"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the
materials of Heikki Paasonen').
1i E(allg.) ― i M(allg.) [и] / und; [также, тоже, и] / auch. bajagaś i bajagań ḱeĺksi͔ś E:Mar (232) Die Glocke und der Klöpfel. aĺäćä i t́äŕäćä M (IV625) Der Vater und die Mutter. ḱizə̑ś i t́alə̑ś M:P Pš (IV618) Der Sommer und der Winter. śas i [ṕeksə̑ma·ń] M:P (IV849) Darum hat er mich geprügelt. | i – i E:Mar ― i – i M [и – и, как – так и] / sowohl – als auch. i kuźi i valǵi E:Mar (229) Es steigt hinauf, es steigt herab. i targasa, i [t́äĺasa] M (IV619) Ich rupfe es aus und dresche es. | i to E:Mar SŠant, i to· E:Kažl, i tu E:Nask Vez ― i to· M:Sel [всё-таки, несмотря на то, тем не менее] / doch, trotzdem, dessenungeachtet. a śiḿi, a jarci͔, i to ṕešḱśe. – ṕešče͔ś E:Mar (225) Trinkt nicht, isst nicht, und dessenungeachtet ist es voll. – Die Nuss. ito· af azsa aĺäźń kaznants [M:Sel] (IV263) Ich gebe trotzdem nicht den Schatz meines Vaters an.
ib́ŕams E (im östl. Teile des Bez. Buguruslan) [глотать, жрать] / schlingen, fressen.
ickavtoms E:Mar [ударить (с глухим звуком)] / schlagen (wobei es einen dumpfen Laut gibt). — [Vgl. ičkavtoms].
ickavtńems E:Mar (Iter.).
ićkə̑l M:P Čemb Sel ластовица, клин / dreieckiger Tuchlappen im Hemde unter dem Arme, Zwickel am Ärmel, Schweissblatt (M:P: gew. aus Kumatsch; auch am Beinansatz in der Hose); drei- od. fünfeckig (nicht viereckig; M:P: drei‑, fünfeckig od. mit ganz unregelmässigem Umriss, russ. клин) (wird nur vom Ackerstück (uma) gebraucht). it́śkə̑lks aš́tši M:P Ist von unregelmässiger Form. — Tat. öč-kə̑l, vgl. tschuw. təvat-kə̑l.
ičaksams E:Večk Is, iča·ksams E:Ba поколотить / jdm. eine Tracht Prügel verabreichen, jdn. durchprügeln; (E:Ba:) [трепать за волосы] / jdm. den Kopf zausen, jdn. an den Haaren ziehen. iśt́a ičaksasi͔ńek – omboćed́e salamo a sav́i už [E:?Večk] Wir werden ihn so verbleuen, dass er ein anderes Mal nicht mehr zum Stehlen kommen kann. — [Vgl. ičkavtoms].
ičaksakšnoms E:Večk (Frequ. zu ičaksams).
[ičems] itšems ChrE E:Mar VVr Kad Večk Kozl SŠant Jeg, iči·ms E:Ba ― itšəms (1. Sg. Präs. M:P eč́a·n, 3. Sg. ič́i) ChrM M:P Sučk Sel Jurtk месить (тесто), замесить / kneten (Teig), (E:Mar auch:) [поколотить] / durchprügeln. son čapaksḱenᴣe͔ ičesi͔ E:Večk (V244) Sie knetet ihren Teig. v́eĺese͔ńt́ voźńeśeńijań [čiste͔] ičesi͔ź počńeń čapaksoks E:Kozl (III24) Am Himmelfahrtstag kneten sie im Dorfe das Mehl zu Teig. mon ĺemńe marto mon i ičisi͔ń E:SŠant (I253) Ich knete sie [die Kuchen] mit Fett.
ičińe E:VVr (Dem. zu iči) [месильщица] / die Knetende, Kneterin. pozdorovtado ŕaco kše-očkoń ičińeń (II340) Einen Gruss euch, Ihr Meinen, die ihr jeder zu eurer Zeit den Brotbottich knetet!
ičekšńems E:Mar, ičikšńims E:Kad (Frequ. zu ičems).
*ičəkšńəft́əms (: eč́ekšńeft́a·n, -i) M:P (Fakt. zu ičəkšńəms).
ičńems E:Mar (Iter. zu ičems).
ičśəms (1. Sg. Präs. M:P eč́śa·n [əčśa·n], M:Sel ič́śa·n, 3. Sg. M:P Sel ičśi) M:P [Sel] (Frequ. zu ičəms) месить / kneten.
*ičśəft́əms (: eč́śeft́a·n, -i) M:?Sel [?P] (Fakt. zu ičśəms).
*ičśəfńəms (? *ičəfńəms) (: eč́(s)efńa·n, -i) M:?Sel [?P] (Frequ. zu ičśəft́əms).
*ičśəfńəkšńəms (: eč́śefńekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu ičśəfńəms).
*ičft́əms (: ičft́an, -i) M:Sel (Fakt. zu ičəms).
iči͔ńed́ (ičińet́) E:Mar Sar: iči͔ńed́eń čarčavso E:Mar (1150) [Sie sitzt] unter einer (?) schöngeschmückten Brautwagendecke. [Im obigen Satze ist offenbar nicht vom Brautwagen die Rede, sondern von der darin sitzenden Braut, somit mag ičińet́ od. iči͔ńed́ Name eines Tuches sein].
ičkavtoms E:Mar, ićka·ftoms E:Ba Večk Is [ударить (с глухим звуком)] / schlagen (wobei ein dumpfer Laut entsteht; mit einem Holzscheit, mit einer Keule). — [Vgl. ickavtoms; ičaksams].
ičkavtńems [E:?Mar], ićka·fńems E:Večk (Iter. zu ičkavtoms, ićka·ftoms).
id́em ~ v́id́em E:Mar, id́em E:Atr, id́im E:Gor, id́i·m E:Ba, id́em ~ id́im ~ v́id́im ~ v́id́iḿ E:Večk, v́id́iḿ E:NSurk ― id́əm (~ id́em) M:P, id́əḿ M:Pš, ińd́əń M:Sel [дикий] / wild. | id́em eĺd́e E:Mar ― id́əm äĺd́ä M:Alk, id́em ä·ĺd́ä M:P [“дикая кобыла” (ругат. гневной женщины)] / ein von einem zornigen Frauenzimmer gebrauchtes Schimpfw. (eig.: wilde Stute). | id́em evś, id́im ev, id́im evś, id́əm ävś, id́əm (j)ävəś, s. ev́eś. | id́em gala E:Atr Večk, id́ᴉm gala ~ id́im ga·la E:Ba дикий гусь / wilde Gans. | v́id́e maći ~ v́id́e maćij E:Mar ― id́maći [< id́əm maći] M:Sučk id. | id́im skal ~ v́id́im skal E:Večk, id́im ska·l (zga·l) E:Ba лось / Elentier, Elch. | id́em śeja E:Mar, id́im śeja [E:?Bug] [дикая коза] / wilde Ziege (in einer Fabel) (E:Mar); [косуля / Reh] (E:Bug). | id́em tuvo E:Mar, id́im tuvo E:Bug Kozl, v́id́iḿ tuvo E:NSurk ― id́em tu·va M:P, id́em tuwa [M:Mam], ińd́əńń tuva ~ ińd́əń tuwa M:Sel дикая свинья / Wildschwein. | v́id́em utka E:Mar, id́im utka E:Večk, id́im u·tka E:Ba [дикая утка] / Wildente.
id́imka E:Gor ‹Sob›, id́i·mka E:Ba ― ud́ə·mka M:Jurtk [дикий] / wild (? = id́i·m) (E:Ba); [дикий зверь, ? дикая птица / wildes Tier, ? Wildvogel (E:Gor)]. ono koso id́imkat! E:Sob (VII256) Sieh, dort (‘wo’) sind Wildenten! | id́i·mka gala E:Ba дикий гусь / Wildgans. | id́i·mka utka E:Ba дикая утка / wilde Ente.
id́eḿe E:Večk [рождённый ребёнок] / geborenes Kind (Bed. unsicher). v́eśeḿe·ńe kaźi·ja, v́eśeḿe·ńe lov́i·ja[:] i svato·t́e, i brato·t́e, makso·ń[‑]saje·ń t́ejt́e·ŕet́e, soda·mot́e, id́e·ḿet́e, laśḱe·t́e[‑]buje·t́e (II509) Ich habe alle beschenkt, ich habe allen gegeben: deinem Schwager und deinem Bruder, deiner gegebenen und genommenen Tochter, deinen Schwiegersöhnen [deinem geborenen Kinde] und deinem Urenkel.
id́ems ChrE E:Mar Kad [MKly Večk Vez SŠant Ta], id́amks E:VVr, id́ims E:Petr ― id́əms ChrM M:P [Kr Mam Patra] Jurtk выручить, выкупить / auslösen, loskaufen, freikaufen (ChrE E:Mar VVr Petr Večk Vez MKka SŠant ChrM M:P Kr [Mam] Patra Jurtk); [помочь выйти] / heraushelfen (ChrEM); [спасти] / retten, erretten (E:Mar MKly); [избавить] / erlösen (E:Kad). i kolmo lomat́ kuńćit́ t́ejt́eŕenze͔ id́eḿe E:Mar (288) Und die drei Männer nehmen es auf sich, seine Tochter zu retten. id́ikaja stoĺ ekše͔t́ E:Mar (1136) Gewinne dir den Platz hinter dem Tische! ńe čajot́e id́amon E:VVr (II405) Denkt ihr nicht mich auszulösen? ńišḱeś id́iḿem moń śe nužastońt́ E:MKly (VII46) Nischke rettete mich aus dieser Not. karḿit́ orta id́iḿe E:Petr (VIII32) (Diese) beginnen das Tor mit Geld aufzumachen (‘auszulösen’). ton id́imaka stadańt́ udaldo E:Večk (I449) Kaufe du mich (vom Laufen) hinter der Herde los! vaj śado kajan pat́kań id́esa [E:MKka] (I334) Hundert zahle ich und kaufe meine Schwester frei. uk aźo id́ik sonze͔ se͔ŕńenze͔ E:SŠant (I195) Geh, löse ihn aus! dumśan id́eḿe, vastaj, mon ućaska E:Ta (V156) Ich gedenke, Gattin, uns Erfolg zu schaffen. mon [tuga·nnäń id́ińä] [M:Mam] (IV148) Ich habe meine jüngeren Brüder losgekauft. ton koda id́ət́ vajməćəń M: Patra (IV26) Wie hast du dein Leben ausgelöst? | pŕa(nᴣo) id́ems E:Mar [спастись / sich retten].
-id́i: t́ejt́eŕ-id́i E:Mar [покупатель девушек / Mädchenkäufer]. t́ejt́eŕ id́i ućaskav! (1138) Du glücklicher Mädchenkäufer!
id́ića E:Mar [спаситель] / Erlöser. ejse͔nze͔ pazne͔ń ozni͔ćat, ǵŕešńiḱiń [ojḿeń] id́ićat (1166) In ihm [im Kloster] wohnen die Gott Anbetenden, die Erlöser der Seele des Sünders.
id́ev́ems E:Mar Bug ― *id́əvə̑ms (: ed́eva·n, id́ev́i) M:P, *id́əvə̑ms M:Sel (Refl.-Pass. zu id́ems, id́əms) [мочь выкупиться] / losgekauft werden können; [выкупиться, избавиться] / ausgelöst, erlöst werden. nat́ a id́ev́i [ḿińeńeḱ] ṕiśi śeĺv́ece͔ E:Mar (1218) Offenbar kann er von uns nicht mit heissen Tränen erlöst werden. ḱeĺńe ḱed́ id́ev́i, ḱed́ńe ḱeĺ a id́ev́i E:Bug (VI222) Mit der Zunge kann die Haut losgekauft werden, (aber) mit der Haut kann die Zunge nicht losgekauft werden. ṕet́ä [t́śorats] iź id́ɯ M:Sel (IV281) Sein Sohn Petja wurde nicht ausgelöst.
*id́əńd́əms (: ed́end́a·n, id́eńd́i) M:P (Frequ. zu id́əms).
iće·ms E:Mar ― *it́ćəms M:P, *ićəms (: ića·n, ići) M:Sel (Frequ. zu id́ems, id́əms) выкупать / loskaufen (M:P).
id́eŕd́ams ~ id́eŕd́ems E:Atr, id́iŕd́ams ~ id́i·ŕd́ims ~ id́i·rdams ~ id́i·rdums E:Ba, id́i̬ŕd́ams E:Kad [стирать, вытирать] / abwischen, abstreichen (z.B. Staub) (E:Atr Ba); [сметать, выметать] / ab-, wegfegen (E:Ba); [нанести удар] / einen Streich versetzen (E:Ba); [выбрасывать, скатывать, отталкивать] / wegschleudern, wegrollen, wegstossen (z.B. einen Ball, einen Apfel, Knöpfe im Rechenbrett) (E:Kad). — Vgl. ad́irdams.
id́eŕams E:Atr, id́iŕams ~ id́i·ŕams E:Ba, id́i̬ŕams E:Kad (Frequ.).
iga [M:P] [мужское имя, Игнатий] / ein Männername, Ignati. vaj śuduf śuduf igań śt́opańäś (IV351) Ach, der arme, arme Stjopa Igas. | igaŕäś [M:Mam] [жена Игнатия] / Igas Frau. [igaŕäś] udi͔ [škajeń] śudufś [äźemńä] laŋksa (IV128) Igas Frau, die Gottverfluchte, schläft auf der Bank. śuduft́ [igaŕät́ vaśä] marʿta kutst(a) ušu jordaź (IV132) Sie warfen die arme Frau Igas mit Vasja aus dem Hause hinaus.
igaj E:Mar [мужское имя] / ein Männername. ašo guĺkaś igaj-ńize͔! (1226) Igaj’s Frau, die weisse Taube!
igajńe E:Mar (Dem. zu igaj). v́eška igajńe kućka jutkso nalkśi. – v́iŕezi͔ś avanzo alo [pot́i] (270) Der kleine Igaj spielt zwischen Tümpeln. – Das Lamm saugt unter seiner Mutter.
igańä(ś) M:Pš (Dem. zu iga). vaj śuduf[‑]śuduf t́imań igańäś (IV405) Ach, der Arme, der Arme, Timas Iga! vaj služaś ḱiza igańä kafta (IV406) Iga diente ein Jahr, zwei (Jahre).
*iga·š [M:Mam] [мужское имя, ласк. форма имени Ига] / ein Männername, Kosef. von Iga. [iga·žeń śt́epa·ńt́] mon štšan[‑]kaŕan (IV443) Igasch’ Stepan werde ich bekleiden.
igna E [мужское имя, Игнатий] / ein Männername, Ignati. | igna-at́a E:SŠant [старик Игна] / Name einer Gewährsperson P:s im Dorfe Stepnaja Schantala, “Igna-Greis”.
igla E:Mar [Ba] (Gen. -ń) засов, засовка / Querholz, mit dem die Türöffnung des Stalles versperrt wird (E:Mar); [ворота] / Pforte (E:Ba). — Russ. игла́.
igra M [игрушка] / ein Spielzeug. igra, igra [totmakə̑ńä, id́-nalʿkśem-ṕäĺńä. – pot́äś] (IV619) Ein Spielzeug, ein Spielzeug, ein Dickes, ein Kinder-Spielzeug. – Die Mutterbrust. — Russ. игра́.
igə̑rka· M:P [ярмарка] / Jahrmarkt. — Russ. иго́рка.
igŕi·č́a E:Kad, iǵŕiš́ča E:Kal ― igə̑rʿča· M:P Kr Sandr (Gen. M:P -n), iǵŕəščä ~ igŕəščä (Gen. -n) ~ [igŕišča-] M:Sel [ярмарка] / Jahrmarkt. mon iśa·k jakań oźazu, kat́i oźazu pazaru, kat́i pazaru igə̑rʿča·v M:Sandr (IV226) Gestern ging ich nach Osjas, nach Osjas, auf den Markt, auf den Markt, auf den Jahrmarkt. maŕi·naś jakaj oš igŕiščava [M:Sel] (IV236) Marina geht (immer) zum Stadtjahrmarkt. — Russ. игрище.
iᵪa·nams M:Sučk [петь весенние песни] / ḱizə̑ń śe·ŕəma-Lieder singen. — [Vgl. ujanams].
iᵪ́eĺd́ems E:Atr [хихикать] / kichernd lachen, kichern.
ije ChrE E:Mar Atr VVr MKly Večk, ij E:Kad Šokša (Nom. Pl. iᵪ́t́), i E:Kal, ijä E:Kažl ― ij M:Jurtk год / Jahr. ḱemgavtovo ij(e) eŕakšnoś E:Mar (112) Sie verlebte zwölf Jahre. moń kolmo ijes parom v́eśe tuś [E:?Bug] (V147) In drei Jahren war all mein Gut vergangen. son tuś i jakaś kolma iᵪt́ E:Šokša (VII466) Sie zog los und wanderte drei Jahre umher. t́i:ń śiśi·ḿ i:iń svaᵪa·m pa·rom, kapa·sta E:Šir (II442) (Ihr habt das Mahlgetreide) von einem sieben Jahre alten Schober, meine schöne Svacha. | čačuma-ije E:Mar, šačuma-ije E [урожайный год] / fruchtbares Jahr. vaj čačum(a) ijeń tovźuroń E:Mar (1122) [Diese Pirogge ist] aus dem Weizen eines fruchtbaren Jahres. | kasuma-ije E:Mar id. vaj kasum(a) ijeń v́išavań (1122) [Kuchen] aus dem Spelte eines erntereichen Jahres. | od ije E:Mar [новый год] / Neujahr. | ḱemźiśḿeje-ijeń E:Večk [семнадцатилетний] / siebzehnjährig. ḱemźi·śḿeje i·jeń t́e·jt́eŕks v́eĺa·ftan (III321) Ich verwandle mich in ein siebzehnjähriges Mädchen. | (v́e, kavto, ńiĺe) ijese͔ E:Mar [(одно-, двух-, четырёхгодичный, -летний] / (ein-, zwei-, vier-)jährig. | eŕva ijeste͔ E [каждый год] / jedes Jahr. | ijeze͔nze͔ E:Mar MKly [Ill. + Poss.-Suff. 3. Sg.] [в течение одного года] / im Jahre. uš ijeze͔nze͔ kolmunst ḱeńeŕśt́i E:Mar (132) In einem Jahre bringt er die Früchte dreimal zum Reifen. ijeze͔nze͔ kolmśt́ ĺevksi͔i E:MKly (VII34) Dreimal im Jahre wirft sie Junge.
ijuĺ E:Mar Atr ― juĺ M:P [июль] / Juli. — Russ. ию́ль.
ijuń E:Mar Atr VVr ― juń M:P [июнь] / Juni. — Russ. ию́нь.
ikad́emks E:VVr [рыгать, отрыгивать] / aufstossen, rülpsen; [икать / schlucken]. — [Vgl. ikne͔ms].
ikajemks E:VVr (Iter.).
iḱ̀eĺ- E(allg.) ― iŋgəĺ- M(allg.):
iŋgəĺ (~ iŋǵel) M:P, iŋgəĺ [M:Mam] [передняя сторона] / Vorderseite, (M:P auch:) beim Weben der Teil vom Gewebe, der im Webstuhl noch nicht auf den Baum gewunden worden ist. toń [ingeĺt́śä ftalt́śä lopad́eza] altsä [M:Mam] (IV508) Dein Vorderes und dein Hinteres, möge dein Unteres nass werden [l.: bersten]. saś va t́ejńt́ daŕäś prač́eŋgas, šumbra-para-š́inc, škafə̑nzə̑n-tŕäfə̑nzə̑n, iŋgə̑ĺenzə̑n-ḿeĺenzə̑n v́ešema M:Pičep (VIII376) Seht, Darja ist zu euch zur Versöhnung gekommen, um sich gute Gesundheit, Leibesfrüchte und Nachkommenschaft, erstes und letztes Kind zu erbitten. | kotf-inǵel M:Sel [ненамотанная часть холста на ткацком станке / beim Weben der Teil vom Gewebe, der im Webstuhl noch nicht auf den Baum gerollt worden ist]. | kudə̑ŋgəĺ ChrM, *kudə̑ŋgəĺ (: kudinǵel, Gen. -en, Nom. Pl. -ʿt ~ kudə̑ŋǵel, Gen. -en, Nom. Pl. -ʿt) M:P [сени, передняя, прихожая] / Vorhaus, Vorstube, Vorzimmer. kudi͔·ŋǵeĺt́ ḱeŋkšḱät́ aĺats pondaźä [M:Sel] (IV224) Ihr Vater hatte die Vorstubentür verschlossen. | kudiŋ́ǵəĺä ~ kutt́iŋ́ǵəĺä ~ kundi·ŋǵəĺä ~ kud́iǵəĺä M: Sel (Lok.) [в сенях] / im Vorhause. | kudə̑ŋǵəĺsta M:Čemb (El.) [из сеней] / aus dem Hausflur. kudə̑ŋǵəĺsta ĺiśəmsta kośkśt́ soń kafta ḱäd́ənzə̑n [M:Čemb] (IV292) Als er aus dem Hausflur hinausging, verdorrten ihm beide Hände. | kudə̑ŋǵəĺi M:Pa (Lat.) [в сени] / ins Vorhaus. lapańäńəń kudə̑ŋǵəĺi akśalu (IV217) (Ich warf) meine Flachskämme im Vorhaus unter die Bank. — (Vgl. kudi͔ḱ̀eĺks; unten).
iḱ̀eĺe ChrE, iḱeĺe ~ iḱiĺe ~ ikᴉĺä ML113(E), iḱeĺe E:Mar Kal Večk NSurk SŠant Kut, iḱiĺe E:Kal, iḱiĺä E:Nask, iḱi·ĺä E:Ba Kad, iḱᴉĺä E:Kažl ― iŋ́gəĺɛ̆ (~ iḱ̀əĺɛ̆) ChrM, iŋgəĺä ML43,113(M), ingəĺä (iŋǵeĺä) M:P, ikəĺə M:Prol, ikə·ĺä M:Ur, ikə̑ĺä [M:?Sučk ?Jurtk] (Lok.; Postp.) [перед (где?)] / vor (wo?), ([также врем.] / auch temp.); (Adv.) прежде / früher, zuerst; [mit Poss.-Suff. verwendet hat der Lok. auch lat. Bed.]. buḱińe uštuma iḱeĺe E:Mar (2116) Der Ochs befindet sich vor dem Ofen. udalo śaŋgo, iḱeĺe uro, alo ašo sukna, laŋkso se͔ń sukna. – ćanavaś E:Mar (263) Hinten eine Heugabel, vorn ein Pfriem, unten ein weisses Zeug, oben ein blaues Zeug. – Die Schwalbe. tarkańt́ iḱeĺe lukšt́ad́eń lavśḱeze͔ E:Kut (V264) Vor der Schlafstätte ist ihre Schaukelwiege. t́eit́ ton mońd́eń v́iźks mazi͔ damajt́ tońt́ sodamut́ śeĺḿit́ńiń iḱiĺe! E:Kal (2136) Du hast mich beschämt vor deinem Schwiegersohn, dem schönen Damaj! d́ŕiga·ń ava·ŕd́i ‒‒‒ ṕŕijo·m iḱe·ĺe E:Jeg (1102) Driga weint ‒‒‒ vor der Rekruten-Empfang[s]stelle. pućt́ iḱeĺem ḿed́, varšti͔ja – v́ed́! E:Mar (2117) Sie reichten mir Honig dar, ich schaute ihn an, – es war Wasser gar! saka, dugaj, iḱeĺem! E:Gor (VII102) Komm, Schwester, zu mir! iḱeĺiń t́ikšeń stoǵińe E:Večk (II404) Vor mir (erhebt sich) ein Heuschober. śijań luńka iḱeĺet́ E:Mar (1170) Eine silberne Rinne ist vor dir. iḱeĺenze͔ ḱeḿeń utkat pańi E:Mar (271) Er treibt zehn Enten vor sich her. varkśijś valkś tatar-avat́ iḱiĺinze͔ E:Kal (2145) Die Krähe liess sich vor der Tatarin (zur Erde) herab. putńəś fśakaj jarʿtsamə̑[-ṕäĺ] iŋǵeĺnza M:Sel (IV829) Er legte allerlei Speisen vor ihn. iḱeĺest pakśa E:Mar (267) An ihrer Vorderseite ist ein Feld. ĺiśi či͔ pazuś iḱiĺist E:Hl (1162) Der aufgehende Sonnen-Gott ist vor ihnen. ikᴉĺä ešta uĺä ŕisks E:Nask (III255) Es wird noch Kummer geben! moń końeś ardi͔, uŕakaj, navśeks iḱeĺe E:Kočk (VII68) Mein Pferd, Schwägerin, läuft vor anderen. ot́śu šid iŋǵeĺä kota šid́ä iŋǵeĺä M:P Sechs Tage vor Ostern. často iḱeĺe sokoldo ḱeńeŕś E:SŠant (I498) Er kam eine Stunde vor dem Falken an. tońćit́ ejste͔ iḱeĺe ardi͔t́ kudov E:Mar (2121) Früher als du werden sie gelaufen nach Hause kommen. iĺa kapša ḱeĺet́ marto, a iḱeĺe t́ev́et́ t́ejt́! E:Mar (275) Beeile dich nicht mit deiner Zunge, sondern verrichte zuerst deine Arbeit! konata iḱeĺe ṕešt́asi͔ pargondo, śeń iḱeĺe makssa ḿiŕd́eńe E:NSurk (III258) Welche [von euch] zuerst ihren Korb füllt, die gebe ich zuerst einem Mann. son ńef́ńä ṕŕanza iḱᴉĺä, bᴉ͐ta araś ḿeĺᴉza ozams E:Kažl (2150) Er stellt sich [zu]erst an, als ob er sich nicht setzen möchte. | ašolgadumado iḱeĺe E:Večk [до рассвета] / vor Tagesanbruch. | iḱeĺe jaḱi E:Večk [сват / Brautwerber, der mit dem Vater des Bräutigams die erste Brautfahrt macht u. sich schon früher nach der Braut erkundigt hat]. [Vgl. iḱi·ĺga jaḱića E:Ba]. | iḱeĺe laco E:Mar [как прежде, по-прежнему] / wie früher, in der früheren Weise. | iḱi·ĺä paća E:Ba, iḱeĺ paća E:StDemk [образец] / Muster (E:Ba); [фартук / Schürze (E:StDemk)]. kolmo putovco iḱeĺ paćazo E:StDemk (VII170) Dreistreifig ist ihre Schürze. | iḱeĺe ṕeĺd́e E:Mar [с передней стороны] / von der vorderen Seite. udalo ṕeĺd́e a ńejav́it́, iḱeĺe ṕeĺd́e ńejav́it́ (263) Von der vorderen Seite können sie gesehen werden, von der hinteren nicht. iḱeĺe ṕeĺd́e vanomstom (1172) Von vorne betrachtet [Wenn ich (es) von vorne betrachte]. | *əŋgəĺə ṕä·ĺəń (: eŋǵeĺe pä·ĺen) M:P (Adj.) [впредь, в будущем] / künftig, zukünftig. | *əŋgəĺə ṕäĺəńd́i (: eŋǵeĺe ṕä·ĺeńd́i) M:P (All.) [ещё раз (в будущем)] / noch einmal (in der Zukunft) (z.B. wird es dir noch taugen). | iḱeĺe ṕeĺev E:Mar ― eŋǵeĺ ṕä·ĺi M:P, iŋgəĺä ṕäĺi M:Čemb (Lat.) [в будущем] / in der Zukunft (E:Mar M:P); вперёд / im voraus, von vornherein (M:Čemb). iḱeĺe ṕeĺev [ḿeŕeze͔] pazi͔ś t́e tarkas(o) uĺemd́e! E:Mar (1196) In der Zukunft heisse (dich) Gott, auf diesem Platze zu sein! | kaštom iḱeĺeńt́ E:MKly (best. F.) [перед печью] / vor dem Ofen. kaštom iḱeĺeńt́ – novobrannojt́ńe (VII44) (Da) vor dem Ofen (standen) die Neugeworbenen. | śed́e iḱeĺe E:Mar ― śad iŋǵeĺä ~ śad ə̑ŋgəĺä M:P [прежде, раньше, ранее] / vor (von der Zeit), zuerst. ži͔voj lomańńeń kalmo iĺa čuvt, tońć śed́e iḱeĺe ejze͔nze͔ prat E:Mar (277) Grabe nicht einem lebendigen Menschen ein Grab, (sonst) wirst du selbst zuerst hineinfallen.
iḱ̀eĺeń ChrE, iḱeĺeń E:Mar [прежний, бывший] / ehemalig, vormalig. iḱeĺeń lomań strojiźe E:Mar Ein Mensch aus früheren Zeiten erbaute es. | śed́(e) iḱ̀eĺeń ChrE, śed́iḱeĺeń E id.
iḱeĺe-či E:Večk [будущее] / Zukunft. araśt́ pŕev́et́ sodavksot, iḱeĺe-čiń dumamot (V432) Du hast (wirklich) keinen Verstand, keinen Gedanken über die Zukunft.
iḱ̀eĺd́e ChrE, iḱeĺd́e E:Mar, iḱᴉĺd́ä E:Kažl ― iŋ́ǵeĺd́ɛ̆ ChrM, iŋgəĺd́ä (~ iŋǵeĺd́ä) M:P (Abl.) [спереди] / von vorn, vor – weg, (M:P Kr auch:) пред, при / vor, in Anwesenheit jds., vor Augenzeugen. iŕəctə̑ń ṕŕäńat aĺanc iŋgəĺd́ä moraźuvś M:P Sie begann im Rausch vor ihrem Schwiegervater (ein Spottlied über diesen) zu singen. koda [śḿendat stańä] korʿtams moń [iŋǵeĺd́en] M:P Wie wagst du es, in meiner Gegenwart so zu sprechen? ton [ṕejetsamak] ‒‒‒ lomań [iŋgeĺd́ä] M:Kr (IV135) Du machst mich ‒‒‒ zum Spott [Gespött] vor den Leuten. pot́ada iŋgəĺd́ənza M:P Saugt (od.: Melkt) in seiner Gegenwart, vor ihm, vor seinen Augen. | əŋǵəĺd́ə a·rdi͔ M:P [старший из поезжан (во время свадьбы) / Führer der Werbeschar]. | əŋgəĺd́ə ja·kaj (: eŋǵeld́e ja·kaj) M:P, iŋgəĺd́ə ja·kaj M: Čemb [старший из поезжан (едущий впереди свадебного поезда)] / Führer der Werbeschar, der voranfährt (gew. Bruder od. Onkel des Bräutigams). | iŋǵeĺd́ä kud M:P, iŋgəĺd́ä kud M:Mam [передняя комната (окна на улицу)] / Vorderstube (deren Fenster nach der Strasse gehen). | *iŋgəĺd́ä ṕäĺi (: iŋǵeĺd́ä ṕäĺi) M:Sel [на будущее] / künftighin, in Zukunft. | *i·ŋgəĺd́ä ṕi·ĺǵä (: i·ŋǵeĺd́ä ṕi·ĺǵä) M:P [передняя нога] / Vorderbein. | iḱᴉĺd́ä śäĺi E:Kažl [передняя часть саней] / Vorderteil des Schlittens. | eŋǵeĺd́e śo·rma M:P (Gen. ‑ń) [род вышивки] / eine Stickerei, die von der Ärmelnaht (dem oberen Rande) heruntergeht. | iŋǵeĺd́ä v́id́i ṕiĺǵä M:P [правая передняя нога] / das rechte Vorderbein.
iŋgəĺd́əń (: iŋǵeĺd́eń) M:P, iŋgəĺd́əńń ~ iŋgəĺt́əńń M:Sel [первый, прошлый, прежний, предыдущий, бывший] / erst, früher, vorig, ehemalig. t́ä lomańt́ś vśegda iŋǵeĺd́eń M:P Dieser Mensch ist immer der erste. | śadiŋgəĺd́əńń ~ -t́əńń M: Sel Pš [предыдущий, предшествующий, прежний, прошлый, бывший] / diesem vorhergegangen, vorherig, vorig, früher, ehemalig. | t́adiŋǵeĺd́eń M:P [более ранний, прежний] / früher (Adj.).
iḱ̀eĺej ~ iḱ̀eĺev ~ iḱ̀eĺeŋ́ ChrE, iḱeĺej ~ iḱeĺev E:Mar, iḱeĺej E:Večk NSurk Kut, iḱeĺev E:Gor Jeg, iḱiĺi E:Kal, ikəĺəj E:Nask ― iŋgəĺi ChrM M:P (Lat.) [перед чем-л. (куда?)] / vor (wohin?); [вперёд] / vorwärts (E:Mar Jeg); [вперёд, заранее] / vorher, voraus (E:Mar Večk); [впредь, в будущем] / in der Zukunft (E:Mar [NSurk]); [сначала, сперва] / zuerst (M: P). koda moĺan t́iŕiń t́et́eń iḱeĺej? E:Mar (1178) Wie werde ich vor meinen Vater, den Ernährer hintreten? iḱeĺej varšti͔ń, – ravžo [ṕeĺ] E:Mar (18) Ich schaute vorwärts, [da war] eine schwarze Wolke. bańa iḱeĺev pačkud́at, iĺa sova! E:Mar (2122) Du gelangst vor der Badestube an, tritt nicht hinein! iḱeĺev šaga šagaka E:Mar (1140) Vorwärts mache einen Schritt! uŕaŋk iḱeĺev kortavti͔ńḱ! E:Mar (1146) Erzählt euren Brudersfrauen von ihr! [ḿeźńeń] śiv́ed́iŋḱ kolmo ńed́ĺat iḱeĺev ńet́ ćepse͔ sodoń sukat́ńeń? E:Mar (1192) Wozu habt ihr vor drei Wochen diese Kettenhündinnen gemietet? puti͔k paz-avańt́ iḱeĺev E:Gor (VII108) Setze [es] vor das Heiligenbild. kaja·tana čufca, kona·ńᴉń satä͔ ikᴉ·ĺᴉj ḱečke·ŕd́ᴉms E:Nask (III257) Lass uns losen, wem es zukommt, zuerst zu stossen! iḱiĺi avat́ očkut́i lad́iź E:Kal (2144) [Zu]erst legten sie die Mutter in den Trog hinein. kučiźe iḱeĺej E:Večk Er sandte es voraus. iḱeĺej noldataŋk ḿiń pali͔ tolne͔ E:NSurk (I6) Wir werden zuerst (P.: in der Zukunft) brennendes Feuer senden. koŕä uĺi iŋgəĺi M: P Der Kummer ist vor uns (wird auf uns zukommen). v́ənča·ndamsta kona ḱeńəŕi iŋǵəĺi kotfti͔ ṕiĺgə̑nc M:P (IV711) Wer bei der Trauung zuerst mit seinem Fuss auf das Gewebe tritt. | iŋgəĺi sodams M [предсказывать / wahrsagen]. | iŋgəĺi sodaj M [предсказатель / Wahrsager].
iḱiĺijak ~ iḱiĺak E:Kal, iḱᴉĺᴉja·k E:Kažl [раньше, сначала, впереди / früher, zuerst, voran, voraus]. oftuś iḱiĺijak ṕeḱ ḱežafć E:Kal (2147), ofta iḱᴉĺᴉja·k ṕeḱ ḱežᴉjafć E:Kažl (2148) Der Bär wurde noch böser als früher. vaga t́ese͔ ḱŕež ešče, iḱiĺijak sońźe lasi͔ńiḱ, ad́a! E:Kal (2129) Sieh, hier ist ein Klotz, wohlan, zuerst wollen wir ihn spalten! ŕiv́iźś iḱiĺijak mazi͔ŋǵiste͔ iśḱiĺeź arde͔ E:Kal (2136) Der Fuchs läuft voraus mit hübschen Schritten. davajt́e kundatama, konańi sate͔ iḱiĺak moĺims! E:Kal (2129) Lasst uns losen, wer zuerst an die Reihe kommt!
iḱeĺga ~ iḱiĺga (Gen. -ń) E:Mar, iḱeĺga E:VVr Večk, iḱi·ĺga E:Ba ― əŋgəĺǵä· M:P Kr (Prol.) [перед, впереди] / vor, vor etw. hin, vorn entlang, (E:Mar Ba Večk auch:) [род вышивки] / eine Stickerei zwischen den Stickereien namens eĺᴣ́iŕe-pŕa u. ḿešče-laŋk an der Vorderseite [des Hemdes], (E:VVr auch:) [кумачовый нагрудник рубашки] / Kumatsch vorn am Hemde. iḱeĺgajak t́uža jan E:Mar (1148) [Auch] längs der Vorderseite (des Hauses) ist ein gelber Fusssteig. iḱeĺgam noldaś čud́i v́äd́ E:Gor (VII104) Er hat vor mir fliessendes Wasser losgelassen. uŕv́ińinza iḱiĺganza E:Ba (VII368) Sie hat vor sich ihre jungen Frauen. koda kaźik ton moń rodom eśiń śeĺḿem ton iḱeĺga E:Kut (V332) Wie du meine Sippe beschenkt hast vor meinen eigenen Augen. lomań əŋgəĺga·t jotaj M:P Ein Mensch geht an dir vorbei. [eŋgəĺäga·st šari͔ ṕäĺńeŕva·ts] M:Kr (IV151) Vor ihnen betätigt sich die Frau ihres jüngsten Bruders. ŕeb́ina-lopat iḱeĺgan E:VVr (II371) (Wie) Ebereschenblätter [ist] meine Stickerei vorn. | iḱi·ĺga ja·ḱića E:Ba [старший при сватовстве] / Führer der Werbeschar beim Werbungsverfahren (= uŕi·d́iv nach der Trauung). | iḱeĺga paća E:MKly Večk Mar Pavl ― iŋgəĺǵä· paćä ~ iḱəĺgä· paćä ~ əḱəĺgä· paćä M:Sučk, iŋgəĺgä paćä M передник / Schürze (E:Večk: Schürze, befestigt an der Gürtelgegend, bestickt, im Schosse ein gewobenes Band (śuks) u. (miteinander zusammengebundene) Troddeln, oberhalb deren es eine Reihe Metallplättchen (plašča) u. darüber noch “zwei Reihen Tressen aus Flittergold [kavto ŕad ḿišurań śuks]” gibt [“die Schürze der alten Weiber besteht aus fünf Tuchstreifen, die der jungen Frauen aus dreissig Tuchstreifen”]; wird nur von verheirateten Frauen getragen). iḱeĺga paća uĺań ṕeŕkanzo E:MKly (VII32) Eine Schürze hat Ulja um sich. ruća laŋga ḿiń karkśńińek ḿiń iḱeĺga-ńej paćińet́ E:Pavl Über dem Hemdgewand tragen wir Schürzen. | iḱiĺga putuma E:Kal [передник] / Schürze. | iḱeĺga targavkst (Pl.) E:Mar Večk [вышивки на передней стороне рубашки / Stickereien auf der Vorderseite des Hemdes]. — [Vgl. i͔ksa: iŋksa].
iḱ̀eĺks ChrE, iḱeĺks E:Mar [Gor (Ščuk) Večk Bag Kut], iḱi·ĺks E:Ba [Šir] ― iŋ́gəĺks ChrM, iŋgəĺks M:P [находящийся впереди, перед чем-л.] / das vorn od. vor etw. Gelegene (ChrE E:Mar ChrM); [передняя сторона] / Vorderseite (E:Kut); [полоса земли / der Streifen des Ackerstücks (uma), den die Erntearbeiter, in einer Reihe nebeneinander in Querrichtung gehend, auf einmal schneiden] (E:Gor (Ščuk) Ba Šir Večk Bag); задаток / Vorschuss, Handgeld, Pfand (E:Ba). panaronᴣo ḱeṕed́iźe, iḱeĺkśenᴣe͔ ćapad́iźe E:Kut (V330) Sie erhob ihr Hemd und klatschte auf ihr Vorderes. pokš iḱeĺkse͔ń, ĺävksḱem, pańeḿe E:Gor (Ščuk) (VII300) Um breite (‘grosse’) Schnittstreifen, mein Kind, zu schneiden. ḱäĺij iḱiĺksᴉ͐ń pańiḿä E:Ba (VII368) Zum Führen breiter Schnittstreifen. a moĺat ton ḿińek maro kuvaka umas ḱeĺej iḱeĺkse͔ń pańeḿe E:Večk (II168) Du gehst nicht (mehr) mit uns zum langen Ackerstück, um breite Ackerstreifen abzuernten. | avuń-iḱeĺks E:Mar, avuń-i·ḱiĺks E:Ba [навес перед овином] / Schutzdach vor der Darre. | iḱeĺks ḱeĺe E:VVr, iḱi·ĺks ḱeĺä E:Kad [передняя полоса на рубашке] / Vorderstück des Hemdes. | iḱeĺks ṕe E:Večk Bag SŠant, iḱi·ĺks ṕä ~ iḱeĺks ṕe E:Ba [полоса земли] / der Streifen des Ackerstücks (uma), den die Erntearbeiter, in einer Reihe nebeneinander in Querrichtung gehend, auf einmal schneiden (die Breite des Streifens hängt von der Zahl der Erntearbeiter ab) (E:Večk Bag SŠant); “постать” / die Fläche, über die der Schnitter mit einer Sichelbewegung fährt (E:Ba). śeḿija pačkoć, avakaj, iḱeĺks ṕes E:Bag (II12) Die Familie, Mutter, kam zu dem (zu erntenden) Streifen. | kudi͔ḱ̀eĺks ~ kude͔ḱ̀eĺks ChrE, kude͔ḱeĺks E:Mar ― ku·diḱi·ĺks M:Prol, kudə̑kə·ĺks M:Ur, kud́ikəĺks M:Jurtk (kudo + iḱ̀eĺks) сени / Vorhaus. v́eśe kude͔ḱeĺkse͔ńekak ṕśḱiźiźe E:Mar (2117) Er hat sogar unser Vorhaus vollgedreckt! – Die Lokalkasus werden ohne ‑ks-Suff. gebildet: kudi͔ḱeĺe E:Mar Kal Večk ― kudiḱiĺə M:Prol (Lok.) [в сенях] / im Vorhaus; kude͔ḱeĺd́e E:Mar (Abl.) [из сеней] / von (aus) der Vorstube; kude͔ḱeĺej ~ kude͔ḱeĺev ~ kudi͔ḱeĺev E:Mar, kudi͔ḱeĺej E:VVr (Lat.) [в сени] / in die Vorstube. kudi͔ḱeĺe ejkakšḱet́ E:Mar (1236) In der Vorstube sind Kinder. vaj kudi͔ḱeĺe od́iŕvań tarkazo E:Kut (V264) Im Hausflur hat die junge Frau ihre Schlafstätte. tos(a) i tosa kudi͔ḱiĺe at smaĺitvi͔j komaftuź suslań očka E:Kal (2128) Dort und dort in der Vorstube ist ein ohne Segen umgekippter Bierwürzentrog. kud-iḱiĺə ašši M:Prol Es ist im Hausflur. raŋǵi kude͔ḱeĺd́e E:Mar (281) Er schreit von der Vorstube hinein. praś kudi͔ḱeĺev E:Mar (1234) Er fiel in der Vorstube. konań čačti͔, śeḱeń babuškaś kude͔ḱeĺej jorci͔ E:Mar (2104) Wen sie gebiert, den wirft die Hebamme in die Vorstube. sovat kude͔ḱeĺev E:Mar (2122) Du trittst hinein in die Vorstube. svatośt́ kudi͔ḱeĺej sov́ińeḱ E:VVr Wir sind ins Vorhaus des Svats eingetreten. kud-iḱeĺga son jutakšnoś E:Kut (V330) Sie ging in den Hausflur. | kudiḱeĺks-ḱeŋkš E [дверь в сени / Tür zum Vorhaus]. (Vgl. kudo: kudə̑ŋgəĺ). | nurdo-iḱeĺks E:Večk [? передняя сторона саней / ? Vorderseite des Schlittens]. | pańä-iŋgəĺks M:P [предбанник] / Vorraum der Sauna. | pazav-iḱeĺks E:VVr божница / Ecke, wo die Heiligenbilder sind. | uštuma-iḱeĺks E:Mar [часть комнаты между печным устьем и противолежащей стеной] / Stubenteil zwischen der Ofenmündung u. der Wand gegenüber. | utə̑m-iŋgəĺks M:P Pš [навес] / vom Traufdach des Speichers hervorspringendes Schutzdach, das den Raum vor dem Speicher vor Regen schützt (= ḱeŋkš-ṕŕä (von innen) M:Pš).
iḱeĺksḱe E:VVr (Dem. zu iḱeĺks) [полоса поля] / Ackerstreifen. koda buvala živala ‒‒‒ ḱeĺej iḱeĺksḱet́ pańśekšni͔ń (II349) Einst war es, da ‒‒‒ erntete ich breite Ackerstreifen ab. | pazav-iḱeĺksḱe E:VVr [божница] / Ecke, wo die Heiligenbilder sind.
iḱeĺće E:Mar, iḱiĺśe E:Šokša ― iŋǵeĺćä M:P, ikə·ĺśəś M:Jurtk [передний] / vorderer; [прежний] / früherer. iḱeĺćet́ńe nuŕḱińet́, udalćet́ńe kuvakat. – numoloś E:Mar (229) Die Vorderen kurz, die Hinteren lang. – Der Hase. maksi͔nde͔ sońende͔ śeḿb́e jarmakńiń, iḱiĺśe orčamut́ ḱise͔ śada i omot́ińt́ ḱise͔ v́et́e śadut E:Šokša (VII460) Er gab ihm all das Geld, einhundert für die vorige Kutte (Tracht) und fünfhundert für die andere. moń iŋgəĺt́śä ḿiŕd́eźä M:P Mein früherer Mann (sagt eine Witwe). | iḱeĺće ardi͔ E:Gor ‹Sob› [старший поезжанин] / Führer der Werbeschar (“Voranfahrender”). iḱeĺće ardi͔ks, kudat, mońć moĺan E:Sob (VII286) Ich selbst, Brautwerber, gehe als Botin. | iḱeĺće eźem E:Mar [передняя скамейка] / Hinterbank [eig.: Vorderbank] (= eźem). | iḱeĺć(e) jaḱi E:Mar [первый сват] / erster Brautwerber. iḱeĺć(e) jaḱiś tońć uĺńit́ (1150) Du selbst warst es, die (uns) zuerst besuchte [= die erste Werberin für dich]. | iḱeĺś ḱeĺe E:Atr, iḱeĺć ḱeĺe E:Večk Is, iḱiĺć ḱä·ĺä E:Ba [передняя сторона рубашки] / Vorderseite des Hemdschosses, Vorderstück am Hemde. | iḱeĺć(e) ṕiĺǵe E:Mar, iḱeĺć ṕiĺǵe E:Večk [передняя нога] / Vorderfuss. iḱeĺć ṕiĺkse͔ń, t́ejt́eŕ t́aka, saija E:Večk (I422) Mit meinen Vorderbeinen, Mädchen, habe ich ihn gepackt. | iḱeĺć śeĺej E:Večk, iḱi·ĺćä śe·ĺej E:Ba [передняя часть саней] / Vorderteil des Schlittens.
iḱeĺćeń E:Mar [прежний, бывший] / vormalig, einstig.
*-əŋgəĺńä· (Dem. zu əŋgəĺ): kudə̑ŋǵeĺńä ~ kudenǵeĺńä· M:P [передняя] / Vorhaus.
iḱeĺd́ems E:Mar, iḱeĺd́ams E:Atr VVr Večk, iḱi·ĺd́ams E:Ba, iḱiĺd́ams E:NSurk, iŋǵiĺd́ams E:Kal ― *əŋgə̑lda·ms (: eŋgə̑lda·n, əŋgə̑lda·n, -aj) ~ *iŋgə̑lda·ms (: iŋgə̑lda·n, -aj) M:P, ə̑ŋgə̑ldams M:Pš, iŋgə̑ldams M:Čemb, *iŋgə̑lda·ms (: iŋgə̑lda·n, -aj) M:Sel обогнать, обгонять, опередить, перегнать, опередить / jdm. zuvorkommen, jdn. beim Laufen usw. überholen (M:Pš: beim Wettlauf zuerst ans Ziel kommen u. sich umwenden, um zurückzukehren), (M:P auch:) [препятствовать] / jdn. hindern; [прерывать] / unterbrechen. eŋgə̑lda·n soń moĺemsta M:P Ich komme ihm zuvor (z.B. indem ich einen anderen, kürzeren Weg gehe). iŋgə̑lda·n švatańä M:P Ich komme dem Vieh zuvor (sagt der Hirte, wenn er eine Kuh daran hindert, sich von der Herde zu entfernen, indem er vor ihr her läuft). eŋgə̑lda·n soń moĺemd́ä M:P Ich hindere ihn am Gehen (Ich lasse ihn nicht auf dem Wege weitergehen, den schon ein anderer genommen hat; vgl. krat́i·ndams). eŋgə̑lda·n soń korʿtamda M:P Ich unterbreche ihn sofort (noch ehe er ein paar Worte gesagt hat). iŋgə̑lda·n soń moraftamsta M:P Ich breche sein Lesen ab. mašfca, iŋgə̑ldasa M:Temn (VIII384) Ich werde ihn ausrotten (vernichten), ich werde ihm voreilen [zuvorkommen].
əŋgəĺams M:Pš (Iter. zu əŋgəldams) [опережать всех во время пробега] / beim Wettlauf zuerst ans Ziel kommen.
*əŋgə̑lda·kšńəms (: eŋgə̑lda·kšńan, -i) M:P (Frequ. zu əŋgə̑ldams) [препятствовать, удерживать] / jdn. hindern, jdn. abhalten (z.B. pazaru moĺemsta zum Bazar zu fahren; moĺemd́ä (auf einem Weg) zu gehen (den schon ein anderer genommen hat; vgl. krat́i·ndams).
iḱeĺst́ams E:Mar, iḱeĺśt́ams [E:Atr VVr Večk] (Kaus. zu iḱeĺd́ams) обогнать, опередить, перегнать / zuvorkommen, überholen.
iḱiĺd́avoms E:NSurk (Refl.-Pass. zu iḱiĺd́ams) [(мочь) обогнать кого-н. / jdn. überholen (können)]. ton moń maro ᵪočoš čijḿe, moń iśeń šačovt bratom tońe a iḱiĺd́av́i (III328) Du willst mit mir laufen, (und) könntest nicht (einmal) meinen gestern geborenen Bruder überholen!
ikne͔ms ~ ikńems E:Mar, ikńems E:VVr, iknᴉ͐ms E:Ba, ikne͔ms E:Večk Is Jeg [всхлипывать (при плаче)] / schluchzen (beim Weinen) (E:Mar Večk Is); [икать] / (den) Schlucken (Schluckauf) haben (E:Mar VVr Ba Jeg). — [Vgl. iksnams; ḱikne͔ms].
ikńeźev́ems E:Mar, ikńeźev́emks E:VVr (Mom.) [икнуть] / (einmal) schlucksen.
ikra E:Mar VVr Večk Is, ikra· E:Kad ― ikra· M:P (Gen. -n) [икра] / Laich, Fischrogen. | ṕiĺǵe-ikra E:Večk ― ṕeĺǵe-ikra· M:P, ṕiĺǵe-ikra M:Sučk икры / Wadenmuskel (ohne Haut darum; vgl. ṕiĺǵe: ṕeĺǵe-ṕe·ḱeńä Wade (im ganzen)) (M:P). | ikra kajams E:VVr, ikra· kajams E:Kad [метать икру] / laichen. | ikra purgams E:Mar Večk, ikra porgams E:Is id. — Russ. икра́.
ikra·ńä M:P (Dem. zu ikra·) id.
i͔ksa ~ iksa E:Kažl ― iŋksă ChrM, iŋksa M:P Kr [Mam] Sel, iksə̑- [mit Poss.-Suff.] M:Sučk (Iness. zu einem vorauszusetzenden N. *iŋgă; Postp. mit Gen. u. Nom.) [за, из-за, ради, для, вместо] / wegen, nach, für, anstatt (oft mit dem Hauptwort zusammengeschmolzen). valə̑nci͔ŋksa valf anaj M:P (IV451) Für ihre Worte bittet sie um Rubel. [f́edaźeń] iŋksa tozk [sə̑va·śt́] [M:Mam] (IV144) Sie stiegen Fedas wegen dort hindurch ein. kə̑da moĺi v́iŕń tuvə̑ńń śiv́əĺ iŋksa, śäźntsaź tozk tuvə̑t́ńä M:Sel (IV814) Wenn dieser aber nach dem Fleisch des Wildschweins geht, zerreissen die Schweine ihn auf der Stelle. [kučəḿä·ń] kulə̑ v́e·d́ i äŕək v́ed́ iŋksa M:Sel (IV817) Sie sandte mich nach Todeswasser und Lebenswasser. kudə̑ń putə̑msta eźəm pŕä ugə̑lt́i jarmakt putńišt́ koźakadə̑maŋksa [M:P] (IV728) Wenn man ein Haus baut, legt man in die Ecke beim Bankende Geld, damit man reich werde. [kut́šśema·ń ‒‒‒ av́en iŋgəĺi] salaf kotfə̑ŋksa [M:Mam] (IV284) Er sandte mich ‒‒‒ vor die Darre ein gestohlenes Tuch zu holen. śivmajt́ ‒‒‒ af i [ḿirə̑ŋksa] af narodə̑ŋksa [M:P] (IV392) Du hast mich aufgefressen ‒‒‒ nicht wegen der Dorfgemeinde, nicht wegen der Leute. ozaś [ĺišmə̑nts] laŋks, tuś ĺeft́ksa M:Sel (IV818) Sie setzte sich auf ihr Pferd und machte sich auf wegen des Löwen. tuś t́ät́anz i͔ksa oᵪo·ti͔j služama E:Kažl (II112) Sie ging gern anstatt ihres Vaters zum Dienst. son tuś śestrancksa (śestrat́ksa) M:Sel Er ging anstatt seiner (der) Schwester. | alašaŋksa M:Sel [ради лошади] / des Pferdes wegen. | ḿeźiŋksa M:P Sel, ḿeźəŋksa M:Čemb Sučk за что / weshalb (auch rel.). ḿeźiŋksa moń pəksśəmajt́? M:P Weshalb hast du mich geprügelt? | moń iksə̑n, toń iksə̑t usw. M:Sučk [ради меня, тебя и т. д.] / meinetwegen, deinetwegen usw. moĺʿt́ moń iŋksə̑n M:P Geh du an meiner Statt! mon lama valnä iŋksə̑t [kuĺeńd́eń] [M:Mam] (IV398) Ich habe deinetwegen viele (böse) Worte gehört. ozə̑ndə̑n toń iŋksə̑t M:P Ich habe für dich gebetet. suva·śt́ iŋksə̑nza M:Kr Sie traten ein ihretwegen (um sie zu holen). śävan iŋksə̑nza śada valf M:Kr Ich fordere für sie hundert Rubel. karmaś son [f́iga·r] tsaŕe·v́it́ś avaŕd́ema iŋksə̑nza M:Sel (IV818) Figar Tsarevits fing an seinetwegen zu weinen. kuda·lašti͔ iŋksə̑nza koźä [jäŕḿi·laś] M:Sel (IV81) Der reiche Järmila wirbt um sie. [śestra·sna] iŋksə̑st služə̑nda·j [M:Mam] (IV147) Ihre Schwester wird ihretwegen die Kriegsdienstpflicht ableisten. | sonźiksa E:Kažl [за неё] / an ihrer Statt, für sie. | śɛń iŋksa ChrM, śäń iŋksa ~ śaŋksa M, śaŋksa M:P Kr [Mam] Čemb [поэтому] / deswegen. af [ot́śuńä polańät́śä], śaŋksa t́at lažna [M:Mam] (IV97) Dein Mann ist nicht erwachsen, (aber) weine seinetwegen [deswegen] nicht! śaŋks(a) avaŕd́an M:Čemb Deshalb weine ich. | vaśaŋksa-polaŋksa M:P [ради супруги] / des Gatten, der Gattin wegen. | v́ed́ŋksa M:Sel [за водой] / des Wassers wegen, nach Wasser (z.B. gehen). — Vgl. iḱ̀eĺ-: iŋgəĺ-.
iksnams E:Kažl [икать] / den Schluckauf haben. — [Vgl. ikne͔ms].
iksnama E:Kažl [икота] / Schluckauf. iksnamam saś Ich habe den Schluckauf.
*iksnaźuvums (: iksnaźuvś) E:Kažl (Inch.) [заикать] / den Schluckauf bekommen.
il E:Mar Večk Kozl ― (j)il M:P (Gen. ‑ə̑n, Nom. Pl. -ʿt), il M:Aleks, jə̑l M: Sučk, jul M:Ur ил / Schlamm, (M:P auch:) [слизь] / Schleim (bei Fischen u.a.). se͔ŕej ili͔ń ḱeĺića E:Mar (23) Du Durchwater des tiefen Schlammes! źardo śiźǵeḿeń śiśem ĺiśma-pŕań potmakssto ilt[‑]ṕesokt tarǵit́ E:Kozl (III206) Wenn man vom Grunde der siebenundsiebzig Quellen Schlamm und Sand herauszieht. il potmə̑va ḱäšəńd́an M:Aleks (IV185) Ich verstecke mich im Schlamm. — Russ. ил.
ile͔ń E:Kozl (Adj.) [илистый, из ила] / aus Schlamm bestehend. źardo ile͔ń[‑]ṕesokoń ṕikst poni͔t́ (III206) Wenn man Seile aus Schlamm und Sand dreht.
(j)ilńä· M:P (Dem. zu (j)il).
ile͔v E:Mar, ile͔ŋ́ E:Atr ― ilu M:P (Gen. ‑wə̑ń), julu M:Ur [илистый] / schlammig.
ila E:Večk Vez StMokl SŠant Ta, ila· E:Ba (Gen. -n) ― ila· M:P [Mam] Vert Pläj Gor Katm Jurtk (Gen. -n) обряд / Zeremonie, zeremonieller Akt (E:Večk); [обрядовая часть свадьбы] / zeremonielle Umrahmung der Hochzeit (M:P: beteiligt sind die Kudas, der Taufvater u. die Taufmutter, überh. jeder, der auf der Hochzeit irgendeinen Auftrag hat) (M: Jurtk); [свадьба] / Hochzeit (E:StŠant); [свадебное пиршество] / Hochzeitsgelage (E:StMokl); пир / Schmaus (allg., z.B. der der Getreidemutter) (M:Pläj); [обычай, образ жизни, нрав] / Gebrauch, Lebensweise, Charakter (E:Bug Vez M:Jurtk). son ilas poŋkś E:Večk Er hat auf der Hochzeit eine Rolle gespielt. paro t́evńes naŕažaś, paro ilas son purnaś E:Večk (II222) Zu einem trefflichen Tun kleidete er sich, zu einem trefflichen Brauch schmückte er sich. vana ĺova at́a t́ejś mazi͔ paro ila E:StŠant (III205) Seht hier, der alte Ljova hat ein schönes Fest [= Hochzeit] gemacht. karmaśt́ ilań t́ejeḿe, si͔ń v́inado śiḿeḿe E:StMokl Sie richteten einen Hochzeitsschmaus her und fingen an Branntwein zu trinken. lomat́tńəńd́i śəmənća·sta praźńəkt́[‑]ila·t M:P Pš (IV384) Für die Leute (wurde) wegen der Freudenbotschaft ein Fest (gefeiert). toń ṕeńäćaka iśa·kə̑ń t́ijəń ila·ćt́i M Beklage dein gestern veranstaltetes Gelage. kormat-ila·t ṕid́ət́ama, puŕət́-ṕiva·t́ńiń t́išt́a·ma M:Vert [Wir werden Speisen und (?) Getränke bereiten, Met und Bier brauen]. od kojńese͔, od ilaso ḱitaj at́a son t́ei E:Bug (V128) Nach neuem Brauch, nach neuen Sitten handelt der Kitaj-Alte. son aŕćeś kojeń t́ejeḿe, mastor laŋks ilań noldamo E:Vez (V2) [Er (Gott)] gedachte eine Lebensform zu machen, eine Lebensordnung auf Erden zu schaffen. eŕan oĺaks čińese͔, bojar avaks ilason E:Ta (V398) Ich lebe in Freiheit (= unverheiratet), in meinem eigenen Bojarinnentum. mon soń ila·ns so·dasa M:Jurtk Ich kenne seine Sitten od. seinen Charakter. | ila-bala E:Večk Bug [обряд, обрядовое поручение] / Zeremonie, zeremonieller Auftrag (E:Večk). mon tondav́iń śe ilańt́e[‑]balańt́e E:Bug (V308) Ich geriet (zufällig) auf ihr [dieses] Hochzeitsgelage. od ćora jaḱiĺ ilava, od aĺa jaḱiĺ balava E:Bug (V318) Der junge Mann besuchte Feste, der junge Mann besuchte Gelage. mon t́e iladońt́[‑]baladońt́ a loma valco mon kortan E:Bug (V262) Von diesem Hochzeits-Gelage (diesem Schmaus) erzähle ich nicht vom Hörensagen (‘mit den Worten der Leute’). | ila·-kə̑rda· M:P Pläj Jožka Katm [обрядовая часть свадьбы] / zeremonielle Umrahmung der Hochzeit (M:P). iśak t́ijəńd́ət́ ton ila·t-kə̑rda·t M Gestern gabst du einen Schmaus. ḿäs ašət́ moĺä ila·zə̑n, ton ašət́ jaka kə̑rda·zə̑n M:Pläj Warum kamst du nicht auf mein Gelage, warum warst du nicht zu meinem Schmaus? mon ila·va jakśəkšńəń, ‒‒‒ mon kə̑rda·va jakśəkšńəń M:Katm (IV466) Ich habe (früher) Hochzeiten besucht, ‒‒‒ ich habe (früher) Festgelage besucht. | potamo-ila E:Večk Is, po·taftuma-i·la E:Ba ― potaftə̑m-ila· M:P Pš Sučk [первый визит молодой в свой родной дом] / der erste Besuch der jungen Frau in ihrem Elternhaus: einige Monate (M:Sučk: Wochen) nach der Hochzeit begibt sich die junge Frau für einige Wochen (M:P: etwa vier Wochen; M: Sučk: eine Woche od. zwei) in ihr Elternhaus, um für sich eine Haube namens paŋga zu verfertigen (M:Sučk: um für sich zu handarbeiten). | potaftə̑m-ila·s moĺəms M:P Pš [совершить вышеописанный визит] / den oben beschriebenen Besuch machen. moĺan potaftə̑m-ila·s M: P Ich gehe auf Besuch zu den Eltern. moń potaftə̑m-ila·źä jotaś M:P Mein Aufenthalt bei den Eltern ist vorüber. — [Vgl. kas. (Radl.) jyᴨa].
ili͔ńe E:Bug Kirdž (Dem. zu ila) id. vaj pokš ili͔ńet́ si͔ń t́ejńeśt́ E:Bug (V326) Sie richteten ein grosses Hochzeitsgelage her. a·vkaza si͔·rgakšnᴉ͐ś pa·ra i·li͔ńis E:Kirdž (VII424) Ihre Mutter machte sich auf nach dem guten Gelage.
ilkams E:Mar [ошибиться, оговориться, обсчитаться] / sich irren, sich versprechen, sich verrechnen, falsch rechnen. — [Vgl. iĺvams].
1iĺa E:Ba [мужское имя, Иля] / ein Männername, Iljuscha. vaj ružijaza iĺäń ḱecᴉ͐nza (VII420) Iljuscha hat in der Hand seine Flinte. — [Russ. Иля (Dem. zu Илья́)].
iĺeĺejka E:Škud, iĺiĺejka E:NPyrma [мужское имя] / ein Männername. čačumńado iĺeĺejka udalaś E:Škud (VII270) Wohlgeraten war Ilelejka geboren. kot́ śkamńenze͔ iĺiĺejkaś udalaś E:NPyrma (VII70) Obgleich das alleinige (Kind), war Ilelejka wohlgeraten.
iĺija E:Mar Sob Večk ― iĺǵä· M [мужское имя, Илия] / ein Männername, Elias. t́et́ań ĺemze͔ bašḱir-ava iĺija E:Večk (I216) Mein Vater, Baschkirin, heisst Ilija. puŕǵińe-pas iĺija E:Večk (III17) Donnergott Ilija! iĺǵä·ńd́ä [ḿeĺä] śejəĺś v́et́t́i śäŕi, v́eć [ḱeĺḿi] M (IV724) Pisst der Igel nach dem Eliastage ins Wasser, wird das Wasser kalt. — Russ. Илия́ (veralt. F. zu Илья́).
iĺka E:Mar Ba Bug [мужское имя, Илия] / ein Männername, Elias. son ružija·za iĺkań ḱecᴉ͐nza E:Ba (I325) Iljuscha hat in der Hand seine Flinte. iĺka jaḱä udalga E:Ba (VII420) Iljuscha geht hinten. | iĺka-ńize͔ E:Mar [жена Илии] / Ilkas Frau.
iĺu M:P Lemd Temn [мужское имя] / ein Männername. šĺapaźəń kacan iĺu pradə̑źt́i M:Pš (IV402) Ich lasse meinen Hut meinem (jüngeren) Bruder Ilju zurück. t́at ṕeĺ, iĺu, t́at ṕeĺ, pat́äj M:Lemd (IV173) Fürchte dich nicht, Ilju, fürchte dich nicht, Bruder! | iĺu-və̑ŕäś M:Temn [жена Илю] / Iljus Frau. azə̑r-ava, bajar-ava, iĺuvə̑ŕäś, af iĺuvə̑ń ṕiŋgə̑vaĺet́, paravaĺet́ (VIII416) Herrin, Bojarin, Iljus Frau, du bist nicht gleichaltrig, keine Altersgenossin dem Ilju gewesen.
iĺuša E:Ba Bag Kozl [мужское имя, Илюша] / ein Männername, Elias. udalga·nza jaḱä mazi͔·ń i·ĺuša E:Ba (I325) Ihr geht der schöne Iljuscha nach. puŕǵińe paz iĺuša! E:Bag (VI136) Donnergott, Iljuscha! — [Russ. Илю́ша (Dem. zu Илья́)].
iĺuška E:Kozl [мужское имя, Илюша] / ein Männername, Elias. — [Russ. Dem. zu Илю́ша)].
2iĺa ~ ĺa Е(allg.) [отриц. глагол] / Vern.-Verb; kommt im Imper., Opt. u. Konjunktiv vor; wird auch objektivisch konjugiert; (2. Sg. Imper. ChrE E:Mar Jeg iĺa, E:Kal Kažl ĺa; 2. Pl. Imper. iĺado). | iĺa (ĺa, iĺak(a)) pala(k), vano(k), ńiĺe od. ńiĺt́ E [Küsse nicht, betrachte nicht, verschlinge nicht]. lama ĺa korʿta E:Kal (2134) Du sollst nicht viel sprechen [Sprich nicht viel!]. ĺa ĺiśńä E:Kažl Komm nicht heraus! iĺavaŕd́e [iĺa + avaŕd́e] [E:?Bug] (V124) Weine nicht! už kona jonov iĺa tuk [E:?Bug] (VI42) (Aber) in welche Richtung man auch geht (eig.: in welche Richtung gehe nicht). iĺaka mańćä, polaj bat́ɯškaj M:Katm (IV113) Betrüg (mich) nicht, Gatte, Väterchen! | iĺado pala(k), vano(k), ńiĺe od. ńiĺt́ E [Küsst nicht, betrachtet nicht, verschlingt nicht]. (Obj.-Konjug.:) iĺamak pala(k) ChrE Küsse mich nicht! iĺaḿiź (iĺiḿiź) pala(k) ChrE Küsst mich nicht! iĺak pala(k) ChrE Küsse ihn nicht! iĺiŋk [iĺańka] pala(k) ChrE Küsst ihn nicht! iĺańka kat, jalgat, [moń] ćećkam, iĺińka kat lamo varmańeń puvśems E:Petr (VII198) Lasst nicht, Freundinnen, meine Blume stehen, lasst sie nicht den vielen Winden zu wehen! iĺaḿiź (iĺiḿiź) pala(k) ChrE Küsse uns nicht! iĺiŋk pala(k) ChrE Küsst uns nicht! iĺit́ (iĺi) pala(k) ChrE Küsse sie nicht! iĺiŋk [iĺaŋk] pala(k) ChrE Küsst sie nicht! iĺaŋk lovnoft ivań ḱecta v́eśe tolgat́ńiń E:Petr (VIII186) Nötigt Iva nicht, alle (jene) Daunen zu zählen! (3. Sg. Opt. ChrE:) iĺazo: iĺazo pala(k) Möge er nicht küssen, damit er nicht küsse, (3. Pl. ChrE:) iĺast: iĺast pala(k) Mögen sie nicht küssen, damit sie nicht küssten. (Obj.-Konjug.:) iĺas̀o (iĺas̄so) pala(k) ChrE Möge er ihn od. sie nicht küssen usw., damit er ihn od. sie nicht küsse usw. iĺiź pala(k) ChrE Mögen sie ihn od. sie nicht küssen, damit sie ihn od. sie nicht küssten. iĺińźe (iĺinde͔, ĺindɛ͔) pala(k) ChrE Möge er od. sie sie (Pl.) nicht küssen, damit er od. sie sie (Pl.) nicht küsse. iĺiź pala(k) ChrE Mögen sie sie (Pl.) nicht küssen, damit sie sie (Pl.) nicht küssten. (Konjunktiv, Obj.-Konjug.:) ĺavĺis̄sɛ͔ pala(k) ChrE [E:?Kad] Hätte er od. sie ihn od. sie nicht geküsst. ḿiźarda son moń kraśsamam, ańćiḱ bu ĺaĺize͔ puvśiḱ varmava moń kuluvt́ E:Kal (2137) Wenn er mich verbrennt, er mag nur nicht meine Asche im Winde auseinanderwehen. ĺavĺiź pala(k) ChrE [E:?Kad] Wenn sie ihn od. sie nicht küssten, hätten sie ihn od. sie nicht geküsst. ṕäĺan, [ḿeŕan], alašam tata·rʿt ĺäĺiź salak E:Kažl (III293) Ich hatte [habe] Furcht, ich sagte [sage] (mir), die Tataren könnten mein Pferd stehlen. ĺavĺindɛ͔̆ pala(k) ChrE Wenn er sie (Pl.) nicht küssen würde, hätte er sie nicht geküsst. ĺavĺiź pala(k) ChrE Wenn sie sie (Pl.) nicht küssen würden, hätten sie sie nicht geküsst.
1iĺams E:Mar Atr Gor Ba Večk SŠant ― iĺams M:P Pš Čemb Sučk Ur Jurtk [пропадать, кончаться] / verlorengehen, ein Ende nehmen (E:Gor Večk); задыхаться / ganz ausser Atem kommen od. sein, am Ersticken sein (E:Atr Ba Večk: [от плача] / vom Weinen) (E:Atr Ba Večk M:P Pš Čemb Ur); [всхлипнуть] / (einmal) schluchzen (E:Mar); [быть при смерти, бороться со смертью, быть без сознания] / in den letzten Zügen liegen, mit dem Tode ringen, bewusstlos sein (M: Jurtk). pakśäń t́ävńeze͔ a mašti͔, poĺań t́ävńeze͔ a iĺi E:Gor (VII222) Ihre Ackerarbeit nimmt kein Ende, ihre Feldarbeit bleibt nicht beiseite. iĺa·n (iĺä·j) M:P Ich bin (Er ist) ganz ausser Atem. vajmə̑ts iĺäś M:P, vajməc iĺä·ś M:Čemb Er ist ganz ausser Atem gekommen (eig.: Sein Atem ist verlorengegangen). moń iĺä·ś vajməźä (iĺäś vajmə̑źä) M:Pš Ich war ganz ausser Atem (vom schnellen Laufen).
iĺakadə̑ms M:Pš, iĺa·kə̑də̑ms M:Jurtk [чуть не задохнуться от плача] / am Ersticken sein vom Weinen (M:Pš); [расплакаться так, что трудно дышать] / in ein so heftiges Weinen ausbrechen, dass man kaum Atem holen kann (M:Jurtk).
iĺa·kə̑ftə̑ms M:Jurtk (Fakt. zu iĺa·kə̑də̑ms).
iĺćems E:Mar Večk, iĺśems E:Atr VVr, iĺći·ms E:Ba ― *iĺśəms (: iĺśa·n, iĺśi) M: P, iĺśəms M:Čemb [Jurtk], iĺśəms ~ iĺćəms M:Ur (Frequ. zu iĺams) [громко рыдать, задыхаясь от плача] / laut schluchzen, am Ersticken sein vor Weinen; [так громко плакать, что трудно дышать] / so laut weinen, dass es schwer ist, Atem zu holen (E:Mar: = rokańᴣ́ems, letzteres nur von kleinen Kindern gebraucht) (E:Mar Atr VVr Ba Večk M: Čemb Ur). vajməc iĺśi M:Čemb Er ist am Ersticken (vor Weinen). id́ńe·ś iĺśi M: Jurtk Das Kind ist am Ersticken (vor Weinen).
iĺćekšńems E:Mar Večk (Frequ. zu iĺćems).
iĺaftoms E:Večk Ba Kad ― iĺaftə̑ms M: Čemb (Kaus. zu iĺams) задушить / zum Ersticken führen (Weinen); (E:Kad:) мешать, помешать / stören (jdn. bei der Arbeit).
2iĺa·ms M:P Pš: iĺa·ms-alams [наслаждаться, развлекаться] / sich ergötzen, sich amüsieren. iĺa·n-alan (iĺäj-alaj) M: P Ich ergötze mich (Er ergötzt sich) daran. — (Vgl. eĺäńćams). — [Vgl. 1iĺams].
iĺanaz E:VVr (veralt.), *ĺijanas (? -z) E:Petr, ĺana·s E:Kad Kal, ĺanaz (? -s) E:Šokša ― iĺa·nas M:P Čemb Ur (Gen. M:P iĺa·nazə̑ń, Nom. Pl. -t), iĺa·nas ~ iĺana·s M:Sučk, iĺana·s M:Prol (veralt.), ĺanas M:Sel, ĺana·z M:Jurtk [лён] / Flachs, Lein. tosa koda ĺiśe ĺanazs, karḿit́ kočkuma E:Šokša (VII454) Dann, wenn der Flachs aufkeimt, beginnt man ihn zu jäten. | ĺanas-ko·mur E:Kad [пучок, связка льна] / Flachsbündel. | iĺanas-kott E:VVr [полотно, холст / Leinentuch, Leinwand]. iĺanas-kotti͔ń šušpanne͔m (II370) Mein Hemdgewand ist aus Leinwandtuch. [iĺana·z] kotti͔·ń šušpa·nǵem (II356) [Aus] Leinwand [ist] mein Hemdgewand. | iĺa·nas-moćḱä M [мочка из льна / Flachsflausch]. | iĺa·nas-muška M [волокно, пакля из льна / Werg von Flachs, ? gerösteter, aber nicht weiter bearbeiteter Flachs]. | iĺa·nas-poŋkst M:Kr [льняные порты] / Leinwandhose. | ĺana·z-v́id́ḿä E:Kad [семена льна] / Leinsamen.
ĺijanazoń E:Petr ― iĺa·nazə̑ń M:P Pš [льняной] / leinen, aus Flachs. avuĺt́ gad́av ĺijanazoń paĺińenk E:Petr (VII200) (Damit) eure Leinwandhemden nicht besudelt werden. akš(a) iĺa·nazə̑ń maŕä šäjäŕńäś M:Pš (IV122) Marja mit weissem Flachshaar.
iĺa·nasḱä M:P (Dem. zu iĺa·nas) id. t́ift́əń[‑]t́ift́əń iĺa·nasḱä, kaĺs ṕed́i pĺasḱä. – [ḿešńä] (IV681) Einzelne Flachsfasern, eine an der Weide haftende Hohlaxt. – Die Bienen. [t́if́t́eń, t́if́t́eń iĺa·nasḱä], salmə̑ksška [pĺasḱä. – lokstəmś] M (IV681) Einzelne Flachsfasern, so gross wie eine Nadel ist das Loch. – Das Sieb.
1iĺä·-: iĺä·ńń zaŕä M:Sel [вечерняя заря / Abendrot]. | iĺä·ńń zaŕat M:Sel [на вечерней заре / ums Abendrot]. iĺä·ńń zaŕat kasi͔ (IV751) Sie wächst bei der Abendröte. oj iĺäń zaŕat kutsta tuj (IV280) Ums Abendrot geht er von Hause weg.
iĺa·m M:Sel (Nom. Pl. iĺa·pt) [вечер] / Abend. | aŕ iĺa·mńä ~ äŕ iĺamńä· M:Sel [каждый вечер] / jeden Abend. | iśä·ń iĺa·mńä M:Sel [вчера вечером] / am gestrigen Abend. | t́it́ iĺa·mńä M:Sel [сегодня вечером] / diesen Abend, heute abend. | vandi͔ iĺa·mńä M:Sel [завтра вечером] / morgen abend, am morgigen Abend.
*iĺamba: t́äĺamba [t́ä + iĺamba] M:P Kr Cjatn (Adv.) [прошлой ночью] / letzte Nacht. t́äĺamba šačftə̑ń śora t́akańä M: Cjatn (IV167) Ich habe letzte Nacht ein Knäblein geboren.
iĺɛ·t́ ChrM, iĺä·t́ ~ iĺä·t M:P (Gen. iĺä·d́en, Nom. Pl. iĺätt), iĺä·t́ M:Pš Sel, iĺä·d́ M: Čemb Sučk Prol Jurtk, iĺäd́ ~ iĺä·t́ M:Ur [вечером] / am Abend, abends (ChrM M:P Pš Sel Ur [iĺä·t́]); [вечер] / Abend (ChrM M:P Pš Čemb Sel Ur [iĺä·d́]). | äŕ iĺäd́ńä M:Sel (Lok.) [каждый вечер] / jeden Abend. | iĺäc M:P (Ill.) [до вечера, для вечера] / zum Abend, für den Abend. | *iĺä·d́əńd́i (iĺäd́eńd́i ~ iĺä·d́ińd́i) M:P (All.) [пополудни] / nachmittags. | iĺäd́ malat́i M:P [почти до вечера / beinahe bis zum Abend]. iĺäd́ malat́i ščakšńi-kaŕakšńi [Beinahe bis zum Abend rüstet sie sich (immer) aus]. | iĺä·d́ń ṕäĺt́i M:Sel к вечеру / gegen Abend. iĺä·d́ń [ṕäĺt́i] saś (IV808) Er kam gegen Abend. | iĺä·dəń saŕä M:P, iĺäd́əń zoŕä M:Ur [вечерняя заря] / Abendrot. | iĺäd́eń zaŕat M:Pičep [на вечерней заре] / zur Zeit der Abendröte. iĺäd́eń zaŕat vastə̑zə̑nza matə̑źä (VIII286) Bei der Abendröte liess er sie sich auf sein Bett legen. | iĺä·t́ šobdava M:P [по вечерам и утрам] / abends u. morgens. | iśa·k iĺä·t́ M:Sel [вчера вечером] / gestern abend, am gestrigen Abend. | t́ä iĺä·t́ M:Pš, t́äči iĺä·t́ M:Sel [сегодня вечером] / heute abend. son saj t́ä iĺä·t́ M:Pš Er wird heute abend kommen. t́ä· iĺä·t́ś śet́ḿä M:Pš Dieser Abend ist windstill. | vandi͔ iĺä·t́ M:Sel [завтра вечером] / morgen abend, am morgigen Abend.
iĺćad́ems E:Večk SŠant, iĺća·d́ems E:Ba ― vəĺʿćä·d́əms (v́əĺʿćä·d́əms) M:P, vəĺʿćä·d́əms M:Pš, iĺʿćä·d́əms ~ əĺʿćä·d́əms M:Sučk, iĺćä·d́əms M:Ur [привязывать, мотать, обвивать] / etw. irgendwo festmachen, um etw. winden, schlingen (z.B. die Zügel) (E:Večk M:P Sučk); [гнуть] / biegen (z.B. einen Gegenstand so, dass das eine Ende quer über das andere kommt) (M:P); задеть, “захлеснуть” / (die Schlinge) einhaken (E:Večk SŠant M:P Sučk Ur); [путаться (нитки)] / sich verfitzen (Garn) (M:Ur); [? выпить, вылакать / ? austrinken, auflecken] (E:Ba); [(однократно) срезать (ножницами)] / mit einem Schnapp abschneiden (mit Schere od. Schafschere); [повторно раскрыть и закрыть задний проход после испражнения] / das Arschloch wiederholt öffnen u. schliessen nach dem Verrichten der Notdurft (M:Pš). əĺʿćät́ḱ vožjat́ńəń nurdă-pŕät́i M:Sučk Winde die Zügel um das Schlittenvordere! — Vgl. uĺʿt́e·d́ims.
iĺćajems E:Večk ― vəĺʿćijəms (: vəĺʿćija·n, ‑ii) M:P, vəĺʿćijəms M:Pš, iĺćijəms M:Ur (Iter. zu iĺćad́ems usw.) [привязывать, мотать, обвивать] / etw. irgendwo festmachen, um etw. winden, schlingen (M:P Sučk); [путаться (нитки)] / sich verfitzen (Garn) (M:Ur); [подстригать] / scheren (mit Schere od. Schafschere); [повторно раскрывать и закрывать задний проход после испражнения] / das Arschloch wiederholt öffnen u. schliessen nach dem Verrichten der Notdurft (M:Pš). alašaś mə̑kə̑rə̑nts vəĺʿt́śiji M:Pš Das Pferd öffnet wiederholt sein Arschloch (nach dem Verrichten der Notdurft).
iĺćeḱ: iĺćeḱ-ṕiĺćeḱ E:Mar, iĺćiḱ-ṕi·ĺćiḱ E:Ba, iĺćᴉḱ-mäĺćᴉḱ E:Kažl, iĺćeḱ-ḿeĺćeḱ E:Večk SŠant ― iĺćəḱ-ṕäĺćəḱ M, əĺćəḱ-ṕä·ĺćəḱ [M:Pš], iĺćəḱ-ṕäĺćəḱ M:Sel, iĺćək-ṕäĺćək M:Ur, iĺćək-ṕäĺćək ~ iĺśə·k-ṕeĺśə·k M:Jurtk [вперемешку, шиворот-навыворот, вверх дном] / (kunterbunt) durcheinander, kreuz u. quer, krumm, schief in verschiedene Richtungen (M: Jurtk: z.B. Getreide, wenn es nach allen Richtungen gelagert liegt) (E:Mar Kažl Večk SŠant M:Pš Jurtk); [(обуть) не на ту ногу)] / das Schuhzeug verkehrt an die Füsse [ziehen] (E:Mar Ba M:Pš Jurtk); [ногами друг против друга] / mit den Füssen gegeneinander (beim Liegen) (M: Sel). ṕejenze͔ iĺt́śek-ṕiĺt́śek tuśt́ (gŕebuškań) E:Mar Die Zähne des Flachskammes stehen ganz schief. iĺćiḱ-ṕi·ĺćiḱ udi͔t́ E:Ba Sie liegen mit den Beinen kreuz und quer übereinander. iĺćəḱ- (əĺćəḱ- M: ?Pš) ṕäĺćəḱ udi͔t́ M:Sel [?Pš] Sie liegen die Füsse gegeneinander. əĺt́śəḱ-ṕä·ĺt́śəḱ aštšiᵪ́t́ M:Pš Sie sind ganz durcheinander. | iĺćeḱ-ṕiĺćeḱ (ḱemt́, kaŕt́) kaŕćems E:Mar ― iĺśə·k-ṕeĺśə·k kaŕśə·ms M:Jurtk [навыворот обуться] / das Fusszeug (Stiefel, Bastschuhe) verkehrt anziehen.
iĺej ~ iĺij ML32(E), iĺej [E:?Mar] (Nom. Pl. -t́), iĺev E:Atr, iĺev́e ~ iĺev E:VVr, iĺi·j E:Kad Ba, iĺu E:Nask, iĺi· E:Kal, iĺov ~ iĺou̯ E:Večk, iĺov ~ iĺovo E:Jeg, iĺeu̯ ~ iĺou̯ E ― iĺi ML32(M) M:Čemb Ur, iĺi (Gen. -in, Nom. Pl. -št) ~ iĺi· M:P, iĺi· M: Sučk Prol, uĺu· (Nom. Pl. -t) ~ iĺu· M: Jurtk прут / Rute, Gerte (ML(E) E:Mar VVr Kad Nask Jeg ML(M) M:P Čemb Sučk Prol Ur Jurtk); [растущая берёзка] / wachsende kleine Birke (E:Ba); [било цепа] / Klöppel am Dreschflegel (E:Kal). | kasks-iĺij E:Ba [побег, ветвь / Sprössling od. Zweig] von kasks-čufta (s. unter kasks). | kudu-pŕa-iĺij E:Ba ― kud-pŕä-iĺi M:P переметина / Stange(n) auf den Strohdächern zum Festhalten des Strohes (vom Firste zum Traufdach, früher wurden dafür ḱärʿt [Rindenstücke] verwendet). | olgo laŋga iĺij E:Ba переметина / Stange(n) auf den Strohdächern zum Festhalten des Strohes. | ṕivsuma-iĺev́e E:VVr, ṕifćima·-iĺi E:Kal [било цепа] / Klöppel am Dreschflegel. | uĺma-iĺov E:Večk ― uĺm-iĺi M:Čemb, uĺəm-iĺi M:Sel [удилище] / Angelrute. — [Vgl. jolo E].
iĺejiń E:Mar ― iĺiin M:P (Adj.) [прутяной] / aus Ruten bestehend. | iĺejiń ḱept́eŕ E:Mar ― iĺijəń ḱeṕt́əŕ M:Pš [прутяная корзина] / Flechtkorb aus Ruten. | iĺiiń kut́ec E:Kad котец / Fischreuse aus Weidenruten, die in die Öffnung des Fischzaunes gelegt wird. | iĺi·jəń ńerata M:Sučk id.
iĺiŋ́ǵä E:Kad (Dem.) прутик / Rute.
iĺovńe E:Večk ― iĺińä· M:P, uĺuńä· M: Jurtk (Dem. zu iĺov, iĺi, uĺu·) [прутик / Rute]. v́et́e ṕiže kakanᴣo iĺovńese͔ tokšińᴣ́e E:Večk (V428) Seine fünf kleinen Kinder liess er die Rute schmecken. ožu, [t́äŕäj, śävan] tumə̑ń [iĺińä·], aralasa [pŕäźeń] [M:P] (IV869) Wart, Mutter, ich nehme eine Eichenrute und verteidige mich!
iĺəžəms (1. Sg. Präs. M:P eĺeža·n, M:Sel iĺəža·n, 3. Sg. M:P iĺeži, M:Sel iĺəži) M:P Čemb Sel [обнажиться] / sich entblössen (M:P: von selbst, z.B. die Geschlechtsorgane, wenn die Hose zufällig herunterrutscht); [? сдвигаться вверх / ? hochrutschen]. soń ščamə̑c iĺəžś M:Sel Sein Hemd ist hochgerutscht.
iĺištams E:Mar, iĺešt́ams E:Atr, iĺikšt́amks E:VVr, iĺi·št́ams ~ iĺišt́ams E:Ba, ĺiič́ams ~ ĺijščams E:Kad, ĺiščams E:Kal, iĺišt́ams E:Večk, iĺiščams E:Is SŠant Jeg ― *iĺəšt́əms (: eĺešt́a·n, iĺešt́i M:P, iĺešt́a·n, iĺešt́i M:Sel) M:P Sel, iĺəšt́əms M:Pš Čemb, iĺəštə̑ms M:Sučk, iĺəštams M: Ur Jurtk засучить, заворотить / aufschürzen, aufkrempeln, umkrempeln, hochheben (z.B. Ärmel, Hosenbeine, Hemdschoss); (M:Sel:) [обнажить] / etw. entblössen, (E:VVr Kad auch, E:Kal:) взмахнуть / winken, schwenken (mit Hand, Tuch), (E:Kal auch:) [тереть, вытереть] / wischen, streichen, (E:Kal Jeg auch:) [слегка ударять, бить царапая] / leicht schlagen, streifend schlagen, (M:P auch, E:) [срывать, снимать] / niederreissen, abnehmen (Strohdach). iĺikšt́ik tužat odri͔ńet́ E:VVr (II409) Befreie dich von deinen gelben Totenkleidern! laftuvńi· v́i·d́ga ḱe·d́est iĺišt́ä·ź E:Ba (VII424) Ihre Ärmel sind bis an die Schulter aufgeschürzt. iĺešt́ińᴣ́e polam kafto ḱed́enᴣe͔ E:StMokl (V212) Meine Frau schürzte ihre beiden Ärmel auf. eĺešt́a·n ožańeń, panarźeń M: P Ich streife meine Ärmel, mein Hemd auf. eĺešt́an kudbŕät́ M:P Ich reisse das Strohdach nieder. — Vgl. aĺištams.
iĺešĺems E:Atr (Frequ. zu iĺešt́ams) [подбирать, засучивать, заворачивать] / aufschürzen, aufkrempeln, umkrempeln.
iĺešńems ~ iĺišńems E:Mar Večk, iĺikšńemks E:VVr, iĺišńims E:Ba, ĺišńams E:Kal ― *iĺəšńəms (: eĺešńa·n, ‑i) M:P, iĺəšńəms M:Pš Čemb Jurtk (Iter. zu iĺištams usw.) засучить / aufschürzen, aufkrempeln, umkrempeln, hochheben (E:Mar VVr Ba Večk M:P Čemb Jurtk); махать / winken, schwenken (mit Hand, Tuch) (E:VVr Kal).
*iĺəšńəkšńəms (: eĺešńekšńan, -i) M:P (Frequ. zu iĺəšńəms).
*iĺəšt́əvə̑ms (: eĺešt́evan, -i) M:P, iĺəštavə̑ms M:Jurtk (Refl.-Pass. zu iĺəšt́əms, iĺəštams) [засучиться, сдвигаться вверх] / hochrutschen (z.B. die Ärmel) (M:P); [? обнажаться] / [?] sich entblössen (= iĺəžəms M:P Čemb Sel) (M:Jurtk).
iĺikšamks E:VVr, ĺiišams ~ ĺijšams E:Kad ― iĺəšams M:Ur (Iter. zu iĺikšt́a- usw.) засучить / aufschürzen, aufkrempeln, hochheben (z.B. Ärmel, Hemdschoss), (E:VVr Kad auch:) махнуть / winken, schwenken (mit Hand, Tuch).
1iĺi E:Kal Kažl Večk ― iĺi M:P Sučk или / oder. ton ṕŕaksni͔ń iĺi alksni͔ń saźit́? E:Kal (2147), ton ṕŕakst iĺi alkst sajsak? E:Kažl (2148) Wirst du das Obere oder das Untere nehmen? | iĺi – iĺi E [или – или] / entweder – oder. — Russ. или. — Vgl. aĺi; eĺi.
iĺi·ḿ E:Tel [мужское имя времён язычества] / ein aus heidnischer Zeit stammender Männername. kalma·-u·šudi͔j, iĺi·ḿ, pokšt́ä·j (VII382) Beginner (Begründer) des Grabes, Ilim, Grossvater!
iĺizor E:Kozl [? ревизор] / ? Revisor; [? император] / ? Kaiser. št́epka-laŋgoń otaman, št́epka-laŋgoń jasaul, št́epka-laŋgoń iĺizor (III103) Ataman des Späne-Platzes, Kosakenhauptmann des Späne-Platzes, Revisor (?) des Späne-Platzes.
iĺt́̀ems ChrE, iĺt́ems E:Mar Atr Is Bag NSurk, iĺt́ems ~ iĺt́ams E:Večk, iĺt́ams E:SŠant, iĺʿt́i·ms E:Kad Kal, iĺʿt́i·ms ~ iĺʿt́ums E:Kažl ― iĺʿt́əms M:Čemb Kars, iĺʿt́emks M:Temn Atjur, iĺt́əms ~ iĺt́ems M:Jurtk провожать, проводить / begleiten, (E:Večk auch:) [откладывать в сторону] / beiseite legen. ḱeŋkš udalov iĺt́iźe E:Bag (I304) Er begleitete sie zur Tür hinaus. kov iĺci͔, kov proužasi͔? E:NSurk Wohin begleitet er ihn? iĺʿt́əma·k M:Kars (IV171) Begleite mich! ĺiśiś eŕav́i, aĺäj, iĺʿt́emə̑ks M:Atjur (VIII360) Der Ausgehende muss, Vater, fortgeleitet werden. ardə̑ź ardə̑, ḱinc af iĺʿt́i M:Atjur (VIII354) Er kommt schnell gefahren, er folgt nicht dem Wege. — Vgl. tat. ilt-, baschk. ilt-, it-.
iĺt́̀it́śa ChrE, iĺt́ića E:Bag [провожатый] / Begleiter. ton iĺa saje iĺt́ića E:Bag (I303) Nimm keinen, der dich begleitet!
*iĺt́akšnoms E:SŠant (Frequ. zu iĺt́ams) [провожать] / begleiten. vaj pakśań grańńes iĺt́akšni͔ź (I224) Bis an die Grenze der (Dorf-)Gemarkung begleiteten [sie sie].
iĺt́ĺems E:Atr (Frequ. zu iĺt́ems) [провожать] / begleiten.
iĺt́ńems E:Večk SŠant, iĺʿńims E:Kad ― iĺt́ńəms M:Jurtk (Frequ. zu iĺt́ems) [провожать] / begleiten.
*iĺćems E:StMokl (Frequ. zu iĺt́ems) [подражать] / nachahmen. karḿiń tago polam turtov kortamo, polam laŋkso ṕejed́eḿe[‑]iĺćeḿe (V210) Ich begann aufs neue zu meiner Frau zu sprechen, meine Frau zu belachen, sie nachzuahmen.
1iĺu M [женское имя] / ein Frauenname. vaj kuva· jakaj iĺu ṕiŕanc šnaj (IV193) Ach, wo immer sie geht, rühmt sich Ilju. — [Vgl. iĺuta].
iĺɯńä M (Dem. zu iĺu). vaj suka·ś suka·ś ci͔bań iĺɯńäś (IV193) Ach, die Hündin, die Hündin, Tsybas Ilju!
iĺuta M:P [женское имя] / ein Frauenname. šobdava ḱiǵä iĺuta muśkəḿä tuś [Früh am Morgen begab sich Iljuta, (Wäsche) zu waschen]. — [Vgl. 1iĺu].
iĺvams E:Mar [ошибиться, оговориться, обсчитаться] / sich irren, sich versprechen, sich verrechnen. a val ṕeńenze͔ iĺvavoĺ (I218) In ihren Worten würde sie sich nicht versprechen. — [Vgl. ilkams].
jälbafks M:P (Gen. -ə̑n), älbafks M:Sel [ошибка] / Irrtum (M:Sel); [маленькая вышивка] / eine kleine Stickerei (z.B. in v́älʿtarda [grosses besticktes Leinwandstück, mit dem das Verdeck des Brautwagens verhüllt wird]), die wie aus Versehen unter die eig. Sternbildungen (t́äšt́ä) geraten ist; [дополнительная примета, приписка к знаку собственности] / ein Zusatz, den man in das gemeinsame Eigentumszeichen (t́äšt́ä) macht, um das eigene Besitztum od. Los z.B. von dem des Bruders zu unterscheiden (M:P).
iĺvavtoms E:Mar [Bug], iĺaftums ~ iĺaftoms E:Kad ― *jäĺbaftə̑ms (: jäĺbaftan, ‑i͔) ~ äĺbaftə̑ms (: äĺbaftan, -i͔) M:P, äĺbaftə̑ms M:Sel (Fakt. zu iĺvams) [запутывать] / verwirren (E:Bug); мешать, помешать / stören (jdn. bei der Arbeit) (E:Kad); [сбить с пути, совращать, обманывать] / jdn. irreführen, missleiten, täuschen; [заставлять заблуждаться] / jdn. irregehen lassen (M:P); [промахнуться] / verfehlen (Weg) (M:Sel); [скрываться в толпе] / in der Menge untergehen (M:P). pŕasto pŕev́enᴣe͔ iĺvavti͔t́ E:Bug (VI206) Verwirre ihm den Verstand im (‘vom’) Kopfe. | äĺbaftə̑ms ḱit́ M:Sel [сбиваться с пути] / den rechten Weg verfehlen.
*äĺbafńəms (: äĺbafńan) M:P (Frequ. zu äĺbaftə̑ms).
*äĺbafńəkšńəms (: äĺbafńekšńan) M:P (Frequ. zu äĺbafńəms).
iĺa·ftuvums E:Kad Šokša (Refl.-Pass. zu iĺaftums) [заставить ошибиться] / sich irren [machen].
iĺv́ed́ems (1. Sg. Präs. E:Mar iĺv́ed́an ~ iĺv́id́an, E:Jeg E (Reg.) iĺv́id́an) E:Mar VVr Jeg E (Reg.), eĺv́e·d́ems E:Ba ― jäĺb́äd́əms M:P Pš, äĺb́äd́əms M:Čemb Sp Sel Sučk, *ev́ĺäd́əms (3. Sg. Präs. ev́ĺäd́i) M:Temn, äĺv́ä·d́əms M:Prol, eĺv́e·d́əms ~ äĺv́ä·d́əms M:Jurtk ошибиться, оговориться / sich irren, einen Irrtum begehen, sich versehen, sich versprechen, sich verrechnen; (E:Ba:) [оговориться] / sich versprechen, (M:Jurtk auch:) запутаться / sich verwirren.
jäĺb́ät́ks ~ äĺb́ätks M:P (Gen. -ə̑n) [ошибка] / Irrtum.
*äĺb́ät́kšńəms (: äĺb́ät́kšńan, -i) M:P, *äĺb́äčńəms (: äĺb́äčńan, -i) M:Sel (Frequ. zu äĺb́äd́əms).
iĺv́eĺems E:Mar, eĺv́e·ĺems E:Ba ― eĺv́e·ĺəms M:Jurtk (Iter. zu iĺv́ed́ems, eĺv́e·d́ems) [ошибаться, оговариваться, обсчитываться] / sich irren, sich versehen, sich versprechen, sich verrechnen; (M: Jurtk:) запутаться / sich verwirren.
iĺv́ećt́ems E:Mar ― *jäĺb́ät́f́t́əms (: jäĺb́ät́f́t́an, -i) ~ *äĺb́ät́ft́əms (: äĺb́ät́ft́an, ‑i) M:P (Kaus. zu iĺv́ed́ems, (j)äĺb́äd́əms) [запутывать, мешать] / verwirren, stören; [заставлять оговориться, з. обсчитаться] / jdn. dazu bringen, sich zu versprechen, sich zu verrechnen (E:Mar); [заставлять оговориться, мешать говорить] / jdn. dazu bringen, sich zu versprechen, jds. Sprechen stören (M:P).
imala·v M:Mam [мокш. назв. с. Мамалаево] / der moksch. Name des Dorfes Mamalajewo im Bez. Krasnoslobodsk, Gouv. Pensa.
imatovo [E:Bag] [назв. местности] / ein Ortsname. vaj imatovoń, braci͔, kolkaso, śesi͔ńeń, braci͔, kukut kukurdi͔t́ (II62) Im Wäldchen von Imatovo, Brüder, dort, Brüder, rufen die Kuckucke.
imb́iŕ E:Večk [чёрная жидкость для выведения глистов у животных] / eine schwarze Flüssigkeit, mit der man Würmer aus Tieren vertreibt. | imbəŕ-vaj ~ imbə̑ŕ-vaj M:Sučk “олений рог” / die Flüssigkeit von imbə̑ŕks, die als Medizin für Pferde gebraucht wird, “Hirschhorn”. — [Vgl. russ. инби́рь Ingwer; gelber Safran].
imbə̑ŕks M:Sučk [? какое-то растение / ? irgendeine Pflanze].
iḿeńijams E:Kozl [чествовать (именины)] / (jds. Tag) feiern. jurt-av́ińem, ‒‒‒ valdo śv́eča maro oznutan, valdo śv́eča maro iḿeńijatan (III1) Meine Jurtenmutter, ‒‒‒ ich bete zu dir mit einer leuchtenden Kerze, ich feiere deinen Tag mit einer leuchtenden Kerze. — [Vgl. russ. имени́нничать].
iḿeńijä M:P Kr ‹Mam› (Gen. -n) [имение] / Habe, Vermögen. maksta [aĺät́śeń iḿe·ńijants] [M:Mam] (IV278) Gib mir deines Vaters Eigentum! — Russ. име́ние.
iməd́ ~ imət M, iməd́ ~ iməd ~ iḿed (Gen. imed́en, Abl. iḿett́ä, Nom. Pl. iḿett) M: P потомство / Nachkommen, Kinder. muvə̑za [ŕizəts-]pavazə̑ts, muvə̑za [imed́ets-]vasuvə̑ts M:P (IV790) Möge ihr Wohl und Glück gefunden werden, möge sie Nachkommen haben! — Vgl. pers.-türk. (Zenk.) ümid Hoffnung, Erwartung; tat. ӫ̈mӫ̈t, misch. (P.) ömöt, tschuw. ümüt, kirg. ümüt, osm. (Radl.) ümüd, dschag. (P.) umud Hoffnung, kar. (Radl.) imät Volk, Nation (= ümmät) (< arab. (Zenk. S. 95,2) emed Ende, Ziel des Lebens); vgl. auch wotj. ömit Hoffnung; ı̊mit Bitte. — [Vgl. 1uḿet].
əmət́ḱä· (~ eḿet́ḱä·) M:P, *imə·t́ḱä [M: ?Ur] (Dem.) id. ot́śu· škaj-pa·s koŕma·ńäj, v́äŕä· t́ŕäj-pa·s t́iŕä·ńäj sə̑rga·tan(a) imə·t́kas, sə̑rga·tana vasə̑·t́kas [Grosser Himmelsgott, Ernährer, nährender Gott droben, Ernährer, wir machen uns auf, um Nachkommen (zu erbitten), um Leibesfrucht (? zu erbitten)].
impana·r E:Kad, i·ŋpa·nar E:Šokša [льняное платье] / leinenes Hemdgewand.
inara·l M:P Čemb генерал / General. — [Russ. генера́л].
1inᴣ̌e E:Večk, inᴣ̌ä· E:Ba (Nom. Pl. inᴣ̌i·t́) ― inžä (Gen. inžəńń) ~ inᴣ̌ä (Abl. inšt́ä, Nom. Pl. inšt́) ~ ińžä (Abl. ińšt́ä) ML19 M:Sel ? замок / ? Riegel; [? зубчики] / ? Verzahnung (E:Večk); [прорез, выемка, зарубка, паз] / Einschnitt (Kerbe) an der Tür u. unten an der Tischplatte für eine Querleiste (E:Ba); стропило / Dachstuhlsparren (M:Sel); wenn man [beim Zimmern] in den unteren Balken ein Loch macht u. in den oberen Balken einen passenden Dübel setzt, wird diese Vorrichtung i. genannt [E M].
iŋǵeĺ, iŋǵiĺ: iŋǵeĺ jonks E:Atr, iŋǵeĺ(e) jonks E:Večk, iŋǵiĺ jo·ŋks E:Ba, iŋgoĺonks E:SŠant, iŋgoĺovks E:VVr [нижняя, оборотная сторона, изнанка] / Unterseite, Innenseite.
iŋǵeĺd́e E:Mar Večk [Abl.] [наизнанку, навыворот] / verkehrt, Innenseite nach aussen gekehrt. ḿejs iŋǵeĺd́e panarot orčit́ E:Večk Warum hast du dir das Hemd verkehrt angezogen? | iŋǵeĺd́e v́eĺavtoms E:Mar, iŋǵeĺd́e v́eĺaftoms E:Večk [вывернуть наизнанку] / umkehren, die Innenseite nach aussen kehren.
iŋǵeĺks E:Atr Večk Mar, iŋǵi·ĺks E:Ba [нижняя, оборотная сторона, изнанка] / Unterseite, Innenseite (eines Kleidungsstückes). | i·ńǵiĺgz-bo·k E:Kad id.
iŋks ChrE E:Mar Večk Is (Gen. E:Mar ‑i͔ń), iŋs E:Atr VVr Kad ― iŋks ChrM M:P Jurtk (Gen. M:P -ə̑n, M:Jurtk -əń, Abl. M:P -ta, Nom. Pl. M:P -t), iŋs M:Ur (FS7: iŋks, iŋgs, iŋs [EM] ‘Hobel’) скобель / Schabhobel, Schabmesser (M:P: das vor dem Hobeln gebraucht wird) (ChrE E:Atr Večk Is ChrM M:P Jurtk); [рубанок] / Hobel (E:Mar). | v́id́e iŋks E наструг / Hobel.
iŋksḱe E:Mar ― iŋksḱä M:P (Dem. zu iŋks) [рубаночек] / Hobel (E:Mar); [шпатель, скребок, применяемый перед строганием] / Schabeisen, Streicheisen, das vor dem Hobeln gebraucht wird (M:P).
iŋze͔d́ems E:Atr [VVr], inᴣe͔d́ems E:Mar Večk, inᴣi͔·d́ᴉms ~ inᴣᴉ͐d́ᴉms E:Ba, ińᴣ́id́ims E:Kad, *inze͔d́ems (: inzi͔d́an) E:Jeg ― ińᵈ́źəd́əms ChrM, ińᴣ́əd́əms M:Pš Čemb Tamb, *ińᴣ́əd́əms (: eńᴣ́ed́a·n, -i) M:P, *ińᴣ́əd́əms (: ińᴣ́ed́a·n) M:Sel, inze͔·d́əms M:Prol, ińźəd́əms M:Ur Jurtk [строгать] / hobeln, (M:Čemb auch:) [обдирать, очистить (дерево)] / (einen Baum) abschälen.
ińᵈ́źəd́əma· ChrM [строгание] / das Hobeln.
ińᴣ́e·t́ks E:Nask ― *ińᵈ́źət́ks (: ińᴣ́etks, Gen. -ə̑ń, Abl. -ta, Nom. Pl. -t) M:P, ińᴣ́ət́ks M:Pš Sel, ińźə·t́ks M:Ur [стружка] / Hobelspan.
*əńᵈ́źət́ksḱä· (: eńᴣ́etksḱä) M:P (Dem. zu ińᵈ́źət́ks).
ińᴣ́ət́fks M:Čemb, ińźəd́əvks M:Jurtk [стружка] / Hobelspan.
ińcks ~ incks (Gen. -ə̑ń) M:P, ińcks M: Čemb, ińśks M:Sel скобель / Schabhobel, Schabmesser, (M:Sel auch:) [? стружка] / [?] Hobelspan.
*ińᵈ́źət́kšńəms (: eńᴣ́et́kšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu *ińᴣ́əd́əms).
*ińᵈ́źət́ft́əms (: eńᴣ́et́ft́a·n, -i) M:P, *insśəft́əms (: insśəft́an, -i) M:Sel (Fakt. zu *ińᴣ́əd́əms).
*ińᵈ́źət́fńəms (: eńᴣ́et́fńa·n, -i) M:P (Frequ. zu ińᵈ́źət́ft́əms).
*ińᵈ́źət́fńəkšńəms (: eńᴣ́et́fńekšńan, -i) M:P, *insśəfńəkšńəms (: insśefńekšńan) M:Sel (Frequ. zu ińᵈ́źət́fńəms).
inᴣe͔ĺems E:Mar (Frequ. zu inᴣe͔d́ems).
ino ChrE E:Mar VVr NSurk, ina E:Atr Kal Kažl, eno E:Gor, ena E:Ba ― ina· ~ ə̑na· M:P, ina M:Pš, əna M:Sučk [так, ладно] / nun wohl; [же, разве] / denn, dann; [но, же, однако] / doch, aber. ad́a ino, t́et́ej! E:Mar (281) Gut, Vater! nu ino sovak E:Mar (2116) Nun gut, komm denn herein! no ad́a ino! E:Mar (2104) Nun wohl, komm denn! nu, ino, aźdo id́iŋḱ! E:Mar (288) Nun wohlan, geht, rettet sie! ino, t́et́akaj, kučumak skot́ina laŋga zarazaks E:Mar (1182) Wohlan, Väterchen, sende mich über das Vieh hin als Seuche! i orgat́i·ź: sova·do ino E:VVr (III267) Und man liess sie ein: “Also tretet ein!”. kadi͔ḱ ino E:VVr Lass doch sein! nu ino, noldi͔mak utomo alov! E:NSurk (III311) Na, also, lass mich (dann) unter den Speicher! ḱäŕińźä ina ḱäŕińźä E:Kažl (III269) Wenn sie sie [die Beine des Pferdes] abgeschnitten hat, so hat sie sie abgeschnitten. mon in(a) alksni͔ń saźan E:Kal (2147), mon ina alkst sajsa E:Kažl (2148) Und ich werde [dann] das Untere [vom Weizen] nehmen. ko·da ina· t́ä t́e·v́ś t́ijəma? M:P Wie wäre denn die Arbeit zu machen? art ə̑na· M:P Geh doch weg! (so sagt man ungeduldig, wenn der Befehl, sich zu entfernen, nicht befolgt wurde). son kodam(a) ə̑na t́it́ä lomańt́ś M:Pimb (IV799) Was für ein Mensch ist diese dann? | kodə̑na M:Sel, koda əna M: Sučk как же? / wie denn? də̑ koda· əna? M:Sučk (IV842) Wie denn [hat er es getan]? | kovə̑na M:Sel [куда же?] / wohin denn? t́äńi kow wə̑na (kov ina) kučeńźä (IV817) Wohin hat sie dich dann jetzt gesandt? — Russ. ино.
intaj E:Večk, entaj E:Gor ‹Škud› ― intaj M:Ur, n̥ta·j M:Jurtk [же, ведь, ну так, однако] / doch, dennoch. ton intaj iĺa moĺt́ E:Večk Geh doch nicht! iĺa moĺ entaj, t́ät́kaj, bazarov E:Škud (VII242) Geh doch nicht, Vater, auf den Markt! d́at ja·ka, n̥ta·j ṕiźə·ḿä tu·ś M:Jurtk Nun, wo es zu regnen begonnen hat, weisst du doch nicht zu gehen!
inzara E:Škud Petr ― inzar M:Bar [Mam] [река Инсар] / der Fluss Insar (E:Škud); [уездный г. Инсар] / die Bez.-Stadt Insar (Gouv. Pensa) (M). ad́a, vastaj, počḱińes, inzara v́äd́eńt́ tombaĺev E:Škud (VII220) Komm, Mann, nach Engelwurz, jenseits des Inzara-Flusses! [tuśt́] inzarań [śt́epka] jakamo E:Petr (VII142) Sie begaben sich auf die Insarer Steppe. inzarə̑ń ošsa, ščeńanzə̑n ṕäĺä M:Bar (VIII298) In der Stadt Inzar, bei ihrem Onkel. inza·rə̑ń pajarś [gospə̑d́in palko·vńekś eŕva·t] vanə̑ndi͔ [M:Mam] (IV135) Der Insarer Bojar, der Herr Oberst, sieht nach einer Frau aus. | inzara-pŕä M:[?]Bold [исток реки Инсар / Quelle des Insara-Flusses].
inzarka M [приток реки Инсар (? Инзы)] / Nebenfluss der Insar (? der Insa).
inže E:VVr Večk Is, ińž́ä· E:Kad (Nom. Pl. ińš́t́), inᴣ̌e ~ ińᴣ̌e· E:Kal, inᴣ̌ä E:Kažl, ? *ińčä E:Šokša ― inᴣ̌i M:P Čemb (Gen. M:P -in, Nom. Pl. -št), ińžä M:Ur (Gen. ińžəń), ińžä· M:Jurtk (Nom. Pl. ińžə·t), ińᴣ̌ä M:Čemb Sel гость / Gast (M:Ur: [тайное слово] / Geheimw.). aj sorǵe son ińčiks E:Šokša (VII450) Sie macht sich zu Gaste auf (und denkt). annaźä sə̑rʿka·j ṕəŋḱe·d́i inžiks [M:P] (IV212) Anna macht sich auf auf Besuch nach Penked. vaj estańi tuś annaźä inᴣ̌iks [M:P] (IV213) Ach, da begab sich Anna auf Besuch. moń ińᴣ̌ijəźä M:Čemb Mein Gast. śävmak moń ińᴣ̌əks M:Čemb Nimm mich als Gast auf! [t́äŕtsi͔ ińdžəks] M:Sel (IV833) Er ladet ihn zu Gast. sojń pŕimə̑dnda·źä šiŕeznza ińdžəks M:Sel (IV834) Er nahm ihn entgegen als Gast. | ińᴣ̌əks moĺəms M:P Čemb [идти в гости] / auf Besuch gehen. inᴣ̌iks moĺan Ich gehe auf Besuch.
1iń-: iń-kuli͔j (iń-guli͔j) E:Dubr вдовец / Witwer. kočḱet́ iń-kuli͔j (iń-guli͔j) ‒‒‒ ozne͔t́ at́ińit́-bab́ińit́ di͔ dov́ećeś – ińguli͔ś Man wählt einen Witwer aus ‒‒‒, [dann] beten die alten Männer und Weiber und dieser Witwer.
ińal E:Mar какой-то зверь / irgendein grosses Raubtier, das sogar eine Kuh töten konnte, vielleicht Luchs. | ińal-t́ikše E:Mar папоротник / Farnkraut (mit seinem Rauch wird der durch den bösen Blick Krankgehexte geheilt).
ińd́ej E:SŠant, ińd́i·j E:Ba ― ińd́i M: Sučk [? батан] / ? Weberlade (= v́iǵińe-ščoka(t) E:VVr, evgəń-ṕäĺks M:Čemb), (E:Ba auch:) [ягода жимолости] / Beere des Geissblattes. | v́iǵińe-ińd́ej E:SŠant = ińd́ej. – [Vgl. ińd́eŕ].
ińd́ejka E:Atr Večk Is [? батан] / ? Weberlade (= ińd́ej E:SŠant).
ińd́i·jks E:Ba жимолость / Geissblatt (= ińd́i·ŕksna E:Kad) (daraus werden (?) Weberladen verfertigt).
ińd́eŕ E:Mar VVr Gor Večk Is Jeg, ińd́eŕe E:SŠant, ińd́i·ŕ (~ ińd́eŕ) E:Ba, ińd́i·ŕ E:Kad, ińd́əŕ E:Nask ― (v́)ińd́əŕ M:P, v́ińd́əŕ M:Pš Sel, ińd́əŕ M:Sučk Ur клещевник, жимолость / Geissblatt (Lonicera) (E:Mar VVr Is Jeg M:P Pš Sel Ur M (Ahlqu.)); жимолостник (клещевник) / Geissblattstrauch (M:P); [шпиндель в ткацком челноке] / Spindel im Weberschiffchen, Nadel des Weberschiffchens, Spulspindel (E:Gor Ba Kad Večk SŠant M:Sučk). | ašo ińd́e·ŕ E:Is, ašo ińd́eŕe E:NSurk [какой-то куст / irgendein Strauch]. | ińd́eŕ-čuvto E:VVr Is Seledba ? клещевник / ? Geissblatt (E:VVr); = v́eŕǵiz-ĺejks E:Večk [некленник / (eine Ahorn-Art, kleinere), Zwergahorn (Acer tataricum) (E:Is Sel)]. ińd́eŕ-[čuvtoń] srubǵeze͔ E:VVr (II353) Aus Rizinusholz war die Einfassung (der Quelle). | ińd́əŕ-maŕ M:Sučk [ягода кустарника ińd́əŕks / Beere des ińd́əŕks-Strauches]. | raužo ińd́eŕ E:Gor Is, raužo ińd́eŕe E:NSurk ― ravᴣ̌́a v́ińd́əŕ (ravᴣ̌́ə v́ińd́əŕ) M:Pš курослепник / roter Hornstrauch (Cornus sanguinea) (E:Gor M:Pš). — [Vgl. ińd́ej].
(v́)ińd́əŕəń M:P, v́ińd́eŕeń ~ v́ińd́eŕń M: Temn, və̑ńd́eŕń M:Pičep (Gen. = Adj.) [из жимолости / aus Geissblatt-Holz bestehend]. | ińd́eŕeń t́ergala M:P, v́ińd́eŕń d́ergala ~ v́ińd́eŕeń d́ergala M:Temn, və̑ńd́eŕń d́eŕgala M:Pičep смычок / Geigenbogen (nicht in M:Sp). ḱärdži [ḱätsə̑nza ińd́eŕeń t́ergalats] M:P (IV332) In der linken Hand [hat er] seinen Geigenbogen aus Geissblatt.
ińd́eŕka E:VVr, ińd́eŕka ~ v́ińd́eŕka E:Večk затыкальник / Stopfholz (Werkzeug, mit dem man die Hochöfen mit Lehm zustopft; wird gew. aus ińd́eŕ- (клещевник) Holz verfertigt) (E:VVr); [металлическая спица в ткацком челноке] / Spulspindel, im Weberschiffchen Metalldraht, worauf die Spule gesetzt wird (E:Večk).
ińd́eŕḱińe [E:?Večk] (Dem. zu ińd́eŕka) [металлическая проволочка в ткацком челноке] / Spulspindel, im Weberschiffchen Metalldraht, worauf die Spule gesetzt wird.
ińd́eŕks E:Mar ― v́ińd́əŕks M:P, ińd́əŕks M:Sučk Prol ? клещевник, жимолость / ? Spindelbaum, Geissblatt (= ṕińeń papś-čuvto E:Mar usw. [? крушина, вороняшка, клещевник / ? Faulbaum (Rhamnus frangula)]; = v́eŕǵiz-ĺejks E:Večk, v́ińd́əŕ M) (E:Mar M:P); [похожее дерево] / ein ähnlicher Baum (клещевник = ińd́eŕ) (E:VVr); [жимолость / Geissblatt] (der Baum) (M:Sučk Prol). | ravžă ińd́əŕks M:Sučk = və̑ŕga·z-ĺeŋgaks M:Sučk [? шиповник, дикая роза / ? Hundsrose (Rosa canina)].
ińd́i·ŕksna E:Kad жимолость / Geissblatt.
ińd́eŕńe E:Škud ― vəńd́əŕńä· M:P Pš An, v́ińd́əŕńä· M:Čemb, ińd́əŕńä· M:Sučk Ur Jurtk [шпиндель, металлическая проволока в ткацком челноке] / Spindel im Weberschiffchen, Spulspindel, im Weberschiffchen Metalldraht, worauf die Spule gesetzt wird. [śijäń] kajamo, ṕižeń [ińd́eŕńe] domań ḱece͔nze͔ E:Škud (VII240) Ein silbernes Weberschiffchen, einen kupfernen Spulenhalter hat Doma in ihrer Hand.
ińᴣ́ej [~ ińźej] E:Mar, ińᴣ́ej E:Večk Is, ińźeŋ́ E:Atr, ińᴣ́i·j E:Ba, ińᴣ́i·j ~ ińd́i· E:Kad, ińd́i·j E:Šokša, ińźe· E, ińi·źi E:Nask ― ińəźi M:Čemb Ur, *ińəźi (: ińeźi, Gen. -en ~ -n, Nom. Pl. -št) M:P, ińəźej M:Sel, ińəźi· M:Prol, ińiźi (Nom. Pl. ‑t) ~ ińəźi M:Jurtk малина / Himbeere; (E:Ba:) чёрная малина, ежевика / Brombeere. | ińəźi-ju·r M:Ur [куст малины] / Himbeerstrauch. | ińᴣ́ij-nal E:Kad [заросли малины, малинник / Dickicht von Himbeersträuchern]. | ińᴣ́ej-ńet́ks E:Večk, ińźeŋ́-ńet́ks E:Atr ― i·ńeźi-ńe·tks M:P, ińəźi·-ńet́ks M:Prol, ińəźi-ńe·t́ks M:Ur [стебель малины] / Himbeerstengel. | ińᴣ́ej-pulo E:Večk Is [заросли малины, малинник] / Dickicht von Himbeersträuchern. | ińiźi-šu·fta [M:Jurtk] [куст малины / Himbeerstrauch]. | jakśt́eŕ ińźej [E:Bugur], eḱśt́i·ŕ ińd́i E:Kad ― jakśt́əŕä ińəźi M:Sučk [малина] / Himbeere. kučsi͔ńek, polaj, iŕiḱev jakśt́eŕ ińźejeń kočkamo [E:Bugur] (V312) Wir werden sie, Frau, nach Irik senden, rote Himbeeren zu pflücken. | masto·r-ińźe·j E:Is [земляника] / Erdbeere. | par ińźi· E:Kal (Nom. Pl. parʿt ińźi·ᵪ́t́) [малина] / Himbeere. | raužo ińᴣ́ej E:Večk, rau·žo ińᴣ́e·j E:Is, ravž(a) ińd́i· ~ ravž ińd́i·j E:Kad, ravᴣ̌ ińᴣ́i (Nom. Pl. -ᵪ́t) E:Kažl ― ravžă ińəźi M:Sučk ежевика / Brombeere. | v́ed́-ińźeŋ́ E:Atr, v́ed́-ińźi E:Kad, v́ed́-ińᴣ́i· E:Kal (Nom. Pl. -ᵪ́t) ежевика / Brombeere. | v́ed́-ińźeŋ́-ńet́ks E:Atr [куст ежевики / Brombeerstrauch].
ińᴣ́ejks E:Mar Večk Is ― ińeźiks M:P (Gen. -en ~ -ə̑n, Abl. -ta, Nom. Pl. -t), ińəźiks M:Čemb Ur, ińəźejks M:Sel [куст малины] / Himbeerstrauch.
ińeźiksḱä M:P (Dem. zu ińeźiks).
ińᴣ́i·jksna E:Kad [куст малины / Himbeerstrauch]. | par ińźiksna· E:Kal (Nom. Pl. parʿt ińźiksna·t) id. | v́ed́-ińᴣ́i·jksna ~ v́ed́-ińźiksna E:Kad, v́ed́-ińᴣ́iksna E:Kal [куст ежевики / Brombeerstrauch].
ińźejńe E:Mar ― ińeźińä· M:P (Dem. zu ińźej) [малинка] / Himbeere. vaj ĺet́ḱe tarkań ińźejńet́ E:Mar (1146) O, ihr Himbeeren an einer feuchten Stelle.
ińeźifks M:P (Gen. -ə̑n) [куст малины] / Himbeerstrauch.
*ińᴣ́ina: ravᴣ̌ ińᴣ́ina E:Kažl [куст ежевики / Brombeerstrauch].
ińe ChrE E:Mar Bug Is, ińi E:Hl ― ińɛ̆ ChrM, ińä M:P Kr Pal (Gen. -n) [большой] / gross. t́imboldi͔, vandoldi͔, ińe kužot vańćkavti͔. – ṕeĺeḿeś E:Mar (262) Es schimmert, es flimmert, es reinigt grosse Waldwiesen. – Die Sense. moĺć v́iŕc, muś ińe narmuń E:Mar (2108) Es kam in den Wald, fand einen grossen Vogel. | ińe at́a E:Mar [предок] / Vorfahr. saśt́ ińe v́ed́iń tombaĺd́e ińe at́at, ińe babat (215) Es sind von jener Seite des grossen Wassers Vorfahren mit ihren Weibern gekommen. (Vgl.: ińe v́ed́iń tombaĺd́e ińe at́a śejŕi. – puŕǵińeś E:Mar (229) Jenseits des grossen Wassers schreit ein grosser Alter. – Der Donner). | ińazoro ChrE E:Mar Večk Kozl Vez NSurk Jeg, ińa·zoro E:Is, ińazuru E:Hl, ińazur E:Kal, ińa·zi͔r E:Kažl, ińa·zə̑r E:Kad ― ińa·zə̑r M:Ur (ińe + azoro) [князь, император] / Fürst, Kaiser. pazi͔ńt́ ejste͔ v́iši͔ńe, ińazorońt́ ejste͔ pokš. – kulumaś E:Mar (249) Geringer als Gott, grösser als der Kaiser. – Der Tod. v́äd́ga jaḱi koṕita, ińazuruń t́äv́ t́äji. – maćijiń tolgaś E:Hl (267) Das Wasser entlang bewegt sich ein Huf, verrichtet kaiserliche Arbeit. – Die Gänsefeder (beim Schreiben). ŕiv́iźś moĺś, moĺś i pačkuć ṕiŕǵiḿ(e) ińazurti͔ E:Kal (2134) Der Fuchs ging, ging und kam bis zu Fürst Pirgime. | ruz-ińazor E, ruz-ińazoro E:Kozl [русский император] / Russenkaiser. | ińazor-ava E:Mar [императрица] / Kaiserin. | ińazor-pas ~ ińazoro-paz E:Mar, ińazoro-pas E:SŠant [бог-император, император] / Kaiser-Gott, Kaiser (= ińazor). kučtadi͔ź ‒‒‒ ińazor pazne͔ń služamo E:Mar (1218) Wir senden dich ‒‒‒ um dem Kaiser-Gott zu dienen [= in den Kriegsdienst]. mon tońt́ ekši͔zi͔t́ v́ešan ṕiŕǵiḿe ińazuru-pazuń śt́iŕ E:Kal (2134) Ich werde dir die Tochter des Fürsten und Gottes Pirgime (= Donner) zufreien. | ińazoroks-či E:Mar [царская власть, царствование] / Kaiserwürde, Kaisertum. | ińazoroń ćora E:Mar [царевич] / Kaisersohn. | ińazoroń ĺikḱe (Dem.) E:Myv Kozl [изображение царя (монета)] / Kaiserbildchen [= Geldstück]. | ińazoroń uŕva E солдатка / Soldatenfrau. | ińe baba E:Mar [Bug] [праматерь, прабабушка] / Vormutter [auch: grosse Alte, grosses Weib] (E:Mar). saśt́ ińe v́ed́iń tombaĺd́e ińe at́at, ińe babat E:Mar (215) Es sind von jener Seite des grossen Wassers Vorfahren mit ihren Weibern gekommen. (Vgl.: ińe v́ed́iń tombaĺd́e saś ińe baba E:Mar (213,15) Von jener Seite des grossen Wassers ist ein grosses Weib (eine grosse Alte) gekommen). ińe babamgak mońe korti͔źe E:Bug (V28) (Davon) hat mir auch meine Urgrossmutter gesprochen. | ińeči E, ińečä E:Nask [пасха] / Ostern. | ińečiń pokš kŕost E:Mar [восходящее с востока созвездие] / ein von Osten her aufgehender Sternhaufen (= ṕetra-kŕost E:Večk). | ińečiń provod́amo E:Sap [обряд проводов пасхи / zeremonielles Wegbegleiten des Osterfestes]. | ińečiń puŕe E:Bag [мужской праздник в пасхальный день] / eine von Männern am Ostertage begangene Feier, auf der Met (puŕe) getrunken wurde. | ińečiń śŕečamo E:Sap [обряд встречи пасхи / zeremonielles Empfangen des Osterfestes]. | ińe ḱeče E:Bug [большой ковш для пива / grosse Schöpfkelle für Bier]. | ińe kńaź E:Večk [“великий князь”] / ‹Grossfürst”, Ehrentitel des Erstbegrabenen auf dem alten, schon verlassenen Friedhofe. | ińe-kńaź-ava E:Večk [“великая княгиня”] / ‹Grossfürstin”, offenbar Frau des Vorigen. | ińekuj M:Sel [прострел] / Hexenschuss. (Vgl.: [parḿiščańt́] ṕŕaso ińe guj E:Mar (164) Auf dem Gipfel des dicken Baumes eine grosse Schlange. ińä kujks v́ešḱišt́ soń ḱeluńanzə̑n M:Pal (IV314) Wie grosse Schlangen zischeln seine Birken). | ińäkuj-ava M:Kr [самка большой змеи / Weibchen der grossen Schlange]. | ińeṕenč E:Mar, ińeṕenš E:Is [большой черпак, ковш для супа] / die grosse Schöpfkelle, mit der man Suppe aus dem Topfe auf die Teller füllt (E:Mar); половник / Schöpflöffel (E:Is). ćorań ḱeńeŕeška, avań kolgašḱeška. – ińe ṕenči͔ś E:Mar (259) Gross wie der Unterarm eines Knaben, gross wie die Hirnschale eines Weibes. – Der Kochlöffel. | ińepokšt́a E:Bug, ińipokšča E:Hl [прадед / Urahn]. vaj ińe pokšt́am mońe jovtńiźe, ińe babamgak mońe korti͔źe E:Bug (V28) Mir hat es mein Urgrossvater erzählt, mir hat (davon) auch meine Urgrossmutter gesprochen. pačkud́izi͔, ńišḱi-paz koŕḿińić, ińi pokščańiń, ińi babańiń, pokš pokščańiń[‑]babańiń! E:Hl (221) Möge es, Nischke-pas, Ernährer, zu den grossen Voreltern, den ehrwürdigen Voreltern hingelangen! | ińä śora M:Pal [сильный мужчина / mächtiger Mann]. mon ińä śorań vaśəń id́əcan [Ich bin eines mächtigen Mannes erstes Kind]. | ińev́ed́ ChrE E:Mar NSurk ― ińä̆v́e·d́ ~ əńä̆v́e·d́ M:P, ińəv́e·d́ M:Sel [большая вода, море] / grosses Wasser, Meer; (E:NSurk:) [Волга] / Wolga.
ińe·ć (< eńe·ć) E:Atr иней / Rauhreif, Reif (auf Bäumen) (vgl. 2ĺekš). čufto laŋso lamo ińe·ć Auf den Bäumen gibt es viel Reif. — Russ. иней.
ińeĺej E:VVr (ińe + ĺej) [эрз. назв. с. Великий Враг] / ers. Name des Dorfes Weliki Wrag, Bez. Arsamas, Gouv. N.-Nowgorod. a ińeĺejse͔ zakaŕiń [t́imo] (II38) (Es ist) Sakars Timo von Inelej. ińeĺejste͔ pońatojt́ (II368) Aus Inelej waren die Zeugen.
ińeĺejka E:Mar VVr [старинное имя в песне] / in einem Liede vorkommender alter Name (E:Mar); = ińeĺej (E:VVr).
ińovo E:Jeg [мужское имя] / ein Männername. aĺaś paro ińovo (II564) Injovo ist ein trefflicher Mann.
ipo E:NBajt [мужское имя] / ein Männername.
ir E:Is Kozl SŠant ― ir M:Pš Ur [маленькая градина] / kleine Hagelschlosse. ir moĺi E:?SŠant, ir ṕiźi [M:?Ur] [Es hagelt]. irks ṕiźi M:Pš Es nieselt (= suvə̑ńa·ks moĺi). | ir-ṕiźeḿe E:Kozl, ir-b́i·źiḿä E:Ba [град / Hagelregen] (E:Kozl); [падение инея] / Fallen des Reifes (E:Ba). ńišḱe-pas noldaś ir-ṕiźeḿe, v́eŕe-pas noldaś prosa-jamksḱe E:Kozl (I99) Nischke-pas sandte einen Hagelregen, Vere-pas sandte Hirsegraupen. — ? Vgl. tschuw. ju̬r.
irks E:Ba иней / Reif (am Baum).
irᴣ̌a· E:Ba ― ə̑rža M ржавчина / Rost (E:Ba); [илистый слой на поверхности воды] / Schlammschicht auf dem Wasser (M:Jurtk). — Russ. ржа.
irža·ńa E:Atr, irᴣ̌ańa E:Večk Is жёсткий / struppig, rauh (z.B. Haar des Menschen nach der Sauna).
irᴣ̌a·v E:Ba [ржавый, заржавленный] / rostig, verrostet.
irᴣ̌a·kadᴉ͐ms E:Ba, irža·kadoms E:Atr, irᴣ̌akadoms E:Večk, irzakadoms E:SŠant [ржаветь] / rosten (E:Ba); косматиться / rauh, zottig werden (E:Atr Večk SŠant).
irᵪa E:Ba Večk ирха / Sämischleder (aus Schafsfell), gegerbtes Schaf- od. Bockfell (nach Art des sämischen Leders) (in der Volksd.). irᵪaso[‑]barᵪaso E:Večk (II222) Mit Sämischleder und Samt [kleidete er sich]. — Russ. ирха.
irne͔ms E:Mar Atr Večk Is, irńims [E:?Hl], irńi·ms E:Ba, ᴉ͐rna·ms E:Kažl [ворчать (собака)] / knurren (Hund); [бурчать, роптать (человек)] / knurren, murren (Mensch).
ᴉ͐rna·źivums ~ ᴉ͐rnazᴉvᴉms E:Kažl (Inch. zu ᴉ͐rna·ms).
irne͔kšńems E:Mar (Frequ. zu irne͔ms).
iržiḱ E:VVr [гриб (рыжик) / ein Pilz], Brätling, Röstling, Reizker [Agaricus deliciosus]). — Russ. рыжик.
iŕd́es (Gen. iŕd́ezi͔ń, Abl. iŕd́ezde͔) ~ iŕd́is E:Mar, iŕd́es E:Jeg (Gen. iŕd́eze͔ń), iŕd́e·s E:Nask Is, iŕd́ez E:VVr, iŕd́i·ks E:Atr Ba Kad Večk, iŕd́iks (Abl. -te͔) ~ iŕd́i·ks ~ iŕd́is (Gen. iŕd́izi͔ń) E:Kal, iŕd́eks E, iŕǵi·s E:Kažl ― ird́es M:P (Gen. -ə̑ń, Abl. ird́ezda, Nom. Pl. -t), iŕd́əs M:Pš Ur (Gen. M:Pš iŕd́əzə̑ń, Abl. iŕd́əzda), iŕd́ə·s M:Ur, iŕd́əz M:Jurtk, iŕd́i·s M:Prol, iŕʿks M:Čemb Sel (Gen. -ə̑ń) ребро / Rippe. iŕd́ikse͔st ejste͔ baĺasa t́ejan E:Večk (I106) Ich mache Geländer aus ihren Rippen. iŕd́əzə̑nzə̑n šuftə̑ń, ṕejənzə̑n kšńiń. – inza·maś M (IV620) Aus Holz ihre Rippen, aus Eisen ihre Zähne. – Die Egge. šuftə̑ń pə̑ka· proks [śiḿi], əŕd́əzga·nza v́eć moĺi. – ḱäĺkśś M (IV679) Ein hölzerner Ochse, trinkt immer, seine Rippen entlang fliesst das Wasser. – Die Fischreuse. | kaŕa·zi͔ń iŕd́iks E:Kal [позвоночник] / Rückgrat.
iŕd́esḱe E:Mar SŠant ― *əŕd́əsḱä (: iŕd́esḱä) M:P, iŕʿksḱä [M:Čemb Sel] (Dem. zu iŕd́es) [рёбрышко] / Rippe. iŕd́esḱed́est baĺasat t́ejńit́ E:SŠant (I77) Aus ihren Rippen machen sie Geländer. śind́ɯwś [iŕʿkskäźä] [M:Sel] (IV234) Meine Rippe zerbrach.
iŕed́ems ChrE E:Mar, *iŕed́ems E:Jeg, iŕid́ems E:Kad, iŕid́ims E:Kal, iŕi·d́ᴉms E:Ba, iŕᴉd́ums E:Kažl ― iŕəd́əms ChrM M:P Pš Sel Ur (1. Sg. Präs. E:Jeg iŕid́an, M:P əŕəd́a·n, M:Sel iŕəd́a·n, 3. Sg. M:P Sel iŕəd́i, 3. Sg. Prät. E:Jeg iŕeć, Inf. E:Mar iŕed́eḿe, ML115(M) iŕəd́əḿä, Inf.-Part. E:Mar iŕid́ima, M:Pš iŕəd́əma·, M: Sel iŕəd́əma) [пьянеть] / berauscht, betrunken werden, (ChrE E:Mar ChrM M:P Ur auch:) угореть (от чада) / an Kohlendunst erkranken. si͔ń di͔ iŕećt́ di͔ v́eśe prakšnośt́ E:Mar (294) Nun, sie wurden berauscht und fielen alle nieder. a jarcan ejste͔nze͔, a śiman, i to iŕed́an. – [ugoŕśt́iś] E:Mar (224) Ich esse nicht davon, ich trinke nicht (davon), und dennoch werde ich betrunken. – Der Ofendunst. kodak son iŕid́e, ḿeśt́ at karḿe t́ejńiḿe, ḿeśt́ at karḿe korʿtama, ton ĺa drožak! E:Kal (2136) Was er auch anfangen wird zu tun und was er auch anfangen wird zu sprechen, wenn er berauscht ist, schweige du nur und rühre dich nicht! ṕiŕǵiḿ(e) ińazurs iŕić E:Kal (2137) Fürst Pirgime wurde berauscht. iŕəć v́ina·t́i (iŕet́ś kŕepkaj v́inat́i) M:P Er wurde vom (starken) Branntwein betrunken.
iŕed́eź E:Mar [пьяный] / betrunken, berauscht.
iŕeć: iŕeć pŕa E:Mar, iŕeć ṕiŕa E:Večk NBajt Bag Kozl Vez, iŕić pŕa· E:Ba [опьянение] / Rausch. iŕet́ś pŕazo jutaś E:Mar Sein Rausch ist verschwunden. iŕeć ṕiŕa sajiźe E:Večk Er wurde betrunken. iŕeć ṕiŕa mon (komuĺań ava) t́ejan E:Večk Ich (die Hopfenmutter) mache einen Rausch. si͔ń iŕeć ṕiŕa bojart sajekšne͔śt́ E:NBajt (II19) Die Bojaren bekamen einen Rausch. iŕeć ṕiŕa b́eŕań ava son sajekšne͔ś E:Bag (II133) Das böse Weib wurde betrunken. pat́anᴣo ḱece͔ son iŕeć ṕiŕa sajekšne͔ś E:Kozl (I171) Er bekam bei seiner Schwester einen Rausch. v́eśola šačo mujed́e, iŕeć ṕiŕa sajed́e E:Vez Holt euch ein fröhliches Gesicht, trinkt euch einen Rausch an!
iŕecte͔ E:Mar (Gen. -ń), iŕicte͔ E:Kal, *iŕictă E:Petr ― iŕecta M:P, iŕəcta M:Sel (Nom. Pl. iŕecta·t) (Adv. u. Adj.); (Adv.:) [во хмелю] / berauscht, im Rausch; (Adj.:) [пьяный] / betrunken, (E:Mar auch Subst.:) [опьяневший] / Betrunkener. iŕetste͔ jaḱi E:Mar Er torkelt betrunken umher. t́e iŕetste͔ś ḱije? E:Mar Wer ist dieser Betrunkene? kalmńiń laŋksta sract́ v́ejḱeń ṕes iŕicti͔t E:Petr (VIII134) Vom Friedhof gingen sie alle bis zum letzten betrunken auseinander. ńat lomat(t́)ńä iŕetsta·t M:Sel Diese Leute sind betrunken. i uĺeda iŕectat-topə̑ctat M:Pičep (VIII378) Seid berauscht und satt! | iŕäctań ṕeŕat M:Vert [во хмелю] / berauscht, im Rausch. iŕäctań ṕeŕat od aĺanc marta kortaźuś (VIII452) Im Rausche begann sie mit ihrem Stiefvater zu sprechen.
iŕəcta-ši M:Sel [пьянство] / Sauferei.
iŕid́ima E:Petr [опьянение, хмель] / Rausch, Trunkenheit. śiḿit́-jarci͔t́ iŕid́imazi͔st (VIII138) Sie trinken und essen, bis sie betrunken werden.
iŕit́f E:Kažl ― *iŕət́f (: iŕetf́es, iŕetf́eźen) M:P Pš An [опьянение, хмель] / Rausch, Trunkenheit. iŕit́fi͔za jaŋgaś E:Kažl Sein Rausch ist verschwunden. iŕət́fəźä jaŋgaś M:Pš, iŕət́fə̑źä jaŋgaś M:An Mein Rausch ist verschwunden.
iŕed́ekšńems E:Mar Jeg (Frequ. zu iŕed́ems) [пьянеть] / berauscht werden.
iŕeĺems E:Mar (Frequ. zu iŕed́ems) [пьянеть] / berauscht werden.
iŕeĺekšńems E:Mar (Frequ. zu iŕeĺems).
iŕećt́ems E:Mar ― iŕəft́əms (M:P əŕəf́t́a·n, iŕəft́i ~ eŕeft́an, -i) M:P Patra (Kaus.) [спаивать] / jdn. betrunken machen, (M: P auch:) [отравить угарным газом] / jdn. mit Kohlendunst krank machen, [vergiften]. son iŕəft́əźəń, praftə̑źəń M: Patra (IV22) Er machte sie betrunken und brachte sie zum Fallen.
*iŕəf́t́i M:Pičep Atjur [опьяняющий] / berauschend. tuś t́ejńt́ jarʿcapt[‑]śimə̑pt: iŕef́t́i pojla M:Pičep (VIII376) Sie hat euch Speisen und Getränke gebracht: berauschendes Getränk. ṕäk iŕef́t́ijᵪ́t́ pojlańandza M:Atjur (VIII352) [Wie sind] ihre Getränke so berauschend?
*iŕəfńəms (: eŕefńa·n, -i) M:P (Frequ. zu iŕəft́əms).
*iŕəfńəkšńəms (: eŕefńekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu iŕəfńəms).
*iŕəd́əvə̑ms M:Bar (Refl.-Pass. zu iŕəd́əms) [пьянеть, обеспамятеть] / betäubt werden. ĺeš v́eŕ šińit́i ańćek iŕed́ev́ń (VIII288) Ich wurde nur von Blutgeruch betäubt.
iŕək M:P (Gen. -əń), iŕəḱ M:Pš [фигура, контуры, очертания неясно видимого предмета] / Gestalt, Umriss, Konturen eines Gegenstandes, der nicht klar sichtbar ist (M:P). iŕəkənc ńäjsa M:P Umrisse davon sehe ich.
iŕəkəńä· M:Pš (Dem. zu iŕəḱ) [идея, принцип / Idee, Prinzip]. iŕəkəńa·ts ańt́śak povə̑za, esta məĺəńi af ḿäńi Wenn mir nur die Idee od. das Prinzip (der Noten) klar würde, dann würde ich sie (es) nicht mehr aus dem Kopfe verlieren (sagte mir ein Mordwine, den ich Noten erkennen lehrte).
iŕik [E:Bugur] [назв. местности] / ein Ortsname. kučsi͔ńek, polaj, iŕiḱev jakśt́eŕ ińźejeń kočkamo (V312) Wir werden sie, Frau, nach Irik senden, rote Himbeeren zu pflücken.
isa· ~ isa E:Kažl ― isa· M:P Sind (Gen. ‑ń), isa M:Sel Temn ветла / weisse Weide, Silberweide (E:Kažl M:P Sind); верба / Weide (M:Sel). son isa pŕasa mazə̑ karʿćiganć M:Temn (VIII278) Im Weidenwipfel (sitzt) ein schöner Falke. | akšă isa· M:Čemb белая ветла / weisse Weide (ihre Rinde ist weisslich, daraus macht man Krummhölzer). | jakśt́əŕ isa· M:Čemb краснотал / irgendeine Weidenart.
isańä M:Bar (Dem. zu isa) [верба / Weide]. onctə̑n t́ievś, d́äd́äj[‑]avaj, ṕeŕä ftalu isańä (VIII290) In meinem Traume[, liebe Mutter,] war hinter dem Hofe eine Weide gewachsen.
isajka E:StDemk [мужское имя] / ein Männername. suka, suka isajkań kat́a (VII170) Hündin, Hündin, Isajkas Katja.
isakla E:Is [эрз. назв. с. Исаклы] / ers. Name des Dorfes Issakly (Bez. Buguruslan, Gouv. Samara).
isak-sajak (iśak-sajak) E:NBajt, it́ik-sajak E:Bag [лесная птица, величиной с ворону] / ein Waldvogel von der Grösse der Krähe, hat einen Federbusch auf dem Kopfe (E:NBajt); [какая-то лесная птица (побольше голуби)] / ein Waldvogel (etwas grösser als die Taube) (E:Bag), (E:NBajt Bag auch:) = ŕeḿeźej [иволга] / Goldamsel (Oriolus oriolus).
isə̑lə̑k M:Sučk [отдых] / Rast. — [Vgl. usə̑l].
isə̑lə̑kftə̑ma M:Sučk [деятельный, прилежный, неутомимый] / betriebsam, emsig, einer der sich keine Rast u. Ruhe gönnt.
isə̑lə̑ku M:Sučk (= usə̑lu M:P) [способный] / fähig (śeḿb́əńd́i zu allem).
iskə̑pət́ M:P ископыть / Auskötung, Verrenkung (von Pferden). — Russ. ископыть.
iskra E:VVr SŠant, isḱiŕka E:Mar, isḱirka E:Večk, isḱeŕks E:Atr, iski͔rks E:Kal, iskᴉ͐rks E:Kažl ― iskə̑ra· M:Čemb [?Sel] [искра] / Funke. čeŕ-ṕe·vask iskra·t ej ĺi·vt́ńit́ E:VVr (II384) Von ihren Haaren fliegen Funken. bože iskə̑rsa navə̑ldə̑źä M:Sel (IV763) Er [der Blitz] schälte sie [die Weide] mit himmlischen Funken ab. — Russ. искра.
*ispov́ed́ E:Mar ― ispə̑vəd M:P [исповедь] / Beichte. | ispov́ets moĺems E:Mar ― ispə̑vəts moĺəms M:P [идти на исповедь] / zur Beichte gehen. moĺan ispə̑vəts M:P Ich gehe zur Beichte. — Russ. исповедь.
ispov́edams E:Mar ― *ispav́e·ndams (? *ispə̑v́e·ndams) M:P [исповедовать] / jdm. die Beichte abnehmen (der Pope). — Russ. испове́дать.
issutt (Pl.) M:Sel ? корьё / ? Rinde zum Gerben des Leders, Gerberlohe. — ? Türk.
istožams E:Večk уничтожить / vernichten. dumaś burojeń jomaftomo, aŕćeś burojeń istožamo (I396) Sie dachte den Braunen umzubringen, sie dachte den Braunen zu töten. — Russ. истожа́ть.
ist́innoj E:Sob [истинный] / wahr. kona pazoś ist́innoj v́eras v́et́iźe (III99) Gott, der ihn zum wahren Glauben geführt hat. — Russ. истинный.
isus E:Kozl [Иисус] / Jesus. pśt́ićanok mori͔t́ pazoń ḱińe, pazoń ḱińe isusoń ḱińe (I63) Unsere Vögel singen Gott zu Liebe, Gott zu Liebe, Jesu zu Liebe. — [Russ. Иису́с].
iśak E:Mar Kad ― iśa·k M:P вчера / gestern. iśak jaḱit́ [ḿińeńeḱ] E:Mar (1194) Gestern besuchtest du uns. iśakak jaḱiń t́enst E:Mar (2123) Auch gestern war ich bei ihnen. | iśa·k iĺäd́ińd́i M:P [вчера после обеда] / gestern nachmittag. | iśak iĺä·t́ M:P [вчера поздно вечером] / gestern spät am Abend. | iśa·k ḱiǵä· M:P вчера уж / schon gestern.
iśaḱiń E:Mar ― iśakə̑ń M:P, iśa·kə̑ń M:Pš Ur Jurtk [вчерашний] / gestrig. | iśa·kə̑n šid́ä ikəĺä M:Sučk [позавчера], третьего дня / vorgestern (= kolmə̑čəs M:Pš Čemb).
iśakə̑ńńä M:P [вчерашний] / gestrig. t́ät́ši šiś iśa·kə̑ńńed́ä (od. iśa·kt́śed́ä od. iśa·kt́śeńńed́ä) ĺämb́ä Der heutige Tag ist wärmer als der gestrige.
*iśa·kćä̆ (: iśa·kće(ś)) M:P, *iśa·ćä̆ M:Sel [вчерашний] / gestrig. t́ät́ši šiś iśa·kt́śed́ä ĺämb́ä M:P, t́äči šiś iśa·t́śət́ koŕas śada ĺämb́ä M:Sel Der heutige Tag ist wärmer als der gestrige. | iśa·kćä šińä· M:P [вчера] / am gestrigen Tage. moń aĺäźä kulə̑ś iśa·kt́śä šińä· Mein Vater starb an dem Wochentage, der gestern war.
*iśa·kćəń: iśa·kćeń šińä· M:P [вчера] / am gestrigen Tage.
*iśa·kćəńńä (: iśa·kćeńńä) M:P [вчерашний] / gestrig. t́ät́ši šiś iśa·kt́śeńńed́ä ĺämb́ä Der heutige Tag ist wärmer als der gestrige.
iśeń ~ iśiń E:Mar, iśeń E:MKly VVr Večk ― iśä·ń M:Sel [вчерашний] / gestrig. iśeń sajevt́ od́iŕva E:MKly (VII24) Eine gestern genommene junge Frau. | iśeń či E:VVr Večk [вчерашний день] / der gestrige Tag. iśeń čińe mon jaḱiń, polaj, śiśem kudova E:Večk (V458) Am gestrigen Tage besuchte ich, Mann, sieben Häuser. | iśiń čid́e iḱeĺe E:Mar, iśeń čid́e iḱeĺe E:Večk, iśi·ńž iḱi·ĺd́ä E:Kad [позавчера], третьего дня / vorgestern. | iśiń čokšńe [E:?Atr] [вчера вечером] / am gestrigen Abend. | iśä·ń iĺa·mńä M:Sel [вчера вечером] / am gestrigen Abend.
iśińeń E:Večk [вчерашний] / gestrig. iśińeń sajeft́ od́iŕva (I246) Eine gestern genommene Schwiegertochter [junge Frau]. iśińeń sajeft́, avakaj, poli͔ńem (I147) Meine [erst] gestern genommene Gattin, Mutter.
iśińće E:Mar, iśeńće E:Bug [вчерашний] / der Gestrige. iĺa ŕizne͔ iśeńćeńt́ ḱis, iĺa uče vandi͔ńćeńt́, iĺak kado t́e čińćeńt́ E:Bug (VI220) Gräme dich nicht über das Gestrige, warte nicht auf das Morgige, verlasse [vergiss] nicht das Heutige!
iśä·t́əń M:Čemb Kars [вчерашний] / gestrig. andə̑źä d́äjac andə̑źä škajńac iśä·təń kočkaf oškskada M:Kars (IV170) Ihre Mutter fütterte sie, ihre Gebärerin fütterte sie mit gestern zusammengebrachtem Spülwasser.
iśem E:Bug [мужское имя] / ein Männername. koloĺ iśem t́ejt́eŕ[‑]avań kaĺamo (V474) Isemej war ein Meister im Verführen der jungen Frauen.
iśeḿej E:Bug id. paro, paro ćoraś uĺńeś iśeḿej (V472) Ein tüchtiger, tüchtiger Mann war Isemej.
iśemka E:Bug id. vanoś, vanoś uŕanᴣo laŋks iśemka (V476) Isemej schaute und schaute auf seine Schwägerin.
iśəsta [El.-Adv.]: iśəsta staźä M:Pš Sie nähte (das Kleidungsstück) ohne Stickereien zusammen.
išak E:Večk Is SŠant, iša·k E:Ba [осёл] / Esel; (E:Ba:) [лошак] / Maulesel. | išak-alaša E:Večk [осёл] / Esel. — Vgl. tat. misch. išäk, türk. äšäk, osm. ešek, dschag. išek Esel (> wotj. ešak, išak id.); tschuw. ažak Maulesel; vgl. ašak M:Gor Esel.
išä M:Sel (Gen. išəńń) [тонкое полотно для головных платков] / feiner Leinwandstoff, aus dem Kopftücher gemacht werden. | išə-kotf M:Pš, išä-kotf M:Čemb [полотно без красных кайм] / Leinwand ohne eingewebte rote Streifen am Rande. | iš-praksta M:Sučk [портянки из белого полотна] / Beinbinde aus weisser Leinwand. | ŕućä-išä M:Sel = išä. [t́śoraś] ščogə̑ĺan, t́ejń iĺa·nazń ščapt, ‒‒‒ ŕɯt́ś(ä) išəńń prakstat (IV56) Ich bin ein feiner Bursche, ich muss Hemden aus Linnen haben, ‒‒‒ Beinbinden aus Kopftuch-Leinwand.
išəńä M:Sel (Dem. zu išä).
išəs [Ill. zu einem ungebräuchlichen N. *išä]: išəs-šavə̑s M:Čemb напрасно, всуе, попусту / vergebens, unnütz, unnützerweise, umsonst.
išḱibo·jd́ams E:Šokša [прыгать на одной ноге] / auf éinem Fusse hüpfen.
išuńä M:Čemb ‹Kars› (Interj.): t́ut́u[‑]bavu, id́a·kańäj išuńä· M:Kars (IV319) Eia, popeia, Kindlein, Kleines!
it́əms (1. Sg. Präs. M:P et́a·n, M:Pš ət́a·n, 3. Sg. M:P Pš it́i) M:P Pš Čemb Sel An Sučk [вешать (свободно)] / aufhängen (so dass der Gegenstand ganz frei herabhängt, z.B. ńuŕa·m Wiege; M:Sel: nur von der Wiege). [ṕeĺeńd́ed́ä lavt́śas], ‒‒‒ mazi ḱärə̑ń [ńura·mńäńeń it́emńada] M:P (IV515) Ihr habt gefürchtet, ‒‒‒ dass ich ans Wandbrett eine Wiege aus roter Baumrinde hängen werde. ńuŕamə̑źəń ət́a·n M:Pš Ich hänge meine Wiege auf. it́k ńuŕa·mt́ M:Čemb Hänge die Wiege auf! eś pŕäźəń ət́a·n (eś-pŕäźen et́an) M:P Ich hänge mich auf.
ət́əma· (et́ema· ~ ə̑tə̑ma·, Gen. -ń) M:P Pš, it́əma· M:Pläj [верёвка] / Schnur (M:P: solche, die in Kaufläden um die kleineren Sachen gebunden wird, durch Drehen hergestellte Schnur; (M:Pš:) [пряжа в мотках] / Strähnenband, Schnur um die Strähne, damit sie sich nicht verfitzt). ət́əma· ṕäĺd́an M:P Ich drehe Schnur. mon ḱesakt́i ət́əma· ṕäĺd́an M:Pš Ich drehe Schnur zum Strähnenband. muškə̑ń it́əma· ṕeŕfkanza M:Pläj Sie hat eine Schnur aus Hanf um (die trauernde Hopfenmutter, anstatt des Gürtels). | śəŕbo·na-ət́əma· M:Pš [шнурок] / Litzenband. | šari͔ it́əma· M:Pš [разматывающийся моток пряжи] / Schnur um die Strähne, damit sie sich nicht verfitzt.
it́i·f́ E:Kad ― v́it́f ~ v́it́f́ ~ v́itf (Gen. -ə̑n, Nom. Pl. v́itft) M:P, it́f M:Sučk [сноп] / Garbe (Hanf od. Flachs, vor dem Brechen; vgl. komoro: komə̑r) (M:P), (M:P auch, M:Sučk:) [? связка] / ? Bündel (Hanf od. Flachs; = 1/2 komə̑r M:Sučk, ? = ḱeŕḿe E:Večk, ? = komoro [E]), (M:P auch:) = (kańćt́) komoro E. | paźijń it́i·f́ E:Kad “сноп из поскони” / ‹Garbe von männlichem Hanf”.
v́it́fḱä ~ v́et́fḱä· M:P (Dem. zu v́it́f ) id.
it́ńəms (1. Sg. Präs. et́ńa·n [ət́ńa·n], 3. Sg. it́ńi) M:P (Frequ. zu it́əms).
*it́ńəkšńəms (: et́ńekšńa·n, -i) M:P (Frequ. zu it́ńəms).
it́o E [мужское имя] / ein Männername. moro it́oń d́eńodo (V502) Lied über Itjos Denjo. | it́o-baba E:Večk [жена Итё] / Itjos Weib (Name einer Runensängerin in Wetschkanowo).
iva·ka M:P [Alk] (Gen. M:P -ń, Anr. -j), ? ujvaka M:Sel [iv(a), ujv(a) + aka ‘ältere Schwester’] [жена старшего сына сестры отца] / Frau des älteren Sohnes der Vaterschwester (M:P: iv́ä·ĺä) (M:P Alk); [кузина мужа] / Kusine des Mannes (akĺäj) (M:Sel). [t́ätšiiŋǵä] iva·ka, [vandi͔iŋǵä] iva·ka, pulə̑ts [sońt́śeń] kvaka. – puvə̑də̑ma·ś M (IV681) Heute ist sie Vettersfrau, morgen ist sie Vettersfrau, sie hat einen langen Schwanz. – Die Flachsbreche. (“Sie ist eine Verwandte, jeden Tag habe ich mit ihr zu tun”). — [Vgl. iv́ä·ĺä; ujv́ä·ĺä; russ. увя́, увя́ка].
ivan E:Mar Jeg (Gen. E:Mar -i͔ń, E:Jeg ‑oń) ― ivan M:P, juva·n ~ juwa·n M:Sel [мужское имя, Иван] / ein Männername, Iwan. vaśəń polada juva·nń aĺo·škat́ katfti͔jä [M:Sel] (IV189) Ich habe Juvans Aljoscha seiner Gattin entfremdet. | iva(nə̑)ŕäś M:P (Gen. iva(nə̑)ŕeźeń), iva·nə̑ŕäś M:Sel [жена Ивана] / Frau von Iwan. pokaj [ḱäḿä iva·ńäŕäś] [M:?P] (IV445) Ivans Frau, die mit stapfenden Stiefeln! — [Russ. Ива́н].
juwa·nńä [M:Sel] (Dem. zu juwa·n). [eŕźäńń] juwa·nńäś koźä [kuṕe·t́śḱäś] (IV369) Der Ersäne Juvan, der reiche Kaufmann.
iva E:Nask ― iva M:Katm [мужское имя, Ива] / ein Männername. vaj kolmə̑ćəsa iva sońć eŕäj M:Katm (IV112) Im dritten [Hause] lebt Iva selbst. — [Russ. Ива (Dem. zu Ива́н)].
iva·nᴉ͐č E:Kažl (Gen. -ᴉń) [отчество Иваныч (Иванович)] / russ. Patronymikum Iwanytsch (Iwanowitsch). moń ĺämum kot iva·nᴉ͐č (2151) Mein Name ist Kater Ivanovitsch. karmaśt́ v́eᵪca aŕśuma, koda bᴉ͐ t́änst kot iva·nᴉ͐čᴉń ńejums (2151) Sie begannen sich zu beraten, wie sie den Kater [Iwanowitsch] zu sehen bekommen könnten. — [Russ. Ива́ныч].
ivaŋka E:Mar ― iva·ŋka [M:P] [мужское имя, Иванка] / ein Männername, Iwan. — [Russ. Ива́нка (Dem. zu Ива́н)].
ivaša E:Nask, ivaša ~ ivaš E:Večk ― iva·ša [M:P] [мужское имя, Иваша] / ein Männername, Iwan. kolmə̑·ćä bradə̑st v́iška ivaša E:Nask (I236) Ihr dritter Bruder ist der kleine Iva. ṕeĺe bojaroś eŕᴣ́ań ivaša E:Večk (II75) Ein halber Bojar ist der Ersäne Ivascha. vaj mad́ńeś ivaš v́eńeń udomo E:Večk (II76) Ivascha legte sich, die Nacht zu schlafen. vaj suka·ś, suka·ś iva·šań tańäś [M:P] (IV285) Die Hündin, die Hündin, Ivaschas Tanja! | ivaša-baba (~ ivaška-baba) E:Kozl [жена Иваши] / Ivaschas Frau (Name einer Runensängerin). — [Russ. Ива́ша (Dem. zu Ива́н)].
ivašḱä M:Katm (Dem. zu ivaš). [eŕźäń] ivašḱäś akša toźərńäś (IV111) Der Ersäne Iva, das weisse Weizenkorn!
ivaška E:Kozl [мужское имя, Ивашка] / ein Männername, russ. fam. Dem.-F. zu Iwan. | ivaška-baba (~ ivaša-baba) E:Kozl [жена Ивана] / Iwans Frau (eine Runensängerin).
vańa E:Mar ― vańä [M:P] [мужское имя, Ваня] / russ. Dem.-F. zu Iwan. kši͔[‑]sal puti͔ vańa-ńize͔! E:Mar (1226) Vanjas Frau, die Brot-Salz vorlegt! fḱä pajǵəń ṕiksi͔ś vaj ṕińəś vańäń [ḿikala·js] [M:P] (IV300) Der eine Glöckner ist Vanjas Mikalaj, der Hund. — [Russ. Ваня (Dem. zu Ива́н)].
vańka [E:?Bug] ― vańka [M:Kr] [мужское имя, фам. форма к имени Иван] / ein Männername, Wanka (russ. fam. F. zu Iwan, Wanja). v́ece͔ čari͔ čińčaramo vańka [E:?Bug] (V520) (Wie) eine im Wasser sich herumdrehende Sonnenblume ist Vanjka. vańkań maŕkaś tat́ɯńäźəń maŕäźä [M:Kr] (IV326) Vanjkas Marja bemerkte Tatju.
vańo [E:?Bug] [мужское имя, фам., уменьш. форма к имени Ваня (Иван)] / ein Männername, Wanjo (fam., “dem.” F. zu Wanja). f́ed́ań vańoń v́ečḱija (V402) Ich liebte Fedjas Vanjo. oᵪ polaj, polaj a vańo (V282) Oh, Gatte, Gatte, Vanjo!
vańuša E:Kočk [мужское имя, уменьш. форма к имени Ваня (Иван)] / Wanjuscha, russ. Dem. zu Wanja (Iwan). vaj ṕičeńt́ alo mašat[‑]vańušat (VII52) Unter der Kiefer (sitzen) Mascha und Vanja.
vańušaŕeś M:Vert [жена Ванюши] / Wanjuschas Frau. vańušaŕeś, t́at avaŕd́e (VIII446) Vanjuschas Frau, weine nicht! učiᵪt́ ši, kafta vańušeŕet́ (VIII446) Sie warten einen Tag und zwei (Tage) auf Vanjuschas Frau.
ivani͔ńka E:Kočk [назв. местности (улицы)] / ein Ortsname (Strassenname). koso, koso ńej kuḱińeś kukordi͔? ivani͔ńkań, jalgaj[‑]dušaj, roščaso (VII58) Wo, wo ruft der Kuckuck? Im Haine von Ivanynjka, liebe Freundinnen.
ivanovka ~ ivanofka E:Večk [назв. местности (села, улицы)] / ein Ortsname (Dorfname, Strassenname). koso ćokoft ćokordi͔t́, uš ivanofkań, bratci͔, kolkaso (II58) Wo singen die Nachtigallen? Im Wäldchen von Ivanovka, Brüder. uš ivanovkań, braci͔, pakśaso (II61) In der Feldmark von Ivanovka, Brüder.
1ivaška E:Mar VVr, iva·ška E:Kad Kal [плохой квас / schlechter Kwas, schlechtes Dünnbier (vom zweiten Aufguss)] (beim Brauen des Kwases od. Dünnbiers) (= ḿejiĺks E:Kal, ḿäi·ĺks E:Ba, kajaš E, sə̑no·k M:P).
iv́ä·ĺä M:P Alk (Gen. -ń, Nom. Pl. iv́ä·ĺat, Anr. -j), iv́ä·ĺä M:Pš, ujv́ä·ĺä (St. ujv́ä·ĺa-) M:Sel [iv-, ujv- + aĺä ‘älterer Bruder’] [двоюродный брат] / Vetter (M:P Alk: [сын сестры отца] / Sohn der Vaterschwester; [M:P ?Alk:] “meine Schwestern u. ich nennen die Söhne unserer Vaterschwester ohne Rücksicht auf die Altersverhältnisse iva·ĺä, die Töchter akaj (falls sie älter sind, sonst nur beim Namen); sie – sowohl die Söhne als die Töchter – nennen mich ščəńä·j (ohne Rücksicht auf das Altersverhältnis), meine Schwestern nur beim Namen (ebenso nennen sich meine Schwestern u. die Schwestern meines iv́ä·ĺä beim Namen)”) (M:P Alk Sel); [двоюродный брат мужа] / Vetter des Mannes (M:P Alk: [сын сестры отца мужа] / Sohn der Vaterschwester des Mannes) (M:P Alk Sel); [сын дочери брата отца] / Sohn der Tochter des Vaterbruders; [сын дочери брата отца мужа] / Sohn der Tochter des Vaterbruders des Mannes; [сын дочери брата деда с отцовской стороны] / Sohn der Tochter des Bruders des Grossvaters väterlicherseits (von einem Mädchen aus gerechnet; dieser Vetter zweiten Grades nennt das Mädchen kuĺakaj [kuĺä + akaj], wenn sie älter ist als er, sonst beim Namen) [M:P ?Alk]. — [Vgl. iva·ka].
iv́ä·ĺäńäj M:P (Dem.; Anr.).
izams ChrE E:Mar VVr Kad ― inza·ms ChrM M:P Čemb [боронить] / eggen. kot́ sokit́[‑]izi͔t́, śuvado jarci͔t́ E:Mar (134) Obgleich man pflügt [und] eggt, isst man Spreu. mon i to pakśäńt́ izi͔ja E:Mar (166) Dennoch habe ich das Ackerfeld geeggt.
izaź E:Mar [взборонённый] / geeggt. vaj v́ejks(e͔) [izamso] son izaź (1122) Mit neun Eggen ist sie geeggt.
izi͔ E:Mar ― inza·j M:P [боронящий] / einer der eggt. ŕendovoj modań izi͔t́ńe E:Mar (1122) Sie sind Egger verpachteten Landes.
inzajškańä M:Vert (Dem.) [величиной с боронильщика, способный к боронованию] / von der Grösse eines Eggers, einer der schon so gross ist, dass er eggen kann. af sokajškańä, af inzajškańä (VIII456) Er war (noch) nicht im Alter eines Pflügers, im Alter eines Eggers.
izi͔ća E:Is [боронящий] / einer der eggt.
izamot (Pl.) ChrE E:Mar Večk, izat [< *izamt] E:Atr, ? *izamu E:Hl, iza·ma E:Kad Kal ― inza·ma ChrM M:P (Gen. M:P -n) [борона] / Egge, (M auch:) [боронование] / das Eggen. a v́e [izamso] son izaź E:Mar (1122) Nicht mit einer Egge ist sie geeggt. v́iŕga ḿeźe a jutav́i? – izamot́ńe E:Mar (271) Was kann nicht durch den Wald passieren [gehen]? – Die Egge. pakśas kaduvśt́ sokam[‑]izamum E:Hl (180) Auf dem Felde blieben meine Pflüge, meine Eggen [richtiger wohl: mein Pflug und meine Egge]. v́ejenst izamon E:Večk Ich habe (nur) eine Egge. | izama-kopᴉ͐ŕ E:Kažl волок / Vorrichtung (Stangen), auf der die Egge auf den Acker geschleift wird. | iza·m-lok E:Kad, iza·ma-olok E:Kal ― inza·ma-lu·k M:P id. | izamo-ṕej E:Večk Is [зуб бороны] / Eggenzinke. | kuz-inzama M:P [еловая борона] / Fichtenegge. kuz-inzamasa inzavat (v́iŕ) Mit einer Fichtenegge kannst du (Wald) geeggt werden.
inza·mańä M:P (Dem. zu inza·ma) [борона] / Egge.
izakšnoms E:Mar ― *inza·kšńəms (: inza·kšńi) M:Sel (Frequ. zu izams, inza·ms).
? *ińćśəms (: əńć[ś]a·n, ińć[ś]i) M:P, *insśəms (: insśa·n, -i) M:Sel (Frequ. zu inza·ms) [боронить] / eggen.
? *ińćśəkšńəms (: əńćśəkšńa·n, ińćśəkšńi) M:P, *insśəkšńəms (: insśəkšńa·n, -i) M: Sel (Frequ. zu ińćśəms, insśəms).
? *ińćśəft́əms (: ənćśəft́a·n, inćśəft́i) M:P (Fakt. zu ińćśəms) [заставлять боронить / (mehrmals) eggen lassen].
? *ińćśəfńəms (: ənćśəfńa·n) M:P (Frequ. zu ińćśəft́əms) id.
*insśəfńəkšńəms (: insśəfńekšńan) M:Sel (Frequ. zu *insśəfńəms) [заставлять боронить (много раз, время от времени) / (mehrmals, dann u. wann) eggen lassen].
*inza·və̑ms (: inza·van, -i) M:P (Refl.-Pass. zu inza·ms) [поддаться боронованию] / sich eggen lassen, geeggt werden (können). kuz-inzamasa inzavat (v́iŕ) Mit einer Fichtenegge kannst du (Wald) geeggt werden.
izavtoms E:Mar ― *inza·ftə̑ms (: inza·ftan) M:P Sel (Fakt. zu izams, inza·ms) [заставлять боронить] / eggen lassen.
*inza·fńəms (: inza·fńan) M:P Sel (Frequ. zu inza·ftə̑ms).
ize͔ŕd́ams ~ ize͔rdams E:Mar, ize͔ŕd́ams E:Atr, izi͔·rda·ms E:Ba (Mom.) оцарапать, царапнуть / kratzen, schrammen (z.B. ein Reis das Gesicht beim Gehen im Walde), ritzen; (E:Ba:) [гладить, приглаживать] / streichen.
ize͔ŕams E:Mar Atr, izi͔·ŕams E:Ba (Frequ. zu ize͔ŕd́ams usw.) [царапать] / (mehrmals) kratzen, ritzen (E:Mar ?Atr); [гладить] / streicheln (z.B. eine Katze), hätscheln (E:Atr Ba).
ize͔ŕavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu ize͔ŕams) [получить много царапин, поцарапаться] / viele Schrammen, Ritzen bekommen. mon ize͔ŕav́iń Ich bekam Schrammen.
ize͔ŕdavoms ~ ize͔rdavoms E:Mar (Refl.-Pass. zu ize͔ŕd́ams, ize͔rdams) [получить царапину, царапнуться] / eine Schramme, Ritze bekommen. mon ize͔rdav́iń Ich bekam eine Schramme.
izə̑kftə̑ma M:Ur [деятельный, прилежный, неутомимый] / betriebsam, emsig, rastlos; [неустанный] / einer der sich keine Rast u. Ruhe gönnt. — [Vgl. isə̑lə̑k].
izvolok E:Atr VVr ― izvə̑lə̑k M:Čemb, izə̑lə̑k M:Sučk отлогий / abschüssig, schief. mon moĺan na izvolok E:Atr Ich steige den sanften Abhang hinauf. izvolokoń kuvalt ḱiś moĺi E:VVr Der Weg geht den leicht abschüssigen Abhang entlang. — Russ. изволо́к. — [Vgl. valo·ga].
*izvo·sčiḱ E:VVr ― *izvoščək M:Temn [извозчик, возница] / Fuhrmann, Kutscher. sova·śt́ kudo·s izvo·sčiḱńe E:VVr (III267) Die Kutscher traten ins Haus ein. mon af ḱeĺksa [izvoščekə̑ń] grabamńäźeń M:Temn (VIII354) Ich liebe es nicht, Boten zu berauben. — Russ. изво́зчик.
izvo·sčičajamks E:VVr [возить грузы / Fracht befördern, fahren]. ćora·ś tuś izvo·sčičajamo (III265) Der Mann ging kutschieren [ging auf Frachtfahrt]. — Russ. изво́зчичать.
iźǵəĺd́əms M:P Pš [хихикать, смеяться, высмеивать] / kichern, sich über jdn. lustig machen, jdn. verspotten. t́ata iźǵəĺd́ä vaj ton kudə̑ń pŕafks M:Pš (IV19) Kichere nicht, du, Hausälteste! korʿtašt́[‑]ṕejəd́išt́, [ḱäĺsnə̑n] iźǵəĺd́išt́ M: Pš (IV406) Sie sprechen und lachen, sie kichern über ihre Schwägerin.
izgəĺams M:Jurtk издеваться / sich über jdn. lustig machen. si͔ń izgə·ĺejt́ ḿiń la·ŋsə̑nə̑k Sie machen sich lustig über uns.
iźgəĺkšńəms M:Pš (Frequ. zu iźgəĺd́əms) [хихикать] / kichern.
iźid E:Ba [уродливое существо], некрасивый человек / Missgeschöpf, hässlicher Mensch. son čisti͔j i·źid Er ist ein wirkliches Missgeschöpf. | iźi·dᴉ͐ń po·na E:Ba, izjedi͔ń pona E:Sulli id. amazi͔ tatar narań sakalo, narań kakalo, izjedi͔ń pona E:Sulli (VII92) Ein hässlicher Tatar, einer mit geschorenem Bart, einer mit geschorenem Bart, ein Missgebildeter. — [Vgl. russ. изъе́дь, изъе́да].
iźńams E:Mar Nask Kažl Večk SŠant Jeg, izńa·ms ~ iźńams E:Ba, iźńa·ms ~ izńa·ms E:VVr, izńems E:Atr Kad ― eźńams M:P Ur, *eźńams (: eźńan) M:Pš, äźnəms M:Čemb, *eźńəms (? *äźńəms) (: eźńan (? äźńan)) ~ äźnəms M:Sel, iźńa·ms M:Sučk [победить], осилить / siegen, überwinden; сладить / (mit jdm.) fertig werden, zurecht kommen; скорчить / krümmen, zusammenziehen; [искривлять] / verkrümmen; [давить] / quetschen; [калечить] / verkrüppeln; [сбрасывать] / niederwerfen; [овладевать] / sich bemächtigen (E:Mar VVr Ba Kažl Večk SŠant Jeg M:P Čemb Sel Ur); одолеть, повалить / überwinden, überwältigen, übermannen, besiegen, bezwingen, die Oberhand behalten, niederwerfen (E:Nask); усилить / verstärken (? bemächtigen) (E:Večk); [поколотить, отлупить, избить] / durchprügeln, durchwalken, jdn. grün u. blau schlagen (soń [ihn]) (M:P); [раздавить, разбить, разрушить] / zerquetschen, zerschmettern (ein Lebewesen, einen Menschen od. eine Krankheit); [? пробивать] / ? durchbrechen (M:Sel); [тайное слово] / Geheimw. [Bed. geht nicht hervor] (M:Ur). paro kojse͔ son eś iźńa [E:Bug] (V128) Sie konnte nicht im Guten siegen. sakalda soń äźńəźä M:Sel Er drückte (quetschte) ihn am Bart. urma·ś äźńəźä M:Sel Möge ihn die Krankheit überwältigen! äźńəźä M:Čemb (Der Rausch) hat ihn überwältigt (sagt man, wenn ein Betrunkener auf den Boden fällt). matt, äźńənza M:Čemb Lege dich nieder, damit (der Rausch) dich überwältigt (so sagt man, wenn der Betrunkene tobt und man ihn sich zu legen heisst).
iźńakšnoms E:Mar (Frequ. zu iźńams).
*iźńavoms E:?NSurk [Refl.-Pass. zu iźńams] [одолеваться, потерпеть поражение] / besiegt werden. śeste͔ [iźńavozan] kolne͔ń! (III210) Dann mögen meine Gegner mich gewinnen [eig.: Dann möge ich von meinen Gegnern besiegt werden!].
eźńaftə̑ms M:P (Fakt. zu eźńams).
eźńäśəms M:P (Frequ. zu eźńams).
eźńäśəkšńəms M:P (Frequ. zu eźńäśəms).
iźv́e·ska E:Atr ― iźv́o·stka M:Sel, iźv́o·ska M:Sučk, izv́əska· M:Jurtk [извёстка] / Kalk. — Russ. извёстка.
iźv́eśt́ ChrE E:Mar ― izvəs M:P [известь] / Kalk. — Russ. известь.
iźv́eśt́ja E:VVr [известие] / Nachricht. ḿe iźv́eśt́ja a maksat (II515) Was gibst du keine Nachricht? — Russ. изве́стие.
"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the
materials of Heikki Paasonen').