"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the
materials of Heikki Paasonen').
-
ńat́o·ga
M:Sel
[бродяга]
/ Landstreicher. — (Vgl.
nat́o·ka
).
-
ńäŕgas
M:P (Gen.
ńäŕgazə̑ń
),
ńäŕgas
M: Sučk
барсук
/ Dachs (Meles taxus).
-
ńäzə̑k
M:Temn (Nom. Pl.
‑t
)
сластун
/ Wollüstling, Genüssling, Schlemmer. — [? Kas.
näzək
zart, dünn (< pers.)].
-
1
ńe
~
ńet́
ChrE E:Mar,
ńe
E:Atr Hl [Kal],
ńet́
E:Jeg SŠant,
ńet
E:Kažl ―
ńɛ
~
ńat
ChrM,
ńat
M:P M:Sel (Pl. zu
t́e
E,
t́ɛ
M, resp. auch zu
śe
E,
śɛ
M)
[эти, те]
/ diese, jene.
[ḿeźńeń] śiv́ed́iŋḱ kolmo ńed́ĺat iḱeĺev ńet́ ćepse͔ sodoń sukat́ńeń?
E:Mar (1
192
) Wozu habt ihr vor drei Wochen diese Kettenhündinnen gemietet?
paśiba, avaj, ńeń ḱisak!
E:Mar (2
120
) Danke, Mutter, auch für jene!
ńe aznuvksni͔ ti͔ńeŋḱ doᵪodoks moĺist i pačkud́ist!
E:Hl (2
22
) Es gehen und gelangen diese Opfergerichte zu euch als Einkommen [Diese Opfergerichte mögen euch zugute kommen]!
son ńet valʿnᴉ͐ń maŕᴉńźä
E:Kažl (2
151
) Diese Worte hörend [Er hörte diese Worte].
zboro·vojt́ sumat́ ńet́ jala·ksonzo, ruća·t, paĺa·t ńet́ uŕa·žonzo!
E:Jeg (1
98
) Die faltenreichen Röcke, sie sind die ihres Brüderchens, die Leinwandmäntel, die Hemden, sie sind die ihrer Schwägerin.
ton ńeń ṕeŋḱńiń kraśt́ims kraśt́it́
E:Kal (2
137
) Diese Scheite hast du wohl verbrannt.
eŕḿev mokšońe mon ńet́ńeń ḿisi͔ń
E:SŠant (I
190
) Einem vermögenden Mokschanen werde ich sie verkaufen.
ńatńəń pańəźä
M:Sel Er vertrieb diese.
ńet́kak tońet́, doča·m, si͔ń uĺe·st!
E:Jeg (1
98
) Auch diese mögen dir, Töchterchen, zuteil werden!
-
ńeḱe
[E:NSurk],
ńeḱet́
E:Večk [Škud],
ńeḱńe
E:Kal
[(именно) эти]
/ diese [eben diese (mit Nachdruck)].
t́e kudosońt́ ćorat́ńe, ńeḱe paro bojartne͔
[E:NSurk] (II
114
) Die Männer in diesem Hause, eben die sind treffliche Bojaren.
ńeḱet́ńeń äjse͔, dugaj, kunćiḿiź!
E:Škud (VII
248
) Durch diese, mein Schwesterlein, erfasst (meinen Namen)!
ḿiźarʿt eŕʿt́, ńeḱńe mońd́eń sati͔t́
E:Kal (2
143
) Mir genügt so viel ich habe.
-
ńeńe
[E:Šokša], *
ńeńe
E:Kal,
ńeńä·
[E:Šir] ― *
ńińä
M:Vert (Redupl.)
[эти, те]
/ diese, jene.
t́i·ŋ́ḱ ńeńä· ṕeŋ́ḱńä·, bojar[‑]avat, poĺi·ńt́eń
[E:Šir] (II
442
) Dieses euer Holz, Bojarinnen, ist Scheitholz.
ńeńä· ḱiŋ́ǵi·ń, rod́ńe·ń ava·t, mori͔·t́ńä
[E:Šir] (II
425
) Wessen Sängerinnen sind das, Frauen der Verwandtschaft?
t́eńe ton jofńik ḿińeńiḱ, kosta ton ńeńe panartńiń saźńiśit́!
[E:Šokša] (VII
454
) Erzähle uns nun, woher du diese (solche) Hemden bekommen hast!
mon karman poŕiḿe ńeńiń palmatńiń
E:Kal (2
135
) Ich werde diese Pfähle zu nagen anfangen.
vaga ḱekšiḱ ńeńiń śiśiḿ kośt́irʿni͔ń alu!
E:Kal (2
136
) Da, verstecke dich unter diesen sieben Scheiterhaufen!
kolma puti͔ń kudanza, vad́ v́äŕi ĺećiᵪt́ ńińeń durbasna
M:Vert (VIII
440
) Er hat drei gebaute Häuser, in die Höhe steigen ihre Schornsteine.
-
ńeńəḱ
M:Sel
сейчас
/ sogleich, sofort.
arʿt ńeńəḱ
Geh sofort!
ńeńək tuś
Er ging sofort.
[ńeńəḱ], mäŕḱś, od azə̑r
(IV
829
) “Sogleich”, sagte er, “neuer Herr”.
-
ńet́e
E:Mar [
ńe
+
t́e
]
[(именно) эти, те]
/ diese, jene (nachdrücklich).
kosto ńet́e śukorot́ńe praśt́?
(2
108
) Woher sind diese Kuchen gekommen?
ńet́e kodat ḱiskat́ńe, ńet́e kodat ṕińet́ńe?
(1
134
) Was sind diese für Hunde, was sind diese für Unverschämte?
ńet́e, ĺeĺakaj, udumań, ašči͔mań tarḱińet́
(1
222
) Die sind dir, Brüderchen, Stellen zum Schlafen, zum Verweilen.
ńet́e kolmo lomat́ńe oṕet́ moĺśt́ ińazorońt́eń
(2
89
) Jene drei Männer gingen wiederum zu dem Kaiser.
ńet́eń nat́ motros sali͔ńźe
(2
94
) Ja, diese hat sicherlich Motros gestohlen.
paśiba, t́et́ej, ńet́eń ḱise͔jak!
(2
120
) Danke, Vater, auch für diese!
ńet́ejak t́et́ eśt́ kaźev́t́, ńet́ejak t́et́ eśt́ karksńev́t́!
(1
148
) Auch jene hast du nicht zu beschenken vermocht, auch jene hast du nicht zu umgürten vermocht!
-
2
ńe-
E:Mar (Verstärkungspartikel)
[самый]
/ aller‑.
ńe[‑]luče͔j ŕev́eńek kolaśt́, ńe[‑]luče͔j skot́inanok t́eškstaśt́
(1
152
) Unsere allerbesten Schafe verletzten sie, unser allerbestes Vieh brandmarkten sie.
kučumaka ‒‒‒ v́iŕńe laŋga v́iᵪ́eŕńeks, ńe[‑]luče͔j čuvtoń pravtomo
(1
180
) Sende mich ‒‒‒ über das Wäldchen als Sturmwind, um die allerbesten Bäume zu fällen.
ńe[‑]luče͔j safjant si͔ńst šĺijast
(1
190
) Von allerbestem Saffian sind ihre Sielen.
-
3
ńe
E:Mar Kal [MKka] (russ. Vern.-Wort)
[не]
/ nicht (kommt nur in einigen Wendungen vor).
ińazorońt́eń ńe ḿeźe t́ejems
E:Mar (2
88
) Für den Kaiser blieb nichts anderes übrig.
ton ńe možeš ĺed́ims, kraśt́ims ńeńiń śiśiḿ načku tumuń kośt́irʿni͔ń!
E:Kal (2
137
) Du vermagst nicht diese sieben Scheiterhaufen aus feuchtem Eichenholz zu erschiessen [(mit einem Blitz) anzuzünden] und zu verbrennen!
toto ńe daj boᵪ lomań mastoroś
[E:MKka] (II
107
) Gott bewahre (einen) vor fremdem Lande! — [Russ.
не
].
-
ńeče͔vo
E:Mar
[ничего]
/ (es ist) nichts.
ińazorońt́eń ńeče͔vo d́elat́
(2
87
) Dem Kaiser blieb nichts anderes übrig. — [Russ.
нечего
].
-
ńečist
E:Andr
[нечистоты, грязь]
/ Schmutz.
mo·žot ba·ńań ńe·čist sai·źä
(VII
400
) Vielleicht ist es (das Auge) vom Schmutz der Sauna ergriffen worden. — [Russ.
нечисть
].
-
ńečistoj
E:Sob
[нечистый, грязный]
/ unrein, schmutzig.
možot saś t́änᴣe͔ raužo t́elasto, ńečistoj panarcto
(III
100
) Vielleicht ist sie [die Krankheit] von einem schwarzen Körper, von einem schmutzigen Hemde gekommen. — [Russ.
нечи́стый
].
-
ńedo
E:Mar (Interj.)
[вот ещё!, та-та-та!]
/ was alles!, papperlapapp!
ńedo kardazi͔ń ṕiŕamot, ńedo latoń v́eĺt́amot!
(1
148
) Schönes Umzäunen des Hofes, schönes Decken des Schobers! [= Prahle nicht vom Umzäunen des Hofes usw.]. — Russ. [
? недо
(Dal)]. — [Vgl.
ńeto
].
-
ńedono·ska
E:VVr
[недоношенный]
/ unausgetragen, zu früh geboren.
ńedono·ska purse͔·zǵe
(II
399
) (Er ist wie) ein unausgetragenes Ferkel. — [Russ.
недоно́сок
].
-
*
ńedoros
E:Vez
недорослый, [несовершеннолетний]
/ nicht erwachsen, nicht ausgewachsen.
paŕak saś octo čovalosto, v́eŕej kasi͔ksste͔, ńedorojste͔
(III
72
) [Vielleicht] ‒‒‒ von einem kleinen Kinde, von einem jungen Menschen, von einem Halberwachsenen ‒‒‒ gekommen ist. — [Russ.
недоросль
].
-
*
ńedo·rostok
E:VVr
[несовершеннолетний]
/ nicht erwachsen.
ńedo·rostok se͔ŕi·ńem
(II
521
) Unerwachsen ist mein Körper. — [Russ.
недоро́сток
].
-
ńedo·tka
~
ńädo·tka
(Gen.
‑ń
) M:P,
ńädo·tka
M:Pš,
ńedo·tka
M:Sel
[рыболовная снасть]
/ ein Fischfanggerät (=
sak
E:Mar Ba). — [Russ.
недо́тка
].
-
ńed́
~
ńäd́
ChrE,
ńed́
E:Mar Atr ―
ńed́
ChrM M:P
[рукоятка, ручка]
/ Stiel, Schaft. |
ḱečkaz-ńed́
E:VVr
[удилище]
/ Angelrute. |
ṕejeĺ-ńed́
E:Mar
[черенок ножа
/ Messerheft]. |
ṕifcu·ma-ńed́
E:Atr
[рукоятка цепа]
/ Stiel des Dreschflegels. |
toćäń ńed́
E:Mar
[снабжённый точёной рукояткой]
/ mit gedrechseltem Stiel versehen.
jala [v́eši͔], jalgaj[‑]dugaj, toćäń ńed́ ṕenčḱe
(1
2
) Immerfort, liebe Freundin, bittet er um ein Löffelchen mit gedrechseltem Stiel. |
uda-ńä·d́
E:Ba
[удилище]
/ Angelrute. |
uĺma-ńed́
E:Is ―
uĺḿä-ńed́
M:Sučk id.
-
ńätška
ChrE
[толщиной с рукоятку]
/ von der Dicke eines Stieles.
-
ńed́ika
M:P Čemb (Gen.
‑ń
) [< *
ńed́i
‘mit Stiel versehen’ +
‑ka
]
[доильное ведро, подойник]
/ Melkkübel, Melkeimer. — [Vgl.
ńed́ińä
,
ńed́iŋǵe
(unten)].
-
ńed́ikaška
[M:Kr]
[величиной с подойник]
/ gross wie ein Melkeimer.
ńed́ikaškaĺʿt́ pot́anzə̑n
(IV
222
) Gross wie Melkeimer waren ihre Brüste.
-
ńed́ikańä
M:P (Dem. zu
ńed́ika
).
-
ńed́ińä
M:P Sandr (Gen.
‑ń
) [< *
ńed́i
‘mit Stiel versehen’ +
‑ńä
]
[подойник]
/ Melkeimer. — [Vgl.
ńed́ika
,
ńed́iŋǵe
(oben u. unten)].
-
ńed́iŋǵe
E:Kal,
ńäd́iŋǵä
E:Kažl [? < *
ńed́i
‘mit Stiel versehen’ +
‑ŋǵe
] id. — [Vgl.
ńed́ika
,
ńed́ińä
(oben)].
-
ńet́ks
E:Mar (Gen.
‑i͔ń
),
ńät́ks
E:Gor Ba ―
ńet́ks
M:P
стебель
/ Stengel (der Pflanzen), Stiel (an Früchten, Blättern);
[куст]
/ Staude. |
at́-u·maŕ-ńe·t́ks
E:Is,
at́a·-maŕ-ńät́ks
E:Ba
[вишнёвое дерево]
/ Kirschbaum. |
čavd́eĺ-ńet́ks
E:Is,
čevgᴉ-ńä·t́ks
E:Ba ―
čivǵə-ńe·t́ks
M:Ur
[калина (стебель)
/ Massholder (Stengel)]. |
činᴣ̌aramo-ńet́ks
E:Mar,
čińža·ramo-ńet́ks
E:Atr,
čińᴣ̌aramo-ńet́ks
E:Večk ―
šinᴣ̌a·rə̑ma-ńet́ks
M
[стебель подсолнечника, подсолнечник]
/ Stengel der Sonnenblume, Sonnenblume. |
ejd́-al-ńet́ks
E:Večk VVr
[стебель костяники]
/ Steinbrombeerstrauch. |
ińᴣ́ej-ńet́ks
E:Večk,
ińźeŋ́-ńet́ks
E:Atr ―
i·ńeźi-ńe·tks
M:P,
ińəźi·-ńet́ks
M:Prol,
ińəźi-ńe·t́ks
M: Ur
[стебель малины]
/ Himbeerstengel. |
kanaboba-ńet́ks
E:Atr,
kanababań ńet́ks
(
kanaba·bań ńet́ks
) E:Kal
[куст голубики]
/ Rauschbeerstrauch. |
ḱiskań ńet́ks
E:Atr
[роза собачья (куст)
/ Hundsrose] (Busch). |
ḱiska-umaŕ-ńet́ks
E:Atr
шиповник
/ Hundsrose. |
ḱistoj-ńet́ks
E:Mar
[стебель земляники]
/ Erdbeerstengel. |
komuĺa-ńet́ks
E:Mar,
komĺa-ńet́ks
E:Kal
[стебель хмеля]
/ Hopfenstengel.
kaĺd́e kaĺc, kaĺ[‑]tarac, ćut[‑]ćut a ḿeńeĺc. – komuĺa[‑]ńet́ksi͔ś
E:Mar (2
32
) Von Weide zu Weide, zu Weidenästen, es fehlte nicht viel, so hätte es den Himmel erreicht. – Der Hopfenstengel. |
lakšt-umaŕ-ńet́ks
E:Is ―
lakšt-maŕ-ńet́ks
M: Pš
[куст ежевики
/ Brombeerstrauch]. |
modamaŕ-ńät́ks
E:Kažl
[ботва картофеля]
/ Kartoffelkraut. |
ofto-maŕ-ńet́ks
ChrE E:Večk,
ovto-umaŕ-ńet́ks ~ ovto-maŕ-ńet́ks
E:Mar,
ofto-ma·ŕ-ńät́ks
E:Ba ―
ofta-maŕ-ńet́ks
M:Sučk
шиповник
/ wilder Rosenstrauch, Hagebutte. |
ṕiče-čuĺań ńet́ks
E:VVr,
ṕiči·ń šuĺa·-ńät́ks ~ ṕičiń šu·ĺa-ńät́ks
E:Ba ―
ṕičəń šuĺəjä·-ńet́ks
M:Sučk,
ṕičä·-suĺä·-ńet́ks
M: MdJurtk
[веточка черники]
/ Heidelbeerkraut. |
šukšto·rov-ńet́ks
E:Atr,
šukštorov-ńet́ks
E:Večk Is ―
šukštə̑ru-ńet́ks
M:Sučk,
šukštə̑ru·-ńet́ks
M:Prol,
ćukštə̑ru-ńe·t́ks
M:Ur
[куст (чёрной) смородины
/ (schwarzer) Johannisbeerstrauch]. |
umaŕ-ńet́ks
E:Atr Večk Is
[куст земляники]
/ Erdbeerstaude (E:Večk Is:
куст клубники
/ Hügelerdbeerstaude (? Gartenerdbeerstaude)).
-
ńet́ksḱe
E:Mar ―
ńetksḱä
M:P (Dem. zu
ńet́ks
)
[стебелёк (растения)]
/ Stengel (der Pflanze).
-
ńed́ams
E:Mar Kad Kal Šir Šokša Večk,
ńed́amks
E:VVr,
ńäd́ams
E:Gor Kažl,
ńäd́ams ~ ńäd́a·ms
E:Ba,
ḿed́ams
E ―
ńed́ams
M:P Pš Čemb Sel Katm Sučk Ur MdJurtk
увязывать
/ festbinden, zusammenbinden (E:Mar VVr Ba Kal M:P: etw. hintereinander festbinden, (Pferde) hintereinander anspannen; M:P: vgl.
śed́ams
; M:Čemb:
[связывать сани]
/ z.B. Schlitten zusammenbinden; M: MdJurtk:
[как следует связывать, зашнуровывать, завязывать]
/ etw. umständlich zusammenbinden, zusammenschnüren, festbinden) (E:Mar VVr Ba Kal M:P Čemb MdJurtk);
[класть, ставить рядом]
/ nebeneinander (M:P: hintereinander) legen, stellen od. setzen (z.B. einige Schlitten) (M:P Pš);
вязать
/ binden, schnüren;
[делать узел]
/ knoten;
нанизывать
/ aufreihen, aufziehen (z.B. Perlen usw.) (M:Ur MdJurtk);
надеть чрезмерно много одежды одну на другуӱ]
/ übermässig viele Kleider übereinanderziehen (M: MdJurtk);
[обувать (лапти) поспешно и нерадиво]
/ (Bastschuhe) eilig u. unordentlich anziehen (E M:Pš MdJurtk);
[чинить новым лыком]
/ mit neuem Lindenbast ausbessern (z.B. ein schlechtes Sieb) (M:Sučk);
[сложить, ломать руки, сцепить пальцы]
/ die Hände falten, die Finger kreuzen [die Hände ringen] (E:Mar Ba Večk M:P Katm);
прицепиться, уцепиться, зацепиться
/ sich an etw. festhalten, anklammern, sich auf etw. setzen (z.B. die Fliege,
śt́enat́i
an der Wand), befallen, an etw. hängenbleiben (E:Mar VVr Gor Kad Šir Šokša Kažl Ba M:Pš).
ńed́ińźe mokšo [ḱeḿeń] suronzo
E:Mar (1
60
) Der Mokscha kreuzte seine zehn Finger.
ńej ńed́äś mokšo [ḱeḿeń] suronzo
E:Mar (1
24
) Nun kreuzte der Mokscha seine zehn Finger.
iĺa juta ńeškńe jutkova, ḿekšńe ńed́ińd́eŕatadi͔ź
E:Mar Gehe nicht zwischen den Bienenstöcken entlang, die Bienen könnten dich angreifen.
tast sonze͔ ńed́iź
E:Mar Ihn befiel die Krätze.
lovnoń čeŕse͔ poni͔d́e, kolmo ńed́avksne͔ ńed́id́e
E:VVr (II
362
) Ihr flochtet euer Haar, gezählt in gleiche Teile, ihr bandet drei Gebinde.
karvut́ńe ńäd́it́ äjkakšońt́
E:Gor Die Fliegen setzen sich in Massen auf das Kind.
tšuftu·t́ä ńed́eś
E:Kad Er klammerte sich an den Baum.
ṕińit́ńe ńed́eśt́ ŕiv́iźt́ pulut́e
E:Kal (2
146
) Die Hunde bissen sich in den Schwanz [des Fuchses] fest.
kapa[‑]jurs ńed́aza
E:Šokša (VII
446
) Möge es am Fusse des Schobers festsitzen!
ńed́a·ka, uŕa·kaj, korga·zun!
[E:Šir] (II
433
) Umhalse mich [eig.: Klammre dich um meinen Hals], Schwägerin!
ńäd́äś pat́ät́ korgas
E:Kažl (III
273
) [Er] fiel der Schwester um den Hals.
ńed́aś eŕo [ḱeḿeń suronzo]
E:Večk (I
30
) Erjo rang seine zehn Finger.
ńäd́äś ḱämᴉń surunza
E:Ba [Er rang seine zehn Finger].
son mońä·ń ńäd́ä·ś
E:Ba Er packte mich an.
katka koźoloń mukurca ńäd́äź ardä͔
E:Ba (VII
404
) Die Katze läuft dem Ziegenbock direkt an den Fersen nach.
mon ṕiĺǵeń toĺko ńed́aź ńed́iń
E In der Eile zog ich unordentlich die Bastschuhe an.
kumbŕa·t [uĺišt], ḱäskə̑zə̑nə̑k [ńed́asajńək]
M:P (IV
523
) Sind sie Muscheln, so binden wir sie an unsere Hüften.
kaŕksə̑nza ńed́asi͔ńä
M:Pš Er zieht die Bastschuhe eilends an, zieht die Bastschuhe (an die blossen Füsse) an.
surʿt ńed́an
M:P Ich falte meine Hände.
tast ńed́äź t́elants
M:Pš Die Krätze bedeckte seinen Körper.
karut́ńä ńed́äᵪ́t́ šabat́i
M:Pš Die Fliegen setzen sich in Massen auf das Kind.
ńed́äś [ḱeməń] surə̑nzə̑n
M:Katm (IV
76
) [Sie] rang ihre zehn Finger.
ton eś laŋgə̑st ńed́a·t, ńed́a·t
M: MdJurtk Du ziehst und ziehst Kleider an (viele Kleidungsstücke übereinander). |
nurt ńed́ams
E:Večk
[шнуровать, перевязывать сани]
/ die Schlitten verschnüren. | *
ńed́amks-ṕed́amks
E:VVr:
ńed́i-ṕed́i
[Er klammert sich an]. |
ṕiŕe ńed́ams
E:Večk
[окружать плохим забором]
/ mit einem schlechten Zaun umgeben. — [Vgl.
ńet́ams
].
-
ńed́afḱä
M:P (Dem. zu *
ńed́af
)
[связанное или положенное друг за другом
/ was hintereinander gebunden od. gelegt ist].
əd́ńä·ńä, ḱeĺi śed́ńaks śed́afḱäńä, kvaka śed́ńaks ńed́afḱäńä
[? Meine Kinder, die ihr (mir) als eine breite Diele dient, die ihr (mir) als eine lange Brücke dient (d.h.: mir Schutz und Schirm seid)].
-
ńed́avks
E:VVr
[пучок, связка
/ Gebinde].
kolmo ńed́avksne͔ ńed́id́e. vaśiń ńed́avksne͔ ḿiśura
(II
362-3
) Ihr bandet drei Gebinde, im ersten Gebinde (war) Silberzwirn.
-
ḿed́ks
E
[узел]
/ Knoten.
-
ńed́akšnoms
E:Mar [Bug] Večk StSosni (Frequ. zu
ńed́ams
)
[ломать руки
/ (die Finger) ringen].
son ńed́akšni͔ńᴣe od aĺa ḱeḿeń suronᴣo
E:Večk (I
356
) Der junge Mann rang seine zehn Finger.
son ńed́akšni͔ńᴣ́e ḱeḿeń suronᴣo
E:StSosni (I
275
) Sie rang ihre zehn Finger.
ńed́akšnoś ḱeḿeń suronᴣo
[E:Bug] (V
88
) Er rang seine zehn Finger.
-
ńećems
E:Mar Večk,
ńäći·ms
E:Ba ―
ńećəms
M:P,
ńet́ćəms
M:Čemb (Frequ. zu
ńed́ams
)
увязывать
/ festbinden, zusammenbinden (z.B. Schlitten), festschnüren, zusammenschnüren (E:Mar).
ṕikst pońći, nurt ńeći
E:Mar Er dreht Seil, koppelt Schlitten zusammen.
-
ńećekšne͔ms
E:Mar ―
ńećəkšńəms
M:P (Frequ. zu
ńećams
,
ńećəms
) id.
-
ńed́aftə̑ms
M:P (Kaus. zu
ńed́ams
).
-
*
ńed́afńəms
(:
ńed́afńan
,
‑i
) M:P (Frequ. zu
ńed́aftə̑ms
).
-
ńećt́ams
E:Atr
[срочно одевать лапти]
/ eiligst Bastschuhe anziehen.
ṕiĺǵen ńećt́ija
Ich zog mir eiligst die Bastschuhe an.
-
ńed́ĺa
ML
119
(E) [ChrE] E:Mar,
ńäd́ĺa
E:Nask ―
ńed́ɛĺɛ
~
ńed́ĺɛ
ChrM,
ńed́äĺä ~ ńed́ĺä
ML
117
(M) M:P
[неделя]
/ Woche.
ńed́ĺa, kavto eŕäśt́
E:Mar (2
80
) Sie lebten eine Woche, zwei Wochen.
śiśem ńed́ĺat son ašče͔kšne͔ś
E:Mar (1
42
) Sieben Wochen verweilte sie.
ḱemgavtovo oŕol, v́ed́ǵeḿeń kavto čavkat. – kovtńe i ńed́ĺät́ńe
E:Mar (2
35
) Zwölf Adler, zweiundfünfzig Dohlen. – Die Monate und die Wochen. |
ar ńed́äĺäńä
M:Sel,
äŕ ńed́äĺäńä
M,
jär ńed́ä·ĺäńä
M:P
[каждая неделя, в каждую неделю]
/ jede Woche, in jeder Woche. |
eŕba-ńed́ĺa
E:Mar,
v́erba-ńed́ĺa
E:Večk
[неделя вербного воскресенья]
/ Palmsonntagswoche. |
ńed́ĺatši
ChrM,
ńed́ĺači͔
E:Mar,
ńed́ĺači
E:Bag ―
ńed́äĺäši
M,
ńed́äĺši
M:Čemb
[воскресенье]
/ Sonntag.
vaj vandi͔ń či͔ze͔, at́avtokaj, ńed́ĺači͔
E:Mar (1
52
) O, morgen, Schwiegerväterchen, ist es Sonntag.
ńiĺeće utomsońt́ sońć ńed́ĺaś, ńiĺeće utomsońt́ ńed́ĺači
E:Bag (I
300
) Im vierten Speicher war der Sonntag selbst, im vierten Speicher war der Sonntag. |
ńed́ĺa-jutko
E:Večk
целая неделя
/ eine ganze Woche. |
ńed́äĺasta
M:Čemb
[за неделю]
/ in (innerhalb) einer Woche. |
ńed́ĺaška
E:Mar
[около недели, с неделю
/ die Zeit einer Woche, ungefähr eine Woche].
eŕäś[‑]t́ejś ńed́ĺaška
(2
115
) Er lebte so eine Woche lang. — Russ.
неде́ля
.
-
ńed́ĺäń
E:Mar [Gen.-Adj.]:
kavto ńed́ĺäń ejkakš
Zwei Wochen altes, zweiwöchiges Kind.
-
ńegodnoj
E:Sob Vač
[непригодный, плохой]
/ untauglich, schlecht.
možot saś ńegodnoj lomańste͔
E:Sob (III
100
) Vielleicht ist sie [die Krankheit] von einem untauglichen Menschen gekommen. |
ńegodnoj orma
E:Vač
[сифилис]
/ Syphilis, Lustseuche (=
a paro orma
).
ńegodnoj ormańt́ ḱäŕi, ńegodnoj ormańt́ pańi
(III
135
) Er schneidet die Lustseuche aus, er treibt die Lustseuche aus. — [Russ.
него́дный
].
-
ńeᵪot
E:Sob,
ńef́eta
(?
ńef́ota
) E:StDemk ― *
ńäf́o·t
(?
ńäf́o·d
) M:Pš
[мужское имя
/ ein Männername].
pŕävńem saińźe ivanoń mazi͔ ńeᵪotoś, od poza maro ivanoń ńeᵪot śiḿińźe
E:Sob (VII
320
) Mir hat Ivans schöner Nechot den Verstand genommen, Ivans Nechot hat ihn mit neuem Dünnbier vertrunken.
pŕävńem saińźe ivanoń mazi͔ ńef́eta
E:StDemk Meinen Verstand hat Ivans schöner Nefeta genommen.
maksə̑mak odə̑ńd́i, od
(
ə̑
)
ńd́i, ńäf́o·d
(
ə̑
)
ńd́i
M:Pš (IV
423
) Gib mich [zur Frau] an einen Jungen, an einen Jungen, an Näfjod. — [Russ.
? Нефёта, Нефёдка
].
-
ńej
ChrE E:Mar VVr Gor Ba,
ńeŋ́
E:Atr,
ńev
[? ~
ńej
] E:Is,
ńi ~ ńᴉ
E:Kažl ―
ńi
ChrM M:P Vert Kr Sel,
ńej
M:Gor Prol
[теперь, ныне]
/ jetzt, nun (ChrE E:Mar Is M:Prol);
уже
/ schon; (mit Neg.)
[уже не]
/ nicht mehr (E:Kažl ChrM M:P);
[пожалуй, же, разве]
/ wohl, denn, etwa (E:Mar Is M:Kr [Mam]).
koda tujan, jalgaj[‑]dugaj, ja mon ńej kudov?
E:Mar (1
6
) Wie werde ich, liebe Freundin, mich jetzt nach Hause begeben?
son okoĺća laŋks ńej sakšnoś
E:Mar (1
14
) Sie kam nun zum Dorftore.
ńej že͔ŕeb́ejńe ńej mońeń kajäśt́
E:Mar (1
26
) Da warfen sie für mich das Los.
ńej śiśemńeńeḱ [ḿiń] pat́at[‑]sazort
E:Mar (1
26
) Es sind ja unser sieben Schwestern.
ńej ti͔ńḱ mastorco a v́id́it́[‑]soḱit́
E:Mar (1
34
) Jawohl, in eurem Lande säet man nicht, pflügt man nicht.
ń
(
ej
)
uš v́eĺeń sᵪotka [ḿiń] t́ejt́aŋk
E:Mar (1
46
) Wohlan, lasst uns eine Zusammenkunft der Dorfgemeinde veranstalten!
[ḿeśt́] mastor laŋkso ńej latkńe
E:Mar (1
222
) Was es auf der Erde auch nur für Täler gibt.
ton ńej kov jaḱit́?
E:Mar (1
6
) Wo bist du gewesen?
to·so uĺi· ńev
(<
ńej
)
soḱi·ća
E:Is (I
71
) Dort gibt es einen Pflügenden.
mukšno·śt́ at́a·t ńej soḱi·ća
E:Is (I
71
) Die Alten fanden einen Pflügenden.
v́eśe naro·d ńev śu·kuńaśt́
E:Is (I
74
) Alle Leute verneigten sich.
ńej topə̑d́i ṕekə̑źə
M:Prol (IV
837
) Jetzt wird mein Magen voll.
śt́iŕś ańćak ṕeńa·da uda·lu ḱekšums ḱäńd́ᴉŕś, son aj suv́ä· kudu ńᴉ
E:Kažl (2
150
) Kaum hat die Tochter Zeit gehabt sich hinter den Ofen zu verstecken, so tritt er schon in die Stube.
koda oftᴉ͐ń moramaza javaś, son śäĺmᴉ͐nza panᴣ̌ᴉńźä, iŕv́i·ś ńᴉ araś
E:Kažl (2
148
) Als der Bär sich satt gesungen hatte, öffnete er seine Augen, aber der Fuchs war schon nicht mehr da.
ombᴉ͐t́śᴉd́ä salama at sav́i ńi
E:Kažl (III
293
) Er kommt nicht ein zweites Mal stehlen.
esta ńi tuś ~ esta tuś ńi son
M Dann ging er schon fort.
son ńi ḱemənćəsa
M:P Er ist schon (? jetzt) in seinem zehnten Lebensjahre.
son af ṕäk od ńi
M:P Er ist nicht mehr so jung.
vaj [śət́śä·] ńi [śt́iŕks šat́šəza]
M:Kr (IV
553
) Möge er als Mädchen geboren werden!
[aĺi ńi] tut́ [ńiĺä ḱiĺəń], ton, [jukśəma]
[M:Mam] (IV
504
) Oder hast du sie mitgebracht, damit sie dir die vier Hosenschnüre lösen würden?
stańä tuj mokšeś ńi kudu
M:Vert (VIII
438
) Und so geht der Mokschane nach Hause.
fḱä ńi ḿäŕǵi
M:Sel [Einer sagt]. — (Vgl.
1
t́e
:
t́eńe
).
-
ńejd́ak
E:Mar,
ńeŋ́ga·k
E:Atr,
ńejak
E:Večk ―
ńeŋǵä
M:P Čemb,
ńiŋǵä ~ ńäŋǵä
M:Sel
[всё] ещё, и теперь
/ noch (jetzt), immer noch, (M:P auch:)
[только]
/ erst.
vana, ńejd́ak iśt́a ḱemgavtovo ḱiska[‑]ĺevks čačś
E:Mar (2
104
) Sieh, auch jetzt hat sie ebenso zwölf Hündchen geboren.
ńejd́ak araś
E:Mar Auch jetzt (Immer noch) gibt es nicht.
soń ḱizə̑nzə̑n komś uĺi? – ńeŋǵä ḱev́e·t́iä
M:P Ist er schon zwanzig Jahre? – (Nein, er ist) erst fünfzehn.
jotaś taga [śiśəm ḱizə̑t t́śoraś] taga [ńeŋǵä eź əŕv́ä·jä]
[M:Mam] (IV
887
) Es verflossen wieder sieben Jahre und der junge Mann hatte sich noch nicht verheiratet.
a ton, [ḿäŕkś], ńiŋǵä junə̑ša·t
M:Sel (IV
810
) “Du aber”, sagte sie, “bist noch ein Jüngling”.
ńiŋǵä gośt́ińet́ś pańčf kalat́śäńä
[M:Sel] (IV
264
) Dazu noch als Mitbringsel lockeres Weizengebäck.
-
ńejiń
E:Mar,
ńeiń
E:VVr,
ńejeń
E:Večk
[теперешний, нынешний]
/ gegenwärtig, jetzig, heutig, derzeitig.
ńejiń lomat́ńe vaśińd́ejak b́eŕet́
E:Mar Die Leute von heute sind schlechter als die von früher.
vaśińd́
(
e
)
jak araś ńejiń nužazo
E:Mar (1
50
) Mehr denn früher leidet er auch jetzt keine Not. |
ńejiń čačovt
E:Mar
[новорождённый]
/ neugeboren, soeben geboren. |
ńejeń popoś
E:Večk
[нынешний священник]
/ der jetzige Pope. |
ńejiń ramavt
E:Mar
[вновь, только что купленный]
/ neugekauft, soeben gekauft.
-
ńejk ~ ńejḱe
E:Mar Večk,
ńejḱe
E:VVr,
ńejḱ ~ ńejḱä
E:Ba,
ńeᵪ́ḱe
E:Gor ―
ńejk
M:Gor
сейчас же
/ sogleich, jetzt, gleich.
-
ńejems
~
ńiims
ChrE,
ńejems
E:Mar Hl [Bug] Večk SŠant Jeg,
ńejḿeks
E:VVr,
ńiims ~ ńijims
E:Kal,
ńijims
E:Kad,
ńeje·ms
E:Ba,
ńejums
E:Kažl ―
ńɛjəms
ChrM,
ńäjəms
M:P Pš Sel
[видеть, увидеть]
/ sehen, erblicken.
ton ńejat kolmo bojart spoŕamodo
E:Mar Du siehst drei Bojaren streiten.
[śeĺḿe] ńeji, ḱed́ a sati͔
E:Mar (1
234
) Das Auge sieht, (aber) die Hand reicht nicht hinan.
ḿeźe t́ejat, śeḱeń ńejat
E:Mar (2
75
) Was du tust, das siehst du.
ḱije ńejiźe [avaŕd́eḿed́e]
E:Mar (1
32
) Wer sah, dass sie weinte?
uš pokš ćorazo ńejiźe
E:Mar (1
12
) Ihr ältester Sohn ward ihrer gewahr.
ańuš[‑]t́ejt́eŕze͔ mokšoń ńejiźe
E:Mar (1
26
) Anjuscha, seine Tochter, erblickte den Mokscha.
śakoj b́eŕeń t́ev́d́e [vanoḿiź], śakoj dušmando [ńejeḿiź]!
E:Mar (1
116
) Hüte uns vor jedem schlechten Anschlage, bewahre uns vor jedem Zauberer!
ḱi ńejeźe sońzo [avaŕd́iḿid́i]
E:Hl (1
80
) Wer sah ihn weinen?
vasuldu ńesa ćećastu
E:Hl (2
66
) Von der Ferne sehe ich es um jede Stunde.
śe čińt́ oĺaso jakatan, v́ejḱe v́ejḱeńek ḿiń ńet́an
[E:Bug] (V
124
) An dem Tag gehen wir in Freiheit und sehen einander.
mon ńesa, vansa, sur[‑]eŕźa, śard-avań
E:SŠant (I
394
) Ich sehe, ich erblicke, Sur-Ersäne, die Hirschkuh.
ḱi ńeji·źe d́ŕiga·ń avaŕd́imado
E:Jeg (1
102
) Wer sah Driga weinen?
źeŕkalańt́ vanca, mon ĺića·t ńesa·!
E:Jeg (1
94
) Den Spiegel werde ich beschauen, dein Antlitz werde ich sehen!
kost
(
a
)
at ńije stada
E:Kal (2
136
) Sowie er eine Herde sieht.
tujan, kov śeĺḿiḿ ńiit́
E:Kal (2
128
) Ich will gehen, soweit mein Auge trägt.
oᵪot́ńiḱńe kargut́ ńiiź
E:Kal (2
143
) Die Jäger erblickten den Kranich.
karmaśt́ v́eᵪca aŕśuma, koda bᴉ͐ t́änst kot iva·nᴉ͐čᴉń ńejums
E:Kažl (2
151
) Sie begannen sich zu beraten, wie sie den Kater [Iwanowitsch] zu sehen bekommen könnten.
ńäjat ava sama
M:P Siehst du eine Frau kommen? (od.: Du siehst ‒‒‒).
pars t́aza ńäj tojń śeĺməćä
M:Sel Möge dein Auge nichts Gutes sehen!
pokšsto ṕiŕanᴣo son ńei
E:Bug (V
246
) (Aber) sich selbst hält sie für wichtig. | *
nuža ńejems
E:Mar
[терпеть нужду]
/ Not (er)leiden, ausstehen.
[ḿiń] lamo nuža ńejińeḱ
(1
142
) Viel Not haben wir ausgestanden.
lamo nuža ti͔ń ńejid́e
(1
190
) Ihr habt viel Not erlitten.
-
ńäit́
M:Sel (Adv.)
[а именно, как раз, ведь, же]
/ nämlich, eben, du siehst ja, ja.
-
ńes̀ak
ChrE,
ńesak
E:Mar ―
ńesa·k
M:Gor (Konj.)
ибо
/ denn (eig.: “du siehst es”) (ChrE M:Gor); (Adv.)
ведь, [а именно, как раз, ибо]
/ nämlich, eben, denn (E:Mar M:Gor).
-
ńava
M:P Temn [<
ńäḱ
+
va
(
nt
)]
[вот!, смотри(те)!]
/ sieh [seht] hier (da)!, (M:P auch:)
[вот тебе (вам)!]
/ da hast du [habt ihr] (es)! |
ńavaka
M:Sučk (Nom. Pl.
‑t
) id.
-
ńäi
M
[видящий]
/ sehend, Sehender;
[свидетель]
/ Zeuge. |
pačk ńeji
E:Mar ―
pač́k ńäi
M:P,
pačk ńäi
M:Mam
[прозрачный]
/ durchsichtig.
a poŕev́i, a ńiĺev́i, a sońć pačk ńeji. – suĺikaś
E:Mar (2
25
) Es kann nicht zernagt werden, es kann nicht verschluckt werden, durchsichtig ist es aber. – Die Flasche.
t́ä kotfś pat́šk ńäi
M:P Dieses Tuch ist durchsichtig.
-
ńejiks
E:Mar:
a čid́e ńejiks
Hole dich der Teufel! (eig.: Du solltest keinen Tag sehen!).
-
ńejića
E:Mar
[видящий]
/ einer der etw. sieht.
oᵪ možot uĺit́ t́e škańe ṕiśi śeĺv́ed́em ńejićam
(1
210
) O, vielleicht gibt es zu dieser Stunde, die meine heissen Tränen sehen.
kańakov ṕŕäń ńejićat
(1
136
) Stolz ist ihr Gemüt.
-
ńäjf
M:P
[вид]
/ das Gesehene, was man sieht (bes. im Traume);
[сон
/ Traum].
-
ńejevtḱe
E:Gor ―
ńäjfḱä
M:P (Dem. zu
ńäjf
)
[видение, виденное]
/ das Gesehene, was man sieht. |
on-ńejevtḱe
E:Gor ―
on-ńäjfḱä
[M:P],
onə̑ń ńäjfḱä
[M:Kr]
[виденное во сне, сон]
/ das im Traum Gesehene, Traum.
on[‑]ńejevtḱet́, avńe[‑]duša, avuĺ b́eŕäń
E:Gor (VII
222
) Deine Träumerei, liebe Schwägerin, ist nicht böse.
fḱä on[‑]ńäjfḱäźä kud[‑]ugə̑lsə̑nə̑k moskuń pajkś
[M:P] (IV
300
) Mein erster Traum (war so): In der Ecke unseres Hauses (hängt) eine Moskauer Glocke.
toń af i ćeb́äŕ onə̑ń ńäjfḱäćä
[M:Kr] (IV
359
) Dein Traum ist ja nicht schön.
-
ńejimat
(Pl. t.) E:Mar, *
ńejeḿe
~ *
ńeima
E:Bug ― *
ńäjəma ~ ńäima
M,
ńäimu
M:Mam,
ńäjemu
M:Atjur
[зрение]
/ Sehvermögen (E:Mar);
[зрение]
/ das Sehen;
[относящийся к зрению]
/ aufs Sehen bezüglich;
[видимый]
/ sichtbar;
[поле, предел зрения]
/ Sehweite (E M).
vaj a śeĺḿińeń tago ńejemse͔, ḿińek mastorco iśt́amo čuvto
E:Bug (V
32
) Soweit unsere Augen sehen, [gibt es] in unserem Lande [nicht] einen solchen Baum.
a t́ejsi͔ śeĺḿe iḱeĺej, śeĺḿe[‑]ńeima tarḱińes
E:Bug (V
384
) So baut sie es nicht vor den Augen, an einer Stelle, wohin man mit Augen sehen kann.
maksə̑mań [aĺäńäźä, t́ŕäjńäźä] ‒‒‒ af [ṕiĺeń kuĺemu, śeĺm] af [ńäimu]
[M:Mam] (IV
544
) Mein lieber Vater hat mich weggegeben, ‒‒‒ dahin, bis wohin kein Ohr hört, kein Auge sieht.
makśt́ä, daŕuńäj, makśt́ä, śt́eŕńäźä ‒‒‒ ṕiĺä af kuĺemu, śeĺḿä af ńäjemu
M:Atjur (VIII
366
) Ich werde dich fortgeben, Darju, ich werde dich fortgeben, meine Tochter, ‒‒‒ bis wohin kein Ohr hört, bis wohin kein Auge sieht.
-
ńejevks
E:Vez
[виденное (во сне), сон
/ das (im Traum) Gesehene, Traum].
už i a vad́ŕa, kakaj, ńejevkse͔t́
(II
72
) Was du gesehen hast, ist nicht schön, Kind.
-
ńejevksḱe
E:Večk (Dem. zu
ńejevks
) id.
pari͔ńe toń, pari͔jam[‑]dugam, [ńejevksḱet́]
(II
43
) Was du [im Traum] gesehen hast, meine kleine Schwägerin, ist [= bedeutet] Gutes.
-
*
ńejekšne͔ms
~ *
ńekšne͔ms
E:Mar, *
ńejekšne͔ms
E:Gor Večk Vez, *
ńejekšńems
E:Ba (Frequ. zu
ńejems
)
[видывать]
/ sehen.
ńejekšne͔ś nasta son a par
(
o
)
on̄ne͔
E:Mar (1
42
) Anastasia sah ein böses Träumchen.
ĺiśi či͔ńe a ńekšni͔t́
E:Mar (1
166
) Die aufgehende Sonne sehen sie nicht.
[śeĺḿet́] ńekšne͔ś ćislado
E:Mar (1
138
) Dein Auge hat Gelage gesehen.
a par
(
o
)
onne͔, uŕkaj[‑]avkaj, mon ńeikšni͔ń
E:Gor (VII
222
) Ich sah, Schwägerin-Mutter, einen bösen Traum.
a paro onne͔, avakaj, ńejekšni͔ń
E:Vez (II
70
) Ich hatte einen bösen Traum gesehen, Mutter.
a pa·ra on, anna[‑]polaj, ńeje·kšńeń
E:Ba (I
171
) Ich sah, Gattin Anna, einen bösen Traum.
-
*
ńekšńəvəms
(:
ńekšńəv́i
) M:MdJurtk
мерещиться, виднеться немножко
/ sich unklar zeigen, ein wenig schimmern, ein wenig, schwach sichtbar sein.
-
*
ńejńems
E:Mar, *
ńejńims
E:Kažl ―
ńäjəńd́əms
M:P (Frequ. zu
ńäjəms
)
[видывать]
/ sehen.
[ḿeźd́e śeĺḿet́] toń ńejńeś, iĺa jovtńe jatońeń
E:Mar (1
194
) Was dein Auge sah, verrate es nicht den Fremden.
si͔ń ńejńiśt́ i korʿtaśt́ uŕva·ks saźums śt́iŕt́
E:Kažl (III
264
) Sie hatten sich gesehen und waren übereingekommen sich zu heiraten.
-
ńäjŋkšńəms
M:P Pš,
ńäjńčńəms
M:Sel (Frequ. zu
ńäjəńd́əms
)
[видеть]
/ sehen.
[iźd́äź ńäińčńä] tojń
M:Sel (IV
831
) Wir sahen dich nicht.
-
*
ńäjəńd́əvəms
M:P [Lemd] (Refl.-Pass. zu
ńäjəńd́əms
)
[виднеться]
/ sichtbar sein.
ḿeźä
(~
ḿeźəń
)
valda ńäjəńd́əv́i?
M:P [Was für eine Helle ist zu sehen?].
[ḿeźəń] valda [ńäjəńd́əv́i]
M:Lemd (IV
172
) Was ist das Helle, das man sieht?
-
ńevt́̀ems ~ ńeft́ems
ChrE,
ńev́t́ems
E:Mar [StMokl],
ńef́t́ims
E:Kad,
ńeftᴉms
E:Ba ―
ńɛf́t́əms
ChrM,
ńäft́əms
M:P Bajm,
ńeft́əms
M:MdJurtk (Kaus. zu
ńejems
,
ńäjəms
)
[показать, указать]
/ zeigen, weisen.
mon tońet́ ḱińe mon ńev́t́an!
E:Mar (1
64
) Ich werde dir das Weglein zeigen!
bab́ińem, t́ev́ńe ńev́t́iĺit́
E:Mar (1
208
) Du wiesest mir, Grossmütterchen, Beschäftigung an.
eśśe ńevt́e, sukań čama, kojenᴣe͔
E:StMokl (V
206
) [Sie] zeigte, (dieses) Hündin-Gesicht, nicht ihre Sitten.
ńeft́iźe son šači[‑]kasi͔ kojenᴣe͔
E:StMokl (V
206
) [Sie] zeigte ihre geerbten und erworbenen Sitten.
ḱiŕǵi·skᴉ͐j ᵪa·nnᴉ͐ń ńeftᴉmak
E:Ba (III
227
) Zeige mich dem Kirgisenkhan!
ḿeźəŋksa sań, śäń ńäf́t́ḱ
M:Bajm Weshalb ich gekommen bin, das zeige (= gib) (mir)!
śäźganć ćikə̑rdə̑ź ṕizə̑nc ńäfci͔
M (IV
705
) Die Elster gibt durch Kreischen ihr Nest an. |
pŕä ńevt́ems
E:StMokl ―
pŕä ńäft́əms
M:P [Čemb]
[показаться
/ sich zeigen].
loma jutkso mašti͔ĺ pŕanᴣo ńevt́eḿe
E:StMokl (V
204
) Sie konnte vor den Leuten heucheln [“sich zeigen”].
pŕanc ńäft́i
M:P Er verrät sich.
katə̑ś kolamda [ḿeĺä] kurgə̑nc nolśi, śä marʿta pŕanc [ńäft́i]
[M:Čemb] (IV
696
) Die Katze leckt sich das Maul nach der Missetat ab, dadurch verrät sie sich.
-
ńev́t́ića
E:Mar
[показывающийся]
/ einer der sich zeigt.
śed́e ečkste͔ ńev́t́ićat. ṕiĺǵe[‑]sur v́eĺd́e jaḱićat, śed́e se͔ŕejste͔ ńev́t́ićat
(1
128-30
) Sie wollen so sich dicker zeigen. Sie gehen auf den Zehen, sie wollen so sich höher zeigen.
-
ńeft́ima-sur
E:Večk ―
ńäft́əḿä-sur
M: Sučk
[указательный палец]
/ Zeigefinger.
-
*
ńev́t́ekšne͔ms
E:Mar (Frequ. zu
ńev́t́ems
)
[показывать]
/ zeigen.
alkuks son ḱińe ńev́t́ekšne͔ś
(1
64
) Wirklich zeigte sie das Weglein.
-
ńevt́ĺemks
E:VVr,
ńefĺems
E:Atr,
ńevĺems
E:NBajt (Frequ. zu
ńevt́ems
)
[показывать]
/ zeigen.
ton eźiḱ ńevĺe mońeń bašḱir[‑]mastorońt́
E:NBajt (I
469
) Das Baschkirenland hast du mir nicht gezeigt.
-
ńefńems
E:Večk, *
ńefńims
E:Kažl ― *
ńäfńəms
M:P (Frequ. zu
ńevt́ems
,
ńäft́əms
)
[показывать]
/ zeigen.
son ńefńä ṕŕanza iḱᴉĺä
E:Kažl (2
150
) Er stellt sich erst an [eig.: zeigt sich].
at́am[‑]joŋkst́ surs
(
a
)
af ńäf́ńišt, surćä kośḱi
M (IV
728
) Auf den Regenbogen zeigt man nicht mit dem Finger, (sonst) verdorrt der Finger.
-
*
ńäf́ńəkšńəms
(:
ńäfńekšńan
) M:P (Frequ. zu
ńäf́ńəms
).
-
? *
ńeft́it́ims
[E:Šokša] [Pass. zu
ńeft́ems
]
[показываться]
/ sich zeigen, sichtbar werden.
son [v́eśt́] čombafś, ńeft́it́it́ś, a omot́id́e čombafś, v́ed́ pots tuś
(VII
450
) Einmal tauchte sie ein und zeigte sich (noch), das zweite Mal tauchte sie ein und blieb unter dem Wasser (‘ging ins Wasser fort’).
-
ńejavoms
ChrE E:Mar MKly NSurk, ? *
ńejᴉv́ims
E:Kažl ―
ńɛjə˳vəms
ChrM, *
ńäjəvəms
M:P Sel (Refl.-Pass. zu
ńejems
,
ńäjəms
)
[(мочь) видеться, увидеться, замечаться, виднеться]
/ gesehen, erblickt werden (können), bemerkt werden (können), sichtbar sein, (E:Mar M:P auch, E:NSurk:)
[казаться]
/ scheinen, dünken.
kudosto ḿeźe a ńejav́i? – ĺemb́eś
E:Mar (2
39
) Was gibt es im Hause, was man nicht sieht? – Die Wärme.
iḱeĺe ṕeĺd́e ńejav́it́
E:Mar (2
63
) Von der vorderen Seite können sie gesehen werden.
śeze͔ [ḿila] ńejavan
E:Mar (1
184
) Wenn Mitleiden dich verhindert, mich in eine solche Lage zu verwünschen (eig.: Wenn ich dazu dir zu lieb scheine).
mońeń ńejav́i
E:Mar Mich dünkt.
a ńejavan ḱińeńgak
E:MKly Niemand kann mich sehen (eig.: Ich werde von niemandem gesehen).
ńejᴉv́ä
E:Kažl Es wird sichtbar.
mońeń mazi͔ks ńejav́i
E Es scheint mir schön.
ńejav́i mazi͔ste͔
E:NSurk Es scheint schön (zu sein).
ńäiv́i
(
mod́ińä
) M:P (Mir) scheint.
toza šuft lotka. d́aza ńäju [ĺeft́śuva ĺišḿet́śuva] i [tońt́śḱä] d́at ńäju
M:Sel (IV
815
) Dort grabe eine Grube, sodass weder dein Löwe erblickt werden kann noch dein Pferd noch du selbst.
-
ńejav́i
:
pačk ńejav́i
E:Mar
[прозрачный]
/ durchsichtig.
-
ńejavuma
:
a ńejavuma
E:Bug
[невидимый]
/ unsichtbar.
son t́ejsi͔ pokš v́iŕ kunčḱińes, a ńejavuma tarḱińes
(V
384
) Sie baut es in einem grossen Wald, an einer unsichtbaren Stelle.
-
ńejavkšnoms
E:Mar (Frequ. zu
ńejavoms
).
-
-ńek
[
-ne͔k
] [Kom.-End.]:
‑ńek – ‑ńek
E:Mar
[и – и, как – так]
/ sowohl – als auch (=
-jak – ‑jak
).
-
ńekĺon
E:VVr
[какой-то клён, неклен]
/ irgendein Ahorn [Zwergahorn (Acer tataricum)].
ńekĺon čuvto·ń paka·ŕǵem
(II
382
) Aus Zwergahorn [war] mein Hechelkamm. — Russ. [
неклен
].
-
[ńekos]
E ―
ńekə̑ś
M:Sel (Abl.
ńekə̑źd́ä
)
некось
/ nicht gemähtes, verdorrtes Gras vom vorigen Jahr, die (im vorigen Jahre) nicht abgemähte Wiese. — Russ. [
некось
].
-
ńekrut
ChrE E:Mar Hl SŠant (Gen. E:Mar
‑i͔ń
) ―
ńekrə̑t
ML
15,117
(M) M:P (Gen.
ńekrə̑də̑ń
)
[рекрут]
/ Rekrut.
staršoj saldat ńejeźe, staršoj ńekrut ŕäd́iźi
E:Hl (1
80
) Der älteste Soldat sah ihn, der älteste Rekrut bemerkte ihn.
śormadi͔ź sonze͔ ańd́amoń ńekrutoks
E:SŠant (I
256
) Andjamo wurde als Rekrut eingeschrieben. |
ńekrut-v́ij
E:Mar Hl Is
[рекрутский отряд]
/ Rekrutenschar.
lugańt́ kunčkaso kolmo polk saldat, kolmo polk saldat, kolmo ńekrut[‑]v́ij
E:Mar (1
44
) Inmitten der Wiese sind drei Soldatentruppen, drei Soldatentruppen, drei Rekrutenscharen.
sudnat́ńiń laŋksu saldat[‑]v́ij ašči͔, saldat[‑]v́ij ašči͔, ńekrut[‑]v́ij ašči͔
E:Hl (1
80
) Auf den Fahrzeugen ist eine Soldatentruppe, ist eine Soldatentruppe, eine Rekrutentruppe.
tolo·źiń krugo·m salda·t[‑]v́i·j ašči·, salda·t[‑]v́i·j ašči·, ńekru·t[‑]v́i·j ašči·
E:Is (I
100-1
) Rings um das Feuer weilt ein Heer Soldaten, weilt ein Heer Soldaten, weilt ein Heer Rekruten. — Russ.
рекрут
, dial.
некрут
.
-
ńekrutḱe
E:Mar SŠant,
ńekrutḱi
E:Hl (Dem. zu
ńekrut
) id.
eŕźäń saldatḱe a ḱišči͔[‑]mori͔, eŕźäń ńekrutḱe a ṕejd́i[‑]šut́i
E:Mar (1
44
) Ein erzjanisches Soldatchen tanzt nicht, singt nicht, ein erzjanisches Rekrutchen lacht nicht, scherzt nicht.
[ḿejs], eŕźäń saldatḱi, avaŕd́at, [ḿejs], eŕźäń ńekrutḱi, čumurdat?
E:Hl (1
80
) Warum, erzjanisches Soldatchen, weinst du, warum, erzjanisches Rekrutchen, grämst du dich?
-
*
ńekrutks
E:Večk
[рекрутчина]
/ Rekrutentum, Rekrutendienst.
iśt́a mon ḿeńin, bratci͔, saldatkssto, iśt́a orgod́iń, bratci͔, ńekrutkssto
(II
106
) So entwich ich, Brüder, dem Soldatendienst, so entfloh ich, Brüder, dem Rekrutendienst.
-
ńekrucva
[~
ńekructva
] E:Večk
[рекрутчина]
/ Rekrutendienst.
už t́eḱe pali͔ks, avakaj, saldatsvaś, vaj t́eḱe kurv́iks, koŕmakaj, ńekructvaś
(II
81
) Das, Mutter, ist der Soldatendienst, der verbrennen möge, das, Ernährerin, ist der Rekrutendienst, der lodernd brennen möge. — [Russ.
рекрутство
, dial.
некрутство
].
-
ńeĺǵems
ChrE E:Mar VVr Kad Večk Bag Jeg,
ńäĺǵems
E:Gor,
ńäĺǵi·ms
E:Ba,
ńäĺgums
E:Kažl ―
ńeĺgəms
ChrM M:P Kr Sandr Temn Sučk
отнять
/ entreissen, wegnehmen, (E:Mar M:P auch:)
[грабить]
/ rauben, (M:P auch, E:Kažl M:Temn:)
вырвать
/ herausreissen.
pŕasto šapkanᴣo son ńeĺksi͔
E:Večk (V
246
) Sie reisst ihm die Mütze vom Kopfe.
ḱecte͔ń ṕenčem, avakaj, si͔ń ńeĺǵiź
E:Bag (II
13
) (Da) nahmen sie mir, Mutter, den Löffel aus der Hand.
rozbo·jńᴉkᴉń ḱecta ńäĺǵi·źä
E:Ba (III
228
) Aus der Gewalt der Räuber hatte (Fedja) sie weggenommen.
ńeĺgan jarmak soń ḱätstə̑nza
M:P Ich raube ihm Geld.
lavə̑šńəḱt́ ḱäcta ńeĺgə̑mań
M:Sandr (IV
228
) Er riss mich von dem Händler weg.
-
ńeĺkf́
M:P
[вырванное, грабленное]
/ das Entrissene, das Geraubte.
kavalə̑ń kurksta ńeĺkf́ af sarazćä
(IV
696
) Die aus dem Schnabel der Weihe geraubte Henne gehört dir nicht.
-
*
ńeĺgəńd́əms
(:
ńeĺǵeńd́an
) M:P (Frequ. zu
ńeĺgəms
)
[грабить, обирать]
/ (beständig) rauben, berauben.
-
*
ńeĺgəŋkšńəms
(:
ńeĺǵeŋkšńan
,
‑i
) M:P (Frequ. zu
ńeĺgəńd́əms
)
[(при случае) грабить, обирать]
/ (bei Gelegenheit) rauben, berauben.
-
ńeĺkśems
E:Mar Večk ―
ńeĺkśəms
M:P (Frequ. zu
ńeĺǵems
,
ńeĺgəms
)
[отнимать, вырывать], грабить
/ wegnehmen, entreissen (M:P: mehrere Dinge auf einmal), rauben, berauben.
suron ṕeškśeĺt́ surksḱed́e, v́eśi ńeĺkśiḿiź[‑]vatkśiḿiź
E:Večk (II
292
) Meine Finger waren voll Ringe, alles nahmen sie mir.
ńelkśesa soń
M:P Ich beraube ihn (z.B.
ḱi laŋksa
auf dem Wege).
-
ńeĺkft́əms
M:P Temn (Kaus. zu
ńeĺgəms
)
[заставлять вырывать(ся), з. отнимать(ся)
/ (sich) entreissen lassen, wegnehmen lassen].
śorat af ḱeĺǵi, ŕućat af ńeĺḱf́t́i
M:Temn (VIII
340
) [Sie] liebt nicht Burschen, lässt sich nicht Kopftücher entreissen.
-
ńeĺźa
E:SŠant
[нельзя, невозможно]
/ man kann nicht, es ist unmöglich.
uk ńeĺźa ĺiśems t́enze͔ t́uŕmasto
(I
194
) Er kann nicht aus dem Kerker entkommen. — [Russ.
нельзя́
].
-
ńeḿiĺav
(Nom. Pl.
ńeḿiĺaft
) ~ [?]
ńiḿiĺav
E:Mar,
ńeḿiĺav
E:Jeg,
ńiḿiĺav
E:Gor Večk,
ńiḿiĺau̯
E,
ńiḿi·ĺav
E:Ba,
ńumᴉĺav ~ ńumᴉĺa·v ~ ńumᴉ͐ĺa·u̯
E:Kažl,
numuĺav
E:Kad,
ḿemuĺav
E:Atr,
ḿiḿiĺav
E:Is,
imbuĺa·v
E:VVr,
ḿila·v
E:Nask ―
ḿelav
~
ḿelu ~ ḿilav
M:P (nach Bars.),
ḿelav
M:Pš,
ḿilav
M:Kr,
ḿelu
M:An Sel,
nə̑mə̑ĺa·v
M:Sučk,
ḿiməĺav
M:Prol
бабочка
/ Schmetterling; (E:Ba:)
садовая улитка
/ Gartenschnecke (Helix hortensis); (M:Sučk:)
[вышивка]
/ eine Stickerei. |
ḱed́-ńeḿiĺav
E:Mar Jeg,
ḱed́-ḿemuĺav
E:Atr,
ḱäd́-ńiḿiĺav
E:Gor,
ḱäd́-ńi·ḿiĺav
E:Ba,
ḱed́-ńiḿiĺav
E:Večk,
ḱed́-ḿiḿiĺav
E:Is,
ḱed́-ḿiĺav
E:Nask ―
ḱed́-ḿiĺa·v ~ ḱed́-məĺa·v
M:Sučk,
ḱed́-ḿiĺa·u̯
M:Ur,
kəĺ-məĺa·v
M:MdJurtk
[летучая мышь]
/ Fledermaus; (M:MdJurtk:)
[бабочка]
/ Schmetterling (=
ḿelu
M:An). |
sokə̑r gəĺ-məĺa·v ~ sokə̑·r kəĺ-məĺa·u̯
M: MdJurtk
[летучая мышь]
/ Fledermaus.
-
ńeḿiĺavńi
[E:?Mar ?Hl] ―
ḿilavńä ~ ḿeluńä
M:P,
ḿilavńä
M:Kr Saz,
ḿila·vńä
M:Sučk,
ḿelavńä
M:Čemb,
ḿiĺa·vńä
M: Ur (Dem. zu
ńeḿiĺav
usw.)
бабочка
/ Schmetterling.
eźəm-ṕŕasa pal-užəsa
(=
paĺećḱä-ugə̑lsa
)
akša ḿilavńä
M:Saz Über dem Bankende in der Heiligenecke (flattert) ein Schmetterling.
-
ńemńäń
M:P Pš,
ńemńä
M:Seliksa
давно
/ vor langer Zeit, längst, lange.
son ńeḿńäń t́asa ńi
M:Pš Er ist schon lange Zeit hier gewesen.
son ńeḿńäń kulə̑ś
[M:?Pš] Er ist schon vor langer Zeit gestorben.
-
ńemoj
E ―
ńemo·j
M:P
[немой]
/ stumm. |
ńemoj alganᴣ̌e·j
[E:Is]
[детская болезнь
/ eine Krankheit, “stummes
alganᴣ̌ej
”, das Kind kann nicht sprechen od. weinen]. — Russ.
немо́й
.
-
ńemo·jgə̑də̑ms
M:P
[онеметь]
/ stumm werden, verstummen.
-
ńeməć
M:P
[немец]
/ Deutscher.
poᵪaŕamsa ńeməćt́ eŕäšt́. – [ḿešńä] ńešksa
M (IV
662
) Im Keller wohnen Deutsche. – Die Bienen im Bienenstock.
salda·tə̑ks jakaj, [ńemətsə̑ks] korʿtaj. – säźgataś
M (IV
642
) Geht wie ein Soldat und spricht deutsch. – Die Elster. — [Russ.
немец
].
-
ńeḿeckoj
E:Mar
[немецкий]
/ deutsch.
[ńeḿeckoj] panᴣ̌umań jaži͔t́ńe
(1
128,134
) [Sie sind] Erbrecher von deutschen Schlössern. — [Russ.
неме́цкий].
-
ńemožna
[E:?Mar]
[невозможный]
/ unmöglich. — [Russ.
не можно
].
-
ńenaśt́ija
E:Mar
[ненастье]
/ Regenwetter. — [Russ.
нена́стье
].
-
ńenav́istva
E:Mar
[ненависть, злоба, вражда]
/ Hass, Groll, Feindschaft. |
ńenav́istva ḱiŕd́ems
E:Mar
[питать злобу]
/ Feindseligkeit hegen.
iĺaka [ḱiŕt́t́a] ńenav́istva!
(2
1
) Hege nicht Feindseligkeit! |
ńenav́istva v́et́ams
E:Mar
[начать относиться враждебно]
/ feindselig gesinnt werden.
iĺaka [v́et́a] ńenav́istva!
(2
1
) Werde nicht feindselig gesinnt! — [Russ.
ненави́ство
].
-
ńeńams
(~
ńeńa·ms
) E:Mar,
ńeńams ~ ńańa·ms
E:Večk,
ńańa·ms
E:Atr,
ńańa·ms ~ ńäńams
E:Ba,
ńäńams
E:Gor ―
ńäńams
M:P Pš Sel Sučk
[есть (детское слово)]
/ essen (Kinderw.).
-
ńeŋ́ka
E:Mar,
ńäńka
E:God
[няня]
/ Kinderwärterin.
lavś[‑]čiŕeva ńäńkanzo
E:God (VII
284
) An den Wiegen [sind] ihre Kinderwärterinnen. — [Russ.
нянька
].
-
ńeopᵪod́i·ma
E:Ba (Adv.)
[необходимо]
/ es ist nötig, notwendig.
śija·ńa ńeopᵪod́i·ma juta·ma
(III
292
) Man musste dort unbedingt vorbei. — [Russ.
необходи́мо
].
-
ńeprav́idnoj
E:Mar
[несправедливый]
/ ungerecht. — [Russ.
непра́ведный
].
-
ńepŕijät́eĺ
E:Mar
[неприятель]
/ Feind. — [Russ.
неприя́тель
].
-
ńeptu·n
E:VVr
[Нептун]
/ Neptun (als Herrscher des Wassers in einem Zauberspruche).
v́ed́i·ń ińa·zoro ńeptu·n
(III
210
) Kaiser des Wassers, Neptun! — [Russ.
Непту́н
].
-
ńeput́noj
E:Mar ―
ńepu·t́naj
M:P,
ńäputnaj
M:Temn
[бездельник, негодяй]
/ Taugenichts, Schurke (E:Mar);
непутный, развратный
/ liederlich, nichtsnutzig (M:P).
od avań śoraś son ṕäk ńäputnaj
M:Temn (VIII
334
) Der Sohn der neuen Frau ist ganz untüchtig. — [Russ.
непу́тный
].
-
ńeŕ
ChrE E:Mar Kad Kal ―
ńɛŕ
ChrM,
ńäŕ
M:P Temn (Gen.
‑əń
, Nom. Pl.
‑ʿt́
)
[клюв, рыло, морда, пасть]
/ Schnabel, Rüssel, Schnauze, Maul, (M:P auch:)
[рот]
/ Mund (die äussere Seite des Mundes; vgl.
kurga
‘Mund, Rachen’), (E:Mar Kad Kal auch:)
[остриё, кончик]
/ Spitze.
kundi͔ja ńeŕd́e
E:Mar (1
234
) Ich fasste ihn am Schnabel.
ńeŕce͔nze͔ v́id́i
E:Mar (2
106
) Es säet mit seinem Rüssel.
noldań ńäŕʿt́ jakaj
M:Temn (VIII
284
) Er geht gesunkenen Hauptes (‘Schnabels’). |
kšńiń ńeŕ
E:SŠant ―
kšńi-ńäŕ
M:P [Mam]
[имеющий железный клюв
/ “Eisenschnabel”, einer der einen eisernen Schnabel hat, eisenschnäblig, Eisenschnäbler].
kšńiń ńeŕ varaka sonze͔ kuĺiźe
E:SŠant (I
84
) Eine eisenschnäblige Krähe hörte sie.
aŕda [t́äńi kšńi-ńä·ŕ] kan[‑]azə̑rə̑ń [śt́iŕents] lad́atama [mod́ińä]!
[M:Mam] (IV
872
) Lasst uns um die Tochter des Eisenschnabel-Khans für mich freien! |
kuću-ńäŕ
M
[кончик ложки
/ Löffelspitze]. |
ṕejeĺ-ńeŕ
E:Mar ?Kal Večk,
ṕäiĺ-ńeŕ
E:Ba ―
ṕejəĺ-ńäŕ
M:P Sučk
[кончик ножа]
/ Messerspitze. |
śt́ŕelka-ńeŕ
E:Kal
[кончик стрелы]
/ Pfeilspitze. |
śuvś ńeŕ
E:Mar,
śuvuń ńeŕ
E:Ba
[остроносый]
/ mit langem u. sich allmählich zuspitzendem Schnabel, langer u. spitzer Schnabel, (auch:)
[рыло, морда]
/ Schnauze (von Schwein, Mensch). |
uźf́-ńäŕ
(
uźf́-ńä·ŕ
) M:P id.
-
ńäŕńä
M:P (Dem. zu
ńäŕ
).
-
ńeŕa·ka
E:Atr
швырялка
/ Schürstange.
-
ńeŕa·s
E:Ba id.
-
ińuŕu
M:P,
ińeŕu
[?]M
[мордатый, рыльчатый
/ mit einer Schnauze versehen].
ińɯŕuvə̑ń ńiĺä, pśt́ɯŕuvə̑ń kafksa. – trakst́ ńiĺä, tuvə̑ń kafksa pot́anzə̑n
M:P (IV
620
) Injurju hat (deren) vier, Pstjurju acht. – Die Kuh hat vier, die Sau acht Zitzen.
aštši, [ṕišt́i] kafta, pśt́uruvə̑ń [ńiĺä], [ińeŕuvə̑ń ḱemgaftuva]. – ut́ša·ś, traksś, tuvə̑ś
M (IV
615
) Sitzt und buttert, (hat) zwei, eine Gehörnte vier und ein mit der Schnauze Versehenes zwölf. – Das Schaf, die Kuh, das Schwein.
-
ńärəd́əms
M:P Ur,
ńäŕəd́əms
M:Pš Čemb
[прорастать, всходить, идти в рост (сев)]
/ keimen, aufkeimen, hervorspriessen (Saat); (M:Čemb:)
[пускать ростки]
/ keimen.
-
ńeŕijams
M:MdJurtk
[всходить, идти в рост]
/ aufkeimen, hervorspriessen (Saat).
-
ńeŕams
E:Gor,
ńeŕa·ms
E:Atr Ba,
ńeŕa·mks
E:VVr
тыкать
/ stecken, hineinstecken;
[толкать, колоть]
/ stossen, stechen.
-
ńäŕakstams
M:Sučk
кольнуть
/ stossen, knuffen, stechen.
-
ńäŕakśnəms
M:Sučk (Frequ. zu
ńäŕakstams
).
-
ńeŕkstams
E:Mar Atr Gor Petr Kad Kažl [Bug] Večk,
ńeŕkstamks
E:VVr ―
ńäŕkstams
M:Sučk Ur,
ńeŕksta·ms
(~
ńeŕkstams
) M:MdJurtk (Mom. zu
ńeŕams
)
(во)ткнуть, толкнуть
/ stossen, hineinstossen, knuffen, stechen (z.B. ins Auge), hineinstecken, (E:Mar auch:)
[проколоть, выколоть (глаз)]
/ etw. durchstechen, ausstechen (z.B. das Auge).
a v́eś iśt́ama čopoda, śeĺms ńeŕkstak, a ńejat
E:Petr (VIII
248
) Die Nacht aber war so dunkel (finster), dass man nicht hätte sehen können, wenn man auch einen ins Auge gestochen hätte.
ᵪᴉ͐t́ śäĺmᴉ͐s ńeŕksti͔ḱ [ḿäźᴉja·k] at ńejuv́ä
E:Kažl (III
296
) Man hätte einem in die Augen stechen können, man sieht nichts.
sardi͔ńenᴣ̌e͔ ńeŕksti͔źe
[E:Bug] (VI
162
) Sie hat ihren Stachel hineingestochen.
-
ńeŕkstaft
E:Večk
[колотая рана]
/ Stichwunde.
-
ńeŕḱśńems
E,
ńeŕksńems
E:Mar ―
ńeŕkśńəms
M:MdJurtk (Iter. zu
ńeŕkstams
)
[колоть, толкать, тыкать]
/ (mehrmals) stossen, knuffen, stechen.
-
ńeŕkstańᴉms ~ ńeŕkstańums
E:Kažl (Iter. zu
ńeŕkstams
)
[колоть, толкать]
/ (fortwährend) stossen, stechen.
-
ńeŕa·kštums
E:Ba (Mom. zu
ńeŕams
)
кольнуть
/ stossen, knuffen, stechen.
śäĺms mon sonza ńeŕa·kšti͔ja
In das Auge stach ich ihn.
-
ńeŕa·ftums
E:Kad (Kaus. zu
ńeŕa·ms
)
[прорастать, всходить, идти в рост (сев)]
/ keimen, aufkeimen, hervorspriessen (Saat).
-
ńeŕǵems
E:Mar Atr Večk,
ńeŕǵemks
E:VVr,
ńeŕǵe·ms
E:Ba,
ńeŕǵims
E:Kad Kal ―
ńäŕgəms
M:P Pš Kr [Mam] Čemb Sučk Ur MdJurtk
[бить]
/ schlagen;
[толочь, валять]
/ stampfen, walken (die Wäsche, Leinwand mit dem Stössel; M:P: im Waschtrog zu Hause od. am Fluss);
[топтать, растоптать]
/ niedertreten, zertreten;
[раздавить]
/ zerquetschen;
[бодать (рогами)]
/ (mit den Hörnern) stossen;
[запихивать, втискивать]
/ etw. irgendwo hineinstopfen, hineinpressen.
koćḱiŕganco [ńeŕǵiḿim]
E:Mar (1
234
) Sie prügelte mich mit der Ofenkrücke.
kona [moĺi, śä ńäŕǵi, paśi·bə̑və̑k] af [ḿäŕǵi]
[M:Mam] (IV
566
) Wer daran vorbeigeht, stampft (sie), sagt nicht mal einen Dank dafür. |
kotf
od.
sukə̑na· ńäŕgəms
M:MdJurtk Ur Pš
[толочь полотно в ступке]
/ Leinwand im Waschtrog stampfen (um sie zu bleichen).
-
*
ńäŕgəma
[M:Mam]
[ступка]
/ Stampftrog.
[ĺäj‑]tə̑rva·sa [šovarnä], [vat́śi] nula·ń [ńäŕgəmaś]
(IV
527
) Sie ist (wie) ein Waschtrog am Flussufer, worin man dreckige Lumpen stampft.
-
ńäŕgəńd́əms
M:P Ur (Frequ. zu
ńäŕgəms
).
-
ńäŕgəŋkšńəms
M:P (Frequ. zu
ńäŕgəńd́əms
).
-
ńeŕkśems
E:Mar ―
ńäŕkśəms
M:P Pš (Frequ. zu
ńeŕǵems
,
ńäŕgəms
)
[(долго) бить, толочь и т. д.
/ (lange) schlagen, stampfen usw.] (M:P). |
muśkəṕt́ ńäŕkśəms
M:Pš
[толочь бельё]
/ Wäsche stampfen.
-
ńeŕǵev́ems
E (Refl.-Pass. zu
ńeŕǵems
)
[толпиться]
/ sich drängen.
ćeŕkuvaś ṕeškśe ńeŕǵevś lomańd́e
Die Kirche wurde brechend voll von Leuten.
-
*
ńeŕǵevt́ems
[E:Bug] ―
ńäŕkft́əms
M:P (Kaus. zu
ńeŕǵems
,
ńäŕgəms
)
[заставлять бить, з. помешивать, з. толочь]
/ schlagen lassen, stochern lassen, stampfen lassen.
koš ton, sukań, mańav́it́, v́iśks[‑]tarḱińet́ tokševt́ik, ĺev́ežńavti͔k, ńeŕǵevt́ik
[E:Bug] (V
402
) Obgleich du, Hündin, dich hast betrügen lassen, deine Schamgegend hast berühren lassen, sie hast abnutzen und durchstechen lassen.
-
ńeŕńems
E:Mar Atr Večk,
ńeŕńemks
E:VVr,
ńäŕńims
E:Gor Ba,
ńeŕńams
E:Kad ―
ńäŕńams
M:Sučk
[мучить, осаждать, беспокоить (просьбами или расспросами), надоедать кому-н.]
/ jdn. plagen, quälen, belästigen (durch Bitten od. Ausfragen), jdm. in den Ohren liegen; (E:Kad:)
[ныть, напирать]
/ quengeln, drängeln.
ḿeśt́ sonze͔ ńeŕńat?
E:Mar Was belästigst du ihn (mit deinen Bitten)?
-
ńeŕńekšńems ~ ńeŕńekšne͔ms
E:Mar (Frequ. zu
ńeŕńems
).
-
ńeŕota
E:Mar Kad,
ńeŕata
E:Atr,
morda
E:Nask Ba ―
ńerata
M:P Alk (Gen.
‑ń
),
ńeŕata
M:Sučk Čemb,
ḿerata
M:Pš
[верша]
/ Reuse, Fischreuse. |
iĺi·jəń ńerata
M:Sučk
[котец, верша из ивовых прутьев]
/ Fischreuse aus Weidenruten. — Russ. (Dal)
мерёта, нере́то, неро́то, мерёда, мерёжа;
vgl. Grot S. 434).
-
ńesčaśija
E:Al
[несчастье]
/ Unglück.
toń kudi͔ńeze͔t ńesčaśija t́äjevś
(VII
132
) In deinem Hause ist ein Unglück geschehen. — [Russ.
несча́стье
].
-
ńeskoĺka
E:Mar ―
ńeskə̑ĺka
M:Sel
[несколько]
/ ein wenig, nicht viel.
ińazoroś kolmo lomat́ńeńeń makśś ńeskoĺka jarmak ~ ińazoroś śet́ńe kolmo lomat́ńeńeń makśś jarmak ńeskoĺka
E:Mar (2
88
) Der Kaiser gab jenen (den) drei Männern einiges Geld.
targaźä śurə̑nts, pandžəźń penzə̑n, i liśś ńeskə̑ĺka v́ij
M:Sel (IV
834
) Er zog sein Horn hervor, öffnete die Enden, und es kam ein kleines Heer heraus. — [Russ.
несколько
].
-
ńesoglas
E:MKly
[несогласный]
/ uneinig, nicht in Einklang, nicht in Eintracht, zwieträchtig.
polanzo marto ńesov́et, vastanzo marto ńesoglas
(VII
24
) Sie ist nicht mit ihrem Gatten einig, sie lebt nicht mit ihrem Manne in Eintracht. — [Russ.
несогла́сный
].
-
ńesov́et
E:MKly
[несогласный]
/ uneinig, zwieträchtig.
polanzo marto ńesov́et, vastanzo marto ńesoglas
(VII
24
) Sie ist nicht mit ihrem Gatten einig, sie lebt nicht mit ihrem Mann in Eintracht. — [Russ.
несове́тный
].
-
1
ńešḱe
E:Mar Jeg Kad,
ńäšḱe
E:Gor, *
ńäšḱä
E:Ba, *
ńešḱä
E:Šokša,
ńäšḱä
E:Kažl (Nom. Pl.
ńäškt́
) ―
ńešḱä
M:P Ur (Gen. M:P
ńešḱen
, Abl.
ńeškt́ä
, Nom. Pl.
ńeškt
),
ńešḱä
M:Sel [Levši] Sučk (Nom. Pl.
ńeškat
)
улей
/ Bienenkorb (E:Mar Kad [Šokša] M:P [Levši] Ur);
[пень]
/ Baumstumpf (M:Sel);
[пчела]
/ Biene (M:Sučk: das Wort
ḿeš
gibt es nicht) (E:Gor Ba Kažl Jeg M:Sučk).
vaj śadoń ńešḱeń ḱiŕd́it́ńe
E:Mar (1
122
) Sie sind Züchter von hundert Bienenkörben.
počosonzo tŕavoga, mukorconzo jarmuŋka. – ńešḱeś
E:Mar (2
51
) In seinem Nabel ist es ein Lärm, in seinem Hintern ist es Jahrmarkt. – Der Bienenkorb.
ńeš[‑]ṕiŕ potna ńešḱinde͔
E:Šokša (VII
450
) [Er hatte] einen Bienengarten voll von Bienenstöcken.
ofta ńäškt tapaś, ḿäd́ kanc
E:Kažl (2
151
) Der Bär zerbrach eine Menge Bienenkörbe und brachte Honig.
ṕeŕńɛ-azə̑r-ava, koŕməĺəć, raštafti͔t́ ḿešəŋ́ḱəń, ńeškəŋḱəń
M:Levši Beherrscherin des Bienengartens, Ernährerin, vermehre unsere Bienen und Bienenstöcke!
vaj śäĺḿet[‑]čamat ńäškńe pupśivĺiź!
E:Gor (VII
210
) Das ganze Gesicht (‘deine Augen und dein Gesicht’) mögen dir die Bienen durchstechen!
vani͔·t́ ḿińi·ḱ ńäšḱi·nᴉ͐k, vani͔·t́ ḿińi·ḱ ḿäkši·nᴉ͐k
E:Ba (VII
392
) Schütze unsere Bienen, schütze unsere Bienen!
ńä·šḱiks mora·da, ḿä·kšᴉ͐ks ḱišt́i·d́ä!
E:Ba (VII
392
) Singt wie die Bienen, tanzt wie die Bienen!
si͔ŕe· ńešḱe·ś moń [puṕiḿim]
E:Jeg (1
90
) Die alte Biene stach mich. |
ńešḱä-kanda
M:Sučk
[улей]
/ Bienenstock (hohler Baum). |
ńäšḱiń paŕ
E:Kažl
пенек
/ Bienenstock. |
ńešḱe-pas
(
ńešḱe-ava
) E:Ork
[бог ульев (в Оркине помнят)
/ “Gott der Bienenstöcke” (“Bienenstock-Mutter”) (werden im Dorfe Orkino verehrt [nach Utsch.]). |
ńešḱe-ṕenka
E,
ńešḱe-ṕeńka
E:NBajt,
ńäšḱe-ṕeńka
E:Gor
[улей]
/ Bienenkorb.
kardo t́ejan ugoltomo, ŕev́et́ pańan puloftomo? – ńešḱe[‑]ṕeńka i ḿekšt́
E:NBajt (VI
216
) Ich mache einen Stall ohne Ecken, ich hüte Schafe ohne Schwanz. – Ein Bienenstock und die Bienen. |
ńešḱe-ṕiŕe
E:Mar VVr,
ńeš-ṕi·ŕä
E:Kad [Šokša] ―
ńešḱä-ṕeŕä
M:Čemb Ur
[пчельник]
/ Bienengarten, Bienenhof.
eᵪ, t́et́ej, vana bu t́eze͔ń t́ejems ńešḱe[‑]ṕiŕe!
E:Mar (2
93
) Ach, Vater, sieh, hier sollte man einen Bienengarten einrichten!
ńeš[‑]ṕiŕ potna ńešḱinde͔
E:Šokša (VII
450
) [Er] hatte einen Bienengarten voll von Bienenstöcken. |
ńešḱä-ṕeŕń ozə̑ks
M:Alk
[праздник жертвоприношения пчельника]
/ [“Opferfest des Bienengartens”]; wurde zwei Wochen vor dem Feste der Fürbitte der heiligen Jungfrau (am 1. Oktober) begangen; die ganze Familie (nur eine Person blieb das Haus zu bewachen) ging in den Bienengarten, wo eine Gans geschlachtet u. mit Brot, Honig u. Met aufgegessen wurde. |
ńäšḱe-ṕiŕińe
E:Gor ―
ńešḱä-ṕeŕńä
M:P (Dem.)
[пчельник]
/ Bienengarten.
moń uĺit́ kolmo ńäšḱe-ṕiŕińem
E:Gor (VII
210
) Ich habe drei Bienengärten. |
ńešḱä-ṕeŕńäńä
M:P (Dem. zu
ńeška-ṕeŕńä
). |
ńešḱe-vani͔
E:Mar
[пчеловод, сторож пчельника
/ Bienenzüchter, Wächter des Bienengartens]. |
ńešḱe-v́eĺe
E:Is Ba [Jeg] ―
ńešḱe-v́eĺe
M:Sučk
рой
/ Bienenschwarm.
v́eĺkska·n ĺiv́t́a·ś ńešḱe·[‑]v́eĺe·
E:Jeg (1
90
) Über mich flog ein Bienenschwarm. |
sar-ńešḱä
M:Sučk
трутень
/ Drohne.
-
ńešḱińe
E:Večk (Dem. zu
ńešḱe
)
[улей]
/ Bienenstock.
kolmo v́iŕga ńešḱińenᴣe͔
(I
114
) In drei Wäldern hat er Bienenstöcke.
-
*
ńeškəńä
(:
ńešḱeńä
) M:P (Dem. zu
ńešḱä
)
[улей]
/ Bienenkorb.
-
*
ńäšḱᴉŋǵä
(Dem. zu
ńäšḱä
):
ava-ńäšḱᴉŋǵä
(~
‑ńäšḱiŋǵä
) E:Kažl
[пчелиная матка]
/ Mutterbiene, Bienenkönigin.
-
2
-ńešḱe
E:Mar VVr Is,
‑ńišḱe
E:Večk Ba,
‑ńäšḱe
E:Gor ―
-ńešḱä
M:Pš Sučk [Suff., nur in Verbind. mit
v́eŕ-
]:
v́eŕ-ńešḱe
E:Mar VVr Is,
v́eŕ-ńišḱe
E:Večk,
v́äŕ-ńi·šḱä
E:Ba,
v́äŕ-ńäšḱe
E:Gor ―
v́äŕ-ńešḱä
M:Pš,
v́eŕ-ńeškä ~ v́eŕ-ńešḱä
M:Sučk:
son kodamo v́eŕ-ńešḱe
E:Mar Wie blutig er ist (zerkratzt und blutig).
son ašči v́eŕ-ńešḱe
E:VVr [Er ist ganz blutig]. |
v́eŕ-ńešḱe poco
E:Mar,
v́eŕ-ńišḱe poco
E:Večk ―
v́äŕ-ńešḱä potmə̑sa ~ v́ä·r-ńeškə po·tmə̑sa
M:Pš,
v́eŕ-ńešḱä potmə̑sa
M:Sučk
[окровавленный, весь в крови]
/ blutig, blutüberströmt.
son v́eśe v́eŕ-ńešḱe poco
E:Mar Er ist blutüberströmt.
son saś kudov v́eŕ-ńišḱe poco
[E:?Večk] Er kam ganz blutig nach Hause.
-
ńeto
E:NSurk
[это ничто, из этого ничего не будет]
/ das ist kein –, daraus wird kein
–. ńeto kardazoń ṕiŕamo, ńeto latoń v́eĺt́amo, ńeto latoń matramo
(II
479-80
) Aber das wird kein Umzäunen des Hofes, das wird kein Decken der Schuppen, das wird kein Andrücken der Schuppen! — [Russ.
не то;
vgl.
ńedo
E:Mar].
-
ńet́ams
E:Mar Večk,
ńät́a·ms
E:Ba Gor ―
ńet́əms
M:P Pš Ur MdJurtk
[завязывать, привязывать]
/ festbinden, zubinden;
[прикреплять]
/ anheften (E:Mar: z.B. Glasperlen, Muschelschalen an
pulakš
[Lendenzierat der Frauen]) (E:Mar Ba [? Gor Večk M:Ur MdJurtk]);
[привести в порядок, приготовлять, восстанавливать]
/ in Ordnung bringen, bereitmachen, instand setzen (z.B. einen Pflug, wenn man pflügen geht);
[снабжать рукояткой]
/ mit einem Stiele versehen (die Axt, Heugabel, Harke) (E:Mar Ba M:P Pš Ur). – Nach P. <
ńed́
[Stiel]. — [Vgl.
ńed́ams
].
-
ńet́avks
E:Mar
[прикреплённое к бусам, раковинам и т.п.]
/ was an Glasperlen, Muschelschalen u. dgl. angebunden, angeheftet, aufgereiht worden ist.
moń ńet́avksom śeźevś
Mein Aufgereihtes ist zerbrochen.
-
ńät́ńi·ms
E:Ba ―
ńet́ńəms
M:Pš (Frequ. zu
ńät́a·ms
,
ńet́əms
).
-
ńäći·ms
E:Ba (Frequ. zu
ńät́a·ms
).
-
ńeugožoj
E:Vez
[нехороший, неблагоприятный]
/ nicht gut, ungünstig.
paŕak saś kuli͔ń čiste͔
(
ᴣ̌-
)
ńeugožoj čiste͔, ńeugožoj škasto
(III
71
) Vielleicht ist sie [die Krankheit] an einem Tage, wo einer gestorben ist, an einem nicht guten Tage, zu einer nicht guten Zeit gekommen. — [Russ.
неуго́жий
].
-
ńeuro·šnoj
E:Sob,
ńeurušnᴉ͐j
E:Ba,
ńeuru·šnᴉ͐j
E:Andr,
ńeurosnoj
E:VVr
[неподходящий]
/ unpassend.
ńeurosnoj
(<
‑šnoj
)
šḱińeste͔
E:VVr (II
373
) Zur unpassenden Zeit. |
ńeurušnᴉ͐j čas
E:Ba Andr Sob
[неудобный момент]
/ unpassende Stunde.
mo·žot saś t́änze͔· ńeuro·šnoj ća·jste͔
E:Sob (VII
358
) Vielleicht ist sie auf ihn zu einer ungünstigen Zeit gekommen.
ńeuru·šnᴉ͐j časᴉ͐ń aša
E:Andr (VII
400
) Ein Star einer bösen Stunde. — [Russ.
неуро́чный
].
-
ńeušto
E:VVr
[неужто?]
/ wie?, sollte es wirklich so sein?
ńeušto ṕečksamam?
(III
277
) Ist es möglich, dass er mich schlachten wird? — Russ.
неу́жто
.
-
ńev́eĺd́ems
E:Mar,
ńev́eĺd́ams
E:Atr Večk Is [Vez],
ńev́eĺd́amks
E:VVr,
ńäv́eĺd́ems
E:Gor,
ńäv́i·ĺd́ams ~ ńäv́i·ĺdams
E:Ba,
ńev́iĺd́ims
E:Kad Kal ― *
ńevəĺd́əms
(:
ńev́eĺd́an
,
‑i
) M:P,
ńevəĺd́əms
[M:Pš] Ur MdJurtk,
ńevə̑ĺd́əms
M:Čemb Sučk
[обваривать, обдавать (кипятком)]
/ verbrühen, abbrühen (mit heissem Wasser, z.B. ein Huhn); (E:VVr:)
[щипать птицу]
/ Geflügel “rupfen” [wohl durch Abbrühen mit heissem Wasser], (E:Mar auch:)
[обжигать (так, что возникают раны)]
/ verbrennen (so dass Wunden entstehen), (M:P auch, M:Sučk:)
[тереть до крови]
/ wund scheuern, wund reiben, (M:P auch:)
[сгонять шерсть]
/ die Haare abscheuern (vom Geschirr, bei einem Pferd).
koda v́eśi ńev́eĺd́iźe at́a oftoń, jukśińᴣ́e ṕiĺǵenᴣe͔
E:Vez (III
335-6
) Als der Alte den Bären ganz kahl gebrannt hatte, band er seine Füsse los.
moń ńev́eĺć ḱed́em
E:VVr,
moń ńev́eldaś ḱed́em
E:Večk Is Mir wurde meine Haut verbrüht.
-
*
ńevəĺńəms
(:
ńev́eĺńan
) M:P (Frequ. zu
ńevəĺd́əms
).
-
*
ńev́eĺd́aftoms
E:Is (Kaus. zu
ńev́eĺd́ams
)
[обваривать
/ verbrühen].
mon ńev́eĺd́afti͔ja sonᴣo ḱed́enze͔
[Ich verbrühte seine Haut (? seine Hand)].
-
ńev́eĺems
E:Mar Atr Večk [NSurk],
ńev́eĺḿeks
E:VVr,
ńäv́eĺems
E:Gor,
ńev́iĺims
E:Kad Kal,
ńäv́i·ĺims ~ ńäv́i·ĺams
E:Ba ―
ńevəĺəms
M:P Ur MdJurtk,
ńevə̑ĺəms
M:Čemb Sučk
[обвариться]
/ sich verbrühen (E:Mar: so dass Wunden entstehen) (E:Mar Večk M:P Ur MdJurtk);
[обжигаться]
/ sich (mit Feuer) verbrennen (E:Ba);
[стереться до крови]
/ wund werden (M:Sučk: nicht durch Verbrennen, was mit
navə̑ĺəms
ausgedrückt wird) (E:VVr [?Kad M: ?Čemb] Sučk);
[изнашиваться]
/ sich abnutzen (E:Kad:
[? становиться изношенным
/ ? fadenscheinig werden] (Kleidung)) (E:Kad M:P);
[отрываться, отделяться]
/ sich lösen, abgehen (z.B. die Schale von Früchten) (E:Večk).
alašań ponaza ńäv́i·ĺć
[E:Ba] [Das Haar des Pferdes hat sich abgescheuert].
moń ḱed́em ńäv́i·ĺć?
[E:?Ba] [Meine Haut ist verbrüht worden] (vom heissen Wasser).
moń ńev́eĺć ḱed́em
[E:?Večk] [Meine Haut (? Hand) ist verbrüht worden].
apak salta ńev́iĺit́
E:NSurk (II
115
) Ungesalzen verderben sie.
paĺam artoń ńev́eĺems
E:Večk (II
294
) Bis mein Hemdbesatz abgeht!
ḱäd́əźä ńevəĺs
M:P Meine Hand ist verbrüht worden (z.B. wenn ich sie mit heissem Wasser verbrüht habe, und die Haut sich abzulösen beginnt).
-
ńev́eĺć
E:Večk
облезлый
/ (durch Scheuern) haarlos, kahl geworden [wund gebrannt].
-
ńev́iĺks
E:Kal ―
ńev́əĺks
M:Sel
[ссадина, ссаженное место в коже]
/ Abschürfung, wunde, abgeschürfte Stelle in der Haut.
-
ńev́eĺkšńems
E:Mar ― *
ńevəĺkšńəms
(:
ńev́eĺkšńan
,
‑i
) M:P (Frequ. zu
ńev́eĺems
,
ńev́eĺd́ems
,
ńevəĺəms
)
[обдавать кипятком]
/ mit heissem Wasser abbrühen (z.B.
saras
Huhn);
[обвариться, обжигаться, так что возникают раны от ожога]
/ sich verbrühen, verbrannt werden, so dass Brandwunden entstehen (E:Mar);
[стереться до крови]
/ wund werden (M:P).
moń ńev́elkšńi ḱäd́äźä
M:P Meine Hand wird oft wund (gescheuert).
-
ńäv́i·ĺgadᴉ͐ms
E:Ba
опалиться, свариться
/ sich wund scheuern, wund werden (durch Verbrühen), sich verbrühen, sich verbrennen.
alašaś ńäv́i·ĺgać
Das Pferd hat sich wundgescheuert.
-
ńev́ernoj
[E:?Mar] VVr Kočk SŠant
[языческий, неверующий]
/ heidnisch, Ungläubiger.
tona· masto·ri͔ń ńev́e·rnojt́, t́e ma·stori͔ń a·pak ĺe·md́e
E:VVr (II
387
) Sind es Ungläubige aus jenem [einem anderen] Lande, sind es Ungetaufte aus diesem Lande.
śe tolońt́ krugom, uŕakaj, ńev́ernojt́ aščit́
E:Kočk (VII
68
) Rings um das Feuer, Schwägerin, weilen Heiden.
ńev́ernoj mastors son kravti͔źe. ńev́ernojt́ boćkaśt́ si͔ń i tarǵiź
E:SŠant (I
88
) [Er] trieb sie nach einem heidnischen Lande. Die Heiden zogen die Tonne heraus. — [Russ.
неве́рный
].
-
ńev́eska
E:Mar
[жена младшего брата (назв. употребляется мужчинами)]
/ Frau des jüngeren Bruders (eine von Männern gebrauchte Ben.). — [Russ.
неве́стка
].
-
ńev́esta
ChrE
[невеста]
/ Braut. — Russ.
неве́ста
.
-
ńev́ińća
E:Mar Gor (Gen.
ńev́ińćäń
, Nom. Pl.
‑t
) ―
ńevəńćä
~
ńev́eńćä
(Gen.
‑ń
) M:Sel,
ńevəńćä
M:Ur,
ńevəńćä·
M: MdJurtk An (veralt.) (Nom. Pl.
ńevəńćat
),
ńeməńćä
M:Sind,
ńeḿäńćä
M:Sučk
[сечка]
/ Häcksel, Häckerling (E:Mar Gor);
[мякина]
/ Spreu, Kaff (M:Sel Ur Sučk);
крупный колос после молотьбы
/ grosse ausgedroschene Ähre (M:Ur: kleine Ähre:
juv
) (M:Ur Sind); die grundständigen Blätter des Hafers an den Strohhalmen (werden als Viehfutter verwendet; der Roggen hat auch solche, sie bleiben aber an den Stoppeln, da der Roggen mit der Sichel geerntet u. nicht mit der Sense gemäht wird wie der Hafer);
[? опадание гороха]
/ ? Abfall der Erbse, der nach dem Dreschen nach den Erbsenstengeln aufgesammelt wird (M: MdJurtk [?An]).
ńev́ińćat ḱeŕan numoloso
E:Mar Ich hacke Häcksel auf dem Häckselklotz (“Hasen”). |
ńev́i[ń]ćat čovoŕams
E:Mar
[готовить сечку]
/ Brühfutter machen.
-
ńevəńćä·ńä
M:MdJurtk (Dem. zu
ńevəńćä·
).
-
ńevoĺńik
E:Mar ―
ńävo·ĺńək
[M:Mam]
[непослушный]
/ ungehorsam (E:Mar).
ej [ńävo·ĺńəḱeń sańd́uńada] pə̑rda·jńada
[M:Mam] (IV
561
) [Behüte uns Gott] vor Sandju, die Unwillige (um sich) sammelt. — [Russ.
нево́льник
].
-
ńevoĺńića
E:Mar (? nur als Attribut zum Worte
val
)
[неподходящий, неприличный]
/ unpassend, unanständig. — Russ. [
нево́льница
].
-
ńevoĺams
E:Mar
[принуждать, заставлять]
/ nötigen, zwingen (z.B. jdn. etw. zu essen). — [Russ.
нево́лить
].
-
ńevot
E:Mar (Gen.
ńevodi͔ń
),
ńevot
E:Atr ―
ńevat
M:P (Gen.
ńevadə̑n
)
[сеть]
/ Netz; (M:P:)
[невод]
/ Zugnetz. — Russ.
невод
.
-
ńevt́ams
~
ńev́t́ams
E:Mar,
ńevt́ams ~ ńeft́ams
E:Atr Kažl,
ńevt́ams
E:Večk Jeg,
ńäft́ims
E:Ba ―
ńeft́əms
M:P Čemb Kars Sel Sučk,
ńeft́ams
M:MdJurtk
щипать, выщипать, ощипать, теребить
/ (einen Vogel) rupfen, abrupfen, ausrupfen, zupfen, auszupfen, zerren, (Haar) zausen.
ńeft́an t́eńt́ poni͔ŋgi͔t
E:Kažl (III
219
) Ich reisse ihnen die Haare aus.
v́ers ńeft́əźä zobə̑ńanc
M:Kars (IV
241
) Er rupfte seinen Kropf blutig.
davaj [śet́t́ńeń] esa ńeft́əms
M:Sel (IV
813
) Er begann geradeswegs an den Dielen zu kratzen.
vačḱət́ś v́išḱä varma, straftə̑źä, kalaftə̑źä, ńeft́əźä, kə̑rʿta·źä
[M:Sel] (IV
751
) Ein heftiger Wind hat sich erhoben, er hat sie zerstreut und zerrissen, hat sie zerpflückt und verbrannt.
saᵪ́t́ razbo·jńəḱńä mojń [ńjeftsaḿäź
(
surdu·saḿäź
)] [M:Sel] (IV
293
) Die Räuber kommen und zerreissen (erraffen) mich.
-
ńeft́əń
:
ńeft́əń ṕejəĺ
M:P Pš
озорник (который людей не стыдится)
/ [“Rupfmesser”], mutwilliger, frecher Mensch, Schlingel (der sich nicht vor den Leuten schämt).
-
ńevt́imat
E:VVr,
ńeft́imat
E:Is,
ńäft́i·mat
E:Ba ―
ńeft́əmat
M:P Sučk (Pl.)
[заболевание глаз]
/ eine Augenkrankheit, die dadurch entsteht, dass im Inneren des Auges [unter den Lidern] Haare wachsen, die man auszupfen muss (=
sajńimat
E:Večk).
-
ńeft́əmav
M:P
[страдающий от заболевания глаз]
/ an einer Augenkrankheit leidend.
-
ńeft́avks
E:Večk
[оборванный или растрёпанный, внешне во всех отношениях заброшенный человек]
/ zerlumpter od. struppiger, äusserlich in jeder Hinsicht verwahrloster Mensch.
-
ńeft́avksḱe
E:Večk (Dem. zu
ńeft́avks
).
-
*
ńevĺems
(:
ńevĺan
) E:Jeg (Frequ. zu
ńevt́ams
).
-
ńevt́ńems
E:Mar Večk ―
ńefńəms
M:P (Frequ. zu
ńevt́ams
,
ńeft́əms
).
-
ńefńəkšńəms
M:P (Frequ. zu
ńefńəms
).
-
*
ńefńəvəms
(:
ńefńevan
) M:P (Refl.-Pass. zu
ńefńəms
).
-
ńezna·j
E:VVr,
ńeznaj
E:SŠant
[не знаю]
/ ich weiss nicht.
ńezna·j koj t́ejḿe·t́
E:VVr (III
287
) Ich weiss nicht, wohin (ich) dich bringen soll.
ńeznaj son živse͔, ńeznaj son araś
E:SŠant (I
488
) Man weiss nicht, ist er am Leben oder nicht. — [Russ.
незнай < не знаю
].
-
ńeznajka
E:Mar
[не заботящийся о чём-н., беззаботный
/ einer der sich um nichts kümmert, sorgloser Mensch].
koso moń ńej ńeznajkam ṕiščevt́i
[Wo leidet nun mein Sorgloser?]. — [Russ.
незна́йка
].
-
ńeznamoj
E:Af
[незнакомый]
/ unbekannt.
kodamo kuli͔ste͔[‑]joḿiste͔ ṕetrańe, znamojste͔ kodamo ńeznamojste͔ v́eĺavś, prośt́iŋḱ[‑]ḿilośt́iŋḱ
(III
159
) Von welchem, dem Petra bekannten Verstorbenen, von welchem Unbekannten auch (die Krankheit) gekommen ist, erlöst ihn, erbarmt euch seiner! — [Russ.
незна́емый
].
-
ńeźĺä
M:Temn
[даже
/ sogar] (=
ńeĺńä
M:Sp). — [? Russ. (dial.)
незля́
].
-
ńeže
E:Mar Atr VVr Is Kozl,
ńeža ~ ńeže
E:Večk,
ńäžä
E:Ba (Nom. Pl.
ńäži·t́ ~ ńäžᴉt́
),
ńäžä
E:Gor,
ńežä
E:Kad (Nom. Pl.
ńeži·t́
) ―
ńežä
M:P (Gen.
ńežen
, Abl.
ńežed́ä
, Nom. Pl.
ńežet
),
ńežä̆
M:Čemb Sučk,
ńežä·
M:MdJurtk (Nom. Pl.
ńežə·t
)
подпора
/ Stütze, Strebe; (E:Kad:)
[деревянный запор]
/ Holzriegel, mit dem das Tor geschlossen wird, (E:VVr auch:)
[замок]
/ Schloss, ? Riegel;
подпора, батрак
/ Tagelöhner, Gehilfe, Arbeiter, Knecht.
uš ńiĺeńǵeḿeń t́ejt́eŕ-karab́ĺaśt́ ńežende͔
E:VVr (II
335
) Vierzig Türriegel [hat] das Mädchenschloss.
a mon tarkśesi͔ń da ńiĺeńǵeḿeń ńežende͔
E:VVr (II
336
) Und so ziehe ich seine vierzig Riegel zurück.
olgo-ńäžä ńäžiza
E:Ba (VII
410
) Ein Strohriegel (aus Stroh) ist sein Riegel.
roź[‑]olǵińe ńežeze͔
E:Kozl (II
137
) Aus Roggenstroh besteht ihre (Tür-)Stütze.
-
ńežińe
E:Mar (Dem. zu
ńeže
)
[подпорка, распорка]
/ Stütze, Strebe.
-
*
ńežəńä
(:
ńežeńä
) M:P (Dem. zu
ńežä
) id.
-
ńežed́ems
ChrE E:SŠant,
ńežed́ḿeks
E:VVr,
ńežadoms
E:Mar,
ńežed́ems ~ ńežad́ems
E:Večk,
ńežad́ems
E:Is,
ńeži·d́ims
E:Kad,
ńežed́ims
E:Kažl,
ńäžed́ems
E:Gor,
ńäži·d́ims
E:Ba ―
ńežəd́əms
ChrM M:Pš Kr [Mam] Čemb Sp MdJurtk,
ńežəd́əms
~ *
naž́jäd́əms
(:
naž́jäd́an
,
‑i
) M:P, *
nažjäd́əms
M:Vert
подпереть
/ stützen, mit einer Stütze versehen (ChrE E:Mar VVr Večk Ba ChrM M:P Čemb Sp);
упирать
/ an od. gegen etw. lehnen (E:Kažl M:P MdJurtk);
[прислониться, опереться]
/ sich an etw. lehnen, sich auf etw. stützen (ChrE E:Mar VVr Večk Gor Ba SŠant ChrM M:P Čemb MdJurtk);
подойти
/ herankommen, sich nähern, vorwärtsschreiten, sich drängen (ChrE E:Mar VVr Večk Ba SŠant ChrM M:P Pš [Mam] Vert);
[“запереть”]
/ “riegeln” (E:Kad).
a lavtov[‑]ṕeze͔t́ ńežadi͔ń
E:Mar (1
204
) An deine Schulter lehnte ich mich nicht.
ḱäd́-ṕäńeze͔t ńäžed́ems
E:Gor (VII
108
) Damit du dich auf deine Hand stützen kannst.
vaj vani͔ ńežeć vaj śiĺnoj ojska, vaj si͔ŕe bašḱiŕt́ si͔ń lamo ńežećt́
E:SŠant (I
190
) Ach, er sieht, dass ein grosses Heer heranrückte, dass zahlreiche alte Baschkiren heranrückten.
ńežəd́an kutt́
M:P Ich stütze das Haus.
ńežəd́an śt́enat́i
M:P Ich lehne mich gegen die Wand.
ńežəd́an toń laŋgzt
M:P Ich stütze mich auf dich.
naž́jäd́an ḱäd́ńəń śt́enat́i
od.
ḱäd́ńä marʿta śt́enat́i
M:P Ich stütze meine Hände gegen die Wand od. Ich stütze mich mit den Händen an die Wand.
kafta ṕäĺńada ḱepəd́əź, ćeŕkav-śt́enat́i ńežəd́əź
M:P Sie fassten ihn an beiden Seiten und lehnten ihn an die Kirchenwand.
ńežəd́an toń malazt
M:P Ich rücke näher zu dir.
saka, ńežət́t́ä malańazə̑n
M:P Komm, rücke näher zu mir!
[śiśem śeĺʿt́ ašəśt́ ńežəd́u pańät́i]
M: Mam (IV
873
) Sie konnten nicht näher als auf sieben Faden an die Sauna herankommen.
esta ńežəćt́ kolma śora t́akańanzə̑n
M:Pš (IV
329
) Da näherten sich ihre drei Söhne (dem Husaren).
ortat́i ńežəć, ortasna ṕäkstaf
M:Pš (IV
406
) Er näherte sich dem Tor, ihr Tor war verschlossen.
saka malańazə̑n, [ńežət́t́ä] vakskazə̑n
[M:Mam] (IV
534
) Komm zu mir, setze dich neben mich!
[ńežətś] taga malazə̑nza
[M:Mam] (IV
875
) Dieser kam noch näher [zu ihm].
nažjäć ortat́i, ortaś ṕäkstaf
M:Vert (VIII
476
) Sie kam zum Tor, das Tor war zugesperrt. |
ńežᴕ̈d́ᴕ̈ms-važᴕ̈d́ᴕ̈ms
E:Kažl,
ńežed́ims-važid́ims
E:Kal
[беседовать, развлекаться, веселиться]
/ sich unterhalten, sich amüsieren, sich vergnügen.
-
ńežət́f
M:P
[подпёртый]
/ gestützt.
šəra·t́i ńežət́ft́ kafta ḱäd́ńanzə̑n
(IV
363
) Seine beiden Hände hatte er auf den Tisch gestützt.
-
ńežed́eń
E:VVr
запертый
/ verschlossen, verriegelt.
ńežed́eń pańžuḿińese͔
(II
367
) [Es war] mit Schlössern verschlossen. | *
ńežəd́əń ṕəĺkt́ ~ ńežed́en ṕeĺkt
M:P (Adv.)
[неохотно, нехотя]
/ widerwillig, ungern, widerstrebend [eig.: mit widerstrebenden Beinen].
-
ńežadoź
E:Mar
[подпёртый, прислонённый
/ gestützt], gelehnt.
okoĺća laŋkso at́ińe palkanzo laŋks ńežadoź
(1
14
) Am Dorftore steht ein Greis auf seinen Stab gelehnt.
-
*
ńežəd́əma
(:
ńežed́ema
, Gen.
‑ń
) ~ *
nažjäd́əma
(:
nažjäd́ema
, Gen.
‑ń
) M:P
[подпора, распорка]
/ Stütze, Strebe;
[спинка]
/ Lehne, Rücklehne (von Stuhl, Sofa, Schlitten). |
ńežed́em-ṕäĺ
M:P (Nom. Pl.
‑ʿt
)
[подпора, распорка]
/ Stütze, Strebe.
-
ńežət́kšńəms
ChrM M:Pš Lemd Kr [Mam] Saz Vert Cjatn Sučk, *
ńežət́kšńəms
~ *
nažjät́kšńəms
(:
nažjätkšńan
,
‑i
) M:P, *
ńežəčńəms
M:Temn (Frequ. zu
ńežəd́əms
usw.)
[подпирать]
/ stützen;
[приближаться]
/ nahen, sich nähern.
tunda·ń šińa·t sašəndi͔št́, opa v́eńat ńežətkšńišt́
M:Pš (IV
585
) Die Frühlingstage kommen, die stillen Nächte nahen.
śä kudńä·t́i škajəń śudufś son ńežət́kšńi
M: Pš (IV
328
) Der Gottverfluchte nähert sich jenem Hause.
[ḿiklań vaĺḿät́i] ṕińəś ńežət́kšńi
M:Lemd (IV
71
) Der Hund nähert sich dem Fenster Miklas.
t́at [ńežetksńä ḱemgaftuva] pŕasa kuj
[M:Mam] (IV
871
) Komme nicht näher, zwölfköpfiger Lindwurm!
vaĺmada vaĺmas a son ńežət́kšńi
M:Saz (IV
57
) Sie geht von Fenster zu Fenster.
esta ńežət́kšńišt́ tunda·ń praźńəkńä
M:Saz (IV
16
) Da nahen die Frühlingsfeiern.
ortad
(
a
)
ortas śiń ńežət́kšńišt́
M:Vert (IV
118
) Sie drücken sich von Tor zu Tor.
śä śiĺd́ińät́i śudufś ńežət́kšńi
M:Cjatn (IV
166
) Die Arme nähert sich dem Erdhöcker.
t́at ńežečńä vaksə̑zə̑n
M:Temn (VIII
410
) Dränge dich nicht neben mich!
-
*
ńežət́kšńəkšńəms
(:
ńežet́kšńäkšńan
,
‑i
) M:[?]P (Frequ. zu
ńežət́kšńəms
).
-
*
ńežəčńəft́əms
(:
ńežeč́ńeft́an
,
‑i
) M:P (Kaus. zu
ńežət́
(
k
)
šńəms
).
-
*
ńežəčńəfńəms
(:
ńežeč́ńefńan
,
‑i
) M:P (Frequ. zu *
ńežəčńəft́əms
).
-
ńežaĺems
E:Mar Večk,
ńäži·ĺims
E:Ba (Frequ. zu
ńežadoms
,
ńäži·d́ims
)
[подпирать, снабжать подпорой]
/ stützen, mit einer Stütze versehen.
-
*
ńäžeĺkšne͔ms
E:Pičel (Frequ. zu *
ńäžeĺems
)
[прислоняться]
/ sich lehnen.
ṕätnaj stolbańt́eń uĺaša ńäžeĺkšne͔ś
(VII
140
) Uljascha lehnte sich an den Torpfosten.
-
*
ńäžińims
E:Kažl (Frequ. zu
ńäžid́ims
)
[задвигать засов]
/ den Riegel vorschieben.
śolǵińiź, ńäžińiź ṕeńa·dᴉ͐t́
(III
234
) (Dann) schlossen sie den Ofen zu und schoben den Riegel vor.
-
*
ńežəd́əvəms
(:
ńežed́evan
,
‑i
) M:P [Mam] (Refl.-Pass. zu
ńežəd́əms
)
[приближаться]
/ sich nähern.
[śiśəm śeĺʿt́ ašəśt́ ńežəd́u pańät́i]
M:Mam (IV
873
) (Aber) sie konnten nicht näher als auf sieben Faden an die Sauna herankommen.
-
*
ńežət́ft́əms
(:
ńežet́ft́an
,
‑i
) M:P (Kaus. zu
ńežəd́əms
)
приблизить
/ nähern, näher bringen;
[заставлять подпирать]
/ stützen lassen. |
ńežᴕ̈t́ft́ᴕ̈ms-važᴕ̈tft́ᴕ̈ms
E:Kažl,
ńežet́ft́ims-važit́ft́ims
E:Kal
[занимать, развлекать]
/ jdn. unterhalten, amüsieren.
-
*
ńežət́fńəms
(:
ńežet́fńan
,
‑i
) M:P (Frequ. zu
ńežət́ft́əms
).
-
ńəĺʿčä·d́əms
~ *
ńəĺʿćä·d́əms
(:
ńəĺʿćä·d́an
,
‑i
) M:P,
ńəĺʿčä·d́əms
M:Pš
[продевать, протягивать]
/ etw. durchziehen, (durch ein Loch) schieben, stecken.
-
ńəĺʿčijəms
(?
ńəĺʿči·jəms
) ~ *
ńəĺʿćijəms
(:
ńəĺʿćija·n
,
‑ii
) M:P (Iter.).
-
-ŋ́ǵä
ChrM (enklit.)
[также, даже]
/ auch, sogar.
-
1
ńi
E:Mar Atr VVr Kad Kal Večk Is
жена
/ Frau, Ehefrau, Gattin.
moń ńim
E:Večk Is Atr VVr [Meine Frau].
ozavti͔źe ńinde͔
E:VVr Er liess seine Frau sich setzen.
ńińt́e pazoś iśt́a kortaś
E:Večk (V
16
) Zu der Frau sprach Gott so.
gava-ńize͔
E:Mar (2
13
) Gawas Frau.
igaj-ńize͔
E:Mar (1
226
) Igajs Frau.
iĺka-ńize͔
E:Mar (1
226
) Iljkas Frau.
ivan-ńize͔
E:Mar Iwans Frau.
jaška-ńize͔
E:Mar (1
224
) Jaschkas Frau.
ḿiᵪajla-ńize͔
E:Mar (2
13
) Michailas Frau.
[ḿiša]-ńize͔
E:Mar (1
224
) Mischas Frau.
ośka-ńize͔
E:Mar (1
226
) (Gen.
ośka-ńinze͔
) Osjkas Frau.
ṕet́a-ńize͔
E:Mar (1
224
) Petjas Frau.
śemaj-ńize͔
E:Kad Semajs Frau (so reden diejenigen Familienglieder die junge Frau an, die älter sind als deren Mann (die Ben. der jungen Frau ist
odi͔ŕva
)).
śeŕga-ńize͔
E:Mar (1
224
) Sergas Frau.
śomka-ńize͔
E:Mar (1
224
) Sjomkas Frau.
t́uma-ńize͔
E:Mar (1
224
) Tjumas Frau.
vańa-ńize͔
E:Mar (1
226
) Vanjas Frau.
vaśka-ńize͔
E:Mar (1
226
) Vasjkas Frau.
v́ečkaj-[ńize͔]
E:Mar (1
42
) Wetschkajs Frau.
-
‑ńikste͔ms
[E:Bug] Večk NBajt StMokl (in der Verbind.
uŕvakstoms-ńikste͔ms
)
[жениться]
/ sich verheiraten (vom Manne), eine Frau nehmen;
[женить]
/ (einen Mann) verheiraten.
vaj dumaś[‑]aŕćeś puŕǵińe son uŕvakstomo[‑]ńikste͔ḿe
[E:Bug] (V
86
) Der Donner hatte gedacht, sich zu verheiraten, sich zu vermählen.
dumaś ĺova uŕvakstomo, aŕćeś ĺova son ńikste͔ḿe
E:NBajt (V
98
) Ljovontej gedachte, sich zu verheiraten, Ljovontej sann darauf, sich zu vermählen.
duḿi[‑]aŕći mastor-pas uŕvakstomo[‑]ńikste͔ḿe
E:StMokl (V
78
) Der Erdgott denkt und sinnt, sich zu verheiraten.
-
*
‑ńiksti͔ma
E:Kozl
[брак, женитьба]
/ Heirat, das Heiraten.
i puv́it́ i śeĺǵit́ ‒‒‒ uŕvakstumań[‑]ńiksti͔mań andoftoń[‑]kolaftoń eŕt́enᴣe͔ ivanoń
(III
96
) Sie heilen durch Blasen und Spucken ‒‒‒ die durch Heirat angehexte Fluch-Krankheit Ivans.
-
‑ńikste͔kšne͔ms
(Frequ. zu
‑ńikste͔ms
):
uŕvakstokšnoms-ńikste͔kšne͔ms
E:Večk
[жениться]
/ sich verheiraten, eine Frau nehmen.
uŕvakstokšnoś[‑]ńikste͔kšne͔ś, sajeń pola sajekšńeś
(V
420
) Er verheiratete, vermählte sich, er nahm eine genommene Frau.
-
-ńibut́
:
ḱijak-ńibut́
E:Kal
[кто-нибудь]
/ jemand (“wer es auch sei”).
ḱijak[‑]ńibut́ tonac t́et́e, ćorat, ḿińiḱ ṕivat́e
(2
129
) Jemand hat sich an unser Bier gewöhnt, Burschen. — [Russ.
(кто‑) нибудь
].
-
ńifč́ams
~
ńufčams
M:Ur
нюхать, обнюхивать
/ riechen, beriechen, (Tabak) schnupfen.
-
ńifćńəms ~ ńufćńəms
M:Ur (Iter.).
-
ńikak
[M:Mam]
[вероятно, по-видимому, не правда ли, действительно, поистине]
/ wahrscheinlich, allem Anschein nach, nicht wahr, wirklich, fürwahr.
[t́äd́äj], orta laŋksa [ńikak] alaša
(IV
380
) Mutter, am Tore gibt es noch ein Pferd!
[ńikak uĺi] kafta [ṕiĺgəń kəŕd́iška·ńä]
(IV
504
) (Dein Mann) ist fürwahr einer, der deine zwei Beine beherrschen kann. — [Russ.
не как
].
-
ńikńems
E:Mar,
ńikńi·ms
E:Ba
[икать]
/ Schluckauf haben, hicksen.
-
ńikńet́ems
E:Mar Jeg (Pass. zu
ńikńems
)
[икать]
/ Schluckauf haben, hicksen (E:Mar);
заикать
/ zu hicksen anfangen (E:Jeg).
-
ńikńet́ekšńems
E:Mar (Frequ. zu
ńikńet́ems
).
-
ńika·d́ims
E:Ba
[икнуть]
/ einmal schlucksen, hicksen.
-
ńiḱśems
E:Mar Jeg,
ńikśems
E:Atr Večk,
ńikśemks
E:VVr,
ńikśi·ms
E:Ba [Tel] ― *
ńiksa·ms
(:
ńiksa·n
,
‑a·j
) ~ *
nə̑ksa·ms
(:
nə̑ksa·n
,
‑a·j
) M:P,
nə̑ksa·ms
M:Pš,
ńiksa·ms ~ ńiksə̑ms
M:Sel,
ńiksa·ms
M: Sučk,
ńikśams ~ ńiḱśams
M:MdJurtk
нюхать, обнюхивать
/ riechen, beriechen, schnuppern, schnüffeln, (M:Pš auch:)
[нюхнуть]
/ schnupfen, (einmal) in die Nase ziehen (Tabak).
suduftu·ma ńiḱśi·źä
E:Tel (VII
392
) Ohne Nasenlöcher hat sie sie [die Brandwunde] gerochen.
tabakta nə̑ksa·j
M:Pš Er schnupft. |
sĺjedga ńiḱśems
E:Mar
[чуять]
/ spüren.
-
ńikśi·ma‑
:
ńikśi·ma-t́ikšä
E:Ba
[? богородская трава
/ ? Quendel] (=
ćapurga-t́i·kšä
).
-
ńiḱśekšńems
E:Mar ― *
ńiksakšńəms
(:
ńiksakšńa·n
,
‑i
) M:P (Frequ. zu
ńiḱśems
,
ńiksa·ms
).
-
ńekśśims
E:Kal ― *
ńikśśəms
(
ńiksśa·n
,
‑i
) ~ *
nə̑ksśəms
(:
nə̑ksśa·n
,
‑i
) M:P Pš,
ńikśśəms
M:Sel (Frequ. zu ? *
ńekśems
usw.)
[нюхать]
/ beriechen.
-
*
ńikśśəft́əms
(:
ńiksśeft́a·n
[korrigiert aus
ńikśaft́a·n
],
ńikśeft́i
[korrigiert aus
ńikśaft́i
]) M:P (Kaus. zu
ńikśśəms
)
[заставлять нюхать
/ (mehrmals od. fortwährend) riechen lassen].
-
ńekśt́ams ~ ńekśt́a·ms
E:Kal (Mom.)
[нюхнуть]
/ etw. riechen, beriechen.
-
*
ńiksa·ftə̑ms
(:
ńiksa·ftan
,
‑i͔
) ~ *
nə̑ksa·ftə̑ms
(:
nə̑ksa·ftan
,
‑i͔
) M:P (Kaus. zu
ńiksa·ms
,
nə̑ksa·ms
)
[заставлять нюхать]
/ riechen, beriechen lassen.
ńiksa·ftan pandžf toń ḱäd́stat
Ich lasse dich an einer Blume riechen.
nə̑ksa·ftan toń ḱät́stə̑t t́ä pańšft́
Ich lasse dich an dieser Blume riechen.
-
*
ńiksa·fńəms
(:
ńiksa·fńan
,
‑i
) M:P (Frequ. zu
ńiksa·ftə̑ms
)
[заставлять нюхать
/ riechen lassen].
-
ńiĺʿćä
M:P
[? прогульщик, распутный человек
/ ? Müssiggänger, Herumtreiber, liederliche Person].
-
ńiĺʿćams
E:Kažl,
ńiĺʿt́ams
E:Kad ―
ńiĺʿća·ms ~ ńəĺʿća·ms ~ nəĺʿća·ms
M:P,
ńəĺʿćams
M:Pš,
ńiĺʿća·ms
M:Čemb Pimb
шляться, слоняться
/ müssig sein, müssig gehen, bummeln, umherschlendern, sich herumtreiben, (M:P auch:)
[распутничать, развратничать (о мужчине и женщине)]
/ ein liederliches Leben führen, huren (sowohl von Mann als Frau); (E:Kažl:)
[увиваться, лебезить (напр. собака)]
/ um jdn. herumschwänzeln (z.B. Hund, um etw. zu bekommen).
moń ṕäŕf́
od.
mo·ństᴉ͐ń ńiĺʿćä
E:Kažl Er schwänzelt um mich herum.
-
ńiĺʿćəḱ
M:P (Adv.)
[“в непрямой линии”, крест-накрест]
/ “in ungerader Linie”, über Kreuz.
v́äŕi ńiĺʿćəḱ, alu ńiĺʿćəḱ, taga ṕəĺǵə-ṕe·ćəḱ. – śəŕbo·nat́ńä
(IV
688
) Aufwärts in ungerader Linie, abwärts in ungerader Linie, wieder die Füsse gegeneinander. – Die Litzen. |
nəĺćek-pä·ĺćek
M:P (Adv.) id.
[ńeĺt́śek-ṕä·ĺt́śek] iĺuškat. – [lavt́śät́ńä]
(IV
653
) Aufeinander sind Iljuschkas. – Die Wandbretter. — [Vgl.
iĺćek
;
ńiĺe
].
-
ńiĺći
E (Jews.)
[какая-н. болезнь]
/ eine Krankheit.
-
ńiĺe
ChrE E:Mar ―
ńiĺɛ
ChrM,
ńiĺä
M
[четыре]
/ vier.
stoĺińt́ ńiĺ
(
e
)
ugolonzo
E:Mar (1
136
) Der Tisch hat vier Ecken.
ńiĺe at́ińet́, udalov sakalozo. – alašań ṕiĺḱńe
E:Mar (2
46
) Vier Alte, ihr Bart ist nach hinten (gewandt). – Die Füsse des Pferdes.
sońć pokš, mukorozo ńiĺe raz pokš. – če͔v́[‑]śalgumaś
E:Mar (2
57
) Selbst ist es gross, sein Hinterer (aber) ist vier Mal (so) gross. – Der Spleissenhalter. |
ńiĺe ḱece͔
E:Mar
[четырёхрукий]
/ vierhändig.
ńiĺe ḱece͔, čop kolmo raz roboti͔
(2
56
) Vierhändig; arbeitet an einem Tage dreimal. |
ńəĺəń kə̑rda·
(:
ńeĺen kə̑rda·
) M:P
[четырёхкратный]
/ vierfach. |
ńiĺe ṕiĺkse͔
E:Mar,
ńiĺi ṕiĺksi͔
E:Hl ―
ńiĺä ṕiĺksa
M:P
[четвероногий]
/ vierfüssig.
ńiĺe ṕiĺkse͔, ṕŕazo araś. – skaḿijaś
E:Mar (2
47
) Es hat vier Füsse, (aber) keinen Kopf. – Die Bank.
ogańa ńiĺe ṕiĺkse͔, eŕva ijeste͔ v́et́t́e śiḿi. – kapsta[‑]v́id́imaś
E:Mar (2
48
) Eine vierfüssige Oganja (Agafija), sie trinkt jedes Jahr Wasser. – Der Treibkasten (das Mistbeet).
valcḱi martu jaḱi ńiĺi ṕiĺksi͔
E:Hl (2
66
) Am Morgen geht es auf vier Füssen. |
ńiĺe rogaso
E:Mar
[четырёхрогий]
/ vierhörnig.
ńiĺe rogaso, koto ṕekse͔, sońć ov́eś saldo jarci͔. – saldi͔rksi͔ś
(2
47
) Es ist vierhörnig, sechsbäuchig, immerfort isst es Salz. – Das Salzfass. |
ńiĺe ugolco
E:Mar
[четырёхугольный]
/ viereckig.
ńiĺ
(
e
)
ugolco śiźǵeḿeń śiśem eźńese͔, v́eśe dolḱiś laŋksonzo. – ščotkat́ńe
(2
47
) Viereckig, mit siebenundsiebzig Gelenken, alle Schulden liegen auf ihm. – Die Bürste. |
ńiĺe vaŕaso
E:Mar
[с четырьмя дырками]
/ vierlöcherig (
plaščaś
Knopf).
sońć sur[‑]ṕŕińeška, ńiĺe vaŕaso. – plaščaś
(2
57
) Es ist von der Grösse eines Fingerendchens, ist vierlöcherig. – Der Knopf. |
ńiĺeńǵeḿeń
ChrE, ?
ńiĺeǵeḿeń
[~
ńiĺeŋǵeḿeń
] E:Mar,
ńiĺińǵeḿeń
E:VVr ―
ńəĺəŋ́ǵe·məń
~ ?
ńiĺəǵeməń
ChrM,
ńəĺəǵe·məń
M:P
[сорок]
/ vierzig.
ńiĺeŋǵeḿeń paŋksonzo, mukorozo ušoso. – kapsta[‑]ṕŕäś
E:Mar (2
47
) Es hat vierzig Flicken, sein Hinterer ist draussen. – Der Kohlkopf.
laŋksonzo ńiĺeŋǵeḿeń panar
E:Mar (2
26
) Er hat vierzig Hemden an.
ńəĺəǵə·məń uča·źä, kučäń[‑]kučäń arśišt́. – pokrat́ńä
M (IV
654
) Ich habe vierzig Schafe, sie stellen sich in Gruppen. – Die (zum Weissagen gebrauchten) Bohnen. |
ńiĺiśat
E:Hl
[четыреста]
/ vierhundert.
moń uĺi sarazum, ńiĺiśat alunzu
(2
46
) Ich habe eine Henne, sie hat vierhundert Eier.
-
ńiĺḱśt́
[E:?Kad] ―
ńiĺəkśt́
M:P
[четыре раза]
/ viermal.
-
ńiĺaśt́
(Pl.) M:Pš
[четверня]
/ Vierlinge.
-
ńiĺev
E:SŠant,
ńiĺiv́
E:Kal,
ńiĺu
(<
ńiĺᴕ̈v
) E:Kažl (Lat.)
[на четыре части]
/ in vier Teile.
ńiĺev lazi͔ḱ ńej
E:SŠant Spalte es nun in vier Teile!
-
*
ńəĺəva
(:
ńeĺeva
) M:P (Prol.) id.
-
ńiĺeńesk
[~
ńiĺeńesḱe
] E:Mar ―
ńiĺəńəst ~ ńiĺenə̑st
M:P
[вчетвером]
/ sie alle vier, zu vieren (E:Mar);
четверо
/ Vierzahl, vier (von etw.) (M:P).
si͔ń tuśt́ ńiĺeńesk
E:Mar (2
101
) Sie machten sich auf alle vier.
karmaśt́ ńiĺeńesk eŕamo
E:Mar (2
116
) Sie fingen an zu vieren zu leben.
ńiĺeńesḱe brat́ińiḱi v́e abun alo ašči͔t́. – stoĺ[‑]ṕiĺḱńe
E:Mar (2
46
) Alle vier Brüder befinden sich unter éiner Filzdecke. – Die Tischfüsse.
ńiĺəńəst pokašt́, kuĺi·na juvə̑di͔. – alašat́ ńiĺä ṕiĺgə̑nzə̑n tə̑ pulə̑c
M (IV
655
) Vier [eig.: Zu vieren, Sie alle vier] stampfen, Kulina worfelt. – Die vier Füsse und der Schweif des Pferdes.
-
ńiĺi·nst
E:Mar,
ńiĺenst
E:Večk,
ńiĺiŋkst
E:VVr ―
ńiĺənct
M:Čemb
[четыре пары]
/ vier Paare, (E:Mar auch:)
[в четвёртый раз]
/ zum vierten Mal.
-
*
ńəĺənza·
(:
ńeĺenza·
) M:P (Adv.)
[вчетверо
/ vierfach].
-
ńiĺinzams
E:Mar Kad,
ńiĺeńźams
E:Atr,
ńiĺenᴣams
E:Večk,
ńiĺińᴣ́ams
E:Gor,
ńiĺiŋzdamks
E:VVr ―
ńəĺənza·ms
M:Pš,
ńiĺənza·ms
M:Čemb Sučk MdJurtk,
ńiĺənza·ms ~ ńiĺəńźams
M:Ur
(у)четверить
/ vervierfachen.
-
*
ńəĺənza·ń
(:
ńeĺenza·ń
) M:P (Adj.)
[учетверённый
/ vervierfacht, vierfach gedreht].
-
ńiĺe·t́ks
E:Mar,
ńiĺet́ks
E:Škud Večk
[четвёртый]
/ der vierte.
ńiĺet́ks uŕińem
E:Škud (VII
244
) (Du) meine vierte Schwägerin!
ḿeĺaftovĺi ńiĺet́ks t́akam
E:Večk (II
87
) Ich könnte mein viertes Kind traurig machen.
-
ńiĺet́śe
ChrE,
ńiĺeće
(
ńiĺe·ce
) E:Mar Jeg ―
ńiĺət́śɛ̆
ChrM M:P
[четвёртый]
/ der vierte.
ńiĺeće či͔ste͔ tago juti͔t́ kali͔ń kundi͔ćät́ńe
E:Mar (2
107
) Am vierten Tage fahren die Fischfänger wiederum vorüber.
mastori͔ńt́ ńiĺeć
(
e
)
ugolco pokš pokščat́ńe[‑]babat́ńe
E:Mar (1
168
) In der vierten Ecke der Erde befinden sich die ehrwürdigen Voreltern.
son kolmo· pakśa·ń tomba·ĺej
[
ńiĺećeste͔
]
muji·źe
E:Jeg (II
552
) Jenseits von drei Feldern, im vierten fand sie sie (die Herde).
ńiĺetšes
[? <
ńiĺət́śä šiś
] (
v́ettšes
)
jakań pazaru
M:P Vor vier (fünf) Tagen ging ich auf den Basar [? “Es ist schon der vierte (fünfte) Tag, seitdem ich auf den Basar ging”]. |
ńiĺet́śed́e
ChrE ― *
ńiĺəćəd́ä
(:
ńiĺećed́ä
) M (Abl.)
[в четвёртый раз]
/ zum vierten Mal.
-
ńiĺećenst
E:Večk,
ńiĺećiŋkst
E:VVr ―
ńiĺə·ćəńst
M:MdJurtk [? Pl.]
[четвёртая пара]
/ das vierte Paar.
-
ńiĺi·ćḱä
ML
23
(M) M:P
[вчетвером]
/ alle vier.
-
ńiĺikst
(Pl.) E:Šokša
[вчетвером]
/ alle vier.
i ńiĺikst praśt́ i kuluśt́
(VII
454
) Und [sie] fielen hin und starben alle vier weg.
-
ńiĺems
ChrE E:Mar, *
ńiĺims
E:Kal, *
ńiĺums
E:Kažl ―
ńiĺəms
ChrM M:Sel, *
ńiĺəms
(:
ńiĺa·n
,
‑i
) M:P
[проглотить, глотать]
/ verschlingen, verschlucken, (M:P auch:)
клевать
/ picken, aufpicken.
valkś, [t́et́anzo] ńiĺć, avanzojak ńiĺiźe
E:Mar (2
100
) Es stieg herab, seinen Vater verschluckte es, auch seine Mutter verschluckte es.
mon ńiĺt́an, poŕt́an, oᵪot́ńiḱ!
E:Mar (1
64
) Ich werde dich verschlingen, zernagen [auffressen], du Jäger!
jandoluń tols načku ṕeŋkńiń marʿta v́eᵪce͔ ńiĺiź ńiĺiźe sońźe
E:Kal (2
137
) Das Feuer des Blitzes verschlang ihn zusammen mit den feuchten Scheiten.
[ńəĺəma·k, aĺäj], pə̑lə̑ [ṕä·ĺd́ä]
[M:Mam] (IV
886
) Verschlinge mich, Vater, von der Schwanzseite an!
-
ńiĺima
E:Mar Ba Andr,
ńiĺḿe
E:Atr, ?
ńiĺiv́e
E:Kal,
ńiĺi·mat
(Pl.) E:Najman Hol (u.a. Dörfer im Amtsbez. Pitscheury) ―
ńiĺəma·t
(Pl.) M:MdJurtk
[глоток]
/ Schluck (E:Mar Atr Kal);
глотка
/ Schlund (M:MdJurtk);
“скарлатина”
/ “Scharlach”, Beulen, die bei Kindern unter der Haut von den Ohren die Kinnlade entlang auftreten u. das Schlucken verhindern (=
žaba·t
E:Ba) (E:Najman Hol (u.a.)).
v́e ńiĺima ńiĺt́ś
E:Mar Er nahm einen Schluck.
žaba·nza čavsi͔·ń, ḱirgastᴉ͐·nza[‑]ńiĺima·stᴉ͐nza
E:Andr (VII
400
) Ich bringe seine Pusteln verschwinden aus seiner Kehle und aus seinem Halse.
-
ńiĺks
E:Mar Atr VVr Kad Večk Is Jeg ―
ńiĺʿks
M:P Pš Sel
[закрепка, зацепка, скрепка, застёжка, зажим, крепление]
/ das, woran etw. befestigt ist, sitzt, hängt (z.B. Stiel einer Frucht, wie der Fruchtboden der Himbeere) (E:Mar);
[проушина для языка колокола]
/ Öhr, woran der Glockenklöppel hängt;
[петля для пуговицы]
/ Öse des Knopfes (E:Mar Večk Is);
[язык колокола]
/ Glockenklöppel (E:Atr Jeg);
[нёбо]
/ Gaumen (M:P Sel);
[свод печи]
/ Ofenwölbung (M:Pš). |
bajagań ńiĺks
E:Mar Ba Večk
[крюк, к которому прикреплён язык колокола]
/ Haken, woran der Glockenklöppel befestigt ist;
[петля для пуговицы]
/ Öse des Knopfes;
[ручка, рукоятка, ушко]
/ Henkel, Griff, Öhr. |
kapsta-ńiĺks
E:Atr
[капустная кочерыжка]
/ Kohlstengel. |
kurgă-ńiĺʿks
M:Čemb
[нёбо]
/ Gaumen. |
ńiĺkse͔·ń ḱiŕd́i·ma
E:Atr
[проушина для языка колокола]
/ Öhr, woran der Glockenklöppel hängt. |
ṕätna-kud-ńiĺʿks
M:P,
ṕäna-kud-ńiĺʿks
M:Čemb
[свод печи]
/ Ofenwölbung.
-
ńiĺʿksḱä·
~ *
ńəĺʿksḱä·
(:
ńeĺᵪksḱä·
) M:P (Dem. zu
ńiĺʿks
)
[нёбо]
/ Gaumen.
-
ńiĺńems
E:Mar Večk ― *
ńiĺəńd́əms
(:
ńiĺeńd́a·n
,
‑i ~ ńəĺəńd́a·n
,
ńiĺəńd́i
) M:P, *
ńiĺəńd́əms
M:Pš (Perchl),
ńiĺńəms
M:MdJurtk (Frequ. zu
ńiĺems
,
ńiĺəms
)
глотать
/ verschlucken, verschlingen.
opkan salmat ńiĺńi. – avuńäś i pultne͔
E:Mar (2
48
) Ein Gefrässiger schluckt
salma
-Brei. – Die Darre und die Garben.
[śeĺḿä‑]v́ed́ńanzə̑n śudufś ńiĺəńd́i
M: Perchl (IV
407
) Sie schluckt, die Arme, ihre Tränen.
-
ńiĺəńd́i
M:Čemb
[глотающий
/ Schlucker]. |
ĺägu·škań ńiĺəńd́i
M:Čemb
цапля
/ Storch, Reiher [“Frosch-Schlucker”].
-
*
ńiĺəŋkšńəms
(:
ńiĺeŋkšńa·n
,
‑i
) M:P (Frequ. zu
ńiĺəńd́əms
).
-
*
ńiĺev́ems
E:Mar Petr (Refl.-Pass. zu
ńiĺems
)
[(мочь) глотаться]
/ verschluckt werden (können) (E:Mar);
[внезапно глотнуть]
/ unversehens verschlucken (E:Petr).
a poŕev́i, a ńiĺev́i, a sońć pačk ńeji. – suĺikaś
E:Mar (2
25
) Es kann nicht zernagt werden, es kann nicht verschluckt werden, durchsichtig ist es aber. – Die Flasche.
kona avaś ‒‒‒ pakšań andumsta kosta-kosta ńiĺiv́e skoromna jarcamks
E:Petr (VIII
174
) Welche Frau ‒‒‒ beim Füttern des Kindes manchmal (unabsichtlich) verbotene Speise hinunterschluckt.
-
ńiĺǵed́ems
E:Večk,
ńiĺǵi·d́ims
E:Ba ―
ńiĺgəd́əms
M:P [Mam] Čemb Sučk
наесться до пресыщения
/ Ekel vor etw. bekommen, übersatt von etw. werden, genug von etw. haben (z.B. vom Kuchen), bis zur Übelkeit von etw. essen.
mon ńiĺgəd́a·n jarʿcamaźəń
[M:P] Es ekelt mich zu essen (z.B. wenn die Speise unrein ist).
mon śä lomańt́ esta ńiĺgəd́a·n
[M:?P] Dieser Mensch ekelt mich an.
[fḱä śivat, topəd́at], kafta [śivat, ńeĺgəd́a·t]
[M:Mam] (IV
862
) Wenn du einen [Apfel] isst, wirst du satt, wenn du zwei isst, wirst du übersatt.
[kafkśt́ḱä susḱi tuga·ńäźä] son [ńiĺgəd́i]
[M:Mam] (IV
574
) Wenn mein Bruder zweimal (davon) abbeisst, wird er übersatt.
-
ńiĺgət́kšńəms
M:P (Frequ. zu
ńiĺgəd́əms
).
-
ńiĺǵed́ev́ems
E:Večk,
ńiĺǵi·d́iv́ims
E:Ba (Refl.-Pass. zu
ńiĺǵed́ems
)
[пресытиться, надоесть]
/ übersatt von etw. werden, genug von etw. haben (
ḿet́t́eńt́
vom Honig).
-
ńiĺgət́ft́əms
M:P (Kaus. zu
ńiĺgəd́əms
)
[заставлять перенасыщаться]
/ jdn. sich übersatt essen lassen (
ćukə̑rda
an Kuchen).
-
*
ńiĺgət́fńəms
(:
ńeĺǵet́fńa·n
,
‑i
) M:P (Frequ. zu
ńiĺgət́ft́əms
).
-
ńiĺʿkəd́əms
M:Ur
[пресытиться, надоедать]
/ übersatt von etw. werden, genug von etw. haben.
-
ńiĺʿksta·ms
(?
ńiĺksta·ms
) E:Ba ―
ńiĺʿksta·ms
M:Čemb,
ńiĺ
(
gə̑
)
kstə̑ms
M:Pš (Mom.)
[надоесть, пресытиться]
/ übersatt von etw. werden, genug von etw. haben (M:Čemb:
ḿet́t́ ezdə̑da
von Honig).
-
ńiĺʿkśńi·ms
(?
ńiĺkśńi·ms
) E:Ba ―
ńiĺʿksńəms
M:Čemb (Frequ. zu
ńiĺʿksta·ms
).
-
ńiĺʿkstuvə̑ms
M:Sučk Čemb (Refl.-Pass. zu
ńiĺʿksta·ms
(eig.: *
ńiĺʿkstə̑ms
))
[пресытиться, надоедать]
/ übersatt von etw. werden, genug von etw. haben.
mon ńiĺʿkstuvə̑ń si͔vəĺt́ esta
[M:Sučk] Ich bin vom Fleisch übersatt geworden.
-
ńiĺt́akadoms
E:Mar Atr Večk,
ńiĺt́a·kadoms
E:Ba,
ńiĺt́akadə̑ms
E:Nask
опротиветь, сделаться приторным
/ übersatt von etw. werden, genug von etw. haben (
ḿet́t́e
vom Honig; E:Večk: nur vom Fett), sich übersatt an etw. essen, zuwider werden.
ḿäd́ińt́ ä·sta mon ńiĺt́a·kadi͔ń
E:Ba Ich bin übersatt von Honig geworden, der Honig ist mir zuwider geworden.
-
ńiĺt́a·kaĺims
E:Ba (Frequ. zu
ńiĺt́a·kadoms
).
-
ńiĺt́ańa
E:Mar Atr Večk,
ńiĺt́ä·ńa
E:Ba,
ńiĺʿt́äńä
E:Nask (St.
ńiĺʿt́äńa-
) ―
ńəĺʿt́ä·ńä
M:Sučk,
ńiĺʿt́ä·ńä
M:Ur
[противный, отвратительный], чрезмерно сладкий
/ zuwider, widerlich, unangenehm süss, übersüss, ekelhaft.
-
ńirad́oᵪa
M:Bar
[бесплодная женщина
/ unfruchtbare Frau].
vaśäń polaŋksa, ńirad́oᵪaŋksa
(VIII
294
) Wegen meiner Ehegattin, wegen der unfruchtbaren (Frau). — [Russ. ?
нероди́ха
].
-
ńiŕežd́ems
E:Atr Večk,
ńiŕi·žd́ᴉms
E:Ba,
ńiŕeźd́emks
E:VVr ―
ńiŕəžd́əms
M: Sučk
[рыдать]
/ schluchzen; (E:VVr:)
[плакать, хныкать]
/ weinen, flennen (wenn man verletzt worden ist).
-
ńiskoj
E:NSurk
[низкий]
/ tief.
saś ṕetra ńiĺe ṕiĺǵe laŋkso, ńiskoj poklonondo marto
(III
181
) Petra ist auf allen Vieren, mit seinen tiefen Verbeugungen gekommen. — [Russ.
низкий
].
-
[ńiščoj]
ńištšoj
ChrE E:Mar Kočk ―
ńiščaj
M:P [Temn] (Gen. M:P
‑əń
)
[нищий]
/ Bettler.
ńiščoj ruz[‑]ava kuśt́ima[‑]ṕese͔t́ avaŕd́i
E:Mar (1
172
) Ein bettelndes russisches Weib weint an deiner Treppe.
ńišḱe-pazi͔ń ḱecte͔ v́eščanok i ńiščojńeń i d́ŕaᵪlojńeń i d́ŕevnojńeń
E:Mar (2
19
) Wir bitten Nischke-pas für die Bettler und Gebrechlichen und Alten.
vani͔ka, kodamo ńišč́ojś eĺ juti͔
E:Kočk (VII
54
) Siehe, was für ein Bettler eben vorbeigeht.
šabat ńiščajəńd́i makśśišt́, śä šabaś af kuli͔
M (IV
712
) Man verspricht Kinder [wenn sie krank sind] einem Bettler, das Kind (welches man versprochen hat) wird nicht sterben.
ńat kolə̑d́eń ńiščajᵪ́ńä, d́iva, ńiščaj brotńä, samaj ṕeŕävotńä?
M:Temn (VIII
404
) Was für Bettler sind diese, die auf Bettlerfüssen gehen und voller Fehler sind? |
ńištšoj-ava
ChrE E:Mar
[нищая]
/ Bettlerin.
kučumak [ńiščoj‑]avaks
E:Mar (1
184
) Entsende mich als ein bettelndes Weib. — Russ.
нищий
.
-
ńiščojgadoms
E:Mar ―
ńiščajgadə̑ms
M:P
[нищать]
/ Bettler werden, bettelarm werden.
jarmakt ši[‑]valgə̑mda [ḿeĺä] af makśśišt́, ńiščajgadat
M (IV
715
) Nach dem Sonnenuntergang gibt man kein Geld weg, (sonst) wird man arm.
ĺev́əšt́ laŋksə̑t kandat, ńiščajgadat
M (IV
733
) Trägst du [im Traume] Bast an dir, wirst du arm werden.
onstə̑t uksə̑nda·t, ńiščajgadat
M (IV
734
) Spuckst du im Traume, wirst du arm werden.
-
1
ńišḱä
E:Ba (Nom. Pl.
ńišḱ
)
непроворный, неторопливый (лишь о человеке)
/ plump, schwerfällig, ungeschickt, träge, langsam (nur von Menschen).
-
1
ńišḱe
ChrE E:Mar VVr Bag SŠant Kozl [wahrsch. aus *
ińe šḱi
(
pas
) ‘grosser Schöpfer(-Gott) od. grosser Himmel(sgott)’]
[небесный бог]
/ der Himmelsgott, (E:SŠant auch:)
[бог вообще]
/ Gott überh. (als Par.-Wort zu
pas
,
paz
); (E:VVr:)
“Христос”
/ “Christus”.
paśiba pazne͔ń, parońeń, e͔ščo paśiba ńišḱeńeń!
E:Mar (1
142
) Dank sei Pas, dem Guten, Dank sei auch dem Nischke! (nach P.:
pas
ist hier wohl
= v́eŕe pas
, der oben befindliche Gott;
ńišḱe
ein anderer mordw. Gott).
pazi͔ś maksozo čumbra[‑]či͔, ńišḱeś maksozo čumbra[‑]či͔!
E:Mar (1
220
) Möchte Pas dir Heil geben, möchte Nischke dir Heil geben!
v́eŕd́e-v́eŕe ńišḱe, śv́et-koŕḿińeć
E:Bag Allerhöchster Nischke, Ernährer der Welt!
son
(
ńišḱe-pas
)
v́eśe pasne͔ń a son purni͔ńźe, v́eśe ńišḱet́ńeń a son valti͔ńźe
E:SŠant Er (Nischke-pas) rief alle Götter zusammen, liess alle Götter herabsteigen.
si͔ŕńeń t́iŋǵeń laŋkso ńišḱeń t́ejt́eŕ kastargo
E:Kozl (III
91
) Auf der goldenen Tenne [ist] Nischkes Tochter, Kastargo. |
ńišḱe-ava
E:Mar [Bug] Is SŠant
[жена Нишке]
/ Nischke-awa [Frau des Nischke-pas].
ńišḱe-ava, vano oznutaŋk
E:Mar (2
19
) Nischke-ava, siehe, wir beten [zu dir].
koŕḿińeć[‑]paz, ńišḱe-ava, čačozo śuro!
E:Mar (2
19
) Ernährerin-Göttin, Nischke-ava, es gedeihe das Getreide!
ńišḱe[‑]pazoń, šḱi[‑]pazoń uĺi sonᴣo polazo, ńišḱe[‑]ava ĺeḿeze͔
[E:Bug] (VI
212
) Nischke-pas, der Himmelsgott, hat eine Frau, ihr Name ist Nischke-ava (Nischke-Frau).
ńišḱe-ava matuška, ńišḱe-pazońt́ avazo
E:SŠant (VI
98
) Nischke-Frau, Mütterchen, Nischke-pas’ Gattin. |
ńišḱe-pas
ChrE E:Večk Kozl Vez NSurk NŠant StŠant MKka SŠant [Sarat SuhKarb],
ńišḱe-paz ~ ńišḱe-pas
E:Mar,
ńišḱe-pas
[E:Bug],
ńišḱe-paz
E:VVr (Gen.
‑i͔ń
),
ńišḱe-paz
E:Gor Nujk (Gen.
‑oń
),
ńišḱi-paz
E:Hl, [?]
v́išḱi-pa·zi͔ŋ́ǵim
E:Kad (Dem., mit Poss.-Suff. 1. Sg.)
[небесный бог]
/ der Himmelsgott (E:Sarat SuhKarb:
ńišḱe-pas
u.
v́eŕe pas
sind im allg. identisch, speziell im Dorfe Suchoi Karbulak jedoch wird das Leichentuch Gottes (Christi) [? das Tuch, worauf Christi Grablegung abgebildet ist], das am Karfreitag (in die Mitte des Tempels) getragen wird,
ńiške-pas
genannt [nach Utsch.]) (ChrE E:Sarat SuhKarb).
ńišḱe-paz pańi, a v́eŕe paz javti͔
E:Mar (2
12
) Nischke-pas vertreibt [das Gliederreissen], Vere-pas aber scheidet.
ńišḱe-paz, v́eŕe paz, jovtak v́icte͔, jovtak paŕśt́e, iĺa ḱeŋǵeĺe, iĺa manče͔!
E:Mar (2
7
) Nischke-pas, Vere-pas, sprich wahr, sprich gut, lüge nicht, betrüge nicht!
ńišḱe-pazoń t́äᵪ́t́eŕeze͔
(
kastargo
) E:Gor Nischkes (Nischke-pas’) Tochter (Kastargo).
staka-pas ńišḱe-pas, staka-pas v́eŕe pas
E:Kozl (III
4
) Vez [III
5
] Staka-pas, Nischke-pas, Staka-pas, Vere-pas!
vaj t́eŕd́ekšni͔źe ńišḱe[‑]paz pokšoś t́akanᴣo kastargoń
E:Vez (V
2
) Nischke-pas rief zu sich seine älteste Tochter Kastargo.
vaj t́eŕd́ekšni͔źe v́eŕe paz ombot́ks t́akanᴣo v́ezorgoń
E:Vez (V
2
) Vere-pas [= Nischke-pas] rief zu sich seine andere Tochter Vezorgo.
ja, pašt́aŋgot́, ńišḱe[‑]pas, ja, pašt́aŋgot́, v́eŕe pas!
E:NSurk (III
53
) Hilf, Nischke-pas, hilf, Vere-pas!
ńiške[‑]pas, škaj[‑]bas, makst rašti͔ ḱiĺd́ema, šači śuro, se͔tḿe [ṕiźemńe], se͔tḿe varḿińe
[E:MKka] (III
29
) Nischke-pas, Himmelsgott, gib (uns) sich mehrendes Vieh, wachsendes Getreide, leisen Regen, leisen Wind!
ńišḱe[‑]pazoń, škaj[‑]pazoń, v́eŕe pazoń, pokš pazoń uĺi putoń kudozo
[E:Bug] (VI
210
) Nischke-pas, der Himmelsgott, Vere-pas, der grosse Gott, hat ein gebautes Haus.
koda ńišḱe-pas varma noldi͔
E:SŠant Wenn Nischke-pas einen Wind erhebt.
ńišḱe-ava, matuška, ńišḱeń t́ejt́eŕ kastargo, ńišḱe-pazne͔ malav́ikst, v́eŕe pazne͔ v́ečḱev́ikst!
E:SŠant (VI
96
) Nischke-Frau, Mütterchen, Nischkes Tochter Kastargo, ihr, die Nischke-pas Nahestehenden, ihr, die Lieben von Vere-pas!
koda ĺiśi ńišḱe-pazuń son čize͔
E:SŠant Wenn Gottes (Nischke-pas’) Sonne aufgeht.
v́išḱi-pa·zi͔ŋ́ǵim
(verm. =
ńišḱe-paz
),
prośt́i· moń
E:Kad Mein lieber Nischke-pas, verzeihe mir! |
ńišḱe-pazi͔ń kuźḿe-či
E:VVr
[вознесение]
/ Himmelfahrtstag. |
ńišḱiń puŕe
[E:Petr]
[весенний праздник жертвоприношения]
/ “Nischkes Met” (wurde in
v́eĺeń osks
[im Opferfest der Dorfgemeinde] zu Beginn des Frühjahrspflügens getrunken; dieser wurde von drei Witwen bereitet). |
v́eŕe ńišḱe
E:VVr Večk Is,
v́eŕe ńi·šḱä
E:Ba
[наивысший Нишке (бог, небесный бог)]
/ allerhöchster Nischke (Gott, Himmelsgott).
ḱińe jovtan paśiba? ‒‒‒ d́ed́uškań v́eŕe ńišḱenste͔
E:VVr (II
376
) Wem sage ich Dank? ‒‒‒ Dem Vere-Nischke des Grossvaters.
v́eŕe ńišḱe, śv́et-koŕḿińeć!
E:Večk (III
22
) Vere-Nischke, Ernährer der Welt!
-
ńizaka
E:Mar (Dem.)
[самка]
/ Weibchen.
oźim poco ńizaka, v́e ṕejeze͔ kuvaka. – padi͔ś
(2
48
) In einer aufkeimenden Saat befindet sich ein Weibchen [etw. Grinsendes], einer von seinen Zähnen ist lang. – Die weibl. Scham. — [Vgl.
ńize͔ĺ
].
-
ńizańa
E:Mar
[старшая сестра жены]
/ ältere Schwester der Frau. |
ńizańa-pat́a
E:Mar,
izańa-pat́a
E:SŠant,
ŕiza·na-pat́a
(Anr.
-pat́a·j
) ~
ŕizana-pat́a ~ ńizańa-pat́a
E:Večk,
ŕizańa-pat́a
E:Čer,
ŕiza·ńa-pat́a·
(Anr.
-pat́ej
) ~
ŕizańa-pat́a
E:Is id. — (Vgl. E:Mar
paldus
; Ben.; E:Večk Is Čer: Ben. u. Anr.).
-
ńiza·ḿiŋ́ǵä
E:Kad,
ńizaḿiŋǵe
E:Kal,
iza·mᴉŋǵä
(Gen.
iza·mᴉŋgᴉń
) ~
iza·mᴉ͐ŋǵä ~ iza·ḿiŋǵä
(Nom. Pl.
iza·ḿiŋgᴉ͐t
) E:Kažl [wohl aus *
ńizańiŋǵä
, Dem. zu
ńizańa
]
тёща
/ Schwiegermutter, Mutter der Frau (E:Kad Kažl);
[сестра жены (старше жены)]
/ Schwester der Frau, wenn sie älter ist als die Frau (vgl.
paldus
) (E:Kal).
iza·mᴉ͐ŋgᴉ͐za ḿeŕä
E:Kažl (2
150
) Seine Schwiegermutter sagt.
-
*
ńize͔ĺ
E:Mar, *
ḿiźiĺ
E:Sob ―
ńiźəl
M:P,
ńiźəĺ
M:Sel
[с оскаленными зубами]
/ grinsend, (die Zähne) bleckend (M:P Sel). |
ńiźəl kurgă
M:P
[гримасник
/ Grinser].
ńiźəl kurkt́ sur[‑]pŕadə̑nza voŕǵəd́i. – ḱiś i lotkś
M (IV
665
) Flieht vor den Fingerspitzen des Grinsenden. – Der Weg und der Abgrund. |
ńiźil ṕä·j
E:Ba ―
ńiźəl ṕej ~ ńiźələ̑ń ṕej
M:P,
ńiźələ̑ń ṕej
M:Čemb,
ńizə̑ĺä ṕej
M:Ur, [?]
məźəl ṕe·j
M:Pš
[кто-то с торчащими, видимыми зубами]
/ einer dessen Zähne vorstehen, sichtbar sind; (E:Ba:)
[редкозубый]
/ zahnlückig, einer mit Lücken im Gebiss.
šrat́ ala [ńiźələń ṕej]
[M:?P] (IV
678
) Unter dem Tisch ist einer mit grinsendem Zahn.
akśala ńiźəl ṕej. – uźəŕś
M:P (IV
613
) Unter der Bank ein grinsender Zahn. – Die Axt. |
ńize͔ĺce͔ ṕejd́ems
E:Mar,
ḿiźiĺce͔ ṕäjd́ems
E:Sob
[украдкой, тихо смеяться]
/ insgeheim lachen, leise lachen (es vor den anderen zu verbergen suchend).
kurgoś ṕäjd́i ḿiźiĺce͔
E:Sob (VII
304
) Der Mund lächelt grinsend.
-
ńize͔ĺd́ems
E:Mar,
ńize͔ĺd́emks
E:VVr,
ńiźeĺd́ems
E:Atr Večk,
ńiźiĺd́ims ~ ńizi͔ĺd́ims
E:Kad,
ńiźiĺd́ims
E:Kal,
ńiźi·ĺd́ims ~ ńiźi·ĺd́ᴉms ~ ńiźᴉĺd́ᴉms
E:Ba,
ńiźiĺd́ems
E:Jeg ―
ńiźəldə̑ms
M:Čemb, *
ńiźəĺd́əms
M:Temn,
ńizə̑ĺd́əms
M:Ur MdJurtk
смеяться сквозь зубы
/ grinsen, grinsend lachen, (die Zähne) fletschen, zeigen, (E:Mar auch:)
[украдкой смеяться]
/ insgeheim lachen (es vor den anderen zu verbergen suchend), (E:Kad auch, E:Kal M:MdJurtk:)
улыбаться
/ lächeln, (E:Kad auch:)
[хихикать]
/ kichern.
ṕejed́emga, ńiźeĺd́emga oću uĺćav śävə̑maź
M:Temn (VIII
320
) Sie nahmen mich mit auf die Hauptstrasse zu scherzen und lachen.
-
ńize͔ĺkšńems
E:Mar (Frequ. zu
ńize͔ĺd́ems
)
[ухмыляться, скалить (зубы)]
/ grinsen, (die Zähne) fletschen.
-
ńize͔ĺgadoms
E:Mar ― *
ńiźəlgə̑də̑ms
(:
ńəźəlgə̑da·n
,
ńiźəlgə̑di͔
) M:P, *
ńiźəĺgə̑də̑ms
(:
ńiźe̥ĺgə̑di͔
) M:Sel,
məźəlgə̑də̑ms
M:Pš
[растянуть губы в улыбке]
/ den Mund zum Lachen verziehen (E:Mar);
[ухмыляться, скалить, показывать (зубы)]
/ grinsen, (die Zähne) fletschen, zeigen;
[улыбаться]
/ lächeln (M:P Sel).
-
*
ńiźəlgə̑tkšńəms
(:
ńəźəlgə̑tkšńa·n
,
ńiźəlgə̑tkšńi
) M:P (Frequ. zu
ńiźəlgə̑də̑ms
).
-
ńize͔ĺgavtoms
E:Mar,
ńize͔ĺgavtomks
E:VVr,
ńiźeĺgaftoms
E:Atr, ? *
ńiźi·ĺgaftᴉ͐ms
[E:?Ba],
ńizi͔ĺgaftoms
E:Večk, *
ńizi͔ĺgaftums
E:Kad ― *
ńiźəlgə̑ftə̑ms
(:
ńəźəlgə̑fta·n
,
ńiźəlgə̑fti͔
) M:P,
ńiźəlgə̑ftə̑ms
M:Čemb,
məźəlgə̑ftə̑ms
M:Pš
[ухмыляться, показывать, скалить (зубы)]
/ grinsen, (die Zähne) fletschen, zeigen.
ṕejenze͔ ńize͔ĺgavtoź
E:Mar Seine Zähne waren gefletscht, er bleckte seine Zähne.
ṕejinzä͔ ńizi͔ĺgafti͔nzä͔
E:Kad (Der Hund) fletschte seine Zähne.
ńiźiĺgafti͔ńᴣ́e ṕejenᴣe͔ moń laŋks
E:Večk Er zeigte mir seine Zähne.
ńeźəlgə̑fta·n ṕejńəń
M:P Ich zeigte meine Zähne.
ńiźəlgə̑fti͔ tə̑rva·nzə̑n
M:P Er verzieht seine Lippen.
-
*
ńiźiĺgaftńems
E:Večk (Frequ. zu
ńizi͔ĺgaftoms
).
-
*
ńiźəlgə̑tftə̑ms
(:
ńeźəlgə̑tfta·n
) M:P, (
ṕejənza
)
ńiźəlgə̑tftə̑ms
M:Pš, (
ṕejənza
)
ńiźəĺgə̑tftə̑ms
M:Sel (Fakt. zu
ńiźəlgə̑ftə̑ms
)
[заставлять скалить зубы]
/ jdn. (z.B. einen Hund) dazu bringen, die Zähne zu fletschen;
[заставлять улыбаться]
/ jdn. zum Lächeln bringen (M:P);
[ухмыляться, скалить (зубы)]
/ grinsen, (
ṕejənza
die Zähne) fletschen (M:Pš Sel).
-
*
ńiźiĺńaź
E:NBajt
[ухмыляющийся
/ grinsend].
a numolne͔, numolne͔, ḿejś toń ṕejet́ ńiźiĺńaź?
(V
384-6
) Häslein, (du) Häslein, warum sind deine Zähne grinsend?
-
ńiźǵi·ĺd́ims
E:Ba
[ухмыляться, смеяться скаля зубы]
/ grinsen, grinsend lachen.
-
*
ńiźǵiĺga·ftᴉ͐ms
E:Ba
[скалить (зубы)]
/ (die Zähne) fletschen.
ńiźǵiĺga·fti͔źä kurgu·nza
Er fletschte seine Zähne.
-
ńižä
M:Pš Čemb Sel An (Gen.
ńižəń
)
[калека]
/ Krüppel (M:Čemb);
урод
/ Missgeschöpf, Missgestalt (M:An);
[карлик]
/ Zwerg (M:Sel).
kak ńižä jarʿtsaj ~ jarʿtsaj kak ńižä
M:Pš Isst wie ein
ńižä
(wird von einem gierigen od. gefrässigen Menschen gesagt, von einem, der stets isst).
ńižəks aš́t́š́i
M:Pš Isst wie ein
ńižä
(wird von jdm. gesagt, der stets isst). — [Vgl.] baschk.
nišana
урод
.
-
ńiže
(Gen.
‑ń
) ~
ńiže͔
E:Mar,
ńiže͔
E:Atr Večk Is,
ńiže
E:[Večk], *
ńižä̆
E:Nask ―
ńižä
M:P [Pš] Sučk Ur [MdJurtk] (Gen. M:P
ńižəń
)
шишка
/ Beule (E);
[пузырь у детей]
/ Pustel, die bei kleinen Kindern überall am Körper erscheinen (E:Mar);
вроде золотухи
/ eine den Skrofeln ähnliche Krankheit (E:Is);
[большая, жёсткая опухоль]
/ eine grosse, harte Geschwulst, von der Grösse eines Kiefernzapfens od. eines Nagels, die Mitte blau, die Umgebung rot (=
sarazń ńižä
M:[?]Čemb) (M:P);
[?] “собачья старость
/ Altersschwäche des Hundes” [eine Krankheit] (E:Nask).
ńižet́-ṕižet́ eś ṕŕazot
E:Večk [? Die Beulen und Geschwülste dir selbst!] (so sagt man einem Übelgesinnten, der dem anderen Böses wünscht).
soń ńižət́ esə̑nza
E:Nask Er hat die “Altersschwäche des Hundes”.
sarazś kukə̑ŕä·j ńižəzə̑nza
M:Pš Die Henne kräht zum Unglück (wie ein Hahn; dann sagt man:
eś ṕŕazt ńižət́śä!
[? (Möge) das Unglück dir selbst (widerfahren)!]).
t́ä sara·sś mora·j ńižə·s
M: MdJurtk Diese Henne kräht wie ein Hahn als Vorzeichen (zu Glück od. zu Unglück). |
či-ńiže
E:Gor,
či͔-ńiže ~ či-ńižet
(Pl.) E:Večk,
či-ńižet
[Pl.] E:Is,
či-ńi·žit́
[Pl.] E:Ba ―
ši-ńižä
(Gen.
‑ńižəń
) ~
ši-ńəžä
(Gen.
‑ńəžəń
) ~
ši-ńežä
(Gen.
‑ńežen
) M:P
болезнь глаз, при которой больной не может смотреть на солнце
/ eine Augenkrankheit, bei der der Kranke bei hellem Tageslicht nicht sehen kann, seine Augen keinen Sonnenschein vertragen.
soń śeĺməsə̑nza ši-ńižət́
M:P Er ist tagblind (wörtl.: In seinen Augen ist Tagblindheit). | *
ṕińiń ńižä
E:Ba ―
ṕińəń ńižä
M:Sel (Gen.
ńižəń
)
[ячмень (в глазу)]
/ Gerstenkorn (am Auge) (E:Ba);
[кожная болезнь]
/ eine Hautkrankheit (M:Sel). |
sarazń ńižä
M: Čemb, *
sarazə̑ń ńižä̆
M:Ur
[какая-то болезнь
/ irgendeine Krankheit] ([M: ?Ur]: das Kind wird geheilt, indem man ein Huhn über es hüpfen lässt);
[? большая опухоль
/ ? ein grosses Geschwulst].
sarazə̑ń ńi·žət e·sə̑nza
M:Ur [Er hat die
sarazə̑ń ńižä-
Krankheit].
-
ńiže͔v
E:Mar ~
ńižev
[E:?Mar],
ńiže͔ŋ
[E:Atr] ―
ńižu ~ ńiži ~ ńiž́u
M:P,
ńižu
M:Sučk
[страдающий от
ńiže
-болезни]
/ an der
ńiže
-Krankheit leidend. |
či-ńižej
E:Večk ―
ši-ńəžu
(~
ši-ńež́u
) M:P
[страдающий от
či-ńiže-
болезни глаз]
/ an der
či-ńiže
-Augenkrankheit leidend.
-
? *
ńižeńćńems
E:Večk:
ńižet́-ṕižet́ eś pŕazot ńižeńćńisak
[? Du holst (od.: Hole) dir selbst eine
ńiže-ṕiže
-Krankheit].
-
ńižnoj
E:VVr
[Нижний (= Нижний-Новгород)
/ Nishnoj (= Nishni-Nowgorod)].
ńižnoiń lavkat lauća
(II
333
) (Wie) in den Läden von Nishnoj sind deine Wandbretter.
-
ńižgorockoj
E:Ba,
ḿižgorockoj
E:VVr
[нижне-новгородский
/ Nishgoroder (= Nishni-Nowgoroder)].
ńižgorockoj ravža šĺapa ṕŕasᴉ͐nza
E:Ba (VII
434
) [Er hat] einen schwarzen Hut aus Nižgorod auf dem Kopfe.
ḿižgo·rockoj uĺi·ćoj
E:VVr (II
359
) Auf der Strasse von [Nishgorod].
-
ńoba
M:P (Gen.
‑ń
)
небо
/ Himmel. — [Russ.
небо
].
-
ńoᵪoń
E:Mar
[слово без значения в песнях
/ ein in Liedern gebrauchtes bed.-loses Wort, etwa tralla, trallalala].
ńoᵪoń vajvajĺo, vajĺo vajvajĺo!
(1
20
).
-
ńuk-ńuk
E:VVr
[звукоподраж. обнюхиванию]
/ ahmt den Laut nach, der entsteht, wenn man beim Riechen Luft in die Nase zieht.
ńuk[‑]ńuk, ruskoj duk pakńet!
(III
287
) Njuk, njuk, es riecht nach Menschen (eig.: Ein russischer Geruch riecht). — [Russ.
нюх
].
-
ńuᵪa·ms
M:Čemb
[нюхать]
/ riechen. — [Russ.
нюхать
].
-
ńuᵪad́ems
E:Večk,
ńuᵪa·d́ᴉms
E:Ba ―
ńuᵪa·d́əms
M:Pš Čemb (Mom. zu
ńuᵪams
,
ńuᵪa·ms
)
нюхнуть
/ riechen, (M:Pš auch:)
[нюхать (табак)]
/ (Tabak) schnupfen.
-
ńuᵪajems
E:Večk (Iter.).
-
ńuᵪśums ~ ńɯᵪ́śums ~ ńuᵪśᴉms
E:Kažl ―
ńuᵪśəms
M:Čemb (Frequ. zu
ńuᵪams
,
ńuᵪa·ms
)
[нюхать]
/ riechen.
-
ńuŕ
E:Ba ―
ńuŕ
M:Pš Čemb,
nuŕ
M:Ur MdJurtk:
ńuŕ načka
E:Ba ―
ńuŕ načka
M:Čemb,
ńu͕ŕ nač́ka
M:Pš
[промокший насквозь, до костей, до нитки]
/ ganz durchnässt, patschnass, triefend nass.
ńuŕ avaŕd́i
M:Pš Er vergiesst Tränen (ohne einen Laut hervorzubringen). — ? Vgl. tschuw.
nürə
; ? vgl. mordw.
nuŕǵems
.
-
ńuŕəńᴣ̌́ams
M:Pš
проголодаться до смерти
/ nahe am Verhungern sein, beinahe Hungers sterben, sich zu Tode hungern, verhungern. — [Vgl. russ.
изнури́ться, изнуря́ться
].
-
ńɯŕin
~ ?
ńuŕiń
E:Kažl ―
ńuŕəń
~
ńɯŕəń
M:P,
ńuŕəń
M:Pš Čemb,
ńuŕəń ~ ńɯŕəń
(Abl.
‑d́ä
) M:Sel
[подонки]
/ der Rückstand, der sich beim Zerlassen der Butter am Boden absetzt; wird mit Brei gegessen;
осадок
/ Rückstand am Boden des Teeglases (E:Kažl M:Sel [?Pš]);
[ил]
/ Schlamm (am Grunde des Flusses, auf dem Wege) (E:Kažl M:P);
[слизистый зелёный слой из водорослей на поверхности стоячей воды
/ schleimartige grüne (Algen‑)Schicht auf dem stehenden Wasser] (=
v́ed́-ńuŕəń
) (M:Čemb). |
v́ed́-ńuŕəń
M:Pš Čemb Sučk
[слизистый зелёный слой из водорослей на поверхности стоячей воды]
/ schleimartige grüne (Algen‑)Schicht auf dem stehenden Wasser.
-
ńɯŕinu
E:Kažl ―
ńɯŕəńu
M:Sel (Adj.)
[илистый, осадочный
/ schlammig, mit Bodensatz].
-
ńɯŕijiams
E:Kažl
[становиться илистым
/ schlammig werden, Bodensatz bekommen].
-
ńuŕńams
M:Kuld
[капать, течь
/ tropfen, triefen].
avaŕd́i, v́ii ṕiźəmńa·ks ńuŕńä·j, ṕiźəmńa·ks koĺgəńd́i
Sie weint, ? trieft wie ein heftiger Regen, vergiesst Tränen wie ein Regen. — [Vgl.
nuŕǵems
:
ńuŕʿńəms
;
ńuŕ
].
-
ńut́əŕft́əms
M (Bars.)
[плакать]
/ weinen.
"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the
materials of Heikki Paasonen').