die Mädchen. | v́eń kunčka E:Mar ― v́eń kučka· M:P [середина ночи, полночь] / Mitte der Nacht, Mitternacht. | v́eń kunčkava E:Mar ― v́eń kučka·da M:P в самую полночь / mitternachts, um Mitternacht. v́eń kunčkava jakaś salamo E:Mar Um Mitternacht ging er stehlen. v́eń kučka·da śt́äś M:P Um Mitternacht stand er auf. | v́iŕ-kunčka E:Mar Hl ― v́əŕ-kučka· M [середина леса] / Mitte des Waldes. vaj pokš v́iŕ[‑]kunčkas strojakšnoś E:Mar (170) Inmitten eines grossen Waldes wurde es [das Dorf] erbaut. v́iŕ[‑]kunčkasu poza[‑]paŕ. – kotkodavuń ṕizi͔ś E:Hl (272) Inmitten des Waldes ist ein Dünnbierfass. – Der Ameisenhaufen. v́əŕ[‑]kučka·sa at́äńä, [ḿäšt́əvanza] karuft jakašt́. – ńeškś M (IV690) Mitten im Walde ein Alter, die Fliegen laufen auf seiner Brust. – Der Bienenstock.

kuč́kań M:P [находящийся в середине] / sich mitten befindend.

kuntšḱińe ChrE, kunšḱińe E:Mar, kunčḱińe E:Bag (Dem. zu kunčka) [середина] / Mitte. v́e ṕes vačḱińᴣ́e paĺanᴣo, omboće ṕes rućanᴣo, už kunčḱińeze͔st sońć ozaś E:Bag (I297) An das eine Ende (in die Wiege) legte sie ihre Hemden, an das andere Ende ihre Hemdgewänder, dazwischen setzte sie sich selbst.

kučka·ńä M:Sel (Dem. zu kučka) [средняя часть] / Mittelstück [? Mitte].

kunčkaks E:Mar [находящееся в середине, самое центральное] / was sich in der Mitte befindet, das allermittelste. samaj suśiḱiń kunčkaksi͔ń (1122) Sie [Diese Pirogge] ist aus dem allermittelsten des Mehlkastens [d.h.: von bester Qualität].

1kunda M:An (Gen. kundə̑ń) лукошко / Korb (aus Holzspänen, Birkenrinde). — [Tschuw. ku̬nᴅə̑].

kundams ChrE E:Mar Gor Škud Kal Večk Kozl Vez NSurk SŠant ― kundams [kunda·ms] ChrM M:P Kr Ur [схватывать, хватать] / anfassen, ergreifen (ChrE E:Mar Kal ChrM); [крепко держаться, прилипнуть] / sich an etw. festhalten, haftenbleiben, klebenbleiben (E:Mar M:P); [ловить, поймать] / fangen (ChrE E:Mar Kal ChrM M:P); [предпринимать, приниматься, начинать] / unternehmen, anfangen, beginnen (ChrE E:Mar Kal ChrM M:Ur); [стремиться] / streben (E:Mar); [соглашаться] / einwilligen (E:Mar). kundi͔ja ńeŕd́e E:Mar (1234) Ich fasste ihn am Schnabel. sońć ḱećt́eḿe; kundi͔ńd́eŕeś, a [ḿeńśt́ev́i]. – kumarav́iś E:Mar (256) Selbst ist es handlos; wenn es (aber) angefasst hat, kann es nicht abgelöst werden. – Die Klette. si͔ŕe nogajiś [kundi͔ḿim] E:Mar (18) Der alte Nogajer ergriff mich. t́akam avaŕd́i lavś ṕikse͔s kundaź E:Mar (144) Mein Kind weint an der Wiegenschnur sich festhaltend. eŕźät́ńe a umok ruzi͔ń v́eras kundaśt́ E:Mar [Die Ersänen nahmen kürzlich den russischen Glauben an]. nat́ kundama pokščań[‑]babań kojs[‑]v́eras E:Mar (1158) Offenbar muss ich den Sitten, Gebräuchen der Voreltern folgen. [ḿeźejak] kundi͔d́e kot́? E:Mar (2121) Habt ihr denn irgend etwas erlegt? kundan tov moĺeḿe E:Mar [Ich willige ein, dahin zu gehen]. a kundan starostaks od. starostań t́evs E:Mar Ich will nicht Dorfschulze werden od. das Amt des Dorfschulzen annehmen. ḱijak eź kundak martonzo kudoń t́ejeḿe E:Mar (2115) Niemand wollte mit ihm ein Haus bauen. son kundi͔ze͔ ŕiv́iźt́ E:Kal (2134) Er fing den Fuchs. vatt kundatadi͔ź t́iŋḱ E:Kal (2130) Sieh, sie packt euch! davajt́e kundatama, konańi sate͔ iḱiĺak moĺims? E:Kal (2129) Lasst uns losen, wer zuerst an die Reihe kommt! ŕiv́iźś kundaś salmadunza jarʿcama E:Kal (2145) Der Fuchs begann den Brei zu essen. davaj kundatan ḿiń alužoks E:Kozl (I51) Lass (ihn) uns zum Geliebten nehmen! śed́ejeń kundaź jakazo! E:Vez (VI192) Möge er beklommenen Herzens gehen! sokas, śuros kundazo E:NSurk (II119) Er soll Pflug und Pflugsterze ergreifen! kundakaja ‒‒‒ gŕivazon E:SŠant (I392) Fasse meine Mähne! mon kavto ḱed́eń śeze͔j kundasi͔ń E:SŠant (I317) Ich halte meine zwei Hände daran fest. śeze͔ kundi͔ńźe kavto ḱed́enze͔ E:SŠant (I317) Er fasste es mit seinen beiden Händen an. kunda·n ṕeŕimazə̑n M:P Ich umarme ihn. pŕäźä kunda·mań M:P Der Kopf schwindelt mir, der Kopf ist mir benommen. kšńisa kunda·n M:P Ich beschlage mit Eisen. [t́äd́äńats śed́iəń] kunda·ź M:Kr (IV84) Ihre Mutter (sagt) gebrochenen Herzens. | ĺem kundams ChrE E:Mar Vez ― ĺem kunda·ms M:P поминать покойника / eines Verstorbenen Gedächtnis begehen, gedenken, den Namen jds. erwähnen, anrufen, sich an jdn. wenden. kundaś pazi͔ń [ĺeḿenze͔] E:Mar (1126) [Er] hat den Namen des Gottes genannt. užo kundasa t́e škańe mon šḱińeń avań [ĺeḿenze͔]! E:Mar (1202) Warte, ich will um diese Stunde die Mutter, die Erzeugerin, anrufen! | ṕeks kunda·ms M:P [забеременеть] / schwanger werden. | pratks kunda·ms M:P Kr [Mam] [подружиться] / sich befreunden. kunda·n bratks soń marʿtanza M:P Ich schliesse Brüderschaft mit ihm. [śävəźä soŋ́ǵä] i kunda·śt́ pratks [M: Mam] (IV851) Er nahm auch ihn mit und sie gesellten sich zu einander wie Brüder. kunda·śt́ pratks M:Kr Sie befreundeten sich miteinander wie Brüder. kunda·ś koź [aĺä] marʿta pratks [M:Mam] (IV892) Er hatte sich zu reichen Männern gesellt. | ṕŕevs (od. pŕävńes [Dem.]) kundams E:Mar Škud [последовать совету] / jds. Rat befolgen (sonze͔ seinen) (E:Mar); [принимать решение / einen Beschluss fassen] (E:Škud). ḿäźeń pŕävńes mon kundi͔ń? E:Škud (VII220) Was für einen Beschluss habe ich gefasst? | v́ärs-śiv́əĺs kunda·ms M:P [(п)оправляться] / sich erholen, “an Blut und Fleisch fassen”. v́ärs-śiv́əĺs kunda·n Mein Gesundheitszustand verbessert sich.

kundi͔ E:Hl ― kunda·j M (Part.) [хватающий, берущийся, ловящий / fassend, greifend, ergreifend, fangend]. kaftu kundi͔ ḱed́em kumaža ṕŕas puti͔ńźi E:Hl (1162) Meine beiden greifenden Hände legte er auf die Knie. | kali͔ń kundi͔ E:Mar [рыболов, рыбак] / Fischfänger, Fischer. | kəŕʿks-kunda·j M:P [ястреб-перепелятник] / Finkenhabicht, Sperber. | ĺeḿeń kundi͔ E:Vez [поминающий покойного] / einer, der das Gedächtnis eines Verstorbenen begeht, “Angreifer(in) des Namens”. ton ĺeḿeń kundi͔ uĺt́aja! (I233) Du sollst mein Gedächtnis begehen! | narməń-kundaj M:P [птицелов] / Vogelfänger.

kundi͔ća (Part.): kali͔ń kundi͔ća E:Mar [рыболов] / Fischfänger. juti͔t́ moŕäńt́ ezga kali͔ń kundi͔ćat (2106) Auf dem Meere fahren Fischfänger vorüber.

kundań E (Part.) [“схваченный, взятый”] / “ergriffen”, “genommen”. | *kundań čufta E:StDemk [жребий, палка для жребия] / Losstock, Stock zum Losen. kajado [ejd́ńem], ti͔ń kundań čuvca (VII186) Werft, meine Kinder, den Losungsstab. | kunda·ń duga· M:Kars [любимый] / Geliebte(r). ompćä b́eglajńäś kunda·ń duga·źä (IV251) Der zweite Flüchtling ist mein Geliebter.

kundamo ChrE E:Mar, kunda·mu [E:?Hl], kunda·ma E:Ba ― kunda·ma ChrM M:P Sel Sučk (Gen. M:P -ń, Nom. Pl. M:Sel ‑t) [ручка, рукоятка] / Handhabe, Griff (z.B. an der Tür; M:P: z.B. die Stelle des Bleuels, an der man ihn in der Hand hält) (ChrE E:Mar ChrM M:P Sučk); ? скобка / ? Krampe, ? Klinke, ? Henkel (E:Ba); [Pl.] [перила (в мостике)] / Geländer (am Stege) (M:Sel); [ловля, охота] / Fang, Jagd (E:Mar). | ćeŕepkaś kundamo marto E:Mar [горшок с ручкой] / Topf mit Griff. | kaluń kundamu E:?Hl (Gen. ‑ń) [рыболовная снасть] / Fischfanggerät. | ḱeĺiiń kunda·ma E:Kal ― ḱeĺiiń kunda·ma M:[?]Sel [снасть для ловли тетеревов] / Fanggerät für Birkhühner. | ḱeŋkš-kundamo E:Mar, ḱeŋkš-kundama E:Petr, ḱäŋkš-ku·ndama E:Ba ― ḱeŋkš-kunda·ma M:Pš [дверная ручка] / Türgriff, Handhabe an der Tür. i tese͔, i toso. – ḱeŋkš[‑]kundamot́ńe E:Mar (230) Sowohl hier als dort. – Die (beiden) Türgriffe. štasi͔ź ḱeŋkš[‑]kundamut́ńiń-gak E:Petr (VIII230) Auch die Türgriffe werden gewaschen. | kundamo-kolotka E:Mar [ловушка] / Falle. | sabĺań kundamo [E:?Mar] [эфес] / Degengriff. | soka·ń kunda·ma E:Ba (Nom. Pl. kunda·mut) ― soka-kunda·ma M:P [рукоятка сохи] / Pflugsterz. | toroń kundamo E:Mar, toroń kunda·mo E:Ba ― torə̑n gunda·ma M:Sučk [эфес сабли] / Säbelgriff.

kunda·mańä [M:Pš] (Dem. zu kunda·ma) [хватание, получение / das Ergreifen, Erhalten, Bekommen]. makst [prosańd́i] v́ärs[‑śivəĺs kunda·mańä, udə̑ma·ńä aštsəmańä] (IV784) Lass Prosa an Blut und Fleisch zunehmen, gib (ihr) Schlaf und Wachsein!

kundamka E:VVr SŠant [дверная ручка] / Türgriff (E:VVr); [ручка ворот] / Griff des Tores (E:SŠant).

*kundakšnoms E:Večk NSurk ― kunda·kšńəms M:Kul (Frequ. zu kundams) [хватать, браться] / fassen, ergreifen. kafto ṕeĺd́e najkoń kundakšni͔ź E:Večk (I46) Man ergriff Najko von zwei Seiten. uš kavto jondo mat́ŕoń kundakšni͔ź E:NSurk (I40) Sie ergriffen Matrjo von zwei Seiten. moń kunda·kšńəmań M:Kul Er ergriff mich.

*kut́ńemks [< *kuntńemks] E:VVr, kut́ńims E:Kad Šokša ― *kuńńəms M:Temn (Frequ. zu kundams) [хватать] / fassen (E:VVr); начать / beginnen, anfangen (M:Temn). baĺasi͔·ńevat kut́ńi·ńeḱ E:VVr (II328) Wir fassten deine Geländer. baĺasi͔ńeva kut́ńid́e E:VVr (II365) Ihr fasstet mein (Treppen-)Geländer. t́ora luvskak son eź kut́ńiḱ E:Šokša (VII440) Sie gesellte sich nicht mit Männern. aš ḿeźä nolgač́ńems, kuńńema rabotams M: Temn Es gibt keinen Anlass zum Faulenzen, man muss zu arbeiten anfangen.

*kut́ńevt́emks E:VVr (Fakt. zu kut́ńemks) [заставлять хватать] / fassen lassen. jalgan kut́ńevt́iŋ́ḱ ḱed́-ṕed́e (II366) Lasst meine Freundinnen (einander) die Hände fassen!

kuńt́śems ChrE E:Mar Gor Večk Kozl Vez NSurk, *kuńćims E:Hl ― *kunćəms M:P Čemb (Frequ. zu kundams) [схватывать, хватать] / anfassen, ergreifen; [ловить] / fangen; [предпринимать, начинать] / unternehmen, anfangen, (E:Gor auch:) поминать / sich an etw. erinnern, an etw. denken, Gedächtnis begehen. moń lavś[‑]či͔ŕeze͔m t́et́kam eź kuńće E:Mar (148) Mein Väterchen ergriff nicht den Rand meiner Wiege. ḱed́ńed́e ḱed́ńes kuńćid́e E:Mar (1158) Ihr fasstet einander an der Hand. kuńćan, ṕŕanzo a makssi͔ E:Mar (262) Ich versuche es zu fangen, es lässt sich nicht fangen. ṕiksḱe v́eĺd́e si͔ń kuńćit́ E:Mar (1166) Sie packen ein Seilchen an. kolmo lomat́ i kuńćit́ id́eḿenze͔ E:Mar (287) Drei Männer nahmen es auch auf sich, sie zu retten. čeŕ-pulodo kuńćisi͔ E:Gor (VII98) Es versucht [sie] am Haarzopf zu fassen. t́eḱet́ńeń äjse͔ ĺećńiḿiź, ńeḱet́ńeń äjse͔ kuńćiḿiź E:Gor [Eben dieser wegen haben sie sich meiner erinnert, eben dieser wegen haben sie mich ergriffen]. ḱed́t́e ḱed́s si͔ń kuńćiśt́ E:Hl (1160) Sie ergriffen einander an der Hand. son v́iŕej moĺi ‒‒‒ ḱeĺejńet́ kuńći E:Večk (II40) Sie geht in den Wald, ‒‒‒ fängt Birkhühner. taratto tarac son kuńćeź kuńći E:Kozl (I344) Im Greifen greift er von Ast zu Ast. źńaroće ije kalt kuńćat? E:Vez (I15) Wieviele Jahre fängst du (schon) Fische? moń maro-ĺi kuńćat? E:NSurk (III327) Du willst mit mir [zu ringen] beginnen? pula[‑]ṕed́ä kunćəsi͔ [M:Kr] (IV222) Er fasst sie am Zopfe. sur[‑]pŕäńada kunćəsa·mań M: Lemd (IV172) Er will mich bei den Fingern fassen. [ańt́śak kuntśək mod́ińä narmət́t́], štobə̑ satə̑st [ĺišt́eməzt] [M: Mam] (IV858) Fange nur für mich Vögel (soviel), dass sie für dein Fortführen hinreichen! äźəm laŋga laśkəńd́i, vaĺmada vaĺmas son kunći M:Kars (IV261) Es läuft auf der Bank, es greift von einem Fenster nach dem anderen.

kuńćeḿe-: kuńćeḿe-šapka E:Is [“ловильная шляпа” / “Fanghut, -mütze”], ein Fanggerät für Hermeline u. Nerze (Sumpfottern): auf dem Boden war ein Reifen u. daran waren sechs Ruten angebracht, die so gebogen waren, dass sich die Spitzen oben (zeltförmig) vereinigten; um die Mitte dieser Vorrichtung war eine Schnur gebunden u. daran waren so viele Schlingen befestigt, dass die Räume zwischen den Ruten voll von ihnen waren; von der Spitze des “Zeltes” hing ein Fleischköder herab.

*kunćəkšńəms (: kunćekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu kunćəms).

kundatoms E:Mar Bug Vez SŠant, kunda·tums (3. Sg. Prät. kunda·ti͔ć) E:Kal (Pass. zu kundams) [хвататься, ловиться] / ergriffen werden, gefangen werden; [останавливаться, застрять] / stocken, steckenbleiben. ḱeĺeze͔ kundati͔ E:Mar Er wird stumm. ḱeĺeze͔ kundatot́ś od. kundat́ś E:Mar Er wurde stumm. ḱizna mori͔, a [t́eĺńa] ḱeĺeze͔ kundati͔. – kukuškaś E:Mar (236) Es singt im Sommer, aber im Winter wird es stumm. – Der Kuckuck. kundatozo ḱeĺeze͔ [E:Bug] (VI182) Möge seine Zunge feststecken bleiben. kundatoć kurkso ḱeĺeze͔ [E:Bug] (V472) Ihm stockte die Zunge im Munde. kundatoć pańi v́eslazo E:Vez (I15) Sein ruderndes Ruder blieb stecken. v́enš-ṕiŕazo lotkatoć, v́esla-ṕeze͔ kundatoć E:SŠant (I17) Der Bug des Bootes blieb stehen, das Ruderende blieb stecken. v́et́ś kunda·te͔ E:Kal Das Wasser wird von einem Eishäutchen bedeckt. toń a b́eŕańga ĺeḿet́ kundati͔ [E:Bug] (V60) Dein Name wird nicht zum Bösen gerufen. vaj kona[‑]kona t́evńeste͔ńt́ už si͔nstkak ĺemńest kundati͔t́ E:Bug (V120) Bei irgendeiner Sache (einem Opfergebet) werden doch ihre Namen genannt.

kundatokšnoms E:NPyrma StMokl (Frequ. zu kundatoms) [хвататься] / ergriffen werden, gefasst werden; [останавливаться] / stocken. kundatokšnoś od aĺań v́eslazo E:NPyrma (VII74) Dem jungen Manne blieb sein Ruder stecken. kundatokšnoś sonᴣo kurkso ḱeĺeze͔ E:StMokl (V222) Ihre Zunge im Mund stockte.

*kundavoms E:Mar ― *kunda·və̑ms M:P (Refl.-Pass. zu kundams) [(мочь) хвататься, задерживаться] / ergriffen werden (können), festgenommen werden (können). mastor laŋga jaḱi, ḱec a kundav́i. – śejeĺiś E:Mar (241) Es geht auf der Erde, mit der Hand kann es nicht ergriffen werden. – Der Igel. t́ä alašaś t́ožd́äńasta kunda·v́i M:P Dieses Pferd kann leicht gefangen werden od. Dieses Pferd kann man leicht fangen.

kunda·fks M:P Pš [полная горсть, горсточка] / eine Handvoll; [зародыш зерна] / Anfang eines sich bildenden Korns im wachsenden Getreide. | jäfks-kunda·fks ChrM M:P Pš [? жертвенный дар, ? первая жертва / ? Opfergeschenk, ? etwa ‘Erstlingsopfer’]. [ḿiń] makstama jäfks[‑]kunda·fks M:Pš (IV742) Wir geben das Opfergeschenk.

kundaftoms ChrE E:Atr Bag, kundavtoms E:?Kozl ― kunda·ftə̑ms M:P (Fakt. zu kundams) [заставлять хватать] / ergreifen lassen. ḱed́eze͔ń kundaft śijań b́ĺiduška E:Atr (I140) Lege auf meine Hand einen silbernen Teller! si͔ń ḱeče[‑]pulos kundafti͔ź E:Bag (I282) Man liess sie den Kellenstiel ergreifen. ḿeń robotas, si͔ŕe nogaj, kundavsa E:Kozl (I207) Zu welcher Arbeit, alter Nogajer, bestimme ich ihn?

kundavtovoms E:StMokl (Refl.-Pass. zu kundavtoms) [(мочь) быть вынужденным начинать что-н.] / genötigt werden (können), dazu gebracht werden (können), etw. anzufangen. eś kundavtovt ṕiśi jamńeń ṕid́eḿe (V206) Sie liess sich nicht nötigen, heisse Suppe zu kochen.

kunda·fńəms M:P (Frequ. zu kunda·ftə̑ms).

*kunda·fńəkšńəms (: kunda·fńakšńan, -i) M:P (Frequ. zu kunda·fńəms).

kundo E:Mar Večk Is (Gen. -ń), kunda E:Ba Kal Kažl, kunda E:Kad (Nom. Pl. kuntt), kunda (Gen. kunduń) ~ kunda· (Nom. Pl. -t) E:Kal, kuno E:Mar Večk Is Nujk, kuna E:Ba ― kunda M:P Sel Ur (Gen. kundə̑ń), kuna M:P Pš Kr Bold Čemb Vert An Temn [крышка] / Deckel (E:Mar: der eigens für einen Behälter gemacht worden ist, sowohl lose als fest; E:Večk Is: [съёмная крышка] / loser Deckel bei Tonnen u. dgl.; M:Ur: loser Deckel einer aus Lindenrinde gemachten Schachtel namens parga od. (E:Kad M:Ur) eines hölzernen Gefässes namens paŕ), (E:Kal auch:) [мембрана] / Geburtshaut (Membran, die das Kind, Füllen, Kalb noch während des Geburtsvorganges umhüllt); [парник] / Mistbeet; [дупло] / der hohle Klotz, der auf die Pfähle um die Windmühle gesteckt wird, wenn man die Mühle am Sterz herumzudrehen beginnt, u. um den sich dann das beim Drehen benutzte Seil wickelt (E:Ba); [нижняя часть ствола дерева, на которой образуется живица, сок] / die dicke Schicht unten am Baumstamme (der Eiche, der Birke), die aus rinnendem Baumsaft entsteht; sie wird von Zauberern als Arznei gebraucht (M:P). tašto paŕ, od kundo. – modaś di͔ lovś E:Mar (261) Ein alter Trog, ein neuer Deckel. – Die Erde und der Schnee. | aŕᴣ́ä-kundă M:Čemb [крышка сундука] / Kistendeckel. | kapsta-kundo E:Atr Bug Nujk, kapsta-kunda E:Kad Kal Hol “Sl” парник для капусты / Mistbeet für Kohl. kapsta[‑]kundo alov sov́i, kapsta[‑]pŕa sai E:Bug (VI204) Man tritt aufs Kohlbeet, nimmt einen Kohlkopf. | ḱed́-kundo [E:Mar] ― ḱäd́-kună M:Temn [внутренняя сторона локтя / innere Seite des Ellbogengelenks]. ḱäd́[‑]kunə̑znza śävś kolma v́ejᵪ́ksə̑t panarńä M:Temn (VIII316) Sie nahm unter den Arm dreimalneun (27) Hemden. | ḱelu-kunda M:Sandr [сделанная топором зарубка в берёзе] / eine mit der Axt in den Birkenstamm gehauene Kerbe, in der der Birkensaft rinnt (sich sammelt); daraus saugen die Kinder ihn dann mit Röhren (ĺud́i). | ḱeńeŕ-kundo E:Mar, ḱeńd́iŕ-kunda (‑gunda) E:Kal (Nom. Pl. ‑kunt), ḱäńd́ᴉŕ-kunda E:Kažl (Gen. ‑kundᴉ͐ń) ― ḱeńəŕ-kună M:P Bold Vert Kr Čemb [охапка] / ein Armvoll (E:Mar Kal); [локтевой сгиб] / Ellbogenbeuge, Ellbogenkehle (M:P Čemb). vaj śijäń ḱät́kskac ḱeńəvań ḱeńəŕ-kunə̑sə̑nza M:Bold [Ihren silbernen Armring hat Keneva an ihrem Arme]. [ḱeńəŕ]-kunə̑sa [kańińäźä] M:Kr (IV538) Du meine, die du mich auf deinen Armen getragen hast. ḱeńäŕ[‑kunə̑sə̑nza kujgə̑rə̑ń ḱept́ərńac] M:Vert (VIII468) Sie hat am Arme einen Korb aus Birkenrinde. | kud-kuna M:Kr Katm [? чердак / ? Dachboden]. kud-kunə̑sa kuĺäńä M:Kr [Auf dem ? Dachboden ist eine Taube]. kosa kuĺkań aškə̑ńanzə̑n? koźä mokšət́ kud[‑]kunə̑sə̑t M (IV321) Wo ist das Nest der Taube? Im Dachraum des reichen Mokschanen. | ḿekš-avań kundo E:VVr маточник / Zelle der Mutterbiene. | paŕ-kundo E:VVr [крышка деревянного сосуда] / Deckel eines hölzernen Gefässes namens paŕ. | rakań kundo E:VVr, raka-ku·nda ~ raka-kunda· E:Kad (Nom. Pl. -ku·nt), raka-kunda· ~ raka-kunda E:Kal (Nom. Pl. -t) [(большая плоская) раковина] / (grosse flache) Muschelschale, Muschel. | śeĺḿe-kuno E:Mar Večk Is Nujk, śeĺḿe-kundo E:Jeg, śeĺḿi-ku·na ~ śäĺḿä-ku·nda (Nom. Pl. ‑kunt) E:Ba, śeĺḿi-kunda E:Kad (Nom. Pl. ‑kundu·t), śeĺḿi-kunda ~ śeĺḿe-kunda (Nom. Pl. -kunt) E:Kal, śeĺmᴉ͐-kunda E:Kažl ― śeĺmə̑-kuna M, śeĺḿä-kuna M:P, śeĺḿä-kuna ~ śeĺmə-kuna M:Pš (Nom. Pl. -kunə̑t), śeĺḿä-kuna M:Čemb (Nom. Pl. -kunə̑t), śeĺḿə-kuna M:An (Gen. -kunə̑ń), śeĺmə-ku·n M:Ur (Nom. Pl. -kunt) веко / Augenlid (E:Mar Kal Kažl Jeg M:Pš Čemb); [глазная впадина] / Augenhöhle; [? зрачок] / [?] Augenstern (E:Mar); [место под уголком глаза] / Stelle unter dem Augenwinkel (M:Pš); [уголок глаза] / Augenwinkel (E:Kad Večk M:P Ur); [уголок глаза и бровь] / Augenwinkel u. Augenbrauen (M:An); бровь, брови / Augenbraue(n) (E:Ba Is). śeĺme[‑]kun(o) alga vani͔ćat E:Mar (1136) Unter den Augenlidern senden sie ihre Blicke hervor. | t́išä-kunda M:P Kr: śeĺgä-nolga d́äd́äńäńkəń ańćak ḱiŕńəsi͔, t́išä-kunda avańäńkəń ańćak ṕäkśńəsi͔ M:Kr [Nur Spucke und Rotz (des Zauberers) hält unsere Mutter (unter den Lebenden) zurück, nur Kräuter und Birkenwasserschicht halten unsere Mutter (vom Totenreich) ab]. t́išəsta[‑]kuncta, pratḱäj, iĺa·tfan M:P (IV390) Ich bin (nur) durch Zauberkraut und Baumsaft, Bruder, (am Leben) geblieben. t́išəsta[‑]kuncta śuduf lazu·rńä iĺa·tfḱä M:Saz (IV3) (Nur) von Gräsern und Birkensaft ist der arme Lasur am Leben geblieben.

kundi͔ńe E:VVr ― kunə̑ńä· M:P (Dem. zu kundo, kuna): ḱeńeŕ-kundi͔ńe E:VVr [локтевой сгиб] / Ellbogenbeuge, Ellbogenkehle. čevt́e ḱeńeŕ-kundi͔ńem (II517) Meine weiche Armbiegung.

kundə̑ks M:Čemb Ur [крыша (сундука и корзины)] / Deckel (der Kiste u. des Korbes).

kundodoms E:Mar ― kundə̑də̑ms M:Ur [покрывать крышкой] / mit einem Deckel bedecken; [закрывать пчелиные соты воском] / die Bienenzellen mit Wachs schliessen. ḿed́-so·taś (-zo·taś) ku·ndə̑tf (nə̑lta·) M:Ur Die Honigwaben sind mit Honig gefüllt worden. — [Vgl. kumbodoms; kuńᴣ̌́əd́əms].

kundra· M:P Pš (Gen. -ń), kundra M:Temn (Nom. Pl. -t) [свилеватый] / maserig (z.B. Birkenholz, allerhärteste Stelle, wo die Schichten im Zickzack laufen) (M:P Pš); кривой, согнутый / krumm, gebogen (M:Temn). | kundra śura trakśḱä M:Temn [криворогая корова (тёлка)] / krummhörnige Kuh (Färse).

kundra·ńä M:P Pš (Dem. zu kundra·).

-kunə̑r: ḱäd́-kunə̑r M:P Pš Kr Mam [локоть (внутренняя сторона)] / Ellbogen (die innere Seite) [wohl eine Kontam.: ḱäd́-kună + ḱeńəŕ]. muškə̑ń vožjanzə̑n [ḱäd́]-ku·nə̑rsə̑nzə̑t M:Mam (IV284) Er hat einen Hanfzügel an seinem Arme [am Ellbogen].

kunə̑tf [Part. zu einem unbel. Verb *kunə̑də̑ms]: kunə̑tf al M:Vert [яйцо, насиженное курицей] / Ei, welches die Henne schon angebrütet hat. — [Vgl. kundo: kundə̑də̑ms].

kuŋgra (Nom. Pl. -t) [~ kruŋgra] M:Temn круглый / rund. tosa-ńi štaj kruŋgra ŕäṕśḱä son šamańanc (VIII346) Dann wäscht sie sich das Gesicht, das (wie) eine runde Rübe ist.

kunst ~ kunct E:Mar Večk, kunst E:Atr Ba, kunct E:Bug, kunt E:VVr, kunᵪ E:Kal, kunf E:Kažl ― kuntf M:P Čemb Temn, kunf M:Sučk Prol Jurtk Ur (Adv.) [навзничь, на спине, на спину] / rückwärts, rücklings, auf dem (den) Rücken [wo?, wohin?]. kunct baba puzańa. – kši͔[‑]očkoś E:Mar (240) Rückwärts (liegt) eine dickbäuchige Alte. – Der Brottrog. kə̑ĺi kuntf praj (kši), af pars M (IV727) Wenn das Brot mit der Rückseite [Unterseite] nach oben fällt, bedeutet das nichts Gutes. | kunct-komado E:Bug Večk [навзничь, носом, растянувшись, во всю длину, кувырком] / “auf Nacken und Nase”, längelang, der Länge nach, kopfüber. a paro aŕćićan kunct[‑]komado ešḱik E:Bug (VI68) Schlage den Übelgesinnten kopfüber nieder! ḿeńeĺ jožos ḱeṕed́ik, kunct[‑]komado ešḱik E:Bug (VI94) Hebe sie zum Himmel empor, schlage sie Hals über Kopf nieder! vaj kunct[‑]komado ešḱinᴣat E:Bug (V90) Möge es dich Hals über Kopf (auf die Erde) werfen! a paro aŕćiń ešḱik kunct[‑]komado E:Večk (II160) Den Übelgesinnten schlage kurz und klein!

kuntfkä· M:P (Dem. zu kuntf).

kuńams E нырнуть / tauchen, eintauchen, untertauchen.

kuńćems E (Frequ. zu kuńams).

1kuńä E:Kažl (Nom. Pl. kuńat) ― kuńä M:Sel (Gen. kuńəń) ревнивый / eifersüchtig. kuńä avat́ńəń t́ɯŕfńəma [M:Sel] (IV240) Die eifersüchtigen Frauen zum Zanken zu bringen. — [? Türk., vgl. (Radl.) tar. sag. koib. künä, tel. kǖnü, osm. ǵönü ~ ǵünü Neid, Eifersucht (vgl. TLM, Nr. 80)].

kuńav M:Čemb [ревнивый] / eifersüchtig.

kuńəkstə̑ms M:Čemb Sel ревновать / eifersüchtig werden. kuńəksta·n soń laŋgə̑zə̑nza M:Sel Ich bin eifersüchtig auf ihn.

kuńᴉĺams E:Kažl ― kə̑ńəĺams M, kəńəĺa·ms M:P ревновать / beneiden, eifersüchtig (auf jdn.) sein. kuńiĺan sońd́anza E:Kažl Ich bin eifersüchtig auf ihn. ḱeńeĺa·n (kəńəĺa·n) soń (avaźen) (śä aĺät́ marʿta, śä aĺät́i) M:P Ich bin ihretwegen (wegen meiner Frau) eifersüchtig (auf den Mann). — Türk., vgl. misch. könele usw. (TLM, Nr. 80).

*kəńəĺa·ma (: ḱeńeĺa·ma, Gen. -ń) M:P [ревность] / Eifersucht.

*kəńəĺa·ftə̑ms (: ḱeńeĺa·ftan, -i͔) M:P (Kaus. zu kəńəĺa·ms) заставить ревновать / jdn. dazu bringen, eifersüchtig zu werden, eifersüchtig machen.

kuńᴣ̌əd́əms (: kuńᴣ̌ed́a·n, -i) M:P, kuńᴣ̌́əd́əms M:Pš, kuńžəd́əms M:Levši, kuńᴣ̌əd́əms M:Sel, kunᴣ̌əd́əms M:An брусить (nach Bars.) / die Honigwaben mit Wachs schliessen (Bienen) (M:P Pš An); наполниться / sich (an)füllen (M:Levši). ṕäškəd́əst ńeškńä ḱeŕd́ä pŕas, kuńžəd́əst ḿet́t́ä ḱeĺəd́e ḱeĺs M:Levši [Mögen die Bienenstöcke sich füllen von der Rinde (? Flugbrett aus Rindenstreifen) bis zur Spitze, mögen sie sich ringsum mit Honig füllen!]. — [Vgl. kundo: kundodoms].

kuńᴣ̌ət́ks ~ kuńᴣ̌etks ~ kunᴣ̌ət́ks M:P, kuńᴣ̌́ət́ks ~ kuńᴣ̌́ətks M:Pš уза / Stopfwachs, Bienenharz (mit dem die Bienen ihre Waben deckeln) (M:P); [крышка (деревянного сосуда)] / Deckel (eines hölzernen Gefässes namens paŕ); [круглая берестяная коробка для хранения мёда, масла и т. п.] / runde Schachtel aus Birkenrinde, worin Honig, Butter u. dgl. aufbewahrt wird (rundes Gefäss aus Birkenrinde, mit hölzernem Boden; wird zum Tragen der Milch u. dgl. verwendet) (M:Pš). | al-kuńᴣ̌ət́ks (al-kuńᴣ̌ətks) M:P [кожа мошонки] / Haut des Hodensacks, die übrigbleibt, wenn das Tier beschnitten worden ist.

*kuńᴣ̌ət́kšńəms (: kuńᴣ̌etkšńa·n, -i) M:P (Frequ.).

kuńića E:Kažl куница / Marder. — Russ. куни́ца.

kuparas ~ kuporos E:Mar (Gen. -i͔ń) [кипарис] / Zypresse. | kuparos-čuvto E:Mar, kupaŕis-čuvto E:VVr id. kuparos[‑]čuvtoń stoĺ ekšsat E:Mar (1188) [Du sitzt] hinter einem zypressenen Tische. kupaŕis-čuvtoń tavatksso E:VVr (II319) Mit einem Deckel aus Zypressenholz. — [Russ. кипари́с, купаре́с].

kupaŕisoj E:Kozl [кипарисовый / zypressen]. ḿińek čuftonok kupaŕisojt (I62) Unsere Bäume sind Zypressen. — [Russ. купаре́совый].

kupaŕi·sovoj E:VVr, kupaŕisovoj ~ paŕisovoj E:SŠant (Adj.) [кипарисовый] / zypressen, Zypressen-, aus Zypresse. kupaŕi·sovoj ḱe·čkaz-pa·lkam E:VVr (III211) Meine Angelrute ist aus Zypresse. kupaŕisovoj ton gropḱe t́ejt́a E:SŠant (I316) Mache einen Sarg aus Zypresse! — [Russ. купаре́совый].

kuparos E:Mar ― kupara·s M:Sel [купорос] / Vitriol. — [Russ. купоро́с].

kupa·ŕla E:?Kažl Kal (Nom. Pl. -t) мотыга / Hacke, Haue.

kuṕeć E:Mar NBajt, kuṕec [E:MKka] ― kuṕe·ć M:P Pa купец / Kaufmann. ḿejĺe si͔ń śupalgaćt́, kuṕećeks t́ejev́śt́ E:Mar (2103) Da wurden sie reich, wurden Kaufleute. už ḿiń lomat́ńe ḿiń eŕᴣ́ań kuṕećt́ E:NBajt (II46) Unsere Männer sind ersänische Kaufleute. saranskoj eŕźa, saranskoj kuṕec [E:MKka] (I332) Ersäne aus Saransk, Kaufmann aus Saransk! aĺakaźä laćəsamań, t́äd́akaźä makśśəsamań ‒‒‒ kuṕe·ćəńd́i məšča·nə̑ńd́i M:Pa (IV52) Mein Vater will mich verheiraten, meine Mutter will mich weggeben. ‒‒‒ An einen Kaufmann, an einen Bürger. | kuṕe·ć-ćora M:Čemb [сын купца] / Kaufmannssohn. — Russ. купе́ц.

kuṕećḱe E:Mar Večk Kozl (Dem. zu kuṕeć) id. son udalakšnoś bogdašḱe kuṕećḱeks E:Kozl (I168) Bogdaschke taugte gut zum Handelsmann.

kupĺenaj M:Temn [? купленный / ? das Gekaufte]. f́ḱä šiŕesə̑nza oźazə̑ń rotnajś, oma šiŕesə̑nza slobdań kupĺenajś (VIII312-4) An ihrer einen Seite hat sie den Kompanieführer von Ozjaz, an ihrer anderen Seite einen Kaufmann der Landstadt [? das in der Landstadt Gekaufte]. — Russ. купленный.

kupuńd́amks E:VVr накрыться / sich bedecken, sich verhüllen, sich um-, einhüllen.

kupuńd́ams E:Kad [кувыркнуться] / éinen Purzelbaum machen, schlagen. — [Vgl. kupuŕd́ams; pup̀oŕd́ems].

kupuńkstams E:Kad id.

kupuńksni͔ms ~ kupuńksnams E:Kad (Iter. zu kupuńkstams) [кувыркаться] / Purzelbäume machen, schlagen.

kupuŕd́ams E:Kad Kal (Mom.) [кувыркнуться] / éinen Purzelbaum machen, schlagen; [спотыкаться] / stolpern, straucheln. — [Vgl. kupuńd́ams; pup̀oŕd́ems].

kupuŕams E:Kad Kal (Iter. zu kupuŕd́ams) [кувыркаться] / Purzelbäume machen, (mehrmals) Purzelbaum schlagen; [спотыкаться] / stolpern, straucheln.

kupuŕakšnums E:Kal (Frequ. zu kupuŕams).

kupuŕd́akšnums E:Kal (Frequ. [Iter.] zu kupuŕd́ams).

kuraj [M:P Kr] [личное имя] / ein Personenname. fḱä salda·tkańäś kurajt́ maruńac [M:P] (IV247) Die eine der Soldatenfrauen ist Kurajs Maru. vaj suka·ś, suka·ś kurajt́ marfańac [M:Kr] (IV79) Ach, die Hündin, die Hündin, Kurajs Marfa!

kurat E:Gor форма / Gestalt. śe ḱäŕasi͔, śe potafci͔ ‒‒‒ ustafctonᴣo, kuractonᴣo (III153) Diese schlägt, diese vertreibt [die Krankheit] aus dem Körper, aus der Gestalt. — Russ. аккура́т.

kurč E ― kə̑rʿč M:P хворост / Reisig; [отбросы] / Auswurf. | kurtšt-kartšt (Pl.) ChrE E:Vez, kurč-karč E:Mar Ba Večk, kurʿčt-karʿčt (Pl.) E:Kažl ― kə̑rʿč-kə̑rʿč M:Pš хворост [и всякого рода отбросы] / Reisig u. allerlei Abfall (im Walde). jaḱiń kurči͔ń-karči͔ń purnamo E:Mar [Ich ging Reisig sammeln]. aŕda, praci͔, kə̑rʿčəń[‑]kə̑rʿčəń kočkama M:Pš (IV436) Kommt, Brüder, Reisig sammeln! son tuś kurči͔ńeḱ-karči͔ńeḱ E:Mar Er fuhr mit Sack und Pack ab. kurčt puvan, karčt puvan E:Vez (III88) Ich blase allen Auswurf heraus. numᴉ͐la kurʿčt[‑]karʿčt alu ḱekšś E:Kažl (2152) Der Hase versteckte sich im Reisig. kurʿčnᴉ͐ń[‑]karʿčnᴉ͐ń alda ĺiśś numᴉ͐la E:Kažl (2152) Aus dem Reisig kam der Hase hervor. — Vgl. karčo.

kurčov-karčov E:Mar Večk, kurču-karču (? kurčuv-karčuv) E:Ba (Adj.) [хворостяной (лес)] / voll von Reisig (Wald).

kurda·d́ims [~ ? kə̑rda·d́ims] E:Kal ― kə̑rda·d́əms M:P Jožka Čemb [вышивать (зигзагообразную) вышивальную модель, подшивать] / ein (zickzackförmiges) Stickmuster sticken, heften (E:Kal M:P Čemb); [жертвовать, посвящать] / opfern, widmen (M:Jožka). kə̑rda·t́t́, kə̑rda·t́t́ [anderswo: kr̥da·t́t́], d́äd́akańäj, kə̑rda·ń [anderswo: kr̥dań] kormańat, šḱiĺt́t́ä-azta, d́äd́akańäj, oću paĺäźəń M:Jožka [Opfere, opfere, Mütterchen, Festspeisen, widme, versprich, Mütterchen, mein Festhemd!]. — [Vgl. ḱirda].

kə̑rda·t́ks M:P Alk Čemb Sučk [какая-н. вышивка] / eine Stickerei; [синяя вышивка] / ein mit blauem Garn ausgeführtes Muster in einer Stickerei namens maći-ḱenᴣ̌ə (M:P Čemb Sučk).

kə̑rda·t́ksḱä M:P (Dem. zu kə̑rda·t́ks).

kurda·t́f ~ kə̑rda·t́f́ E:Kal ― kə̑rda·t́f M:Pš Čemb [(зигзагообразная) вышивка] / eine (zickzackförmige) Stickerei.

kurdu-murdu E:VVr [мужское имя] / ein Männername (Name eines Mannes, der beim Sprechen mit den Achseln zuckt u. sich auch sonst übermässig lebhaft benimmt).

kurə̑ń: kurə̑ń to·l M:P Saz [яркий, бездымный огонь, ровное пламя] / lichtes, rauchloses Feuer, ununterbrochenes, lichterlohes Flammen. jurna·j tolńas jordaĺəmajt́, kurə̑ń tolńas kajäĺəmajt́ M: Saz (IV480) Du hättest mich in loderndes Feuer werfen sollen, du hättest mich in helles (?) Feuer werfen sollen.

kurgo ChrE E:Mar Hl VVr Jeg, *kurgă (St. E:Kal kurgu-, E:Kažl kurgᴉ͐‑) E:Kal Kažl ― kurgă ChrM M:P (Gen. M:P kurgə̑ń, Nom. Pl. kurkt), kurga· (: moń kurgə̑·źä) [M:?Sel] [рот, отверстие рта, дыра] / Mund, Mundöffnung, Loch (M:P: z.B. am Ende des beim Kämmen des Flachses verwendeten Sitzbrettes (lapa-potmaks), in das der Stiel des Flachskammes (lapa) hineingesteckt wird). kolmo ṕejt́ kurksonzo E:Mar (216) [Sie hat drei Zähne in ihrem Munde]. toń kurksto pazi͔ń ṕiĺes E:Mar (2105) Von deinem Munde (gehe dieses Wort) in das Ohr Gottes! a kurgut́i eź ṕećkat́ E:Kal (2130) In den Mund aber geriet kein einziger Tropfen hinein. t́et́kaj valust kurksust si͔ńst E:Hl (180) Das Wort ‘Väterchen’ ist in ihrem Munde. poruči͔k mori͔· kurgo· moro·so E:Jeg (192) Der Lieutenant singt laut ein Lied. kurkso·-susko·moń maksi͔·ńem E:VVr (II520) [Du mein,] der du mir Bissen in den Mund gabst. | avńa-mact-kurgo E:Večk [жерло овинной ямы] / Darrengrube, von wo aus die Darre geheizt wird. | boćka-kurgo E:Mar ― poćḱä-kurgo ~ poćḱä-ku·rga M:P, boćḱä-kurga M:Sel, poćḱä-kurga M жерло [отверстие для втулки (бочки)] / Loch am oberen Ende der Tonne (wird mit einem Spund (paŋks) verschlossen; dadurch wird auch das Wasser in die Tonne gegossen). | kamə̑š-kurga M:Pš [беззубый старик (старуха)] / zahnlose(r) (Alte(r)), dessen (deren) Lippen eingefallen sind. | kaśka-kurgo E [отверстие для входа в подвал] / Öffnung, wodurch man von draussen her in den Raum unter der Stube (kudo) gehen kann. | kaštomo-kurgo E [устье печи] / Ofenloch, Ofenmündung. | ḱeĺi kurga (ḱeĺi kə̑rga) M:P разиня / “Breitmäuliger”, Gaffer, einer, der Maulaffen feilhält. | kurgo-boka E:Atr VVr Večk Is [уголок рта] / Mundwinkel. | kurgo-ḿeńeĺ E:Mar VVr Večk Jeg, kurgu-ḿä·ńeĺ E:Ba, ki͔rgi͔-ḿe·ńiĺ E:Kad ― kurgă-ḿeńəĺ M:Sučk нёбо, горло / Gaumen. | kurgă-nardafkst [Pl.] M [объедки, остатки пищи] / Reste der Speise od. des Futters, Abfall. | kurgă-nardafkskat [Pl.] M (Dem.) id. | kurgă-ńiĺʿks M:Čemb [нёбо] / Gaumen. | kurgo-potmo E:Mar Večk ― kurgă-potmă M:Sučk, kurgə̑-po·tma M:Sel [полость, внутренность рта] / Mundinneres, Mundhöhle; [глоток (напр. воды)] / ein Mundvoll (z.B. Wasser). | kurgo-ugol E:NSurk, kurga-u·gul E:Ba [уголок рта] / Mundwinkel. | kurg-u·žă E:Kad ― kurg-užă M:P, kurgă-uža M:Čemb Sučk, kurg-u·ža M:An, kurg-u·ža M:Ur (Gen. ‑užə̑ń), kurgə̑š M:Pš (Gen. kurgə̑žəń) [уголок рта] / Mundwinkel. | ḿešče-kurga E:Kad (Gen. ‑kurguń), ḿešče-kurga ~ ḿešče-kurga· E:Kal [подложечная впадина] / Herzgrube (E:Kal); [какая-то вышивка] / eine Stickerei (E:Kad). | ńiźəl kurgə̑ M:P [гримасник / Grinser]. | oža-kurgă E:Ba [пройма для рукава] / Ärmelloch. | ṕeńa-ku·rga ~ ṕińa-kurgu E:Kad ― ṕätna-kud-kurgə̑ M:P, ṕäna-kud-kurgə̑ M:Sel, ṕätna-gə̑d-kurgə̑ M:Sučk [устье печи] / Ofenmündung, Seite, wo das Ofenloch sich befindet (E:Kad); чело / Ofenloch (M:P Sel Sučk). | ṕińa-kurgun vaŕa E:Kad [чело] / Ofenloch. | ṕit́eŕ-kurgo E:Večk [щель кошелька / Öffnung des Geldbeutels]. | pokš kurgo E:Mar VVr [болтун, хвастун] / “Grossmaul”, “Grossmäuliger”. [ḿiń] pokš kurgońeń pańci͔ńeḱ (1122) Wir backen sie für die grossen Münde. | suśik-kurgo E [отверстие закрома] / Öffnung des Getreidekastens. | śed́i-kurga· E:Kal [подложечная впадина] / Herzgrube. | šiŕəm-kurga M:P [косоротый (ругат.)] / “Schiefmündiger”, jmd. mit schiefem, schief gezogenem Munde (Schimpfw.). | tuvə̑ń kurgă M:Sučk [(bot.) донник / Steinklee, Honigklee, Melilotus]. | uštuma-kurgo E:Mar чело / Stelle oberhalb des Ofenloches (uštuma-vaŕa), Ofenloch. ṕiĺenze͔ araśt́, ṕiĺǵenze͔ araśt́, śeĺḿenze͔jak araśt́. – uštuma[‑]kurgoś (250) Es hat keine Ohren, es hat keine Füsse, noch hat es Augen. – Die Ofenöffnung. | kurgo aftoms E:Atr Kal Kažl, kurgaftoms E:Večk, kurga·ftoms E:Ba, kurgaft́ims E (Mom.) [зевнуть, разинуть рот] / (einmal) gähnen, den Mund aufsperren. a oftuś kurgunza afti͔ze͔ E:Kal (2148), ofta kurgᴉ͐nza aftᴉ͐źä E:Kažl (2148) Aber der Bär sperrte seinen Rachen weit auf. | kurgo afĺems E:Atr, kurgafńems E:Večk, kurga·fńems E:Ba (kurgo + afńems) (Frequ.-Iter. zu kurgo aftoms, kurgaftoms) [зевать] / (mehrmals) gähnen.

kurgə̑ńä· E:Nask ― kurgə̑ńä· M:Pš Sučk, kə̑rgə̑ńä· M:P (Nom. Pl. kə̑rgə̑ńat) лепёшка / eine Art Kuchen (Pfannkuchen) (E:Nask); [ржаной пирог на поминках] / eine bei den Gedächtnisfeiern der Verstorbenen gegessene Pirogge aus Roggen (= kopša, ist aber mit Brei (jam) gefüllt) (M:P Pš); лепёшка с кашей наружу / ein Fladen mit Brei bedeckt (M:Sučk).

*kə̑rgə̑ńä·ńä (: kə̑rǵeńä·ńä) M:P (Dem. zu kə̑rgə̑ńä·).

kurǵińi E:Hl, kurǵi·ńä E:Nask (Dem. zu kurgo, kurga) [ротик] / Mund (E:Hl); [хлебушек] / ein kleines Brot (E:Nask). ti͔ŋḱ kurǵińizi͔ŋḱ ḱäṕid́isi͔ E:Hl (222) Er wird es in euern Mund heben.

kurgoks E:SŠant, kurgu·ks E:Ba, kuŕks E:Is ― kurgə̑ks M:P Sučk [намордник] / Maulkorb, Maulband (aus Igelfell, wird ans Maul des Füllens gebunden, damit die Mutter es nicht mehr saugen lässt) (E:Ba Is SŠant M:Sučk); сетка / Kopfzeug, Kopfschutz, mit dem der Bienenzüchter sich (seinen Kopf) vor Bienenstichen schützt, Netz des Bienenzüchters (M:P). — [Vgl. kurkst (unten)].

kurgə̑ksḱä M:P (Dem. zu kurgə̑ks).

kurgə̑fks M:P Sučk [намордник] / Maulkorb, Maulband (aus Igelfell, wird ans Maul des Füllens gebunden, damit die Mutter es nicht mehr saugen lässt).

kurkst (Pl.) E:Mar Kad, kuroks (kuro·ks) E:VVr, kurvoks E:Is, kruks E:Kal (Nom. Pl. ‑t), kŕuks ~ ḱŕukst (Pl.) E:Kažl, ḱŕukst (Pl.) E:Šokša Šir (< *kurgoks) узда / Zaum (E:Is: оброть, недоуздок / Zügel ohne Gebiss, Halfter). pŕastᴉ͐nza kŕuksᴉ͐nza kajafti͔ń E:Kažl (III293) Ich nahm ihm das Zaumzeug vom Kopfe. i· vazu·ń ḱŕuksnä͔· t́iᵪ́si͔ź [E:Šir] (II444) Und machen daraus einen Halsriemen für Kälber. | kaŕ-kuroks E:VVr, kaŕ-kurvoks E:Is SŠant ушник / Strippe am Bastschuh. | kurks-v́id́ḿä E:Kad повод / Zügel (des Pferdes); [вожжа] / Lenkriemen. — [Vgl. kurgoks (oben)].

kuro·ksḱe E:VVr (Dem. zu kuroks) [удила / Gebiss]. prozu·ḿentḱet́ šĺii·ńesk, ḿišu·rań šuksḱe· kuro·ksḱesk (II386) (Wie) Posamente sind ihre Geschirre, (wie) eine Schnur aus Silberzwirn sind ihre Gebisse.

krukstams E:Kal, kŕuksta·ms E:Kažl [взнуздывать, обуздать / zäumen, Zaumzeug anlegen (E:Kal)]; [привязывать бечёвками] / mit Schnüren anbinden, festbinden, die Beine (Füsse) mit kŕuksta·mat (untere Bastschuhschnüre) umbinden.

kŕuksta·ma E:Kažl (Nom. Pl. -t) [бечёвки лаптей] / Bastschuhschnur, die (untere(n)) Bastschuhschnür(e).

kurgu·źi M:Sel, kurgu·zaj M:Sučk [кургузый] / kurzschwänzig, stutzschwänzig (Pferd, Kuh, Hund usw.). — Russ. [кургу́зый].

kurk̀a ChrE, kurka E:Mar Kal ― kurka· M:P Sel (Gen. -ń) индюшка / Truthahn, Truthuhn, Truthenne. sońć gorbun tuvoška, nolgozo ĺiś čuŕkaška. – kurkaś E:Mar (255) Selbst ist es von der Grösse eines buckligen Schweines, sein Rotz ist (in einem Klumpen) so gross wie eine Zwiebel herausgekommen. – Die Truthenne. | kurka-ĺäm M:Temn [суп из индейки] / Truthuhnsuppe. kə̑da af v́eŕendat, kajan kurka[‑]ĺäm (VIII342) Wenn du daran nicht glaubst, werde ich (dir) Truthennensuppe einschenken. | kurka·-paćä M:P [? мясная тряпка или крыло индюка (ласк. слово) / ? “Fleischlappen des Truthuhns”, ? “Truthuhnsflügel”] (ein Kosew.). | kurkań stada E:Kal [стая индеек / Truthuhnschar]. — Tat. kurka, kӫ̈rkäo (< pers.) (TLM, Nr. 81).

kurka·ńä M:P (Dem.).

kurma·n E:Atr [короб на санях или тележке для провоза угля] / Korb auf dem Schlitten od. Karren, der beim Fahren der Kohle gebraucht wird. — [Tschuw. (P.) ᵪə̑rman, kə̑rman].

kurməś ~ kurmə̑ś ChrM, kurmə̑ś M:P Sel Sučk (Gen. kurmə̑źəń), kurməś [~ kurmə̑ś] M:Šad, kurmə̑s M:Čemb [полная горсть] / Handvoll; [количество, вмещаемое в руку] / die Menge, die man in die Hand nehmen kann (z.B. Münzen, Korn, auch wachsendes Getreide beim Ernten, die Menge, die der Ernter in seine Hand nehmen kann, bevor er sie in die entstehende Garbe auf den Boden legen muss) (M:P Sel Sučk ?Čemb); [рука, ладонь] / Hand, Handteller (M: Čemb). v́id́əta·ma kurmə̑źsa, kočkatama komə̑rsa M:Šad [Wir säen (das Korn) mit vollen Fäusten aus, wir ernten (es) armweise]. ńed́ikaškaĺʿt́ pot́anzə̑n, pajart́ kurmə̑zs ńat solaśt́ [M:?Čemb] (IV222-3) Gross wie Melkeimer waren ihre Brüste, in den Händen des Bojaren schmolzen sie auf. | kərməź-la·ŋga [M:P] [полная горсть] / eine hohle Hand voll, Handvoll. [kə̑rməź]-la·ŋga [modańäźä] (IV516) (Nur) Fingerspitzen voll (brauche ich) Erde über mir. | kurmə̑ś-potma M:P [горсть / das Handinnere, die hohle Hand]. | kurmə̑ś sal M:P [полная горсть соли] / eine Handvoll Salz. | kurmə̑ś salmə̑ks M:P [полная горсть иголок] / eine Handvoll Nadeln. | vaśəń kurmə̑ś M:P, vaśəń gə̑rmə̑ś M:Pš [(полная) пригоршня] / doppelte hohle Hand voll, Gäspe.

kurmə̑śḱä M:P Sel Sučk ?Čemb (Dem. zu kurmə̑ś).

kurmə̑šta·ms ~ kə̑rmə̑šta·ms M:P Čemb Sel (Mom.) зажать в кулак / zusammenpressen, drücken, quetschen, in seine Faust pressen (kurmə̑źzə̑n (Ill.) in meine Hand), (M:P auch:) [сжимать руку, кулак] / die Hand, die Faust ballen (klokə̑źəń, ḱäd́eźəń meine Faust, meine Hand). mon alt́ kurməś-po·tmə̑zə̑n kə̑rməšta·jńä M:P Ich presste das Ei in meine Hand (Faust). — [Vgl. kə̑rməś u. tscher. (P.) kurmə̑ž, kormə̑ž, kə̑rmə̑štem, kormə̑štalam].

kə̑ŕməša·ms M:P (Iter. zu kə̑rmə̑šta·ms) [давить, жать, сжимать] / quetschen, drücken, zusammenpressen.

kurmuš E:Ba, kurmuž E:Bag ― kə̑rmə̑š M:Pš, kurmə̑·š M:Jurtk [группа 10-15 домов] / eine Gruppe von 10-15 Häusern (E:Ba); квартал, часть деревни] / Dorfviertel (E:Bag); [часть домов на той же улице (по обеим сторонам)] / Teil von den an derselben Strasse (zu beiden Seiten der Strasse) gelegenen Häusern; an einer Strasse gibt es gew. zwei od. drei k. (M:Pš Jurtk). — Russ. курмы́ш [wohl aus dem Mordw.].

kurmuškadoms E:Mar Večk, kurmuška·doms ~ *kurmuškadᴉ͐ms (? -dums) E:Ba, kuŕmuškadoms E:VVr, kurmuškadums E:Kad, kurmᴉ͐škadᴉ͐ms E:Kažl ― kə̑rmə̑škə̑də̑ms M:P, kə̑rmə̑škə̑də̑ms ~ kə̑rmə̑·škə̑də̑ms M:Jurtk, kurmə̑škadə̑ms M: Pš, kurmə̑škə̑də̑ms M:Sučk Ur [корчиться, стягиваться, бросаться] / sich krümmen, sich zusammenziehen, sich werfen (z.B. Brett, wenn es sich in der Mitte hebt od. senkt, so dass es krumm wird, od. Birkenrinde, wenn sie sich [beim Brennen] zusammenrollt). ()iǵińi·t́ ṕeᵪ́ńä kurmuška·tst E:Kad [Die Zacken des Weberkamms sind verdreht worden].

kurmuškavtoms E:Mar (Kaus. zu kurmuškadoms).

kurnu·soj: kurnu·soj sudo E:Atr [курносый] / Stupsnasiger, Stülpnasiger. — [Russ. курно́сый].

kuro E:Mar Večk Is NSurk Af, kura E:Ba ― kur M:P Bold Jurtk, kură M:Kuld Kr, kura M:Sel Sučk (Gen. kurəńń), kura M:Ur (Gen. kurə̑ń) [куст] / Strauch, Busch (E:Mar); [кустарник / Gebüsch, Gesträuch] (E:Mar Ba M:P); [ягодник (место, где растёт много ягод, а также грибов)] / eine Menge (von Beeren, Pilzen) (M:P); порядок / eine der beiden Häuserreihen einer Strasse od. Gasse, Linie (E:Večk Is NSurk Jurtk); [часть, участок улицы (по обеим сторонам)] / Strassenteil, -abschnitt (beide Seiten) (M:Čemb); [конец, сторона (деревни)] / Ende, Seite [? Hälfte] (des Dorfes) (M:Sel Sučk); [часть, квартал деревни] / Dorfteil, “Dorfviertel” (z.B. das Dorf Urjum (urə̑m) teilt sich nur in drei kuras; vormals, wenn der Pächter der Schenke die Dorfgemeinde mit Branntwein bewirtete, wurde dieser Dorfteil nach Dorfteil (kura) getrunken, ebenso der Branntwein des Pächters des Fischereigewässers) (E:Ba M:Ur). mon muń ksti͔ń, paŋgə̑ń kur M:P Ich habe eine Menge Erdbeeren, Pilze gefunden. t́asa lama kurda! M:P Hier gibt es viele Beeren (sagt der Beerenpflücker, wenn er einen beerenreichen Platz findet). iĺa nolda šabrań[‑]kuroń i v́eĺeń[‑]śadoń azmań domovńiḱ E:NSurk (III31) Lass keine in böser Absicht kommenden Stubenhocker aus dem benachbarten Dorfviertel, aus dem Dorfe kommen! iĺa jaka šabrava[‑]kurova E:Af (III33) Geh nicht zu Nachbarn! pakśasta narotś učəma, kurə̑da kurə̑s v́ät́əma, kudə̑da kudə̑s putə̑ma M:Kuld [Man muss die Leute vom Feld erwarten, sie von Dorfteil zu Dorfteil führen, von Haus zu Haus bringen]. vaj ifḱä kudə̑c uĺćä· uĺća·sa, v́eĺä kučka·sa koźä kurə̑sa M:Kr (IV203) Sein eines Haus (lag) an der Hauptstrasse, in der Mitte des Dorfes, im reichen Dorfteil. kuru ĺiśiᵪ́t́ od śt́əŕńä·t́ńä, kurńä·t́ mazə̑pti͔ᵪ́t́ M:Bold (Sir.) Wenn die jungen Mädchen auf die Strasse gehen, verschönern sie die Strasse. eŕe·j kunška·sa ku·rsa M:Jurtk Er wohnt mitten im Dorfe. | ala kura M:Sučk, alda kură M:Sel (Gen. kurə̑ńń) [нижняя сторона села] / unteres Ende des Dorfes. | če͔j-kuro E:Mar [заросль камыша] / Binsendickicht. | kaĺ-kuro ChrE E:Mar Večk, kaĺ-kură E:Ba [(круглый) ивняк] / (rundes) Weidengebüsch. | kunčka-kuro E:Mar Bug ― kučka-kura M:Sel [середина, центр (села)] / Mitte (des Dorfes). uš kunčka[‑]kuros, śupav roc E:Mar (112) [Sie wurde verheiratet] in die Mitte (des Dorfes), in eine reiche Familie. kunčka[‑]kurov mon moĺan E:Bug (V370) Ich gehe in den mittleren (Dorf)teil. a v́eŕe ṕese͔, samaj kunčka[‑]kuroso E:Bug (V414) Nicht im oberen (Dorf)ende, eben im mittleren (Dorf)teile. | kuri͔ń-kuri͔ń E:Petr ― gə̑rń-gə̑rń M:Čemb Sel, gə̑rń-gi͔rń M:Temn кругами / in Kreisen, Gruppen (E:Petr); [пустынный, огромный] / öde, ungeheuer gross (z.B. Feldmark, Steppe) (in Märchen) (M:Čemb Sel). ḿejĺe narode͔ś ojśet́ buka[‑]osks [lugańt́] laŋks kuri͔ń-kuri͔ń (eŕva kuri͔ńt́iń oze͔t́ ḱeḿeń kudi͔t) E:Petr (VIII86) Darauf setzen sich die Leute in (nach) Dorfteilen (Gruppen) [in jeder Gruppe setzen sich zehn Familien (‘Häuser’)] auf der Ochsenopfer-Wiese nieder. | gə̑rń-gə̑rń pakśä M:Sel, gə̑rń-gi͔rń pakśä M: Temn, gə̑ri͔ń-gə̑ri͔ń pakśä M:Bar пустая, громадная [межа] / öde, ungeheuer grosse Feldmark. vaj gə̑ri͔ń[‑]gə̑ri͔ń pakśä kučkasa, pakśä kučkasa pargu ḱeluńä M:Bar (VIII292) Mitten in einer ungeheuren Feldmark, mitten in der Feldmark (wächst) eine dichtbelaubte Birke. gə̑rń-gi͔rń pakśä! pakśät́ kučkasa ṕäšä M: Temn (VIII382) Eine ungeheuere Feldmark! Mitten in der Feldmark (wächst) eine Linde. | gə̑rń-gə̑rń śt́ep M:Čemb [пустая, громадная степь] / öde, ungeheuer grosse Steppe. | kuz-kuro E:Večk Bag [еловая роща] / kleines Fichtengehölz. | ṕäšks-kur M:P [куст орешника] / eine Gruppe von Nussbäumen, die aus den Samen eines u. desselben Baumes gewachsen zu sein scheint. | ṕe-kuro E, ṕä-kuro E:Sob конец (села) / Ende (des Dorfes). t́e ṕä[‑]kurosońt́ mońćiń końd́amo st́iŕ araś E:Sob (VII320) In diesem Dorfteil gibt es kein mir gleiches Mädchen. | tumo-kuro E:Mar [дубрава] / Gruppe von Eichen. | t́ikše͔-kuro E:Mar [пучок, охапка травы] / Grasbüschel. | uĺća-kuro E:Večk Is, uĺća-kura E:Ba [улица, средняя часть улицы] / “beinahe dasselbe wie uĺća”, Strasse, der mittlere Abschnitt der Strasse (in der Mitte des Dorfes). son uĺća-kurova jaḱi E:Is Er geht auf dem mittleren Stück der Strasse (= mitten auf der Strasse). ćeŕkavś uĺća-kuroso E:Is [Die Kirche ist an der Mitte der Strasse]. | v́äŕd́ä kura M:Sel (Lat. kuru), *v́äŕd́ä kur(?) M:Kr [верхний конец села] / das obere Dorfende. iĺät́ jakań v́äŕd́ä kuru a mon nalʿkə̑ma M:Kr [Gestern abend ging ich in das obere Dorfende, um zu spielen]. v́äŕd́ä kurga v́eĺä-ṕeǵä ujəsud jotaś M:Kr [Am oberen Dorfteil, am Ende des Dorfes flog ein ujəsud (= eine Art freundlichgesinnte Hexe) vorüber]. | v́eĺe-kuro E:Večk Ba [средняя часть села] / der mittlere Teil des Dorfes. — [Vgl. kas. (Radl.) 1kura u. 2kura].

kuri͔ńe E:Mar Petr (Dem. zu kuro) [кустик] / Strauch (E:Mar); рощица / kleiner Hain (E:Petr). ḿeĺga pańij kuri͔ńiḿ E:Petr (VIII20) (Du) mein hinter (mir her) aufwachsender Hain! | kaĺ-kuri͔ńe ChrE E:Mar [ивняк] / Weidengebüsch. | ṕiŕe-kuri͔ńet́ (Pl.) E:Mar [созвездие, восходящее с запада] / ein von Westen her aufgehendes Gestirn [zwei Kreise, der kleinere mitten im grösseren].

kuŕńa E:Atr (Dem. [? < kuri͔ńe] zu kuro) [группа деревьев] / eine Gruppe von Bäumen. | kaĺ-kuŕńa E:Atr [ивняк] / Weidengebüsch. | ḱiĺeŋ́-kuŕńa E:Atr [березняк] / Birkenhain. | kuz-kuŕńa E:Atr [еловая роща] / Fichtengehölz. | ṕiče-kuŕńa E:Atr [сосновый лесок] / Kiefernwäldchen.

kurnä M:P, kurńä· M:Bold (Dem. zu kur). kuru ĺiśiᵪ́t́ od śt́əŕńä·t́ńä, kurńä·t́ mazə̑pti͔ᵪ́t́ M:Bold (Sir.) Wenn die jungen Mädchen auf die Strasse gehen, verschönern sie die Strasse.

kurakš E:Ba ― kura·kš M:Sučk [небольшая группа деревьев, кустарник] / eine kleine Gruppe von Bäumen, Gebüsch. | kaĺ-ku·rakš E:Ba ― kaĺ-kura·kš M:Sučk ракитник / Weidengebüsch. | ḱiĺej-kurakš E:Ba ― ḱelu-kura·kš M:Sučk [березняк] / Birkengruppe (12-15 Bäume, viel kleiner als kura) (E:Ba); [берёзовый кустарник] / Birkengebüsch (M:Sučk). | ṕičä-kura·kš M:Sučk [небольшой сосняк] / eine kleine Gruppe von Kiefern.

kurodoms E:Mar SŠant Jeg, kurodmoks E:VVr, kuru·dums E:Ba, kurdu·ms E:Kad, kurᴉ͐dᴉ͐ms E:Kažl, grudums E:Kal ― kurə̑də̑ms M:P Jurtk, gurə̑də̑ms M:Čemb Temn [поймать] / erhaschen (E:Mar VVr Ba Kad Kal Kažl Jeg); [притеснять, нападать] / jdn. bedrängen, überfallen (E:Mar); [хватать] / angreifen (M:Čemb); [изнасиловать] / mit Gewalt den Beischlaf vollziehen (E:Mar M:P); [пригнать] / zusammentreiben (M:P: z.B. das Vieh), irgendwo hineintreiben, in die Enge treiben (M:P Jurtk); окружить / umringen, umschliessen, einschliessen (E:SŠant Kažl). toń krugom-jondo rozbojńik kuruttadi͔ź E:SŠant (I155) Du wirst ringsum von Räubern gefasst werden. uk a noldasi͔ ŕižojeń kurodmo E:SŠant (I393) Er lässt den Fuchs nicht (die Hirschkuh) treiben. mon i ńej noškstan sur[‑]eŕźa kurutca E:SŠant (I392) Ich laufe los, Sur-Ersäne, und treibe sie in die Enge. mon śä lomańt́ śut́śəms kurə̑di͔ńä M Ich stürzte auf ihn los, um ihm zu fluchen. kurə̑tsa· ṕikśems M:P Ich nehme mir vor, ihm eine Tracht Prügel zu geben (dagegen kann man z.B. nicht sagen: kurə̑da·n jakams). kucta ajd́asə̑, kardu gurə̑cə̑ M:Temn (VIII304) [Eine von den Schwiegertöchtern] treibt sie vom Hause hinaus, jagt sie in den Kuhstall. trakśt́ kurə̑·tk kalda·ss M:Jurtk Treibe die Kuh in den Kuhstall!

kurdu·kšnums E:Kad ― kurə̑tkšńəms M:P (Frequ. zu kurdu·ms, kurə̑də̑ms) [запирать] / einsperren, einschliessen (M:P).

kuroĺems E:Mar, *kuruĺims E:Petr (Frequ. zu kurodoms) [хватать, притеснять, гнаться] / jdn. angreifen, bedrängen, jdm. nachsetzen (E:Mar); загонять / zu Schanden fahren, reiten, hetzen (E:Petr). a skot́enani͔k kuruĺiḿe karmat sakšnuma? E:Petr (VIII170) Bist du gekommen, um unser Vieh hinauszutreiben?

kuroĺekšńims E:Mar (Frequ. zu kuroĺems) [хватать, притеснять, гнаться] / jdn. angreifen, bedrängen, jdm. nachsetzen.

*kurə̑tftə̑ms M:P (Fakt. zu kurə̑də̑ms).

*kurə̑tfńəms M:P (Frequ. zu kurə̑tftə̑ms).

1kurok [E:?Mar] ― kuro·k M:Sel [курок] / Flintenhahn. son aftə̑źń kaft́śḱä svolʿńəń ezda kuro·kńəń M:Sel (IV824) Er spannte an den beiden Flintenrohren den Hahn. — Russ. [куро́к].

2kurok ChrE E:Mar Kal Večk Is, kuru·k E:Kad Ba ― kurə̑k ChrM M:Pš (Adv.) [быстро, скоро] / schnell, bald, (E:Mar auch:) (Adj.) [быстрый] / schnell. va si͔ kurok śiśem ṕŕaso guj se͔v́eḿem E:Mar (2122) Sieh, bald kommt eine siebenköpfige Schlange, um mich aufzufressen. kurok posolks si͔ń ašči͔t́ E:Mar (1172) Sie dienen als schnelle Botinnen. vaśäńäźä kurə̑k jakaj pəĺgəńä·źä M:Pš (IV583) Mein Mann, du mit schnell gehenden Beinen! | śed́e kurok E:Mar, śeda kuruk E:Kažl, śiᵪ́ kurok E:Kal [как можно быстрее] / so schnell wie möglich. śed́e kurok [śt́äśt́] di͔ tol puvaśt́ E:Mar (295) Sie standen so schnell wie möglich auf und bliesen das Feuer auf. numᴉ͐la śeda kuruk tuś E:Kažl (2152) Der Hase ging schnell fort. tatar-avaś ḿeĺganza, varkśijś śiᵪ́ kurok koksti͔je ezdi͔nze͔ E:Kal (2145) Die Tatarin [stürzt] hinter ihr her, aber die Krähe hüpft schnell von ihr weg. | kuruksta E:Kal Petr ― kurə̑ksta M:Ur (El.-Adv.) вскоре / bald darauf, rasch, schnell. son kuruksta kajinze͔ oŕʿčatni͔ń v́et́t́es E:Kal (2135) Er warf rasch seine Kleider im Wasser ab. kuruksta kuli͔ś oška[‑]at́aś E:Petr (VIII74) Der Oschka-Alte starb bald danach.

kurokoń E:Večk (Adj.) [быстро сделанный] / schnell gemacht, schnell getan. t́e kurokoń t́ev Dieses ist eine bald gemachte Arbeit, diese Arbeit ist bald getan.

kurokḱe E:Bug (Dem. zu kurok) [(очень) быстро / sehr, recht] schnell. ton kuvat́ učit́, kurokḱe saik (V64) Du hast lange gewartet, nimm schnell!

kurə̑kə̑ńä· M:P Kr Temn (Dem. zu kurə̑k) (Adv.) [? очень быстро / ? sehr schnell, ? recht schnell]. kurə̑kə̑ńä, kudańeḱä, śada kurə̑k! M:Temn (VIII408) Schneller, unsere Brautwerber, schneller!

kuropatka E:Mar ― kə̑rə̑pa·tka ~ krapa·tka M:P (Gen. -ń) куропатка / Rebhuhn. — [Russ. куропа́тка].

kurštal E:NSurk [мужское имя] / ein Männername.

kurva E:Mar Večk Bag ― kurva M:P курва / Hure. kodat kurvat t́ejt́eŕest? E:Mar (1128) Was für Huren sind ihre Töchter? [dosad́iḿiź] kurvaso E:Mar (1138) Sie haben uns mit dem Namen “Huren” gescholten. a vaj śt́akaja, kurva, śt́akaja E:Bag (I279) Stehe auf, Hure, stehe auf! | kurv-a·va M:P, kurv-ava M:Kr [курва, блудница] / Hure, Hurenweib. | ku·rva-ä·ĺd́ä M:P [курва, “курва-кобыла” (ругат.)] / Hure, “Hurenstute” (Schimpfw.). — Russ. курва.

kurv́ińe E:Večk (Dem. zu kurva) id. kurv́ińeń kurvat t́ejt́eŕt́ Huren der Huren (d.h.: Grosse Huren) sind die Mädchen [von dem u. dem Dorfe].

kurv́išt́a E:Večk ― kuŕv́ä·ša M:P Pš Kr Temn курва / Hure. si͔nst kurv́išt́ast paḱize͔ E:Večk (II217) Es ist ihre Hure, die ihn [den Speicher] besucht. jagań uĺa·šaś uĺćä·ń kuŕv́ä·šaś M:Pš (IV102) Jagas Uljascha, die Strassenhure! f́odə̑rń uĺašaś, uĺćäń kuŕv́äšaś M:Temn (VIII318) Fjodors Uljascha, die Strassenhure! [ĺiśt́ä] uĺa·šaj, [ĺiśt́ä uĺt́śä·ń kuŕv́ä·šaj] [M:Kr] (IV279) Komm heraus, Uljascha, komm heraus, Strassendirne! — [Russ. курвище].

kurvams ChrE E:Is [пылать, пылая гореть] / lodern, lodernd brennen. da poĺa·naśńe pali͔ to·l pali͔, pali͔ to·l pali͔, kurv́i to·l kurv́i E:Is (I100) Auf der Wiese brennt ein brennendes Feuer, brennt ein brennendes Feuer, lodert ein loderndes Feuer.

kurv́i ~ ḱirv́i ~ ḱiŕv́i E:VVr ― kəŕvə M:Ur (Part. zu kurvams, *ḱirvams) [пылающий / lodernd]. avakaj, kurv́i jakśt́eŕǵem E:VVr Mütterchen, du meine mit glühender Röte (an den Wangen). | ḱiŕv́i tol E:Mar Ufa, ḱirv́i tol E:Gor, ḱirvᴉ͐ to·l E:Ba, kurv́i tol E:VVr Večk Is ― kəŕvə to·l M:Ur [блуждающий огонёк] / Irrlicht, Irrwisch (auf dem Erdboden brennend); [выжигание весной прошлогодней травы] / Feuer, mit dem man absichtlich im Frühjahr das vorjährige Gras abbrennt (E:Mar Večk Is); [пылающий, сильный огонь] / loderndes, mächtiges Feuer (E:VVr Ba [Ufa]). mat́t́an kurv́i toli͔ńeń E:VVr (II404) Ich lösche das lodernde Feuer aus. udalgam noldaś ḱirv́i tol E:Gor (VII104) Er hat hinter mir loderndes Feuer losgelassen [d.h.: hat mich in eine Zwangslage gebracht]. da poĺa·naśńe pali͔ to·l pali͔, pali͔ to·l pali͔, kurv́i to·l kurv́i E:Is (I100) Auf der Wiese brennt ein brennendes Feuer, brennt ein brennendes Feuer, lodert ein loderndes Feuer. kəŕvə to·lə̑ń ko·ńd́ama M:Ur Ist einem lodernden Feuer gleich (sagt man von einem hitzigen Menschen).

kurv́iks E:Večk Is [? kurv́i + ‑ks od. ? Transl. zu kurv́i] [обжигаемое / was verbrennen sollte]. už t́eḱe pali͔ks, avakaj, saldatsvaś, vaj t́eḱe kurv́iks, koŕmakaj, ńekructvaś E:Večk (II81) Das, Mutter, ist der Soldatendienst, der verbrennen möge, das, Ernährerin, ist der Rekrutendienst, der lodernd brennen möge.

ḱirvaźems E:Mar, ḱirva·źems E:Večk, ḱirva·źᴉms E:Ba, kurva·źems E:Atr NSurk, kurva·źḿeks E:VVr, *kurvaźems (: kurvaźan) E:Jeg Bug, kraźi·ms E:Kad Kažl ― kəŕv́ä·źəms M:P Pš, kəŕv́ä·zəms M:Ur, kəŕv́e·źəms M:Jurtk [загораться] / sich entzünden, (E:NSurk Bug auch:) [зажигать] / anzünden (E:NSurk). muško· sakalon kurva·źit́ E:VVr (III306) Mein Wergbart fängt Feuer. a či-pas kurvajś valdosto pali͔ śv́ečando E:NSurk (II472) Der Sonnengott zündete sein hellbrennendes Licht an. pazne͔ kurvajsi͔ valdo śv́ečanᴣo E:Bug (V60) Er zündet (zur Ehrung) des Gottes (vor dem Heiligenbild) seine helle Kerze an. mäńiĺś kraźś E:Kažl Es ist das Nordlicht zu sehen (“Der Himmel hat Feuer gefangen”). kafta tolʿt kulbə̑zu af [kadə̑ndi͔št́], kutś ḱəŕv́ä·źi M (IV726) Zwei Feuer lässt man nicht im Aschenloch, (sonst) fängt das Haus Feuer. af [ḿäŕǵi] ḱəŕv́ä·źəmd́ä, kačadə̑mda M:Pš (IV750) Er hat ihm verboten aufzuflammen und zu rauchen.

ḱirvajkšne͔ms E:Mar Vez, kurvajkšne͔ms E:Bag (Frequ. zu ḱirvaźems, kurvaźems) [зажигать, загораться] / anzünden, sich anzünden. ḿińeḱ uĺi ṕiže͔ maze͔ ćoranok, śed́ejeze͔ ḱirvajkšńi. – samovari͔ś E:Mar (244) Wir haben einen kleinen hübschen Knaben, sein Herz pflegt aufzulodern. – Die Teemaschine. si͔ń eśt́ ḱirvajkšne͔ valdo śv́ečińest E:Vez (I335) Sie zündeten ihre leuchtende Kerze nicht an. vaj pokš pakśava jutamsto, už v́eśe pakśaś valdomkšnoś, son v́eśe pakśaś kurvajkšne͔ś E:Bag (I281) Als sie durch die grosse Feldmark ging, erhellte sich die ganze Feldmark, erstrahlte die ganze Feldmark.

ḱirvaśt́ems ~ kurvaśt́ems ~ kraśt́ims ChrE, ḱirvaśt́ems E:Mar Škud, ḱirva·śt́ems ~ ḱiŕvaśt́ems E:Večk, ḱirva·śt́ems E:SŠant, ḱiŕvaśt́ems E:Hl, ḱirva·śt́ᴉms ~ ḱirva·śt́ems E:Ba, kurvaśt́emks ~ kurva·śt́emks E:VVr, kurvaśt́ems E:Atr, kurva·śt́ems E:NSurk, kraśt́i·ms E:Kad, kraśt́ims E:Kal, kraśt́ᴉms ~ kraśt́ums E:Kažl ― kəŕv́ɛ·śt́əms ChrM, kəŕv́ä·śt́əms M:P Sel, kəŕv́e·śt́əms M:Jurtk (Kaus. zu ḱirvaźems usw.) [зажигать] / anzünden. śeste͔ ḱirvast́ińk vaj od́ižińem E:Škud (VII246) Zündet dann meine Kleider an! ḱiŕvaśt́it́ tol E:Večk Sie machen Feuer an. pazuś ḱiŕvaść v́ät́i ce͔lkovojiń śv́ečanzu E:Hl (1154) Der Gott hat sein Fünfrubels-Licht angesteckt. kurvaśt́iŋk valdo śv́ečińeŋk E:SŠant (I295) Zündet eure helle Kerze an! ton ńeń ṕeŋḱńiń kraśt́ims kraśt́it́, a kuluvks si͔nst puvśims at maštat! E:Kal (2137) Diese Scheite hast du wohl verbrannt, aber ihre Asche vermagst du nicht auseinanderzuwehen! tolte͔s kraśt́t́adi͔ź t́iŋḱ E:Kal (2135) Mit Feuer wird er euch verbrennen! kańńəś laŋgə̑zə̑st karʿčt, i ḱəŕv́ä·śt́əźń karʿčńəń M:Sel (IV811) Er trug Reisig auf sie und zündete das Reisig an.

ḱirvaśt́eń E:Mar (Part.) [зажжённый] / angezündet. ḱirvaśt́eń śv́eča valdova (1112) Von einem angezündeten Lichte beleuchtet [Im Lichte der angezündeten Kerzen].

kraśtf E:Kažl (Part.) [зажжённый] / angezündet. ä͔sta si͔ń mońäń makśśt́ kraśtf fana·ŕ (III298) Sie gaben mir dann eine angezündete Laterne.

kraśt́ima E:Kal [(Verbal-N.) зажигание / das Anzünden]. v́ẹ kraśt́ima č́ẹv́iŋǵist (184) [Sie haben] ein einziges Spänchen zum Anzünden (des Feuers).

kuŕvaśt́ekšńems E:SŠant (Frequ. zu kurvaśt́ems) [зажигать] / anzünden. eź kuŕvaśt́ekšńe valdo śv́ečanzo (I328) Er zündete seine leuchtende Kerze nicht an.

kurvaśĺems E:Atr, kurvaśĺemks E:VVr (Frequ. zu kurvaśt́ems).

ḱirvaśt́ńems E:Mar, ḱiŕvaśńems E:Večk, kurvaśńems E:SŠant Kuz, kraśńims E:Kad ― kəŕv́ä·śńəms M:P, kəŕv́ä·śt́ńəms M (Frequ.-Iter. zu ḱirvaśt́ems usw.) [зажигать] / anzünden. ḱiŕvaśńińek valdo śv́ečanok E:Večk (II161) Wir haben unsere leuchtenden Kerzen angezündet. eśśe kurvaśńe valdo śv́ečanzo E:SŠant (I331) Er zündete seine leuchtende Kerze nicht an. pazne͔ kurvaśńeś polazo śv́ečińe E:Kuz (V160) Seine Frau zündete vor dem Heiligenbild (‘Gott’) eine Kerze an.

*kəŕv́ä·śńəft́əms (: ḱiŕv́ä·sńeft́an, -i) M:P (Fakt. zu kəŕv́ä·śńəms).

*kəŕv́ä·śt́ft́əms (: ḱeŕv́ä·st́ft́an, -i) M:P (Fakt. zu kəŕv́ä·śt́əms) [заставлять зажигать] / anzünden lassen.

kurvo E:Večk Is [прошлогодняя трава] / vorjähriges Gras. | kurvo-pulo E:[Večk Is] [место с прошлогодней травой / eine Stelle, wo es viel vorjähriges Gras gibt; пук прошлогодней травы / Büschel von vorjährigem Gras]. — [? Vgl. kurvams].

1kuŕ M:P (Gen. -əń, Nom. Pl. ‑ʿt́), kuŕä M:Sel Sučk (Gen. kuŕəń) [гнездо белки или куницы] / Nest des Eichhörnchens od. des Marders. | tuvə̑ń gu·ŕ M:Ur [место лежания свиней в лесу] / Liegeplatz od. Lagerstätte der Schweine im Walde.

kuŕńä· M:P (Dem. zu kuŕ).

2kuŕ E:Kal Kad ― guŕ-guŕ M:Čemb: kuŕi·sä͔ nalʿkśims E:Kad [играть в прятки] / Versteck spielen. | ḱekše͔ń (ḱekšiń) kuŕise͔ nalkśims E:Kal id. | paćeń kuŕise͔ nalkśims E:Kal [играть в жмурки] / Blindekuh spielen. | guŕ-guŕ nalʿkśəms M:Čemb id. — [Vgl. 1koŕä].

*kuŕińä, *guŕińe (Dem. zu *kuŕ, *guŕ): kuŕińi·sa nalkśᴉms E:Ba, guŕińese͔ nalkśems E:Večk [играть в прятки] / Versteck spielen.

*kuŕəńä· (Dem.): kuŕəńa·sa nalʿkśəms M: Sučk [? играть в прятки / ? Versteck spielen; ? играть в жмурки / ? Blindekuh spielen].

guŕḱińe: guŕḱińese͔ nalkśems E:Atr [играть в прятки] / Versteck spielen.

kuŕak-baba E:Bag [имя одной из колдуний с. Багана] / Name einer der Zauberinnen des Dorfes Bagana.

1kuŕams E:Kažl, kuŕamks E:VVr курить / Rauch machen, rauchen, räuchern, beräuchern. ladonce͔ kuŕa·ź E:VVr (III211) [Meine Angel ist] mit Weihrauch beräuchert. lado·ń kuŕa·moń kača·mga E:VVr (II397) Im Rauche des Weihrauchs. — [Russ. кури́ть].

kuŕakstomks E:VVr (Mom. zu kuŕamks) [курить (трубку и т. д.)] / rauchen (Tabak in der Pfeife usw.).

kuŕä M:P Čemb (Gen. kuŕəń) складный, жирный / stattlich, wohlgestaltet (fett) (von Menschen u. Tieren; = kujä E:Ba).

*kuŕəńä· (: kuŕenä·) M:P (Dem.).

[kuŕća] kuŕt́śa ChrE E:Mar Kal Večk Bug Is, kuŕśa ~ kuŕśa· E:VVr, kuŕśa E:Ba Jeg, kuŕśa· E:Atr ― kəŕʿt́śɛ· ChrM, kəŕʿćä· (Gen. -ń, Nom. Pl. kəŕʿća·t) ~ [?] kəŕća- M:P, kə̑ŕʿćä· M:Pš, kuŕća M: Prol, kuŕśă M:Jurtk [коромысло] / Tragstange, Schulterjoch zum Wassertragen. son sońćinze͔ v́ed́-paŕt́ ḱit́ boks arafti͔ze͔, di͔ kuŕćanza ḱeb́d́iź varkśijt ḿeĺga E:Kal (2145) Das Weib stellte die Eimer am Wege beiseite und (lief) mit gehobener Wassertrage hinter der Krähe. kuŕćaks ḿeńd́iŋ(k) se͔ŕenᴣe͔ E:Bug (VI202) Krümmt ihren Körper zu einer Tragstange! kuŕćanok moĺit́ pupoŕkšne͔ź E:Večk (II270) Stolpernd gehen (wie von selbst) unsere Schulterjoche. i ša·və̑ź ku·ŕćasə̑ vəŕga·st́ M:Prol (IV838) Und sie schlugen den Wolf mit den Tragestangen. | kəŕʿćä·-pulə̑t (Pl.) M:Mam [? крюки с бечёвками на коромысле / ? Haken mit Stricken am Schulterjoche]. | kəŕʿćä-t́äšt́ə (‑t́äšt́t́) M:P, kəŕʿćä·-t́äšt́ä ~ kəŕʿćä·-t́äšt́t́ [Pl.] M:Pš [большая Медведица] / der Grosse Bär (Gestirn) (M:P Pš); [Орион] / Orion.

kəŕʿćä·ńä M:P (Dem. zu kəŕʿćä·) [коромысло] / Schulterjoch.

kuŕćińe E:Mar (Dem. zu kuŕća) [коромыслецо] / Wassertrage.

kuŕćakst E:Mar Večk, kuŕćakst ~ kuŕća·kst E:Ba, kuŕśakst E:Is, kuŕʿća·kst E:Kad (Pl.) [большая Медведица] / der Grosse Bär (Gestirn). | kuŕśaks-paŕ ~ kuŕćaks-paŕ E:VVr, kuŕśakst-paŕkst (Pl.) E:Is [большая Медведица] / der Grosse Bär. | kuŕʿća·ks-t́äštt́ (Pl.) M:Sučk, kuŕśaks-t́ešt́ä· M:Jurtk [? большая Медведица] / der Grosse Bär (M:Jurtk); [? Орион / ? Orion] (M:Sučk).

kuŕᴣ́e E:Mar (Gen. -ń, Nom. Pl. kuŕćt́), kuŕᴣ́e E:Večk, kuŕźe E:Atr Is, kuŕᴣ́a· E:Ba (Nom. Pl. -t) ― kuŕᴣ́ä M:An, kuŕᴣ́ä̆ M:Sučk, guŕᴣ́ä̆ M:Ur [чёрная вышивка] / eine schwarze Stickerei (am Hemdschoss oberhalb des Besatzes am Saume (śuks); E:Mar: überall am Hemde). | ḿej kuŕᴣ́e E:Mar Večk, ḿev́-v́id́ev́ kuŕźe E:Is [(красная) вышивка (на подоле рубашки)] / eine Stickerei (am Hemdschosse oberhalb der kuŕᴣ́e-Stickerei, rot).

1kuŕe·ń M:[P] Kr землянка [(в качестве жилища)] / Erdhütte (als Wohnung). | alaša-vanə̑m-kuŕe·ń (? -n) M:Kr [Mam] [сторожка для табунщиков] / Erdgrube der Pferdehirten. moń [aĺäźä] ‒‒‒ alaša-vanə̑m [kuŕe·ntsa] [M:Mam] (IV145) Mein Vater ist ‒‒‒ in einer Erdgrube für Pferdehirten. — Russ. куре́нь (mong.-kalm. куріен, курен ‘ограда’).

2-kuŕe·ń: kaĺ-kuŕe·ń M:Čemb Kars [ивняк] / Weidenstrauch. ḱi-ulə̑sa kaĺ-kuŕe·ń, kaĺ-kuŕe·ńt́t́ pŕasa śormav kuj M:Kars (IV320) Auf der Wegscheide (stand) ein Weidenstrauch, oben auf dem Weidenstrauch (war) eine bunte Schlange. — [Vgl. koŕeń].

kuŕga·dams M:Pš [остаться обделённым] / seinen Teil nicht bekommen, nichts (ab)bekommen. v́ina·da kuŕga·daś Er bekam keinen Branntwein.

kuŕga·daftə̑ms M:Pš (Fakt.-Kaus.) [обделить] / jdm. seinen Teil nicht geben, nichts (ab)geben.

kuŕik M:Temn (Nom. Pl. kuŕiḱt́) крюк на крыше для поддержания концов жердей / Haken auf dem Dache zum Festhalten des Firstbalkens. — [Vgl. kŕuka].

kuŕinka E:Večk Is StDemk, kuŕinka ~ kuŕi·nka E:Ba, kuŕiŋka E:NSurk, guŕiŋḱe [? guŕiŋka] E:MKka ― kuŕi·nka M: Sučk, kuŕinka M:Prol Jurtk [часть деревни, села] / Teil des Dorfes, Dorfteil, die Häuser einer u. derselben Strasse, Dorfviertel (E:Večk); порядок / Häuserreihe, eine der beiden Häuserreihen einer Strasse od. Gasse (E:Is NSurk M:Sučk Prol); [участок улицы] / Strassenteil, ‑abschnitt (M:Jurtk); [сосед] / Nachbar (E:MKka). šabrań kuŕiŋkań osudoń E:Večk (III148) [Nehmt ihm weg das Schreien,] das von der von den Nachbarvierteln des Dorfes verursachten osud [-Krankheit] gekommen ist! t́e kuŕinkaso [mońćiń końd́amo śt́iŕ] araś E:StDemk (VII148) In diesem Dorfteil gibt es kein mir gleiches Mädchen. jofńeḱ šabrava[‑]kuŕinkava E:Ba (VII406) Gib es den benachbarten Dorfteilen kund! paŕak praś kavto jondoń šabrań[‑]guŕiŋkań [E:MKka] (III62) Vielleicht ist er an irgendeiner Stelle in einem der beiden benachbarten Dorfteile hingefallen. — [Vgl. kurmuš; kuro].

kuŕńik ~ kuŕńiḱ E:Mar, kuŕńik E:Večk Bag, kuŕńi·ḱ E:Atr, kurńi·ḱ E:Ba, kuŕńuk E:Kal ― kuŕĺəḱ ~ kuŕĺek M:P, kuŕńəḱ M:Sučk курник на свадьбе / Hochzeitspirogge (E:Mar: [пшеничный или ржаной пирог] / Pirogge aus Weizen od. Roggen mit Füllung aus Eiern, Brei usw., die die Brautwerber (kuda) am Hochzeitstage, wenn sie die Braut zu holen kommen, den Frauen des Brauthauses mitbringen; den Männern muss man eine Pirogge namens lukša bringen), (M:P auch:) [блюдо, пирог из пресного теста] / ein Gericht, Pirogge aus ungesäuertem Teig, das mit Massholderbeeren (čivkt) gefüllt wird; (M:Sučk:) [вообще праздничный пирог, с начинкой из калины] / im allg. eine Festpirogge gefüllt mit eingekochten Massholderbeeren. paća poco kuŕńiḱ kandan E:Mar (1236) In einem Tuche werde ich die Hochzeitspirogge bringen. ton pazoś pokšat, ĺeḿeze͔t́ pokš kuŕńik E:Bag (VI128) Du bist der grösste (‘grosse’) Gott, für dich sei (diese) grosse Pirogge. — Vgl. alt. kürnek (kürümek) пирог с мясом. — [Russ. курник].

kus E:Mar [вкус] / Geschmack. — Russ. вкус.

kusna, kusnoj E:Mar [вкусный, приятный на вкус, лакомый] / schmackhaft, wohlschmeckend, lecker. — [Russ. вкусный, вкусно].

kusa·ŕ M:P Pš [гусар] / Husar. — Russ. гуса́р.

kusa·ŕńä M:P Pš (Dem. zu kusa·ŕ) id. śemb́() kusa·ŕʿńä, ńä śudufńä, kudga· suvśəśt́, fḱä kusa·ŕńäś, škajəń śudufś, ašəź suva· M:Pš (IV328) Alle Husaren, diese Unglücklichen, gingen in die Häuser, einer der Husaren, der Gottverfluchte, ging nicht.

kusa·ŕjuška M:Pš [гусар] / Husar. v́eĺət́i saśt́ śada ṕäĺä kusa·ŕjuška (IV328) In das Dorf kamen ein und ein halbes Hundert Husaren. — [Russ., vgl. гуса́ришка].

kuska E:Mar Nask [кусок, глоток] / Stück, Mundvoll. moń ṕŕazom kuska praś, ṕŕev́emdak v́eĺäśkaćt́ E:Mar (2101) Auf meinen Kopf fiel ein Stück, sogar mein Verstand wurde verworren. mon ḱečḱe·ŕt́t́an i tapa·tan ḿelkᴉ͐j kuskań ṕäs E:Nask (III254) Ich stosse dich und schlage dich ganz in kleine Stücke. | kši͔-kuska E:Mar [кусок хлеба] / Brotbissen. v́e kši͔[‑]kuskaso saldat[‑]polk andovĺiń (2104) Mit einem Bissen Brot würde ich ein Soldatenregiment ernähren. | si͔v́eĺ-kuska E:Mar [кусок мяса] / Fleischstückchen. — [Russ. кусо́к].

kusta·ŕ M:Sel [куст] / Strauch, Busch. — Russ. [куста́рь].

kuś E:Kal (Gen. kuźəń) ― kuś M:[?]Pimb [ребёночек, грудной ребёнок (ласк. слово)] / kleines Kindchen, Säugling (Kosew.). pańčḱ kuś kamkaj, pańčḱ kuś mamkaj! M:Pimb (IV803) Öffne, kuś kamkaj, öffne, kuś mamkaj [Öffne, Kind, Essendes, öffne, Kind, Liebes od. Mütterchen]. — [Hier liegt offensichtlich ein Missverständnis seitens der Gewährsperson vor: in einer Variante aus M: Čemb lautet die entsprechende Stelle: pańčk, pańčk, uśkə̑mk̀aj, pańčk, pańčk, pajgə̑mk̀aj (“ĺept”/ Namen)].

kuśḱäńä M:Gor (Gen. -ń), kuśḱä·ńä M: Sučk хомяк / Hamster (Cricetus frumentarius) (M:Gor); щенок / junger Hund, Hündchen, Welpe (M:Sučk).

kuśĺa E:Atr Večk, kuśĺa E:Mar (Gen. kuśĺäń, Nom. Pl. ‑t), kuśĺat (Pl.) E:Kozl StŠant, ḱe̥śä·ĺ [E:?Kal] ― kśäĺ ChrM M: P Čemb, kəśä·ĺ M:Sel, kəśe·ĺ M:Jurtk кисель / Mehlbrei (E:Kozl: кисель из овсяной муки как тесто, кушают как студень / Brei aus Hafermehl, teigartig, wird wie Gallert (Sülze) gegessen; M:P: [кисловатая каша из крахмала] / säuerlicher Brei aus Stärkemehl). t́eŕńi kuja ĺeḿt́eḿe. – kuśĺäś E:Mar (262) Es schaukelt sich ein fettes, aber schmalzloses Ding. – Der Mehlbrei. kuśĺan se͔v́i (z-) bab́ińet́ńeń lužaftovĺiń mon E:Večk (II4) Ich hätte die Brei fressenden alten Weiber traurig gestimmt. ĺodoń kuśĺat son kajaś E:StŠant (III200) Sie hat Mehlbrei aus Eis hingestellt. vaĺm() ala kalo·da, esə̑nza kśäĺ lakaj. – šalʿkś i nolkś M (IV684) Unter dem Fenster ist ein Trog, darin kocht Brei. – Die Nase und der Rotz. tosa id́ńä·t́ńä jarʿtsaᵪ́t́ kəśä·ĺd́ä i loftsta M:Sel (IV836) Da essen die Kinder Mehlbrei und Milch. | kuśĺa-v́ed́ E:Večk (Dem. -v́ed́ńe) ― kśäĺ-v́ed́(ńä) M:P [сечка для лошадей] / Brühfutter des Pferdes (poet.); [кашица] / Mehlbrei [zum Befesten der Farbe] (M:P). [kśäĺ-v́ed́ńasa, əŕv́äńakaj, šäŕməd́əńźä] [M: Mam] (IV575) In Mehlwasser, Schwiegertochter, hat sie (deine schwarze Farbe) befestet. | pəńəm-kśä·ĺ M:P [каша из овсяной муки / Hafermehlbrei]. — Russ. кисе́ль.

*kśäĺńä (: (i)śä·ĺńä) M:P (Dem. zu kśäĺ) [кисловатая каша из крахмала] / säuerlicher Brei aus Stärkemehl.

kuśĺińe E:Kozl (Dem. zu kuśĺa(t)) [кашка из овсяной муки] / Hafermehlbrei. śiśem bĺidat kuśĺińest (II137) Sie haben sieben Teller voll Hafermehlbrei.

1kuš E:Večk Ba [подраж. лёгкому шуму] / ein leises Geräusch nachahmendes Wort. a kuš a kaš E Es lässt sich kein Laut vernehmen.

kušak E:Mar, kuša·k E:Ba ― kuša·k M:P Čemb Gor Vod [пояс, кушак] / Gurt, Gürtel (M:P: ein im Basar gekaufter Gürtel). sajiźe di͔ kušaks narošnoj ṕŕanzo buto puv́iźe E:Mar (294) Er tat und stellte sich, als ob er sich mit Fleiss erhängt hätte. ṕižä· kuša·k ‒‒‒ karksa·kšni͔ń E:Ba (I172) Ich hätte mich mit einem grünen Gürtel umgürtet. maźi kuša·kə̑c ćorat́ ṕeŕfkanza M:Vod (IV206) Der Mann hat einen schönen Gürtel um. | ĺevšəń kuša·k M:Čemb [пояс из липового лыка] / Gürtel aus Lindenbast. — Russ. куша́к.

kušakḱe E:VVr Večk (Dem. zu kušak) id.

kuša·kə̑ńä M:P (Dem. zu kuša·k) id.

kušańjä M:Sel Vert [кушанье] / Essen, Speise. son śemb́əńd́i morkšt́ putńəś i fśakaj kušańjä i v́ina M:Sel (IV832) Er stellte allen Tische und allerlei Essen und Branntwein hin. ńäń kuṕećeńd́i, koźe aĺeńd́i, ńäń jarcamańd́i-kušeńeńd́i M: Vert (VIII440) Sie sind für Kaufleute, für reiche Leute zur Speise. — [Russ. кушанье].

kušḿi·k M:P, košḿi·k M:Čemb, kšmi͔ga [M:?Kr] (Adv.) [гоп!, вдруг, сразу, мигом] / wutsch!, hops!, auf einmal, sofort, in einem Nu, in einem Husch (M:P: z.B. aus der Sicht verschwinden). kušḿi·ḱ tuś śed́ alu M:P Wutsch geriet er unter die Diele (sagt man, wenn jmd. durch die Dielenluke fällt). orta laŋksa muži·k, pŕasə̑nza šli͔·k, ortat́ alga [kušḿi·k.] – at́o·kšś [M:?P] (IV656) Am Tor ein Bauer, er hat einen Baschlik auf seinem Kopf, in einem Husch geht er unter dem Tor hindurch. – Der Hahn. pabat́ pŕasa šli͔ga, ortat́ alga kšmi͔ga [M:?Kr] (IV429) Das Weib hat auf dem Kopf einen Baschlik, (sie lief) auf einmal unter das Tor hin.

kušńima E:Jeg улыбка / Lächeln.

kušt-: kušt-kašt E:Kad [всякого рода дрянь, ветошь, рвань] / allerlei Schund, Trödel, Plunder.

kušta·d́əms M:Pš [стягиваться, корчиться] / sich zusammenziehen, sich krümmen.

kuštaftoms E:Večk возбудить, [натравить] / (auf)hetzen, anstiften, anreizen; [усмирить, уговорить, (пере)убедить] / das Gemüt eines anderen durch Zauberkünste günstig stimmen (z.B. die Frau ihren Mann, der sie früher schlecht behandelt hat), besänftigen, überreden. ḿiń iḱeĺe paŕśt́e eŕińek, ńej kuštafti͔ź moń laŋks Wir lebten früher in guter Eintracht, aber nun haben die Leute (mit ihrem Geschwätz) ihn gegen mich aufgehetzt. son ḿiŕd́enᴣe͔ tago kuštafti͔źe Sie hat ihren Mann wieder besänftigt.

kuštafńems E:Večk (Frequ.).

kutma ~ kutma· (Nom. Pl. -t) E:Kad Kal Kažl подоплёка, [подкладка рубашки] / Hemdfutter, Leinwandfutter des Bauernhemdes (von der Schulter über die Brust u. den Rücken).

kə̑tma·ks M:An [подкладка рубашки] / Hemdfutter.

kə̑tma·fks M:Sel id.

kə̑tma·fkstə̑ms M:Sel [подбивать (рубашку)] / (ein Hemd) füttern.

kutma·vks E:Ba, kutmovks E:Is ― kə̑tma·fks M:P [змеиная пещера] / Schlangenhöhle. kona kujś lomań susḱi, śäń kə̑tma·fkst́i af ṕəŕma·saź M (IV711) Eine Schlange, die den Menschen beisst, wird nicht in die Schlangenhöhle aufgenommen. | kuń kut́maks E:VVr, guiń ku·tmavks E:Ba, kjuvoń kutmo·vks E:Is ― kujəń kə̑tma·fks M:P Čemb Saz, kujəń gə̑tma·ks M:Ur id.

kutmoldoms E:Mar Atr Večk ?Sob, kutmu·ldums E:Ba ― kə̑tmə̑ldə̑ms M:P Čemb Temn [вертеться, извиваться, изгибаться] / sich drehen, sich winden, sich schlängeln (z.B. Schlange, Mensch, wenn ihn ein Floh plagt od. eine Wanze beisst od. wenn er geschlagen wird) (E:Mar Večk Ba M:P Čemb); шевелиться / sich bewegen, sich rühren (E:Atr M: Temn). vaj gujks kutmuldi͔, v́äd́[‑]ava, laŋgozo E:Sob (VII312) Wie eine Schlange, Wassermutter, schlängelt sein Leib. moń kujks kə̑tmə̑ldə̑ĺ moń pə̑lə̑ńä·źä M:P [Wie eine Schlange schlängelte sich mein Schweif] (spricht das Pferd). kujks [kə̑tmə̑ldi͔št́] roŋgə̑ńasna [M:?Kr] (IV500) Wie Schlangen krümmen sich ihre Körper.

kə̑tmə̑lkšńəms M:P (Frequ. zu kə̑tmə̑ldə̑ms).

kutmolgadoms E:Mar Večk, kutmulgadoms E:Jeg, kutmu·lgadoms E:Ba ― kə̑tmə̑lgə̑də̑ms M:P Čemb [начинать извиваться, н. изгибаться] / sich zu winden anfangen, sich zu schlängeln anfangen; (E:Jeg:) [шевелиться] / sich bewegen.

kə̑tmə̑lgə̑ftə̑ms M:P (Fakt. zu kə̑tmə̑lgə̑də̑ms) [заставлять извиваться, з. изгибаться] / jdn. sich winden, krümmen machen (z.B. durch Prügeln).

kutmurdams ChrE E:Mar SŠant, kutmu·rdams E:Ba, kutmurda·ms E:Kad, kutmordams E:Večk ― kə̑tmə̑rda·ms M:P Sučk Temn, kutmə̑rda·ms M:Patra обнять / umarmen (E:Mar Večk SŠant), (E:Mar auch:) [виться, закутываться] / sich schlingen, sich wickeln; [? жать рукой] / ? mit der Hand drücken (E:Ba); [сжимать в руке] / in der Hand, Faust zusammenpressen (M:P); [давить, прессовать, мять] / drücken, pressen, quetschen (M:Sučk Patra). maze͔ t́ejt́eŕ kutmurdan E:Mar (168) Ich umarme das schöne Mädchen. ḱirganzo ṕeŕka tapardaś, ḱirganzo ṕeŕka kutmurdaś E:Mar (164) Sie wickelte sich um seinen Hals, sie wand sich um seinen Hals. pŕakań pańi kutmordi͔ń, kutmordi͔ja, pali͔ja E:Večk (II131) Ich umarmte eine Piroggenbäckerin, ich umarmte und küsste sie. i kutmurdasa mon otamanośt́, palasa E:SŠant (I158) Ich werde den Ataman umarmen, ich werde ihn küssen. ḱäd́əźəń kunda·j ṕińəś, surńəń kutmə̑rda·j M:Patra (IV95) Er ergreift meine Hände, der Hund, er drückt meine Finger. pə̑rdaźä, kə̑tmə̑rdaźä, śaka ladə̑zi͔nza t́ijeźä M: Temn (VIII386) Er sammelte und drückte sie (mit Händen) und machte sie (in denselben Zustand), wie sie gewesen war.

kə̑tmə̑rks M:P Kr Sel, kutmə̑rks M:Vert [полная горсть] / eine Handvoll, soviel man in die Hand nehmen kann (M:Sel: z.B. Stroh, nicht aber Körner), (M:P auch:) [сжатое в руке] / etw. was in der Faust zusammengepresst ist. moń [kə̑tmə̑rksškańä roŋgə̑ńäźä] M:P (IV516) (Nur) eine Handvoll gross ist mein Körper. kə̑tmə̑rksškańä, əŕv́ä·ńakaj, roŋgə̑ńäćä M:Kr So gross wie eine Handvoll, Schwiegertochter, ist dein Körper. ḱi laŋksa čäŕäka, esə̑nza kutmə̑rks, śemb́əńd́i tutkə̑tks. – śejəĺś [M:?Sel] (IV630) Auf dem Wege eine Kugel, darin eine Handvoll, allen ein Ekel. – Der Igel. toń kutmi͔rkškańe, kĺä, rongańäćä M:Vert (VIII482) (Wie) eine Handvoll hast du den Körper.

kutmurksḱe E:Petr (Dem. zu *kutmurks) [горсточка (чего-н.)], обнимание / “Umarmung” [richtiger: eine Handvoll, ein Bisschen]. čit́ ḱeńeŕńe, v́et́ vaksḱe, v́eń kunčkava kutmurksḱe, kačama alga kši[‑ṕečt́ḱe]! (VIII176) Des Tages eine Elle, des Nachts eine Spanne, zur Mitternacht ein Fingerspitzen-Mass, unter dem Einheizungsrauch (am Morgen) die Höhe einer (dünnen) Brotscheibe!

kutmuŕams E:Mar, kutmu·ŕams E:Ba, kutmuŕa·ms E:Kad, kutmoŕams E:Bug Kozl ― kə̑tmə̑ŕa·ms M:P Sučk (Iter. zu kutmurdams usw.). od t́ejt́eŕeńt́ kundasa, v́e ṕeĺej mon mańasa, kutmoŕasa, nalkavsa E:Bug (V364) Ich fange ein junges Mädchen und locke sie beiseite, ich umarme sie und mache sie geneigt zum Spielen. son vaksḱeze͔nᴣe͔ maćt́iḿim, vaj kutmoŕiḿim, palćiḿim E:Bug (V276) Sie liess mich neben sich niederlegen, sie umarmte und küsste mich. śese͔ kutmoŕado, śuvoŕado E:Kozl (III96) Dort umarmt und drückt einander!

kutmurdakšnoms ChrE E:Mar (Frequ. zu kutmurdams) [обнимать, обхватывать] / umarmen, umschlingen. [kaĺiń] krugom tapardakšnoś, [kaĺiń] krugom kutmurdakšnoś E:Mar (176) Er [Der Hopfen] umwand die Weide, er umschlang die Weide.

kut́a·fks M:Pš [длинный прут] / langes Reis, Rute. — [Vgl. kut́a·na].

1kut́aksńems E:Mar [бегать качаясь, пошатываясь] / schaukelnd laufen.

kut́a·ma E:Jeg [назв. деревни] / Name eines Dorfes. v́eĺi·ńeń paro· slavno·j kut́a·ma (192) Das gute Dörfchen, das herrliche Kutjama! kut́a·ma[‑v́eĺe·s moĺe·kšne͔ś] (II555) Er ging ins Dorf Kutjama.

kut́ams E:Atr Večk Vez [щекотать] / kitzeln. čit́ kut́aź kut́ado, v́et́ raźd́aź raźd́ado! E:Vez (VI192) Kitzelt ihn ununterbrochen (‘kitzelnd’) bei Tag, reisst ihn ununterbrochen (‘reissend’) bei Nacht! — [Vgl. kut́ka·ms].

kut́aksĺems ML(E) E:Atr (Frequ. zu *kut́akstoms) [щекотать] / kitzeln; [? ласкать] / [?] liebkosen (der Hund) (E:Atr).

kut́aksńems E:Mar (Frequ. zu *kut́akstoms) [ласкать] / liebkosen.

kut́avtomks E:VVr (Kaus. zu *kut́amks) [щекотать] / kitzeln.

kut́a·na M:Pš долговязый / lang aufgeschossen (hoch u. schmächtig). | kut́a·na lomań M [высокий и худой человек, “долговязый хам, грубиян”] / hochaufgeschossener Mensch, “langer Rekel”. — [Vgl. kut́a·fks].

kut́ec: iĺiiń kut́ec E:Kad [кутец, верша из ивовых прутьев в устье плотины] / Fischreuse aus Weidenruten, die an die Mündung des Wehres gesetzt wird. — Russ. [куте́ц].

kut́eŕma·n E:Večk ― kət́əŕḿä·ń M:P [кутерьма / Durcheinander, Wirrwarr]. narodoś kut́eŕma·n moĺi E:Večk Das Volk geht kreuz und quer, ohne jede Ordnung. | kət́əŕḿä·ń lomańd́ä [M:?P] [огромная толпа людей] / eine ungeheure Menge von Menschen. | v́eńeĺkse͔ś kut́eŕma·n [E:Večk] [отвратительная погода] / allerschlimmstes Wetter (Schnee, Schneegestöber). — [Vgl. russ. кутерьма́; türk. ? kütür(mä)].

kut́iĺomńe: kut́iĺomńese͔ nalkśems E:Mar [играть в кувырканье, кувыркаться] / ein Spiel spielen, in dem die Spielkameraden nacheinander Purzelbäume schlagen.

kut́ka·ms E:Ba [щекотать] / jdn. kitzeln. — [Vgl. kut́ams].

kot́kəd́əms M:P Čemb [бояться щекотки / kitzelig sein].

*kot́kət́kšńəms (: kot́ḱet́kšńan, -i) M:P (Frequ. zu kot́kəd́əms).

kut́ka·ftᴉ͐ms ~ kućt́a·ms E:Ba, kućt́ams E:Mar Bug Večk Sel [?Jeg], kut́f́t́ams E:Kal ― kot́f́t́əms ML(M), kot́ft́əms M:P Čemb, kot́(ḱə)ft́əms M:Sel, kot́kə̑ftə̑ms M:Sučk, kə̑tka·ftə̑ms M:Prol Ur Jurtk (Kaus. zu kut́ka·ms) [щекотать] / kitzeln (tr.). kućt́an E:Mar Jeg, kut́f́t́an E:Kal, kot́f́t́an ML(M) Ich kitzele. čit́ kućt́aź kućt́ado, v́et́ raźd́aź raźd́ado! E:Bug (VI202) Kitzelt (sie) ununterbrochen (‘kitzelnd’) bei Tage, reisst (sie) ununterbrochen (‘reissend’) bei Nacht. ṕekalksḱenᴣe͔ kućt́asi͔ E:Bug (V510) Er kitzelt sie am Unterleib.

kot́f́ńəms M:P (Frequ. zu kot́ft́əms).

*kot́fńəkšńəms M:P (Frequ. zu kot́fńəms).

kut́ᵪt́avoms ML(E), *kut́ᵪ́t́avoms (: kut́ᵪ́t́avan) E:Kal, *kućt́avoms (: kućt́avan) E:Mar, *kut́t́avoms (: kut́t́avan) E:Jeg (Refl.-Pass.) [чесаться] / kitzeln (intr.).

*kućkavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu einem unbel. Verb *kućkams [vgl. kut́ka·ms]). kućkav́i Es kitzelt.

kućkavtoms E:Mar [щекотать] / kitzeln (tr.).

*kućkavtovoms E:Mar (Refl.-Pass. zu kućkavtoms). kućkavtov́i Es kitzelt.

kut́-kut́ E:Mar VVr Večk Ba ― kut́-kut́ M:Pš Čemb Ur, kut́ä-kut́ä M:Sučk (Interj.) [подзыв(ание) собаки, щенка] / Ausruf, mit dem man junge Hündchen (M:Čemb: den Hund) herbeiruft, herbeilockt.

kut́əna M:Ur [подзыв(ание) собаки] / Ausruf, mit dem man einen ausgewachsenen Hund herbeiruft. — [Vgl. kut́-kut́ (oben)].

kut́a E:Mar Večk Ba ― kut́ä M:P (Gen. -ń, Nom. Pl. kut́at), kut́ä M:Sučk [собака, гавка (детское слово)] / Hund, Wauwau (Kinderw.). — [Vgl. russ. кутя́].

kut́aka E:Mar [собачка (детское слово) / Hund (Kinderw.).

kut́ka E:Mar VVr Večk Jeg ― kut́ka M:P [собачка (детское слово)] / Hund (Kinderw.) (E:Mar Večk M:P); кутёнок / junges Hündchen (E:VVr Jeg). — [Vgl. russ. кутька].

kut́äńä M:P (Dem. zu kut́ä) [щенок] / junges Hündchen, Welpe.

kut́əŕ M:P (Gen. -əń) [щенок] / junges Hündchen, Welpe.

kut́əŕńä· M:P (Nom. Pl. kut́əŕńa·t) (zweifaches Dem.) [щенок] / junges Hündchen, Welpe. moń [uĺišt́ kut́əŕńä·ńä, v́eĺəń] mə̑kə̑rʿt [nolśišt́. – eźəmś] M (IV651) Ich habe Hündchen, sie lecken die Ärsche des Dorfes. – Die Bank.

kut́u M:Pš Čemb, kut́u M:P (Gen. ‑wə̑ń, Nom. Pl. ‑ft) [собака] / Hund (M:P); [щенок] / junges Hündchen, Welpe (M: Pš Čemb ?An); [подзыв(ание) собаки] / Ausruf, mit dem man einen ausgewachsenen Hund herbeiruft (M:?Pš ?An). | kut́u-ĺefks M:P [Kr] [щенёнок суки] / Wurf einer Hündin (M:P); [щенок] / Hündchen, Welpe (M:Kr). kosa kut́u-[ĺe·fks], vanntsa [M:Kr] (IV859) Wo ist das Hündchen, ich will es sehen. | v́äž-kə̑t́u M:Kr [щенок] / kleines Hündchen. v́äž[‑]kə̑t́u [ḱiźefńesi͔ t́äŕants] (IV861) Das kleine Hündchen bittet seine Mutter. — Vgl. tschuw. kə̑ᴣ̌ə̑gə̑, kə̑ᴣ̌ə̑k, alt. kučuk щенок.

kut́uńä· M:P Pš (Dem. zu kut́u) [щеночек] / junges Hündchen, Welpe. | v́äž-kut́uńä· M:Kr id. jakaj [peŕfḱä, avaŕd́i, v́äž-kə̑t́uńats ḿeĺganza] (IV860) Sie geht auf dem Hofe umher, und weint, ihr Hündchen (lief) hinter ihr her.

kut́o·v E:Sam ― kut́u M:P Čemb Temn (Nom. Pl. M:P -ft, M:Temn -t) [соцветие, серёжка лиственных деревьев] / Blüte, Kätzchen der Laubbäume (im Frühjahr) (M:Temn: серёжка берёзы / Kätzchen der Birke). — [Vgl. ćućov; kuvt́ol; 1t́ut́u; 2ut́u].

kut́olka E:VVr Is [серёжка (деревьев)] / Kätzchen (der Bäume); [бисерная серьга у женщин] / ein aus Glasperlen gemachtes Ohrgehänge (Ohrschmuck) bei Frauen; [кисточка в сетке для волос у женщин, в форме серёжки лиственных деревьев] / eine dem Kätzchen der Laubbäume ähnliche Troddel am Haarnetz der Frauen (E:VVr); [кисточка на праздничном головном уборе, поясе или набедренной повязке] / eine Troddel an der Festhaube (paro soroka), am Festgürtel od. Lendentuch (paro karks) (E:Is). śt́okla·-ruso·vojt́ kut́o·lkan E:VVr (II356) Aus Quasten besteht mein Ohrschmuck. | ḱiĺej-kut́olka E:VVr [серёжка берёзы] / Birkenkätzchen. ḱiĺej-kut́olkat suri͔ńe (II517) (Wie) Birkenkätzchen [sind] deine Finger.

kut́uńä· M:P Čemb Temn (Nom. Pl. kut́uńa·t) (Dem. zu kut́u) [соцветие, серёжка лиственных деревьев] / Blüte, Kätzchen der Laubbäume. taradi͔nza naŕadə̑nza, kut́uńanza uśkə̑ńanza M:Temn (VIII258) Ihre Zweige sind ihr Schmuck, ihre Kätzchen ihre Busenketten.

kut́uńä·ńä M:P (zweifaches Dem.) id.

kuu̯kstams E, kufkstams E:Kal, kufśt́a·ms E:Kad, kukstams E:Is ― kufkstə̑ms M:P Čemb Jurtk, kufksta·ms M:Sel (Mom.) [вздохнуть, застонать, охнуть, произнести жалобным голосом] / seufzen, einen Seufzer ausstossen, aufstöhnen, ächzen, einen Klagelaut ausstossen.

kukśĺems E:Is (Frequ. zu kukstams) [вздыхать] / seufzen.

kufksnams E:Kal ― kufkśńəms ~ kufksńəms M:P Sel (Iter. zu kufkstams, kufkstə̑ms) [стонать, вздыхать, охать, произносить жалобным голосом] / stöhnen, seufzen, ächzen, Klagelaute ausstossen.

kufksńəkšńəms M:P (Frequ. zu kufkśńəms) [вздыхать, стонать / seufzen, stöhnen].

kuvt́śems ChrE E:Mar, kufćems ~ kufći·ms E:Atr, kuvśems E:Večk Vez, kuvśemks E:VVr, kufći·ms E:Ba, kufśi·ms E:Kad ― kuft́śəms ChrM M:P Sel Prol, kufśəms M:Jurtk охать (больной), [стонать, вздыхать, произносить жалобным голосом, хныкать, вопить] / stöhnen, ächzen, seufzen, Klagelaute ausstossen, wimmern, jammern (z.B. bei heftigem Schmerz). sońć karmaś kuvćeḿe E:Mar (2121) Sie fing an zu ächzen. apak se͔ŕet́ kuvći, jomavkstomo v́ešńi. – sarazi͔ś E:Mar (225) Stöhnt ohne krank zu sein, sucht ohne verloren zu haben. – Die Henne. avaj, a kuvśat, a stońat E:VVr (II518) Mutter, du stöhnst, du seufzest nicht mehr. maŕasa karmaś kudo[‑]jurt[‑]avaś vaj staḱińeste͔, alušt, kuvśeḿe E:Vez (V198) (Da) höre ich, Kudo-Jurt-ava begann, Freunde, schwer zu seufzen. ofto kuvśeź[‑]marnoź tuś v́iŕeńt́e E:Vez (III336) Stöhnend und jammernd begab sich der Bär nach dem Walde. pakśasa [kuft́śi] garbu·n[‑]at́äńä. – sokaś [M: Sel] (IV657) Auf dem Felde seufzt ein buckeliger Alter. – Der Pflug.

kuvśića E:NSurk [свинья (тайное слово)] / Schwein [“Stöhner”] (Geheimw.).

kufćəkšńəms M:P (Frequ. zu kufćəms) [стонать, охать, произносить жалобным голосом, хныкать, вопить] / stöhnen, ächzen, Klagelaute ausstossen (z.B. bei heftigem Schmerz), wimmern, jammern.

kuvćeźev́ems E:Mar, kuvśeźev́ems E:Večk, *kuvśeźev́ems (: kuvśiźivan) E:Jeg (Inch.) [застонать] / zu stöhnen anfangen (E:Mar); (Mom.) вздохнуть / aufseufzen, einen Seufzer ausstossen (E:Večk).

kuvćev́ems E:Mar (Refl.-Pass. zu kuvćems) [нечаянно вздохнуть / unabsichtlich stöhnen, einen Seufzer ausstossen].

*kuvćińᴣ́ems E:Sob [стонать / stöhnen]. utom alo ravžo tuvo apak se͔ŕet́ kuvćińd́źi (VII118) Unter dem Speicher grunzt vor Gesundheit ein schwarzes Schwein.

1kuva- E ― kuva-, kə̑va-, kə̑˳va·-, kva- M (Nominalst.):

kuvaka (kuvak̀a) ChrE E:Mar Večk ― kə̑˳va·k̀a ChrM, kvaka M:P, k(ə)va·ka M, kuva·ka M:Prol, kua·ka M:Jurtk [длинный, долгий] / lang. iḱeĺćet́ńe nuŕḱińet́, udalćet́ńe kuvakat. – numoloś E:Mar (229) Die Vorderen kurz, die Hinteren lang. – Der Hase. | kuvaka jovks E:Mar ― kə̑˳va·k̀a jofks ChrM, kvaka jofks M: P Mam, kuvaka jofks M:Čemb [сказка, басня] / Märchen, Fabel. | kuvaka kaŕasḱe E:Mar [длинноспинный] / Langrückiger (in einem Rätsel). | kuvaka skaḿija E:Mar [скамейка для сидения] / Sitzbank. | kuvaka ulo E:Mar (Adj.) [с длинным подбородком] / langkinnig. kuvaka ulo, ḿeńd́äń sudo. – ṕeščuvtoś (240) Mit langem Kinn, mit gebogener Nase. – Der Spleissenhalter.

kuvakasta ašči M:Sel [продолговатый] / länglich.

kuva·kaza M:Čemb id.

kuvaḱińe E:Mar (Dem. zu kuvaka) [длинноватый, продолговатый] / lang, länglich. sońć v́ešḱińe, v́ečḱev́iks, kuvaḱińe, valańińe, a sońć v́eśe mastor maze͔lgavti͔. – salmuksi͔ś (258) Es ist klein, lieblich, lang, glatt, die ganze Welt aber verschönert es. – Die Nähnadel. | kuvaḱińeń końd́amo E:Mar [продолговатый, овальный] / länglich, länglichrund, oval.

kuvšti͔ M:P Čemb, kuvkšti͔ M:Ur [дов. длинный, продолговатый] / etwas lang, zieml. lang, länglich (M:P Čemb Ur), (M:P auch:) (komp. F.) [немного длиннее] / etwas, ein wenig länger. t́ä śada kuvšti͔ gajśäń koŕas [M:?P] [Dieser ist etwas länger als jener].

kuvalga E, kvalga E:Kažl ― kuva·lga ~ kvalga M, kvalga M:P, kolga M:Sel Temn (? Prol. zu kuvalmo, kuvalma) через / durch, längs, entlang, von, über; [из-за] / wegen. ńejan tako·datt kolma lomat́t́, kranda·zsa ozada moĺit́ uŕa·ma čiŕᴉt́ kvalga E:Kažl (III294) Da sehe ich einige drei Leute, in einem Wagen sitzend, am Rande des Gebüsches entlangfahren. meźəń kolga jakat? ‒‒‒ af [tśeb́äŕń] kolga M:Sel (IV828) Warum gehst du? ‒‒‒ Einer schlechten Sache halber. ava-kudat́ kolga M:Temn (VIII406) Über die Brautwerberin-Frau.

kuvalmo ChrE, kuvalma E:Mar Hl VVr Gor Ba Petr Škud Bug Večk Is Bag Kozl Vez NSurk StMokl SŠant Jeg Ta ― kuvalma M:Ur, kvalma ChrM M:P Kuld Vert Gor, kuva·lma M:P [in prolat. Funktion; vgl. laŋgo u. laŋga] [вдоль, через] / entlang, längs, durch; [согласно, по, из-за] / gemäss, nach, wegen; [о] / von, über. moĺt́anok, ĺeĺej, uĺićäńt́ kuvalma E:Mar (1222) Wir gehen, Bruder, die Strasse entlang. kuvalmat se͔ŕem kasokšnoś E:Mar (1206) An dich geschmiegt wuchs meine Gestalt auf. a śuroń kuvalma (od.: kuvalt) son koźav E:Mar Nicht an Getreide ist er reich. udumań kuvalma (od.: kuvalt) a muŕńet́anzat E:Mar Nicht des Schlafens wegen tadelt sie dich. uĺićäńt́ kuvalma si͔ń valkśt́ E:Hl (1162) Die Strasse entlang stiegen sie herab. čovan[‑]šaškurdan kuvalmat E:VVr (II518) Ich bewege mich unruhig neben dir. son śupav[‑]koźav ćorań kuvalma E:Škud (VII240) Er ist reich, vermögend an Söhnen. tońä·t́ eńa·ldan jakśt́i·ŕä ska·lᴉ͐ń kuva·lma E:Ba (VII394) Ich bete zu dir für die rote Kuh. ṕenčeń [purnamuńt́] kuvalma v́eśe t́e guĺajamuńt́iń ḿeŕet́ “ṕenčeń purnama” E:Petr (VIII60) Der Löffel-Sammlung wegen wird das ganze Besuchen “Löffel-Sammlung” genannt. mon avuĺ toń kuvalma t́e [vaĺǵijńińt́] śeŕǵetca E:Petr (VIII14) Nicht deinetwegen lasse ich diese Stimme heraus. varšti͔ń kuvalman, ruz[‑]ava laco orčaźan E:Bug (V350) Ich schaute mich an, ich bin wie eine Russin gekleidet. mon kuvalmat mad́iĺiń E:Bug (V454) Ich legte mich neben dich. mon tonadi͔ń kuvalmast E:Bug (VI206) Ich habe nach ihnen gelernt. sonᴣo kuvalma, ńej bojar[‑]avaks v́eĺavtat E:Bug (V350) Seinetwegen wirst du zu einer Bojarin werden. eś tukšno f́edor uĺćań kuvalma E:Večk (I43) Fedor ging nicht die Strasse entlang. tuś ošov eś t́ev́enze͔ kuvalma E:Večk Er ging in die Stadt wegen eigener Angelegenheiten. ᵪot́ [avaŕt́t́aja] ton b́eŕäń polat kuvalma E:Večk (II109) Weine doch über deine untaugliche Gattin! araś ṕiže t́aḱińeze͔, kuvalmanᴣo kasi͔ńeze͔ E:Večk Er hat kein kleines Kind, keinen, der neben ihm heranwüchse. ej [si͔ń] udala·kšnośt́ mazi͔· ĺića·ń kuva·lma E:Is (I159) Schön ist ihr Gesicht. už kuźi, valǵi son kuvalmanᴣo E:Bag (I32), uš kuźi, valǵi kuvalmando E:?NSurk (I36) Sie klettert an ihm hinauf und hinab. moĺi eŕuma pokš ḱiń kuvalma E:Kozl (I404) Erjuma geht den Hauptweg entlang. pandoń kuvalma kafto ḱed́enᴣe͔ E:Kozl (I270) (Ausgestreckt) längs des Berges (liegen) seine beiden Hände. vaj duḿiń[‑]aŕćiń mon eś kuvalman E:Vez (V198) Ich bedachte bei mir (mein Leben). toń kuvalma v́iźd́an paro lomańd́e E:StMokl (V210) Ich schäme mich deinetwegen vor guten Leuten. moĺan jakan kazan ošoń kuvalma E:SŠant (I463) Ich gehe und streife durch die Stadt Kasan. lamo t́ela kuvalmast si͔nst čud́i E:SŠant (I152) Viele Leiber treiben über sie hin. uk araś ḿińek, polaj, kuvalma kasi͔ḿek E:SŠant (I257) Wir haben, Gatte, keines, das für uns aufwächst. śiśem ijeń kuvalma kona mońe jofti͔źe t́e eŕamońt́ E:Ta (V196) Sie wahrsagte mir vor sieben Jahren dieses Leben. son moń kuvalma ṕek paroĺ E Sie war mir (gegen mich) sehr gut. ḱiźəftäśt́ it́̄ ku̥valma M:P Fragt nach dem Kinde! toń kvalmat lama nuža·da ńäjəń M:P [Deinetwegen habe ich viel Not erlitten]. moń kvalman soń ḱeĺksaź M:P (IV646) Um meinetwillen wird sie geliebt. šäjərś jarʿcamanc kvalma tufkst́i moĺi M:P (IV706) Wegen ihrer Fresslust geht die Maus in die Falle. af urma·ń kvalma, avakaj, avaŕd́an M:Kuld Nicht der Krankheit wegen, liebe Mutter, weine ich. esta ńi tuś uĺćä· kvalma M:Vert (IV115) Da ging sie auf die Strasse. äźəm kvalma polaza [M:Gor] (IV318) (Da lag) seine Gattin auf der Bank. | či͔ń kuvalma E:Mar, či͔ń kuvalma ~ či͔ń kuvalmu E:Hl, čiń kuvalma E:Ba, čiń kuvalmo E:Večk [весь день] / den ganzen Tag hindurch (ṕeŕt́ wird nicht gebraucht (E:Hl)). pogodańe[‑]buŕäńe či͔ń kuvalma, ṕiže͔ dugaj, moĺima E:Mar (1214) Zur Zeit des Unwetters, Gestöbers, den ganzen Tag musst du, kleiner Liebling, wandern. či͔ń kuvalma si͔ń dumaśt́ jalgat́ńi E:Hl (1162) Den ganzen Tag hindurch sannen sie, die Freundinnen. čiń kuvalma uĺćasa E:Ba Sie ist tagsüber auf der Strasse. | ḿeźeń kuvalma E:Večk SŠant Jeg почему? / warum?, wozu?, in welcher Hinsicht? ḿeźeń kuvalma sodav́i E:Večk (V240) Woran erkennt man? surgutoń pakśań ḿeźeń kuvalma, t́et́kaj, ton sajsak E:SŠant (I473) Wozu nimmst du, Vater, die Mark Surgut? [ḿeźeń] kuvalma ruzoń v́i ašči͔? E:Jeg (196) Warum sitzt die russische Schar da? [ḿeźeń] kuva·lma [v́eĺe·ś] ṕeḱ paro·? E:Jeg (192) In welcher Hinsicht ist das Dorf so gut? | śeḱeń kuvalma E:Jeg [именно потому] / eben darum. śeḱeń kuvalma· poruči͔k ašči͔· (192) Eben darum verweilt der Lieutenant [da]. | śeń kuvalma E:Večk ― śäń kvalma M [поэтому] / deswegen. śeń kuvalma a[‑]j[‑]avaŕćsa E:Večk (II87) Darum mache ich es nicht weinen.

kvalmańɛ ChrM, kvalmańä M:P Pš Sar Patra (“Dem.” zu kvalma) [вдоль, через] / entlang, durch; [из-за] / wegen. uĺćä kvalmańä jotaj M:P Er geht die Strasse entlang. komĺ()[‑]avaś jakaj uĺćä· kvalmańä M:Pš (IV18) (Da) kommt die Hopfen-Mutter die Strasse entlang. uĺćä· kvalmańä moraźńä jotaś M:Kr (IV350) Er ging spielend die Strassen entlang. t́iŋǵä ftalgańä, ĺäjńät́ kvalmańä M:Sar (IV180) Hinter Tennen, den Fluss entlang. vaj v́ed́ kvalmańä ujəńd́išt́ M:Patra (IV23) Sie fahren das Wasser entlang. ḿeźəń kvalmańä vara šnamańäś? M Warum (wodurch) ist Vara (Barbara) so berühmt?

kuvalmo E:Mar Is Jeg ― kvalma (Gen. kvalmə̑ń, Nom. Pl. kvalmə̑t) ~ k(ə̑)valma M:P, kvalmə̑ M:Alk Temn, kuvalmə̑ M: Sel [длина, протяжение, рост] / Länge, Ausdehnung, Wuchs, (E:Is Jeg M:P Alk Sel Temn auch:) [вышивка на спине морд. женской рубашки] / eine Stickerei (M:P: auf dem Rücken des Hemdes der mordw. Frauen). kuvalmozo śt́enado [śt́enas] E:Mar (240) Seine Länge (erstreckt sich) von Wand zu Wand. kvaka kvalmə̑ts M:P Es (eig.: Seine Länge) ist (zu) lang. ńuŕʿḱä·ńä kvalmə̑ts M:P Es (eig.: Seine Länge) ist (zu) kurz. jäĺd́ä laŋksa šĺäjat, af muškə̑ń, af šnań. – kvalmə̑t́ńä M (IV621) Auf der Stute das Geschirr, nicht aus Leinen, nicht aus Riemen. – Die von oben nach unten gehenden Stickereien am Hemd. borə̑zdaškat əŕv́ä·ńäźńń kuwa·lmə̑nza M:Sel (IV492) So lang wie die Pflanzenfurchen sind die Rückenstickereien meiner Braut. vaj zaŕä[‑]t́äššt́ńä kvalmə̑nza M:Temn (VIII332) (Wie) Morgensterne [sind] ihre Stickereien. | kota kuvalma M:Kr, kot kuva·lma M:Čemb [праздничная рубашка с шестью вышивками на спине] / Festhemd mit sechs Rückenstickereien. laŋgə̑zə̑nza ščaś kota kuvalma laŋgə̑ń ščamańanc M:Kr Sie zog sich ihr Oberhemd mit sechs Rückenstickereien an. | kuvalmo-kasi͔ E:SŠant (poet.) [ребёнок (“растущий в длину”)] / Kind (“Höhewachsendes”). | ož́ä-kuva·lmă M:Čemb [вышивка вдоль рукава] / Stickerei längs des Ärmels.

kuvalm(o)so E:Mar, kvalmᴉ͐sa E:Kažl, kuvamso E:VVr ― kvalmə̑sa M:P (Iness.) [в длину, длиной, по длине] / in der Länge, von der Länge, (E:VVr auch:) [вдоль] / entlang, längs. mon sonze͔ kuvalmsan E:Mar Ich bin von seiner Grösse. ḿiń sonze͔ marto v́e kuvalmsotaŋk E:Mar Wir sind von gleicher Grösse. mon soń kvalmə̑sə̑nzan M:P Ich bin von seiner Grösse. ašči eźeḿiń kuvamso E:VVr [Liegt auf der Bank (eig.: die Bank entlang ausgestreckt)]. kuva kučan šuḿińeń? mazi͔ poŕatkań kuvamso E:VVr (II347) Wo lasse ich meine Klage hören? – In der (ganzen) Länge der schönen Häuserreihen. ḱäńᴉŕ[‑]pakaŕ kvalmᴉ͐sa mukᴉ͐ŕ E:Kažl (III296) Ein ellenbogenlanger [ellenlanger] Klotz. | surə̑ń kvalmə̑sa M:Pš [длиной с палец] / fingerlang. | vaks kvalmə̑sa M [длиной в одну пядь] / spannenlang.

kuvalms E:Kozl, kuvams E:VVr, kvalmus E:Kad, kuvalmus E:Kal ― kvalmə̑s M: Kr, kuva·lmə̑s M:Čemb Kars Sel, kuvalmə̑s ~ kvalmə̑s M:Temn (Ill.) [вдоль] / entlang; [из конца в конец] / von einem Ende bis zum anderen, (E:Kozl auch:) [в длину] / in die Länge. se͔ŕńes[‑]kuvalms kastasi͔ńᴣ́e E:Kozl (I127) Er zieht sie zu Wuchs und Grösse auf. son mać eźeḿiń kuvams E:VVr [Er legte sich (ausgestreckt) auf die Bank]. sakalʿni͔ń kuvalmus čud́iś E:Kal (2130) Den Bart entlang floss es. uĺćä kvalmə̑s moraźńä jotaś M: Kr [vgl. IV350] Er ging spielend die Strassen entlang. moŕät́ kuva·lmə̑s sud́ńa·t[‑]karabĺat M:Kars (IV386) Auf dem Meere [fahren] Schiffe, Fahrzeuge. uĺćäń kuva·lmə̑s kšt́əź jotaś M:Sel Er ging tanzend die Strasse entlang. oću ḱit́ kvalmə̑s vaj da saldak saj M:Temn (VIII296) Den Hauptweg entlang kommt ein Soldat. uskśek t́ijakśt́ kuvalmi͔s M: Temn (VIII306) Schleppe sie den Fussboden entlang!

kuvalt ChrE E:Mar Sar Večk Is Bag Kozl Kočk Vez SŠant, kuvalʿt E:Ba, kuvalk E:MKka [alter Lat.: kuvalmo + ‑k] [вдоль, возле, относительно, через, по, из-за, о] / entlang, längs, an, in Bezug auf, durch, nach, wegen, von, über. [jakśt́eŕe] at́akš že͔ŕd́äń kuvalt či͔jńi. – če͔v[‑]toli͔ś E:Mar (230) Ein roter Hahn läuft eine Stange entlang. – Das Feuer an der Spleisse. [ḿiń] v́eĺeń kuvalt moĺińeḱ, [ḿiń] poŕatkań kuvalt ardi͔ńeḱ E:Mar (1114) Wir sind durch das Dorf gekommen, wir sind die Hausreihe entlang gefahren. eźem[‑]ṕŕäń kuvalt se͔ŕeze͔ E:Mar (116) Auf dem Bankende liegt sein Körper der Länge nach ausgestreckt. v́eńeń kuvalt, v́eńeń ṕeŕt́ ‒‒‒ sornoń śed́ejse͔ ašči͔ma E:Mar (1214) Die ganze Nacht, die Nacht hindurch ‒‒‒ [musst du] mit zitterndem Herzen wachen. a śuroń kuvalt son śupav E:Mar (146) Nicht an Getreide ist er reich. udumań kuvalt (od.: kuvalma) a muŕńet́anzat E:Mar Nicht des Schlafens wegen tadelt sie dich. vaj godoń kuvalt kuĺa se͔ŕeĺeś E:Kočk (VII60) Das ganze Jahr hindurch siechte Kulja. už pokš ḱiń kuvalt tataroń ćorań umanzo E:Večk (I459) Am Hauptwege (liegen) die Ackerstücke des Tatarenjungen. ružijat kuvalt, od ᴣ́ora, mon valgan E:Večk (I367) Ich steige, junger Mann, an deiner Flinte herab. mon v́iźd́an sonzo kuvalt E:Večk Ich schäme mich seinetwegen. da rovońt́ ku·valt, ṕiže· duga·j, kolt śt́a·vĺeź E:Is (I161) Längs der Gräben, kleine Schwester, sind Stangen aufgestellt. ćućovoń kuvalt ḿed́ńeze͔ koĺǵi E:Bag (I31) Die Triebe entlang fliesst sein Honig. eźem[‑]pŕań kuvalt se͔ŕet́ v́eńt́ika E:Bag (I277) Strecke deinen Körper vorn auf der Bank aus! toń uŕvat ašt́i eźem-pŕań kuvalt E:Bag (I278) Deine Schwiegertochter liegt [ausgestreckt, gestorben] vorn auf der Bank. ṕikse͔ńt́ kuvalt kuźit́ ńišḱe-pazne͔ E:Kozl [Sie stiegen das Seil entlang zu Nischke-pas hinauf]. ružijat kuvalt, od ᴣ́ora, valtamak E:Kozl (I362) Lass mich, junger Mann, an deiner Flinte herabsteigen. ḱińeĺeń kuvalt sonᴣo noldi͔źe E:Vez (I241) Die Kinelj [den Kinelj-Fluss] abwärts liess sie ihn (treiben). śe v́ed́ńeńt́ kuvalt, avakaj, nud́ej[‑]puli͔ńe E:Vez (II71) Am Wasser hin, Mutter, (zieht sich) ein Röhricht. vana uśt́a saś [? tońet́] proščeńijań v́ešńeḿe čulkśet́ima-ormań kuvalt E:Vez (III121-2) Sieh, Ustja ist zu dir gekommen, um Genesung vom Gliederreissen zu erbitten. lugań kuvalt mazi͔ kaĺńenze͔ E:SŠant (I151) Auf den Wiesen (wachsen) ihre schönen Weiden. mon gŕekḱes sov́iń tońt́ kuvalt E:SŠant (I294) Ich habe mich gegen dich versündigt. a mon [tujekšni͔ń uĺićań] kuvalk E:MKka (II108) Ich begab mich die Strasse entlang. ružijat kuvalk, oᵪot́ńiḱ, mon valgan E:MKka (I368) An deiner Flinte, Jäger, steige ich herab. | ḿeźeń kuvalt E:SŠant, ḿäźiń kuvalʿt E:Ba почему? / warum?, weshalb? ton ḿeźeń kuvalt tujat? E:SŠant Warum begibst du dich fort? son ḿeźeń kuvalt (~ kuvalma) śudovt eŕuma ostroks poŋkś E:SŠant (I408) Warum ist der unglückliche Erjuma ins Gefängnis geraten? ḿäźiń kuvalʿt eńaldä͔? sov́ä eŕḿeń kuvalma E:Ba (VII412) Worum betet er? Um einkommendes Gut. | kuvaltak E:Mar [kuvalt + -kak] [даже вдоль] / sogar entlang. sakalom kuvaltak čud́eś, a kurgozom eź joravt (2123) Sogar meinen Bart entlang strömte er [der Branntwein], in meinen Mund aber geriet er nicht.

kvalmə̑ńä M:P (Dem. zu kvalma) [вышивка на спине морд. женской рубашки] / Stickerei auf dem Rücken des Hemdes der mordw. Frauen. | ož́ä-kvalmə̑ńa M: Sel [вышивка вдоль рукава] / Stickerei längs des Ärmels.

kuvaŋks E:Mar (nur in: pona-kuvaŋks), kuva·lks E:Atr, kuvamks E:Večk, kuva·nks E:Ba ― kuva·nks M:Prol, kuva·ŋks M: Sučk, kua·ŋgs (: pona-kua·ŋgs) [< *kuvalmks] M:Jurtk [связка, свёрток] / Flausch. | pona-kuvaŋks E:Mar, pona-kuva·lmks ~ pona-kuvalks E:Atr, pona-kuvamks E:VVr Večk Kozl, pona-kvamks E:Kad, pona-ku·vanks E:Ba ― pona-kuva·ŋks M:Sučk, pona-kua·ŋgs M: MdJurtk [шерстяные очёски] / Wollflausch; (E:Mar:) [свёрток, связка] / Wickel, Bündel (gross).

kuvaŋksḱe E:Mar ― kua·ŋgsḱä M:Jurtk (Dem. zu kuvaŋks, kua·ŋgs): pona-kuvaŋksḱe E:Mar ― pona-kua·ŋgsḱä M: MdJurtk [ворс, ворсинка] / Wollflausch.

kuvat́ ChrE E:Mar Kal SŠant, kuva·t́ E:Kad ― kuva·t́ M:Čemb Sel Sučk, kuvat́ ~ kə̑va·t́ M:P [долго] / lange. eᵪ, kuvat́ udov́iń! E:Mar (2123) Eh, lange habe ich geschlafen! kuvat́ at kuvat́ krauĺeś son E:Kal (2134) Mochte er lange gelauert haben oder nicht. kuvat́ at kuvat́ eŕeśt́ E:Kal (2128) Sie lebten einige Zeit [”lange oder nicht lange”]. eᵪ́ ščakaj, kodam(a) kuvat́ udə̑ń! M:Sel (IV821) Ach, Grosstante, wie lange ich geschlafen habe!

kuvat́s E:Mar Ba Večk MKka ― kə̑va·t́s M:P Kr, kuvat́s M:Temn [kuvat́ + Ill. -s] [долго], надолго / lange, für eine lange Zeit. čokšne͔jak kuvat́s a ašči͔ E:Mar (160) Abends wacht sie nicht lange. kuvat́s a san E:Mar Ich werde lange nicht zurückkehren. kuvat́s a kuvat́s udokšnoś E:MKka (II56) Er schlief eine Weile. kə̑va·t́s lakaj śakańäźä M:Kr Mein Topf wird lange kochen. šobdava [kuvat́s] śiń udə̑jᵪ́t́ M:Temn (VIII266) So schlafen sie morgens lange.

kuvat́sḱe E (“Dem.”) [id.]. eŕak kuvat́śḱe Lebe [recht] lange!

kuvat́ḱe E:Večk Sob (Dem. zu kuvat́) [долго, надолго] / lange, auf lange Zeit. a kuvat́ḱe, t́et́akaj, sovan putoń kudozoŋk E:Večk (II252) Nicht auf lange Zeit, Vater, betrete ich euer gebautes Haus. a kuvat́ḱes, jalgakaj, t́äńek kadnuvkšni͔ ńej E:Sob (VII254) Nicht lange (Lebenszeit), Freundin, bleibt uns nun übrig.

kuvalgadoms E:Mar Kad Večk ― kə̑va·lgadə̑ms M:P, *kuva·lgadə̑ms M:Katm [удлиняться, становиться длиннее (день, лицо)] / lang, länger werden (z.B. Tag, Gesicht, wenn der Mensch mager wird). ĺitsam kuvalgat́ś E:Mar Mein Gesicht wurde lang (infolge Abmagerung). už kuvalgadi͔t́, bratci͔, čińenᴣe͔ E:Večk (II57) Die Tage werden länger. son śemb́əńd́i śukə̑ńä·ś, son śemb́əńd́i kuva·lgatś M:Katm (IV74-5) Sie verneigte sich vor allen, sie richtete sich auf vor allen.

kuvalgavtoms E:Mar, kuvalgaftoms E:Petr ― kwalgaftə̑ms [~ kə̑va·lgaftə̑ms] M:P, kuwalgaftə̑ms M:Sel (Fakt.-Kaus. zu kuvalgadoms usw.) [наставлять, удлинять (напр. брюки)] / fortsetzen, verlängern (z.B. die Hose). iĺaḿiź uča kuvaka t́eĺeń aščeḿe, nuŕka koct puloń kuvalgaftoma E:Petr (VII208) Erwartet mich nicht, dass ich den langen Winter verbringe(n käme), dass ich das kurze Gewebe verlängere. [v́et́ kəŕəntsa·jńä, v́et́ ńuŕʿka·lgaftsajńä, šit́ kə̑va·lgaftsajńä. – kaŕksńä] [M:P] (IV689) Für die Nacht wickle ich sie zusammen, für die Nacht mache ich sie kurz, für den Tag mache ich sie lang. – Die Bastschuhschnüre.

*kwalgafńəms M:P (Frequ. zu kuva·lgaftə̑ms) [наставлять, удлинять] / verlängern, fortsetzen.

kwalgaftftə̑ms M:P (Fakt. zu kwalgaftə̑ms) [заставлять продлевать, з. удлинять / verlängern lassen, fortsetzen lassen].

kuvan: kuvan-pas E:StSed [“князь-бог”, назв. божества / “Fürst-Gott”, Name einer Gottheit, die in einem vor dem Säen des Sommerkorns begangenen Opferfest (osks staka pazne͔, kan-pazne͔, kuvan-pazne͔) angebetet wird]. kan[‑]paz, kuvan[‑]paz, mastoroń ḱiŕd́it́, mastoroń kandi͔t́ (VI86) Kan-pas, Kuvan-pas, Herrscher über die Erde, Träger der Erde! šḱi[‑]paz, [t́ŕi‑]paz, kan[‑]paz, kuvan[‑]paz, vanodo dušmando[‑]koldo, jakst́eŕe ṕiśi toldo (VI88) Erschaffende Götter, nährende Götter, Kan-pas, Kuvan-pas, schützt uns vor bösen Zauberern, vor dem roten, heissen Feuer! kan-kuvan paz-at́a [So wurde der ehrwürdige Alte genannt, der für sieben Jahre gewählt wurde, dieses Opfer darzubringen]. — [? Alttschuw. *kuvan, vgl. ᵪu̬n; vgl. kan < kas. kan].

kuvas E:Mar ― kvas M:P (Gen. kvazə̑n, Nom. Pl. ‑t), kuva·s M:Sučk [квас] / Kwass, Dünnbier. | kuva·s-paŕ M:Patroka Gor Vert, kvas-paŕńä M:Pš [кадушка под квас] / Fässchen mit Dünnbier. šə̑ra·t́ laŋksa kuva·s[‑]paŕ M:Gor (IV497) Auf dem Tisch [ist] eine Schüssel mit Dünnbier. omćada śiḿäź kuvas[‑]paŕ śiḿi M:Vert (VIII440) Mit zwei Schlucken trinkt er ein Dünnbier-Gefäss aus. | kvas-tustt (Pl.) M:P [пивные дрожжи / Bierhefe]. kvas[‑]tusttńä v́äŕi ḱeṕəd́išt́, ṕiźəm tuj (IV729) Wenn die Hefe im Dünnbier steigt, wird es regnen. — Russ. квас.

kuvasḱe E:Pičel ― kvasḱä M:P Pš (Dem. zu kuvas, kvas) id. ḱäd́-ṕeńese͔st lambama kuvasḱe E:Pičel (VII140) Sie haben in der Hand süsses Dünnbier(fass). śipt́ šapam kvaskada M:Pš (IV745) Trinke saures Dünnbier!

kuv́e·knams M:Sel [визжать (свинья)] / quieken (Schwein).

kuv́e·knaźəvəms M:Sel [завизжать / zu quieken anfangen].

kuv́iŕnavks E:Mar [свёрток, тюк] / Bündel, Ballen (gross, nur aus Wolle). | pona-kuv́iŕnavks E:Mar [тюк шерсти] / Wollbündel.

kuv́iŕnavksḱe E:Mar (Dem. zu kuv́iŕnavks).

ḱiv́iŕnavks E:Mar (eine Art Dem. zu kuv́iŕnavks) [тючок, свиточек] / kleines Bündel, kleine Rolle. | pona-ḱiv́iŕnavks E:Mar (Dem. zu pona-kuv́iŕnavks) [тючок шерсти] / kleines Wollbündel.

kuvo E:Mar Večk, kuva E:Kažl (Nom. Pl. kuvᴉ͐t) ― kuva M:P Ur (Gen. kuvə̑ń, Nom. Pl. kuvə̑t) [корка (хлеба)] / Rinde, Kruste (z.B. des Brotes); [струп] / Schorf (auf der Wunde). kuvo tarǵi E:Mar [Die Wunde] bedeckt sich mit Schorf. | alo kuvo ~ alce͔ [? alće] kuvo E:Mar [луб под корой дерева] / Unterrinde. | ḱär-kuva M, ḱär-guva M:P (Gen. ‑guvəń) [верхний слой лыка] / die oberste Schicht des Lindenbastes. | kši-kuvă M:P [хлебная корка] / Brotrinde, Brotkruste. | se͔ŕiks-kuva E:Kal [струп] / Schorf. | taz-kuv M:Pš id. | v́eŕe kuvo ~ v́eŕce͔ [? v́eŕće] kuvo E:Mar [наружный слой коры] / Oberrinde.

kuv́ińe E:Večk (Dem. zu kuvo).

kuńä M:P Pš Gor (Gen. -ń) (< ? kuvńä, ? kuvəńä) [струп, корка] / Schorf, Kruste (z.B. auf der Wunde). śiń tə̑rna·fti͔št́, ḱärnafti͔št́, tazu kuńat ṕäjäŕd́išt́ M:Katm (IV464) Sie schütteln sich und springen [? rütteln], sie streuen Grinde umher.

kuńav M:P Čemb (Adj.) [шелудивый] / schorfig (M:P).

kuvə̑ńä· M:P Čemb (Dem. zu kuvă) [корочка (напр. хлеба)] / Rinde, Kruste (z.B. des Brotes) (M:P); [струп] / Schorf, Kruste (auf der Wunde) (M:Čemb). | kši-kuvə̑ńä· M:Temn [хлебная корочка] / Brotrinde. kši[‑]kuvə̑ńasna v́ed́ńasnə̑n esa (VIII344) (Einige) Brotkrusten (schwimmen) im Wasser.

kuvᴉ͐nza·ms E:Kažl [покрываться струпьями (рана, губа)] / sich mit Schorf bedecken (Wunde, Lippe).

kuvštams E:Mar Ba, kuštams E:Atr Večk, kušta·ms E:Nask, kumštams E:Kal ― kuvə̑šta·ms ~ kužfta·ms M:P, kušta·ms M:Čemb Sučk, kušta·ms ~ kudšta·ms M: Jurtk плесневеть / verschimmeln (E:Mar: wachsendes Getreide, Brot, Holz), (E:Mar auch:) [твердеть, становиться комковатым (мука, хлеб) / hart werden, klumpig werden (z.B. Mehl, Brot)]. kuštamodo ṕeĺci͔ńᴣ́e E:Večk (II216) Er fürchtet, dass sie [dreijährige Hirsegraupen] schimmeln. konań kšic kuvə̑šta·j, śäń śorə̑c ṕäḱ šači M (IV727) Wessen Brot schimmelig wird, dessen Getreide wird stark wachsen. — [Vgl. kuvo].

kuštań E:Bag [заплесневелый / schimmelig, geschimmelt, verschimmelt]. | kuštań pona E:Bag [цвета плесени] / schimmelfarbig. toń ĺeḿeze͔t́ ṕečḱińek kuštań pona sarasḱe (VI144) Wir haben in deinem Namen geschlachtet eine schimmelgraufedrige Henne.

kuvə̑štaf ~ kužə̑ftaf ML(M), kuvə̑šta·f ~ kužfta·f M:P [заплесневелый / verschimmelt]. [vaśäń kut́śema·-ṕe·sa] tašta [pańä], kuvə̑šta·f potma, [ṕäjeŕf] ugə̑l (IV499) Vor Vasjas Treppe (liegt) eine alte Sauna, ihr Inneres ist verschimmelt, ihre Ecken sind verfallen.

kuvə̑šta·fḱä ~ kužfta·fḱä M:P (Dem. zu kuvə̑šta·f, kužfta·f) id.

kuvštavks E:Mar Ba, kumštafks E:Kal, kuštavks E:Večk [плесень] / Schimmel (E:Mar Kal); [заплесневелое место] / angeschimmelte Stelle (E:Ba Večk).

kuvə̑šta·kšńəms M:P (Frequ. zu kuvə̑šta·ms) [плесневеть] / schimmeln, verschimmeln.

kuvə̑šńəms ~ kužfńəms M:P (Frequ. zu kuvə̑šta·ms, kužfta·ms) [(долго давать) плесневеть] / (lange) (ver)schimmeln (lassen).

kuvə̑šta·ftə̑ms ~ kužfta·ftə̑ms M:P (Fakt. zu kuvə̑šta·ms, kužfta·ms) [заставлять плесневеть] / verschimmeln lassen.

kužfta·fńəms M:P (Frequ. zu kužfta·ftə̑ms) id.

kužfta·fńəkšńəms M:P (Frequ. zu kužfta·fńəms) id.

kuvtoldomks E:VVr, kuftoldoms E:Atr Jeg, kuftoldoms ~ kuftuldoms E:Is, kuftuldums E:Kad Kal, kuft́oldoms E:Večk, kuft́u·ldᴉ͐ms E:Ba ― kə̑ftə̑ldams M:Pš, kuftə̑ldə̑ms M:Sel Prol Ur вспыхивать / funkeln, glimmen, blinken (z.B. Feuer, Sterne); [сверкать, сверкнуть] / blitzen, aufblitzen (z.B. Blitze); [блестеть] / glitzern (z.B. Glasscherbe im Sonnenschein); [светить, сиять] / leuchten, scheinen (E:Ba Kad Večk Is Atr Jeg Kal M:Sel Prol Ur); [дрожать, трепетать, мерцать, сверкать] / zittern, beben, flimmern (z.B. die Luft) (E:VVr Is); [дёргать, дёрнуть] / rucken, zupfen (M:Pš). ḱi kə̑ftə̑lda·mań ftalda M:Pš Wer zupfte mich von hinten?

kə̑ftə̑ĺams M:Pš (Iter. zu kə̑ftə̑ldams) [дёргать / rucken, zupfen].

kuftə̑lgə̑də̑ms M:An мелькнуть / vorbeihuschen (= nuftə̑lgə̑də̑ms M:Pš).

kuvt́ol E:Mar Is, kuft́ol E:?Hl Sap (u. andere im östl. Teil des Bez. Buguruslan), kuft́u·l E:Ba, ḱit́o·l E:Kad Kal Kažl ― kuftə̑l M:Sučk, kuftə̑l ~ kuftu·l M:P, kuftə̑l M:Ur [стручок (напр. гороха)] / Schote, Hülse (von Pflanzen, z.B. der Erbse). kuftə̑lʿt ńäjat, tazi͔jat M (IV732) Siehst du [im Traume] Schoten, wirst du schorfig [grindig] werden. | šäjə̑rə̑ń kuftə̑l M, šäjərə̑ń kuftə̑l M:P Čemb Sučk (bot.) [мышиный горошек, вика] / (Vogel‑)Wicke. — [Vgl. kut́o·v].

kuftu·lnä M:P (Dem. zu kuftu·l).

kuft́u·ldums E:Ba [рвать, собирать стручки] / Schoten pflücken.

kuz E:Mar Atr Kad Kal Kažl Jeg, guz E:MKka ― kuz M:P, guz M:Čemb [ель] / Fichte. | kuz-ćɯćovńe E:Mar, guz-ćućovńe E:Gor (Dem.) [еловый побег / Fichtentrieb (? Jahrestrieb)]. vaj kuz[‑]ćućovńet́ surne͔nze͔ E:Mar (1144) O, Fichtenästlein-Spitzen [sind] ihre Fingerchen. | kuzoń čuĺa E:Is [еловая шишка] / Fichtenzapfen. | kuz-čufto E:Večk [ель] / Fichtenbaum. | kuz-eźəm E:Mar [еловая скамейка] / Bank aus Fichtenholz. | kuz-ḱeft́əŕ [M:?Kr] [еловая корзина] / Korb aus Fichtenholz. [kopəŕəzə̑n lambaftəma, aĺäńäźä-t́ŕäjńäźä], kuz-[ḱeft́əŕńä] [M: Kr] (IV555) Ich muss mir, lieber Vater, auf den Rücken einen Korb aus Fichtenholz hängen. | kuz-kudo E:Večk, kuz-kudi͔ńe E:SŠant (Dem.) [еловый дом] / Haus aus Fichtenholz. | kuz-kuro E:Bag Večk [еловая роща] / kleines Fichtengehölz. vaj lužomńese͔ńt́ kuz[‑]kuro E:Večk (I421) In der Niederung (steht) ein Fichtengehölz. | kuz-kuŕńa E:Atr (Dem.) [еловая роща / Fichtengehölz]. | kuz-na·l M:P [еловый лес, ельник] / Fichtenwald. | guz-b́eŋka E:MKka [еловый пень] / Fichtenstamm. | kuz-b́i·ča M: Jurtk (Nom. Pl. -b́i·čə̑t) [ель (“еловая сосна”)] / Fichte [“Fichtenkiefer”]. | kuzə̑ń pot́ä M:P [еловая шишка] / Fichtenzapfen (? veralt.). | kuzu·ń zarda E:Kad [? еловая хвоя / ? Fichtennadel]. | guz-se͔ŕa E:Gor [еловая шишка] / Fichtenzapfen. | kuzə-sud [M] [еловая кора / Fichtenrinde]. | kuz-taratḱe E:Mar, guz-taratḱe E:Gor (Dem.) [еловая веточка] / Fichtenästlein. vaj kuz[‑]taratḱet́ ḱed́ńenze͔ E:Mar (1144) O, Fichtenästlein sind ihre Ärmchen. guz-taratḱet́ moń ḱed́ńem E:Gor (VII108) Meine Hände sind (dünn) wie Fichtenäste. | kuz-tataj E:Atr ?Ba [еловая шишка] / Fichtenzapfen. | kuz-umaŕ E:VVr ― kuz-maŕ M:P [еловая шишка] / Fichtenzapfen, Tannapfel, (E:VVr auch:) [назв. вышивки] / Name einer Stickerei. pozdorovtado da kuz-umaŕiń v́ikšńińeń E:VVr (II337) Guten Tag, ihr, die ihr Tannzapfen(‑Stickereien) stickt! kuz-uma·ŕǵet́ (Dem.) alǵi·ńeń E:VVr (II357) Tannzapfen sind meine Stickereien. | kuz-v́ir [‑v́iŕ] M:P [еловый лес] / Fichtenwald. | kuzo-vo·j E:Atr, kuz-v́e E:VVr [еловая смола] / Fichtenharz (gekocht wird es (von Frauen) gekaut, nicht aber heruntergeschluckt) (E:Atr); [смола (еловая и сосновая)] / Baumharz (der Fichte od. der Kiefer) (E:VVr).

kuzi͔ń E:Mar, kuzoń E:Bug ― kuzə̑ń M:P [еловый] / fichten, Fichten-. kona puti͔ kuzi͔ń kudo, śe meŕeze͔: kudom uĺi E:Mar (122) Wer ein fichtenes Haus erbaut, der spreche: ich habe ein Haus. śe pakśińeńt́ kunčkaso šačoź kuzoń čuvti͔ńe E:Bug (VI204) Mitten auf dieser grossen Feldmark ist ein Fichtenbaum gewachsen.

kuzne͔ E:Mar ― kuznä· M:P (Dem. zu kuz) id.

kuźa E:NBajt [ель / Fichte] (kommt im folg. Rätsel vor). a kuźańa, kuźańa! kuźań lamo taradonᴣo, tarad[‑]ṕeva ṕizi͔ńenᴣe͔, ṕizi͔ńeva alne͔nᴣe͔. – prosa (VI216) Kuzjanja, Kuzjanja! Kuzja hat viel Zweige, an den Zweigenden Nester, in den Nestern Eier. – Die Hirse.

kuzaj-v́eĺe E:Kuz Vez [эрз. назв. с. Кузайкино] / ers. Name des Dorfes Kusaikino im Gouv. Kasan, Bez. Tschistopol. si͔ń kuzaj[‑]v́eĺeń kudat́ńe E:Vez (I443) Die Brautwerber sind aus dem Dorfe Kusaj[kino].

kuzajovskoj E:Vez [кузайкинский] / aus dem Dorfe Kusaikino (ers. kuzaj-v́eĺe) herstammend. si͔ń kuzaj[‑]v́eĺeń kudat́ńe, už kuzajovskojt́ andat́ńe (I443) Die Brautwerber sind aus dem Dorfe Kusaj[kino], die Brautwerber sind Kusajer.

kuzu M:Prol [кузов] / Korb. kunda·ń ṕä·škśä ku·zu kalt (IV837) Ich fing einen Korb voll Fische. — [Russ. кузов].

kuźems ChrE E:Mar Atr Večk Vez, kuzᴉms E:Ba, kuźi·ms E:Kad, kuźums E:Kažl ― kut́śəms ChrM M:P Sučk Prol, kuźe·ms M:Ur, kuźəms ~ kuźe·ms M:Jurtk [лазать, взбираться, всходить] / klettern, hinaufklettern, hinaufsteigen; (E:Kažl:) влезть / hineinklettern, hineinsteigen. kuźiń lato laŋganzo E:Mar (1234) Ich kletterte über ihren Schuppen hin. sońć kujś čuvto[‑]ṕŕas E:Mar (294) Selbst kletterte er in eine Baumkrone hinauf. avaś kujś ṕećka laŋks E:Mar (281) Die Frau stieg auf den Ofen hinauf. ḱeṕecak, kuźi; a ḱeṕecak, a kuźi. – ṕenči͔ś E:Mar (235) Du hebst es, es steigt herauf; du hebst es nicht, es steigt nicht (mehr). – Der Löffel. kuźev́eĺiń oᵪ avakaj pando laŋks E:Vez (II149) Ich möchte, Mutter, auf den Berg steigen. ofta kuźś palmań ṕŕas E:Kažl (2152) Der Bär kletterte auf einen Pfahl. panda kućan M:P [Ich besteige einen Hügel]. i sä͔vəńźä varakaś ńäń martə̑nzə̑ i kućś tumə̑t́ pŕas M:Prol (IV839) Und die Krähe nahm sie mit sich und stieg auf den Gipfel der Eiche.

kuśt́ima E:Mar VVr, kuśt́ᴉma E:Ba, guźńa (? < kuś(t́i)ma od. kuźma, vgl. kaźńe) E:Jeg ― kućəma· M:P Kr Čemb Katm Sučk, kućemat (Pl.) M:Sp, kućt́əma· M: Prol, kuśt́əma· M:Jurtk лестница / Treppe, Leiter; (M:Sp:) ступеньки на печке / Stiege auf den Ofen, Ofenstufen. v́eŕej luńḱ, alov luńḱ, kšni͔ń kuśt́imat kalavti͔. – ṕivci͔maś E:Mar (269) Nach oben hin lunjk [? patsch], nach unten hin lunjk, es zerreisst eine eiserne Leiter. – Der Dreschflegel. ča·stojt́ ku·śt́imat kuśt́ńi·ńek E:VVr (II328) Wir stiegen deine stufenreiche Treppe hinauf. pando·ń kunčkaso· ṕeḱ paro· guźńa·, guźńa·ń ṕiŕaso· mazi͔· oŕolne͔· E:Jeg (190) Zwischen den Hügeln ist eine sehr gute Leiter, auf dem Gipfel der Leiter ein schöner Adler. kućəma·d(a) alu noldaźä M:Kr (IV159) Sie liess sie die Treppe hinunter(fallen). kućəma·sta son af valgə̑ńd́i M:Katm (IV254) Sie pflegt nicht die Treppe hinabzusteigen. | kudu-ku·śt́ima E:Ba ― kud-kućəma·t (‑kə̑ćəma·t) (Pl.) M:P [лестница на крышу] / Leiter, die aufs Dach führt (E:Ba); [шесты в конце дома для предохранения соломенной крыши от ветра] / am Hausgiebel am Dach entlang gehende behauene Stangen, die mit Schnur festgebunden werden, damit der Wind nicht das Strohdach beschädige (“Windbretter”) (M:P). | kuśt́ima-alks E:Mar [SŠant] [место под лестницей] / Raum unter der Treppe. | kuśt́əma·-laŋga· M:Jurtk крыльцо / Aussentreppe, Vorbau. | kuśt́ima-ṕe ~ kuśma-ṕe E:Mar, kuśt́ima-ṕe E:Večk NSurk крыльцо / Treppe, Aussentreppe (E:Mar); [камни или чурка перед крыльцом] / Steine od. Baumklotz vor der Aussentür (Aussentreppe) (E:Večk NSurk). ńiščoj ruz[‑]ava kuśt́ima[‑]ṕese͔t́ avaŕd́i E:Mar (1172) Ein bettelndes russisches Weib weint an deiner Treppe. id́ikaja kuśma[‑]ṕet́ E:Mar (1134) Gewinne dir den Auftritt! | kućəma·-sotks M:P [завязки для связывания “ветровых досок” / Bänder, mit denen die “Windbretter” (kud-kućəma·t) festgebunden werden]. | kuśt́ima-troksḱe E:Večk Ba ступенька / Stiege, Stufe, Sprosse (E:Večk Ba).

kuśt́imańa E:Vez ― *kućəma·ńä (: kućemańä) M:P (Dem. zu kuśt́ima, kućəma·) [крылечко] / Treppe (E:Vez); [лестница] / Leiter (M:P). vaj troks kavod́e kuśt́imańazo E:Vez (II78) (Wie) Quergesticktes ist seine Aussentreppe.

kuźekšne͔ms ChrE E:Večk Bag (Frequ. zu kuźems) [лазать, подниматься] / klettern, aufsteigen. kambrasti͔źe nujkań ćora pancti͔źe, v́id́ bokavanᴣo [nujkań] ćora kuźekšne͔ś E:Večk (I398) Der Nujka-Mann sattelte es und zäumte es auf, der Nujka-Mann stieg an seiner rechten Seite auf. ńišḱe-pazne͔ kuźekšne͔ś E:Bag (I305) Sie stieg [in einer Wiege sitzend] zu Nischke-pas hinauf.

kuźńems E:Mar Bug, kuźńi·ms E:Kad, kuźńums E:Kažl ― kućəńd́əms M:P, kuśńəms M:Jurtk (Frequ. zu kuźems usw.) лазить / klettern, hinaufsteigen. son kuźńeś t́ušt́a se͔ŕej pando[‑]pŕas E:Bug (V32) Tjuschtja stieg auf einen hohen Berggipfel.

*kućəŋkšńəms (: kućeŋkšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu kućəńd́əms).

kuźev́ems E:Mar, ? *kuźəvəms E:Nask ― kućəvəms M:P (Refl.-Pass. zu kuźems) [взбираться, всходить] / hinaufklettern, hinaufsteigen (perf. Bed.) (E:Mar); [мочь подниматься] / steigen können (M:P). kuźevś (od.: kujś) pando-pŕas E:Mar Er ist auf den Gipfel des Berges hinaufgestiegen. kujśt́, kujśt́, a lamoškado eśt́ kuźev́t́ E:Mar (292) Sie kletterten und kletterten, es fehlte (nur) wenig, dass sie hinaufgeklettert wären. źardo moń dušmanoń [turtov] ńet́ kuśt́imat́ńe kuźiv́it́, valguv́it́ ‒‒‒ śeste͔ [sajev́ezan] dušmanne͔ń E (III210) Wenn meine Widersacher jene Treppe hinauf- und hinuntersteigen können, ‒‒‒ dann möge ich in die Gewalt meiner Widersacher geraten! äzga·nza ḱija·k a [kuźᴉv́ä] E:Nask (III248) Niemand kann ihn [den Berg] übersteigen. tak äśt́ kuźu i väĺa·fćt́ [ḿäḱᴉj] E:Nask (III248) Sie konnten nicht hinüberklettern und kehrten zurück. kata t́śeb́äŕsta v́äŕi kut́śəv́i M:P Die Katze kann gut hinaufklettern.

kuśt́ems E:Mar, kuśt́a·ms E:Atr, kuśt́ims E:Kad StZach ― kućft́əms M:Mam Vert Kr, *kućft́əms (: kućft́a·n, -i) ~ *kućəft́əms (: kućeft́a·n, -i) M:P (Fakt. zu kuźems usw.) [заставлять подниматься, з. повышать, вести вверх] / aufsteigen machen, steigen lassen, erhöhen, hinaufbringen, hinaufführen. motros sajiźe di͔ ṕŕanzo laŋks ećiźe popońt́ ḿešoks di͔ ćeŕkuva[‑]ṕŕas kuśt́iźe E:Mar (295) Motros nahm ihn und packte ihn Kopf voran in den Sack und brachte ihn in den Glockenturm hinauf. d́ema avkanzo saiźe, ṕećka langov [kuśt́iźe] E:StZach (VII184) Dema nahm seine Mutter zurück, er half ihr auf den Ofen zu steigen. putś [kut́śəma· vaĺmazə̑nza i kut́śś], kula [lomańt́ḱä kut́śftə̑źä i lad́äźä vaĺḿät́i] M:Mam (IV890) Er legte eine Leiter an sein Fenster, stieg hinauf, führte auch den Gestorbenen mit und stellte ihn an das Fenster. [ḱäŕmət́ś kopəŕəzə̑nza, śävəźä ḿeńəĺt́i, kut́śft́əźä] M:Kr (IV875) Er hielt sich fest an seinem Rücken, und (der Adler) nahm ihn in den Himmel mit, führte ihn hinauf. eᵪ, soń oću v́iŕi [kandəźä], eᵪ, si͔ŕe [tumət́] pŕas [kućftəźä], soń [ṕizə̑ńäńd́i t́ijəźä] M:Vert (VIII492) Er trug es in einen grossen Wald, brachte es in den Wipfel einer grossen [‘alten’] Eiche und machte (es zum) daraus ein Nest.

*kuśt́ńemks E:VVr (Frequ. zu kuśt́ems) [всходить] / hinaufsteigen. baĺasi͔·ńevat kut́ńi·ńeḱ, ča·stojt́ ku·śt́imat kuśt́ńi·ńeḱ (II328) Wir fassten deine Geländer, wir stiegen deine stufenreiche Treppe hinauf.

*kućəfńəms (: kućefńa·n, -i) M:P (Frequ. zu kuć(ə)ft́əms).

kuźma E:Mar Večk ― kuźma ~ ? kuźḿä M:Sel [мужское имя, Кузьма] / ein Männername, Kusma (Kosmas). goŕfkats maŕavi sazan [uĺt́śät́i]. sazan [uĺt́śasta kuźḿä·ńń] vaśi·ĺt́i M:Sel (IV55) Ihr Schluchzen wird auf der Strasse von Sasan gehört, von Kusjmas Vasilj auf der Strasse von Sasan. | kuźm-a·zə̑r-ava M: Alk [владелица осеннего праздника кузьминок / “Kusma-Herrin”, ? Herrin des Kosmas-Tages] (am 8. November [am Kosmas-Tage] wurde eine Gans geopfert u. gebetet: kuźm-a·zə̑r-ava koŕməĺəć [Kusjma-Herrin, Ernährerin!]). — Russ. Кузьма́.

kuźä M:Temn [мужское имя, Кузя] / ein Männername, [Kusja]. suka, suka, durak suka kuźät́ mavrac! (VIII346) Eine Hündin, eine Hündin, eine dumme Hündin ist Kuzjas Mavra! — [Russ. Кузя (Dem. zu Кузьма́)].

kuźńeć E:Mar, kuźńić E:Večk NSurk, kuźńi·ć E:Ba ― kuźńe·ć M:P [кузнец] / Schmied (E:Mar Večk M:P); [? кузница] / [?] Schmiede (E:NSurk ?Ba). kšni͔ pat́ej, toń kuźńeć t́ejińźet E:Mar (28) Schwester Eisen, ein Schmied hat dich gemacht. moĺan ivan kuźńićńe E:NSurk (II146) Ich werde des Schmiedes Ivan Seine. | kuźńić-kav E:StŠant [кузница] / Schmiede. śiźǵeḿeń śiśem pandondo jutkso śiźǵeḿeń śiśem kuźńić[‑]kavondo (III114-5) Zwischen den [‘seinen’] siebenundsiebzig Bergen hat er siebenundsiebzig Schmieden. | kuźńe·ć-ḱiŕʿks M:P Pš [какая-то птичка] / ein kleiner Vogel, der abends im Walde monoton schnalzend singt (zwitschert) (= čəgada· M: Vert). | kuźńe·ć-kĺäščat (Pl.) M:P [кузнечные клещи] / Schmiedezange. — Russ. кузне́ц.

kuźńe·ćḱä M:P (Dem. zu kuźńe·ć).

kuźńića E:Mar Večk Is, kuźńi·ća E:Ba ― kuźńećä· M:P (Nom. Pl. kuźńeća·t) кузница / Schmiede. jala čav́it́, jala čav́it́, kaŕazonzo a novoĺit́. – kuźńićaso stuli͔ś E:Mar (231) Immerfort prügelt man (es), immerfort prügelt man (es), (aber) sein Rücken sinkt nicht nieder. – Der Amboss. kuźńićaś koso? E:Večk (II128) Wo ist die Schmiede? — Russ. кузница.

kužo ChrE E:Mar Atr Kad Večk Is Sar Šest Sap SŠant, kuž(o) E:Vez, kužo ~ gužo E:Kozl, *kuža E:Petr (Gen. kuži͔ń), kuža ~ kuža· (Gen. best. Dekl. kužut́) E:Kal, kužă (Nom. Pl. kužᴉ͐t) E:Kažl ― kužă ChrM M:P Šad Sučk Ur, gužă M:Temn (Nom. Pl. gužat [St. guže-, gužä-]), kužä· M:MdJurtk (Nom. Pl. kužə·t) [пастбище, лесной луг, просека] / Grasboden, Waldwiese, Lichtung (M:Sučk: Name einer Wiese) (E:Mar Večk Petr SŠant M:MdJurtk Sučk); [угол поля] / Ecke des Feldes (M:P); [выгон, пастбище] / Weide, Weideplatz (M:P Ur Temn); [проталина] / vom Schnee frei gewordene Stelle (im Frühjahr) (E:Is); [переулок] / Gasse (E:Kažl Vez); сходка, “сборище” / Volksversammlung, Gemeindeversammlung, Dorfversammlung (E:Kad Kal); [толпа] / Schar (E:Atr). t́imboldi͔, vandoldi͔, ińe kužot vańćkavti͔. – ṕeĺeḿeś E:Mar (262) Es schimmert, es flimmert, es reinigt grosse Waldwiesen. – Die Sense. mon a kučtan uĺćav, mon a noldatan kužov E:Sar [Ich sende dich nicht auf die Strasse, ich lasse dich nicht auf den Anger (? auf die Gasse) hinaus]. lukša t́ejt́ana ińe kuži͔ń ḱeĺesa, pokš kuži͔ń ḱeĺesa E:Petr (VIII12-14) Wir bereiten Hochzeitspiroggen, von der Breite eines grossen Feldes, von der Breite eines grossen Feldes. ńišḱe-pazoń šḱi-pazoń mastoronᴣo laŋkso si͔ŕńeń kužo, si͔ŕńeń kužońt́ laŋkso si͔ŕńeń tumo E:Kozl (III207) Auf der Erde des Nischke-pas, des Himmelsgottes, ist ein goldener Anger, auf dem goldenen Anger (steht) eine goldene Eiche. udalaś kužso savań t́eŕuša nalkśeḿe, ‒‒‒ son v́eńeńekkak savań t́eŕuša kužoso E:Vez (I384) Savas Terjuscha taugte dazu, sich auf dem Anger zu vergnügen. ‒‒‒ Auch des Nachts ist Savas Terjuscha auf dem Anger. ḱećakavsi͔ v́eĺeńek, v́eśolgavsi͔ kužonok E:Sap (VI2) Es wird unser Dorf erheitern, es wird unseren (Dorf)anger erfreuen. moĺan (pakśä-)kužu M:P [Ich gehe auf die Feldecke]. jakań-šäjäń pakśava, kužəń-lužəń jotkə̑va M:Šad [Ich bin über Felder, zwischen Angern und Mulden hindurch gestreift]. saśt́ guževa, laževa, d́iva, guža, laža jotkuva, d́iva M:Temn (VIII404) Sie sind durch Anger und Mulden gekommen, zwischen Anger und Mulden hindurch. naśt́uńä ašči uĺćasa, kat́i uĺćasa, gužäsa M:Temn (VIII284) Nastja weilt auf der Strasse, auf der Strasse, auf dem Anger. si͔ń purna·śt́ kužos E:Atr Sie putzten sich, um unter die jungen Leute [? auf den Anger] zu gehen. ku·žu mo·ĺan E:Kad Ich gehe in die Dorfversammlung. | kodə̑r-gu·ža M:Ur [какое-то растение] / irgendeine Pflanze. | kuža-ḱeŋkš ~ kužu-ḱeŋkš ~ kužu-ḱe·ŋkš ~ kužu-ḱeŋš E:Kal ворота / Pforte, Tor. aščika, ḿeŕe, t́ese͔ kužu-ḱeŋš naŋsa! (2145) Nun, steh du hier, sagt sie, an der Pforte! | kužo-laŋgo E:Vez [переулок] / Gasse. | kužo-laŋkso E:Kas (Iness.) [в переулке] / auf der Gasse. | kužo-laŋks E:Kozl SŠant Šest (Ill.) [в переулок] / auf die Gasse. davaj ĺiśt́anok kužo[‑]laŋks E:Kozl (I48) Lass uns auf den Anger gehen! koda moĺat gužo-laŋks, t́e toń uĺeze͔ vaśeń suskomńet́ E:Kozl [Wenn du auf den Anger gehen wirst, sei dieser dein erster Mundbissen!]. a ĺiśi ĺitova kužo[‑]laŋks E:SŠant (I284) Litova kommt nicht auf den Anger heraus. koš uĺćav mon jakśiĺiń, mon kužo-laŋks ĺiśńiĺiń E:Šest [Wenn ich auch auf die Gasse zu gehen pflegte, wenn ich auch auf den Anger zu gehen pflegte]. | kuža-paŋgo M:P, kužə-paŋga M:Pš [вид грибов] / eine Pilzart. | nogam-kuža M:Pš [назв. речки] / Name eines kleinen Flusses. | pakśa-kužo E:VVr [поле, пашня] / Feld, Acker. | šiń kuž-vaĺma M:Kuld [вероятно: ? солнечное окно] / verm.: [?] zur Sonnenseite hin gehendes Fenster. v́eśt́ḱä vaŕᴣ̌aksńəń od kudə̑ń šiń kuž-vaĺmava [Einmal schaute ich zu dem zur Sonnenseite hin gehenden Fenster des neuen Hauses hinaus (eher wohl als od kudə̑ń-šiń kuž-vaĺmava ‘zu dem auf die Strasse gehenden Fenster des neuen Hauses hinaus’ aufzufassen)].

kužə̑ńä· M:P (Dem. zu kuža).

kvark E:Kal [подраж. карканью вороны] / das Krächzen der Krähe nachahmendes Wort. tatar-avaś čalgakšni͔ze͔, da varkśijś kvark! ḿeŕiź kokstać ḱi-naŋgut́ boks (2145) Diese [die Tatarin] wäre auf sie getreten, aber die Krähe hüpfte kra-kra krächzend zur Seite. son kvark-kvark! tatar-avat́ ṕŕas ozaś (2145) Die Krähe krächzt kra-kra und setzt sich auf den Kopf der Tatarin.

kvarnums E:Kal [каркать (ворона)] / krächzen (die Krähe). sońć varkśijś ozaś [ḱeŋšt́] ṕŕas, uš kvarne͔, uš kvarne͔! (2145) Die Krähe setzte sich selbst auf die Pforte und fing an zu krächzen so laut sie konnte.

kvašńa E:VVr [квашня] / Teigtrog. v́ešińgać avań kvašńazo (II373) Der Teigtrog der Mutter ist (zu) klein geworden. — [Russ. квашня́].

[ḱv́it̀a·nćijä] ḱv́it̀a·nt́śijɛ ChrM [квитанция] / Quittung, Bescheinigung. — Russ. квита́нция.


Initial letter "K"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate