Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "Nj"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').


- -

ńat́o·ga M:Sel [бродяга] / Landstreicher. — (Vgl. nat́o·ka ).

-

ńäŕgas M:P (Gen. ńäŕgazə̑ń ), ńäŕgas M: Sučk барсук / Dachs (Meles taxus).

-

ńäzə̑k M:Temn (Nom. Pl. ‑t ) сластун / Wollüstling, Genüssling, Schlemmer. — [? Kas. näzək zart, dünn (< pers.)].

-

1 ńe ~ ńet́ ChrE E:Mar, ńe E:Atr Hl [Kal], ńet́ E:Jeg SŠant, ńet E:Kažl ― ńɛ ~ ńat ChrM, ńat M:P M:Sel (Pl. zu t́e E, t́ɛ M, resp. auch zu śe E, śɛ M) [эти, те] / diese, jene. [ḿeźńeń] śiv́ed́iŋḱ kolmo ńed́ĺat iḱeĺev ńet́ ćepse͔ sodoń sukat́ńeń? E:Mar (1 192 ) Wozu habt ihr vor drei Wochen diese Kettenhündinnen gemietet? paśiba, avaj, ńeń ḱisak! E:Mar (2 120 ) Danke, Mutter, auch für jene! ńe aznuvksni͔ ti͔ńeŋḱ doᵪodoks moĺist i pačkud́ist! E:Hl (2 22 ) Es gehen und gelangen diese Opfergerichte zu euch als Einkommen [Diese Opfergerichte mögen euch zugute kommen]! son ńet valʿnᴉ͐ń maŕᴉńźä E:Kažl (2 151 ) Diese Worte hörend [Er hörte diese Worte]. zboro·vojt́ sumat́ ńet́ jala·ksonzo, ruća·t, paĺa·t ńet́ uŕa·žonzo! E:Jeg (1 98 ) Die faltenreichen Röcke, sie sind die ihres Brüderchens, die Leinwandmäntel, die Hemden, sie sind die ihrer Schwägerin. ton ńeń ṕeŋḱńiń kraśt́ims kraśt́it́ E:Kal (2 137 ) Diese Scheite hast du wohl verbrannt. eŕḿev mokšońe mon ńet́ńeń ḿisi͔ń E:SŠant (I 190 ) Einem vermögenden Mokschanen werde ich sie verkaufen. ńatńəń pańəźä M:Sel Er vertrieb diese. ńet́kak tońet́, doča·m, si͔ń uĺe·st! E:Jeg (1 98 ) Auch diese mögen dir, Töchterchen, zuteil werden!

-

ńeḱe [E:NSurk], ńeḱet́ E:Večk [Škud], ńeḱńe E:Kal [(именно) эти] / diese [eben diese (mit Nachdruck)]. t́e kudosońt́ ćorat́ńe, ńeḱe paro bojartne͔ [E:NSurk] (II 114 ) Die Männer in diesem Hause, eben die sind treffliche Bojaren. ńeḱet́ńeń äjse͔, dugaj, kunćiḿiź! E:Škud (VII 248 ) Durch diese, mein Schwesterlein, erfasst (meinen Namen)! ḿiźarʿt eŕʿt́, ńeḱńe mońd́eń sati͔t́ E:Kal (2 143 ) Mir genügt so viel ich habe.

-

ńeńe [E:Šokša], * ńeńe E:Kal, ńeńä· [E:Šir] ― * ńińä M:Vert (Redupl.) [эти, те] / diese, jene. t́i·ŋ́ḱ ńeńä· ṕeŋ́ḱńä·, bojar[‑]avat, poĺi·ńt́eń [E:Šir] (II 442 ) Dieses euer Holz, Bojarinnen, ist Scheitholz. ńeńä· ḱiŋ́ǵi·ń, rod́ńe·ń ava·t, mori͔·t́ńä [E:Šir] (II 425 ) Wessen Sängerinnen sind das, Frauen der Verwandtschaft? t́eńe ton jofńik ḿińeńiḱ, kosta ton ńeńe panartńiń saźńiśit́! [E:Šokša] (VII 454 ) Erzähle uns nun, woher du diese (solche) Hemden bekommen hast! mon karman poŕiḿe ńeńiń palmatńiń E:Kal (2 135 ) Ich werde diese Pfähle zu nagen anfangen. vaga ḱekšiḱ ńeńiń śiśiḿ kośt́irʿni͔ń alu! E:Kal (2 136 ) Da, verstecke dich unter diesen sieben Scheiterhaufen! kolma puti͔ń kudanza, vad́ v́äŕi ĺećiᵪt́ ńińeń durbasna M:Vert (VIII 440 ) Er hat drei gebaute Häuser, in die Höhe steigen ihre Schornsteine.

-

ńeńəḱ M:Sel сейчас / sogleich, sofort. arʿt ńeńəḱ Geh sofort! ńeńək tuś Er ging sofort. [ńeńəḱ], mäŕḱś, od azə̑r (IV 829 ) “Sogleich”, sagte er, “neuer Herr”.

-

ńet́e E:Mar [ ńe + t́e ] [(именно) эти, те] / diese, jene (nachdrücklich). kosto ńet́e śukorot́ńe praśt́? (2 108 ) Woher sind diese Kuchen gekommen? ńet́e kodat ḱiskat́ńe, ńet́e kodat ṕińet́ńe? (1 134 ) Was sind diese für Hunde, was sind diese für Unverschämte? ńet́e, ĺeĺakaj, udumań, ašči͔mań tarḱińet́ (1 222 ) Die sind dir, Brüderchen, Stellen zum Schlafen, zum Verweilen. ńet́e kolmo lomat́ńe oṕet́ moĺśt́ ińazorońt́eń (2 89 ) Jene drei Männer gingen wiederum zu dem Kaiser. ńet́eń nat́ motros sali͔ńźe (2 94 ) Ja, diese hat sicherlich Motros gestohlen. paśiba, t́et́ej, ńet́eń ḱise͔jak! (2 120 ) Danke, Vater, auch für diese! ńet́ejak t́et́ eśt́ kaźev́t́, ńet́ejak t́et́ eśt́ karksńev́t́! (1 148 ) Auch jene hast du nicht zu beschenken vermocht, auch jene hast du nicht zu umgürten vermocht!

-

2 ńe- E:Mar (Verstärkungspartikel) [самый] / aller‑. ńe[‑]luče͔j ŕev́eńek kolaśt́, ńe[‑]luče͔j skot́inanok t́eškstaśt́ (1 152 ) Unsere allerbesten Schafe verletzten sie, unser allerbestes Vieh brandmarkten sie. kučumaka ‒‒‒ v́iŕńe laŋga v́iᵪ́eŕńeks, ńe[‑]luče͔j čuvtoń pravtomo (1 180 ) Sende mich ‒‒‒ über das Wäldchen als Sturmwind, um die allerbesten Bäume zu fällen. ńe[‑]luče͔j safjant si͔ńst šĺijast (1 190 ) Von allerbestem Saffian sind ihre Sielen.

-

3 ńe E:Mar Kal [MKka] (russ. Vern.-Wort) [не] / nicht (kommt nur in einigen Wendungen vor). ińazorońt́eń ńe ḿeźe t́ejems E:Mar (2 88 ) Für den Kaiser blieb nichts anderes übrig. ton ńe možeš ĺed́ims, kraśt́ims ńeńiń śiśiḿ načku tumuń kośt́irʿni͔ń! E:Kal (2 137 ) Du vermagst nicht diese sieben Scheiterhaufen aus feuchtem Eichenholz zu erschiessen [(mit einem Blitz) anzuzünden] und zu verbrennen! toto ńe daj boᵪ lomań mastoroś [E:MKka] (II 107 ) Gott bewahre (einen) vor fremdem Lande! — [Russ. не ].

-

ńeče͔vo E:Mar [ничего] / (es ist) nichts. ińazorońt́eń ńeče͔vo d́elat́ (2 87 ) Dem Kaiser blieb nichts anderes übrig. — [Russ. нечего ].

-

ńečist E:Andr [нечистоты, грязь] / Schmutz. mo·žot ba·ńań ńe·čist sai·źä (VII 400 ) Vielleicht ist es (das Auge) vom Schmutz der Sauna ergriffen worden. — [Russ. нечисть ].

-

ńečistoj E:Sob [нечистый, грязный] / unrein, schmutzig. možot saś t́änᴣe͔ raužo t́elasto, ńečistoj panarcto (III 100 ) Vielleicht ist sie [die Krankheit] von einem schwarzen Körper, von einem schmutzigen Hemde gekommen. — [Russ. нечи́стый ].

-

ńedo E:Mar (Interj.) [вот ещё!, та-та-та!] / was alles!, papperlapapp! ńedo kardazi͔ń ṕiŕamot, ńedo latoń v́eĺt́amot! (1 148 ) Schönes Umzäunen des Hofes, schönes Decken des Schobers! [= Prahle nicht vom Umzäunen des Hofes usw.]. — Russ. [ ? недо (Dal)]. — [Vgl. ńeto ].

-

ńedono·ska E:VVr [недоношенный] / unausgetragen, zu früh geboren. ńedono·ska purse͔·zǵe (II 399 ) (Er ist wie) ein unausgetragenes Ferkel. — [Russ. недоно́сок ].

-

* ńedoros E:Vez недорослый, [несовершеннолетний] / nicht erwachsen, nicht ausgewachsen. paŕak saś octo čovalosto, v́eŕej kasi͔ksste͔, ńedorojste͔ (III 72 ) [Vielleicht] ‒‒‒ von einem kleinen Kinde, von einem jungen Menschen, von einem Halberwachsenen ‒‒‒ gekommen ist. — [Russ. недоросль ].

-

* ńedo·rostok E:VVr [несовершеннолетний] / nicht erwachsen. ńedo·rostok se͔ŕi·ńem (II 521 ) Unerwachsen ist mein Körper. — [Russ. недоро́сток ].

-

ńedo·tka ~ ńädo·tka (Gen. ‑ń ) M:P, ńädo·tka M:Pš, ńedo·tka M:Sel [рыболовная снасть] / ein Fischfanggerät (= sak E:Mar Ba). — [Russ. недо́тка ].

-

ńed́ ~ ńäd́ ChrE, ńed́ E:Mar Atr ― ńed́ ChrM M:P [рукоятка, ручка] / Stiel, Schaft. | ḱečkaz-ńed́ E:VVr [удилище] / Angelrute. | ṕejeĺ-ńed́ E:Mar [черенок ножа / Messerheft]. | ṕifcu·ma-ńed́ E:Atr [рукоятка цепа] / Stiel des Dreschflegels. | toćäń ńed́ E:Mar [снабжённый точёной рукояткой] / mit gedrechseltem Stiel versehen. jala [v́eši͔], jalgaj[‑]dugaj, toćäń ńed́ ṕenčḱe (1 2 ) Immerfort, liebe Freundin, bittet er um ein Löffelchen mit gedrechseltem Stiel. | uda-ńä·d́ E:Ba [удилище] / Angelrute. | uĺma-ńed́ E:Is ― uĺḿä-ńed́ M:Sučk id.

-

ńätška ChrE [толщиной с рукоятку] / von der Dicke eines Stieles.

-

ńed́ika M:P Čemb (Gen. ‑ń ) [< * ńed́i ‘mit Stiel versehen’ + ‑ka ] [доильное ведро, подойник] / Melkkübel, Melkeimer. — [Vgl. ńed́ińä , ńed́iŋǵe (unten)].

-

ńed́ikaška [M:Kr] [величиной с подойник] / gross wie ein Melkeimer. ńed́ikaškaĺʿt́ pot́anzə̑n (IV 222 ) Gross wie Melkeimer waren ihre Brüste.

-

ńed́ikańä M:P (Dem. zu ńed́ika ).

-

ńed́ińä M:P Sandr (Gen. ‑ń ) [< * ńed́i ‘mit Stiel versehen’ + ‑ńä ] [подойник] / Melkeimer. — [Vgl. ńed́ika , ńed́iŋǵe (oben u. unten)].

-

ńed́iŋǵe E:Kal, ńäd́iŋǵä E:Kažl [? < * ńed́i ‘mit Stiel versehen’ + ‑ŋǵe ] id. — [Vgl. ńed́ika , ńed́ińä (oben)].

-

ńet́ks E:Mar (Gen. ‑i͔ń ), ńät́ks E:Gor Ba ― ńet́ks M:P стебель / Stengel (der Pflanzen), Stiel (an Früchten, Blättern); [куст] / Staude. | at́-u·maŕ-ńe·t́ks E:Is, at́a·-maŕ-ńät́ks E:Ba [вишнёвое дерево] / Kirschbaum. | čavd́eĺ-ńet́ks E:Is, čevgᴉ-ńä·t́ks E:Ba ― čivǵə-ńe·t́ks M:Ur [калина (стебель) / Massholder (Stengel)]. | činᴣ̌aramo-ńet́ks E:Mar, čińža·ramo-ńet́ks E:Atr, čińᴣ̌aramo-ńet́ks E:Večk ― šinᴣ̌a·rə̑ma-ńet́ks M [стебель подсолнечника, подсолнечник] / Stengel der Sonnenblume, Sonnenblume. | ejd́-al-ńet́ks E:Večk VVr [стебель костяники] / Steinbrombeerstrauch. | ińᴣ́ej-ńet́ks E:Večk, ińźeŋ́-ńet́ks E:Atr ― i·ńeźi-ńe·tks M:P, ińəźi·-ńet́ks M:Prol, ińəźi-ńe·t́ks M: Ur [стебель малины] / Himbeerstengel. | kanaboba-ńet́ks E:Atr, kanababań ńet́ks ( kanaba·bań ńet́ks ) E:Kal [куст голубики] / Rauschbeerstrauch. | ḱiskań ńet́ks E:Atr [роза собачья (куст) / Hundsrose] (Busch). | ḱiska-umaŕ-ńet́ks E:Atr шиповник / Hundsrose. | ḱistoj-ńet́ks E:Mar [стебель земляники] / Erdbeerstengel. | komuĺa-ńet́ks E:Mar, komĺa-ńet́ks E:Kal [стебель хмеля] / Hopfenstengel. kaĺd́e kaĺc, kaĺ[‑]tarac, ćut[‑]ćut a ḿeńeĺc. – komuĺa[‑]ńet́ksi͔ś E:Mar (2 32 ) Von Weide zu Weide, zu Weidenästen, es fehlte nicht viel, so hätte es den Himmel erreicht. – Der Hopfenstengel. | lakšt-umaŕ-ńet́ks E:Is ― lakšt-maŕ-ńet́ks M: Pš [куст ежевики / Brombeerstrauch]. | modamaŕ-ńät́ks E:Kažl [ботва картофеля] / Kartoffelkraut. | ofto-maŕ-ńet́ks ChrE E:Večk, ovto-umaŕ-ńet́ks ~ ovto-maŕ-ńet́ks E:Mar, ofto-ma·ŕ-ńät́ks E:Ba ― ofta-maŕ-ńet́ks M:Sučk шиповник / wilder Rosenstrauch, Hagebutte. | ṕiče-čuĺań ńet́ks E:VVr, ṕiči·ń šuĺa·-ńät́ks ~ ṕičiń šu·ĺa-ńät́ks E:Ba ― ṕičəń šuĺəjä·-ńet́ks M:Sučk, ṕičä·-suĺä·-ńet́ks M: MdJurtk [веточка черники] / Heidelbeerkraut. | šukšto·rov-ńet́ks E:Atr, šukštorov-ńet́ks E:Večk Is ― šukštə̑ru-ńet́ks M:Sučk, šukštə̑ru·-ńet́ks M:Prol, ćukštə̑ru-ńe·t́ks M:Ur [куст (чёрной) смородины / (schwarzer) Johannisbeerstrauch]. | umaŕ-ńet́ks E:Atr Večk Is [куст земляники] / Erdbeerstaude (E:Večk Is: куст клубники / Hügelerdbeerstaude (? Gartenerdbeerstaude)).

-

ńet́ksḱe E:Mar ― ńetksḱä M:P (Dem. zu ńet́ks ) [стебелёк (растения)] / Stengel (der Pflanze).

-

ńed́ams E:Mar Kad Kal Šir Šokša Večk, ńed́amks E:VVr, ńäd́ams E:Gor Kažl, ńäd́ams ~ ńäd́a·ms E:Ba, ḿed́ams E ― ńed́ams M:P Pš Čemb Sel Katm Sučk Ur MdJurtk увязывать / festbinden, zusammenbinden (E:Mar VVr Ba Kal M:P: etw. hintereinander festbinden, (Pferde) hintereinander anspannen; M:P: vgl. śed́ams ; M:Čemb: [связывать сани] / z.B. Schlitten zusammenbinden; M: MdJurtk: [как следует связывать, зашнуровывать, завязывать] / etw. umständlich zusammenbinden, zusammenschnüren, festbinden) (E:Mar VVr Ba Kal M:P Čemb MdJurtk); [класть, ставить рядом] / nebeneinander (M:P: hintereinander) legen, stellen od. setzen (z.B. einige Schlitten) (M:P Pš); вязать / binden, schnüren; [делать узел] / knoten; нанизывать / aufreihen, aufziehen (z.B. Perlen usw.) (M:Ur MdJurtk); надеть чрезмерно много одежды одну на другуӱ] / übermässig viele Kleider übereinanderziehen (M: MdJurtk); [обувать (лапти) поспешно и нерадиво] / (Bastschuhe) eilig u. unordentlich anziehen (E M:Pš MdJurtk); [чинить новым лыком] / mit neuem Lindenbast ausbessern (z.B. ein schlechtes Sieb) (M:Sučk); [сложить, ломать руки, сцепить пальцы] / die Hände falten, die Finger kreuzen [die Hände ringen] (E:Mar Ba Večk M:P Katm); прицепиться, уцепиться, зацепиться / sich an etw. festhalten, anklammern, sich auf etw. setzen (z.B. die Fliege, śt́enat́i an der Wand), befallen, an etw. hängenbleiben (E:Mar VVr Gor Kad Šir Šokša Kažl Ba M:Pš). ńed́ińźe mokšo [ḱeḿeń] suronzo E:Mar (1 60 ) Der Mokscha kreuzte seine zehn Finger. ńej ńed́äś mokšo [ḱeḿeń] suronzo E:Mar (1 24 ) Nun kreuzte der Mokscha seine zehn Finger. iĺa juta ńeškńe jutkova, ḿekšńe ńed́ińd́eŕatadi͔ź E:Mar Gehe nicht zwischen den Bienenstöcken entlang, die Bienen könnten dich angreifen. tast sonze͔ ńed́iź E:Mar Ihn befiel die Krätze. lovnoń čeŕse͔ poni͔d́e, kolmo ńed́avksne͔ ńed́id́e E:VVr (II 362 ) Ihr flochtet euer Haar, gezählt in gleiche Teile, ihr bandet drei Gebinde. karvut́ńe ńäd́it́ äjkakšońt́ E:Gor Die Fliegen setzen sich in Massen auf das Kind. tšuftu·t́ä ńed́eś E:Kad Er klammerte sich an den Baum. ṕińit́ńe ńed́eśt́ ŕiv́iźt́ pulut́e E:Kal (2 146 ) Die Hunde bissen sich in den Schwanz [des Fuchses] fest. kapa[‑]jurs ńed́aza E:Šokša (VII 446 ) Möge es am Fusse des Schobers festsitzen! ńed́a·ka, uŕa·kaj, korga·zun! [E:Šir] (II 433 ) Umhalse mich [eig.: Klammre dich um meinen Hals], Schwägerin! ńäd́äś pat́ät́ korgas E:Kažl (III 273 ) [Er] fiel der Schwester um den Hals. ńed́aś eŕo [ḱeḿeń suronzo] E:Večk (I 30 ) Erjo rang seine zehn Finger. ńäd́äś ḱämᴉń surunza E:Ba [Er rang seine zehn Finger]. son mońä·ń ńäd́ä·ś E:Ba Er packte mich an. katka koźoloń mukurca ńäd́äź ardä͔ E:Ba (VII 404 ) Die Katze läuft dem Ziegenbock direkt an den Fersen nach. mon ṕiĺǵeń toĺko ńed́aź ńed́iń E In der Eile zog ich unordentlich die Bastschuhe an. kumbŕa·t [uĺišt], ḱäskə̑zə̑nə̑k [ńed́asajńək] M:P (IV 523 ) Sind sie Muscheln, so binden wir sie an unsere Hüften. kaŕksə̑nza ńed́asi͔ńä M:Pš Er zieht die Bastschuhe eilends an, zieht die Bastschuhe (an die blossen Füsse) an. surʿt ńed́an M:P Ich falte meine Hände. tast ńed́äź t́elants M:Pš Die Krätze bedeckte seinen Körper. karut́ńä ńed́äᵪ́t́ šabat́i M:Pš Die Fliegen setzen sich in Massen auf das Kind. ńed́äś [ḱeməń] surə̑nzə̑n M:Katm (IV 76 ) [Sie] rang ihre zehn Finger. ton eś laŋgə̑st ńed́a·t, ńed́a·t M: MdJurtk Du ziehst und ziehst Kleider an (viele Kleidungsstücke übereinander). | nurt ńed́ams E:Večk [шнуровать, перевязывать сани] / die Schlitten verschnüren. | * ńed́amks-ṕed́amks E:VVr: ńed́i-ṕed́i [Er klammert sich an]. | ṕiŕe ńed́ams E:Večk [окружать плохим забором] / mit einem schlechten Zaun umgeben. — [Vgl. ńet́ams ].

-

ńed́afḱä M:P (Dem. zu * ńed́af ) [связанное или положенное друг за другом / was hintereinander gebunden od. gelegt ist]. əd́ńä·ńä, ḱeĺi śed́ńaks śed́afḱäńä, kvaka śed́ńaks ńed́afḱäńä [? Meine Kinder, die ihr (mir) als eine breite Diele dient, die ihr (mir) als eine lange Brücke dient (d.h.: mir Schutz und Schirm seid)].

-

ńed́avks E:VVr [пучок, связка / Gebinde]. kolmo ńed́avksne͔ ńed́id́e. vaśiń ńed́avksne͔ ḿiśura (II 362-3 ) Ihr bandet drei Gebinde, im ersten Gebinde (war) Silberzwirn.

-

ḿed́ks E [узел] / Knoten.

-

ńed́akšnoms E:Mar [Bug] Večk StSosni (Frequ. zu ńed́ams ) [ломать руки / (die Finger) ringen]. son ńed́akšni͔ńᴣe od aĺa ḱeḿeń suronᴣo E:Večk (I 356 ) Der junge Mann rang seine zehn Finger. son ńed́akšni͔ńᴣ́e ḱeḿeń suronᴣo E:StSosni (I 275 ) Sie rang ihre zehn Finger. ńed́akšnoś ḱeḿeń suronᴣo [E:Bug] (V 88 ) Er rang seine zehn Finger.

-

ńećems E:Mar Večk, ńäći·ms E:Ba ― ńećəms M:P, ńet́ćəms M:Čemb (Frequ. zu ńed́ams ) увязывать / festbinden, zusammenbinden (z.B. Schlitten), festschnüren, zusammenschnüren (E:Mar). ṕikst pońći, nurt ńeći E:Mar Er dreht Seil, koppelt Schlitten zusammen.

-

ńećekšne͔ms E:Mar ― ńećəkšńəms M:P (Frequ. zu ńećams , ńećəms ) id.

-

ńed́aftə̑ms M:P (Kaus. zu ńed́ams ).

-

* ńed́afńəms (: ńed́afńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu ńed́aftə̑ms ).

-

ńećt́ams E:Atr [срочно одевать лапти] / eiligst Bastschuhe anziehen. ṕiĺǵen ńećt́ija Ich zog mir eiligst die Bastschuhe an.

-

ńed́ĺa ML 119 (E) [ChrE] E:Mar, ńäd́ĺa E:Nask ― ńed́ɛĺɛ ~ ńed́ĺɛ ChrM, ńed́äĺä ~ ńed́ĺä ML 117 (M) M:P [неделя] / Woche. ńed́ĺa, kavto eŕäśt́ E:Mar (2 80 ) Sie lebten eine Woche, zwei Wochen. śiśem ńed́ĺat son ašče͔kšne͔ś E:Mar (1 42 ) Sieben Wochen verweilte sie. ḱemgavtovo oŕol, v́ed́ǵeḿeń kavto čavkat. – kovtńe i ńed́ĺät́ńe E:Mar (2 35 ) Zwölf Adler, zweiundfünfzig Dohlen. – Die Monate und die Wochen. | ar ńed́äĺäńä M:Sel, äŕ ńed́äĺäńä M, jär ńed́ä·ĺäńä M:P [каждая неделя, в каждую неделю] / jede Woche, in jeder Woche. | eŕba-ńed́ĺa E:Mar, v́erba-ńed́ĺa E:Večk [неделя вербного воскресенья] / Palmsonntagswoche. | ńed́ĺatši ChrM, ńed́ĺači͔ E:Mar, ńed́ĺači E:Bag ― ńed́äĺäši M, ńed́äĺši M:Čemb [воскресенье] / Sonntag. vaj vandi͔ń či͔ze͔, at́avtokaj, ńed́ĺači͔ E:Mar (1 52 ) O, morgen, Schwiegerväterchen, ist es Sonntag. ńiĺeće utomsońt́ sońć ńed́ĺaś, ńiĺeće utomsońt́ ńed́ĺači E:Bag (I 300 ) Im vierten Speicher war der Sonntag selbst, im vierten Speicher war der Sonntag. | ńed́ĺa-jutko E:Večk целая неделя / eine ganze Woche. | ńed́äĺasta M:Čemb [за неделю] / in (innerhalb) einer Woche. | ńed́ĺaška E:Mar [около недели, с неделю / die Zeit einer Woche, ungefähr eine Woche]. eŕäś[‑]t́ejś ńed́ĺaška (2 115 ) Er lebte so eine Woche lang. — Russ. неде́ля .

-

ńed́ĺäń E:Mar [Gen.-Adj.]: kavto ńed́ĺäń ejkakš Zwei Wochen altes, zweiwöchiges Kind.

-

ńegodnoj E:Sob Vač [непригодный, плохой] / untauglich, schlecht. možot saś ńegodnoj lomańste͔ E:Sob (III 100 ) Vielleicht ist sie [die Krankheit] von einem untauglichen Menschen gekommen. | ńegodnoj orma E:Vač [сифилис] / Syphilis, Lustseuche (= a paro orma ). ńegodnoj ormańt́ ḱäŕi, ńegodnoj ormańt́ pańi (III 135 ) Er schneidet die Lustseuche aus, er treibt die Lustseuche aus. — [Russ. него́дный ].

-

ńeᵪot E:Sob, ńef́eta (? ńef́ota ) E:StDemk ― * ńäf́o·t (? ńäf́o·d ) M:Pš [мужское имя / ein Männername]. pŕävńem saińźe ivanoń mazi͔ ńeᵪotoś, od poza maro ivanoń ńeᵪot śiḿińźe E:Sob (VII 320 ) Mir hat Ivans schöner Nechot den Verstand genommen, Ivans Nechot hat ihn mit neuem Dünnbier vertrunken. pŕävńem saińźe ivanoń mazi͔ ńef́eta E:StDemk Meinen Verstand hat Ivans schöner Nefeta genommen. maksə̑mak odə̑ńd́i, od ( ə̑ ) ńd́i, ńäf́o·d ( ə̑ ) ńd́i M:Pš (IV 423 ) Gib mich [zur Frau] an einen Jungen, an einen Jungen, an Näfjod. — [Russ. ? Нефёта, Нефёдка ].

-

ńej ChrE E:Mar VVr Gor Ba, ńeŋ́ E:Atr, ńev [? ~ ńej ] E:Is, ńi ~ ńᴉ E:Kažl ― ńi ChrM M:P Vert Kr Sel, ńej M:Gor Prol [теперь, ныне] / jetzt, nun (ChrE E:Mar Is M:Prol); уже / schon; (mit Neg.) [уже не] / nicht mehr (E:Kažl ChrM M:P); [пожалуй, же, разве] / wohl, denn, etwa (E:Mar Is M:Kr [Mam]). koda tujan, jalgaj[‑]dugaj, ja mon ńej kudov? E:Mar (1 6 ) Wie werde ich, liebe Freundin, mich jetzt nach Hause begeben? son okoĺća laŋks ńej sakšnoś E:Mar (1 14 ) Sie kam nun zum Dorftore. ńej že͔ŕeb́ejńe ńej mońeń kajäśt́ E:Mar (1 26 ) Da warfen sie für mich das Los. ńej śiśemńeńeḱ [ḿiń] pat́at[‑]sazort E:Mar (1 26 ) Es sind ja unser sieben Schwestern. ńej ti͔ńḱ mastorco a v́id́it́[‑]soḱit́ E:Mar (1 34 ) Jawohl, in eurem Lande säet man nicht, pflügt man nicht. ( ej ) uš v́eĺeń sᵪotka [ḿiń] t́ejt́aŋk E:Mar (1 46 ) Wohlan, lasst uns eine Zusammenkunft der Dorfgemeinde veranstalten! [ḿeśt́] mastor laŋkso ńej latkńe E:Mar (1 222 ) Was es auf der Erde auch nur für Täler gibt. ton ńej kov jaḱit́? E:Mar (1 6 ) Wo bist du gewesen? to·so uĺi· ńev (< ńej ) soḱi·ća E:Is (I 71 ) Dort gibt es einen Pflügenden. mukšno·śt́ at́a·t ńej soḱi·ća E:Is (I 71 ) Die Alten fanden einen Pflügenden. v́eśe naro·d ńev śu·kuńaśt́ E:Is (I 74 ) Alle Leute verneigten sich. ńej topə̑d́i ṕekə̑źə M:Prol (IV 837 ) Jetzt wird mein Magen voll. śt́iŕś ańćak ṕeńa·da uda·lu ḱekšums ḱäńd́ᴉŕś, son aj suv́ä· kudu ńᴉ E:Kažl (2 150 ) Kaum hat die Tochter Zeit gehabt sich hinter den Ofen zu verstecken, so tritt er schon in die Stube. koda oftᴉ͐ń moramaza javaś, son śäĺmᴉ͐nza panᴣ̌ᴉńźä, iŕv́i·ś ńᴉ araś E:Kažl (2 148 ) Als der Bär sich satt gesungen hatte, öffnete er seine Augen, aber der Fuchs war schon nicht mehr da. ombᴉ͐t́śᴉd́ä salama at sav́i ńi E:Kažl (III 293 ) Er kommt nicht ein zweites Mal stehlen. esta ńi tuś ~ esta tuś ńi son M Dann ging er schon fort. son ńi ḱemənćəsa M:P Er ist schon (? jetzt) in seinem zehnten Lebensjahre. son af ṕäk od ńi M:P Er ist nicht mehr so jung. vaj [śət́śä·] ńi [śt́iŕks šat́šəza] M:Kr (IV 553 ) Möge er als Mädchen geboren werden! [aĺi ńi] tut́ [ńiĺä ḱiĺəń], ton, [jukśəma] [M:Mam] (IV 504 ) Oder hast du sie mitgebracht, damit sie dir die vier Hosenschnüre lösen würden? stańä tuj mokšeś ńi kudu M:Vert (VIII 438 ) Und so geht der Mokschane nach Hause. fḱä ńi ḿäŕǵi M:Sel [Einer sagt]. — (Vgl. 1 t́e : t́eńe ).

-

ńejd́ak E:Mar, ńeŋ́ga·k E:Atr, ńejak E:Večk ― ńeŋǵä M:P Čemb, ńiŋǵä ~ ńäŋǵä M:Sel [всё] ещё, и теперь / noch (jetzt), immer noch, (M:P auch:) [только] / erst. vana, ńejd́ak iśt́a ḱemgavtovo ḱiska[‑]ĺevks čačś E:Mar (2 104 ) Sieh, auch jetzt hat sie ebenso zwölf Hündchen geboren. ńejd́ak araś E:Mar Auch jetzt (Immer noch) gibt es nicht. soń ḱizə̑nzə̑n komś uĺi? – ńeŋǵä ḱev́e·t́iä M:P Ist er schon zwanzig Jahre? – (Nein, er ist) erst fünfzehn. jotaś taga [śiśəm ḱizə̑t t́śoraś] taga [ńeŋǵä eź əŕv́ä·jä] [M:Mam] (IV 887 ) Es verflossen wieder sieben Jahre und der junge Mann hatte sich noch nicht verheiratet. a ton, [ḿäŕkś], ńiŋǵä junə̑ša·t M:Sel (IV 810 ) “Du aber”, sagte sie, “bist noch ein Jüngling”. ńiŋǵä gośt́ińet́ś pańčf kalat́śäńä [M:Sel] (IV 264 ) Dazu noch als Mitbringsel lockeres Weizengebäck.

-

ńejiń E:Mar, ńeiń E:VVr, ńejeń E:Večk [теперешний, нынешний] / gegenwärtig, jetzig, heutig, derzeitig. ńejiń lomat́ńe vaśińd́ejak b́eŕet́ E:Mar Die Leute von heute sind schlechter als die von früher. vaśińd́ ( e ) jak araś ńejiń nužazo E:Mar (1 50 ) Mehr denn früher leidet er auch jetzt keine Not. | ńejiń čačovt E:Mar [новорождённый] / neugeboren, soeben geboren. | ńejeń popoś E:Večk [нынешний священник] / der jetzige Pope. | ńejiń ramavt E:Mar [вновь, только что купленный] / neugekauft, soeben gekauft.

-

ńejk ~ ńejḱe E:Mar Večk, ńejḱe E:VVr, ńejḱ ~ ńejḱä E:Ba, ńeᵪ́ḱe E:Gor ― ńejk M:Gor сейчас же / sogleich, jetzt, gleich.

-

ńejems ~ ńiims ChrE, ńejems E:Mar Hl [Bug] Večk SŠant Jeg, ńejḿeks E:VVr, ńiims ~ ńijims E:Kal, ńijims E:Kad, ńeje·ms E:Ba, ńejums E:Kažl ― ńɛjəms ChrM, ńäjəms M:P Pš Sel [видеть, увидеть] / sehen, erblicken. ton ńejat kolmo bojart spoŕamodo E:Mar Du siehst drei Bojaren streiten. [śeĺḿe] ńeji, ḱed́ a sati͔ E:Mar (1 234 ) Das Auge sieht, (aber) die Hand reicht nicht hinan. ḿeźe t́ejat, śeḱeń ńejat E:Mar (2 75 ) Was du tust, das siehst du. ḱije ńejiźe [avaŕd́eḿed́e] E:Mar (1 32 ) Wer sah, dass sie weinte? uš pokš ćorazo ńejiźe E:Mar (1 12 ) Ihr ältester Sohn ward ihrer gewahr. ańuš[‑]t́ejt́eŕze͔ mokšoń ńejiźe E:Mar (1 26 ) Anjuscha, seine Tochter, erblickte den Mokscha. śakoj b́eŕeń t́ev́d́e [vanoḿiź], śakoj dušmando [ńejeḿiź]! E:Mar (1 116 ) Hüte uns vor jedem schlechten Anschlage, bewahre uns vor jedem Zauberer! ḱi ńejeźe sońzo [avaŕd́iḿid́i] E:Hl (1 80 ) Wer sah ihn weinen? vasuldu ńesa ćećastu E:Hl (2 66 ) Von der Ferne sehe ich es um jede Stunde. śe čińt́ oĺaso jakatan, v́ejḱe v́ejḱeńek ḿiń ńet́an [E:Bug] (V 124 ) An dem Tag gehen wir in Freiheit und sehen einander. mon ńesa, vansa, sur[‑]eŕźa, śard-avań E:SŠant (I 394 ) Ich sehe, ich erblicke, Sur-Ersäne, die Hirschkuh. ḱi ńeji·źe d́ŕiga·ń avaŕd́imado E:Jeg (1 102 ) Wer sah Driga weinen? źeŕkalańt́ vanca, mon ĺića·t ńesa·! E:Jeg (1 94 ) Den Spiegel werde ich beschauen, dein Antlitz werde ich sehen! kost ( a ) at ńije stada E:Kal (2 136 ) Sowie er eine Herde sieht. tujan, kov śeĺḿiḿ ńiit́ E:Kal (2 128 ) Ich will gehen, soweit mein Auge trägt. oᵪot́ńiḱńe kargut́ ńiiź E:Kal (2 143 ) Die Jäger erblickten den Kranich. karmaśt́ v́eᵪca aŕśuma, koda bᴉ͐ t́änst kot iva·nᴉ͐čᴉń ńejums E:Kažl (2 151 ) Sie begannen sich zu beraten, wie sie den Kater [Iwanowitsch] zu sehen bekommen könnten. ńäjat ava sama M:P Siehst du eine Frau kommen? (od.: Du siehst ‒‒‒). pars t́aza ńäj tojń śeĺməćä M:Sel Möge dein Auge nichts Gutes sehen! pokšsto ṕiŕanᴣo son ńei E:Bug (V 246 ) (Aber) sich selbst hält sie für wichtig. | * nuža ńejems E:Mar [терпеть нужду] / Not (er)leiden, ausstehen. [ḿiń] lamo nuža ńejińeḱ (1 142 ) Viel Not haben wir ausgestanden. lamo nuža ti͔ń ńejid́e (1 190 ) Ihr habt viel Not erlitten.

-

ńäit́ M:Sel (Adv.) [а именно, как раз, ведь, же] / nämlich, eben, du siehst ja, ja.

-

ńes̀ak ChrE, ńesak E:Mar ― ńesa·k M:Gor (Konj.) ибо / denn (eig.: “du siehst es”) (ChrE M:Gor); (Adv.) ведь, [а именно, как раз, ибо] / nämlich, eben, denn (E:Mar M:Gor).

-

ńava M:P Temn [<  ńäḱ + va ( nt )] [вот!, смотри(те)!] / sieh [seht] hier (da)!, (M:P auch:) [вот тебе (вам)!] / da hast du [habt ihr] (es)! | ńavaka M:Sučk (Nom. Pl. ‑t ) id.

-

ńäi M [видящий] / sehend, Sehender; [свидетель] / Zeuge. | pačk ńeji E:Mar ― pač́k ńäi M:P, pačk ńäi M:Mam [прозрачный] / durchsichtig. a poŕev́i, a ńiĺev́i, a sońć pačk ńeji. – suĺikaś E:Mar (2 25 ) Es kann nicht zernagt werden, es kann nicht verschluckt werden, durchsichtig ist es aber. – Die Flasche. t́ä kotfś pat́šk ńäi M:P Dieses Tuch ist durchsichtig.

-

ńejiks E:Mar: a čid́e ńejiks Hole dich der Teufel! (eig.: Du solltest keinen Tag sehen!).

-

ńejića E:Mar [видящий] / einer der etw. sieht. oᵪ možot uĺit́ t́e škańe ṕiśi śeĺv́ed́em ńejićam (1 210 ) O, vielleicht gibt es zu dieser Stunde, die meine heissen Tränen sehen. kańakov ṕŕäń ńejićat (1 136 ) Stolz ist ihr Gemüt.

-

ńäjf M:P [вид] / das Gesehene, was man sieht (bes. im Traume); [сон / Traum].

-

ńejevtḱe E:Gor ― ńäjfḱä M:P (Dem. zu ńäjf ) [видение, виденное] / das Gesehene, was man sieht. | on-ńejevtḱe E:Gor ― on-ńäjfḱä [M:P], onə̑ń ńäjfḱä [M:Kr] [виденное во сне, сон] / das im Traum Gesehene, Traum. on[‑]ńejevtḱet́, avńe[‑]duša, avuĺ b́eŕäń E:Gor (VII 222 ) Deine Träumerei, liebe Schwägerin, ist nicht böse. fḱä on[‑]ńäjfḱäźä kud[‑]ugə̑lsə̑nə̑k moskuń pajkś [M:P] (IV 300 ) Mein erster Traum (war so): In der Ecke unseres Hauses (hängt) eine Moskauer Glocke. toń af i ćeb́äŕ onə̑ń ńäjfḱäćä [M:Kr] (IV 359 ) Dein Traum ist ja nicht schön.

-

ńejimat (Pl. t.) E:Mar, * ńejeḿe ~ * ńeima E:Bug ― * ńäjəma ~ ńäima M, ńäimu M:Mam, ńäjemu M:Atjur [зрение] / Sehvermögen (E:Mar); [зрение] / das Sehen; [относящийся к зрению] / aufs Sehen bezüglich; [видимый] / sichtbar; [поле, предел зрения] / Sehweite (E M). vaj a śeĺḿińeń tago ńejemse͔, ḿińek mastorco iśt́amo čuvto E:Bug (V 32 ) Soweit unsere Augen sehen, [gibt es] in unserem Lande [nicht] einen solchen Baum. a t́ejsi͔ śeĺḿe iḱeĺej, śeĺḿe[‑]ńeima tarḱińes E:Bug (V 384 ) So baut sie es nicht vor den Augen, an einer Stelle, wohin man mit Augen sehen kann. maksə̑mań [aĺäńäźä, t́ŕäjńäźä] ‒‒‒ af [ṕiĺeń kuĺemu, śeĺm] af [ńäimu] [M:Mam] (IV 544 ) Mein lieber Vater hat mich weggegeben, ‒‒‒ dahin, bis wohin kein Ohr hört, kein Auge sieht. makśt́ä, daŕuńäj, makśt́ä, śt́eŕńäźä ‒‒‒ ṕiĺä af kuĺemu, śeĺḿä af ńäjemu M:Atjur (VIII 366 ) Ich werde dich fortgeben, Darju, ich werde dich fortgeben, meine Tochter, ‒‒‒ bis wohin kein Ohr hört, bis wohin kein Auge sieht.

-

ńejevks E:Vez [виденное (во сне), сон / das (im Traum) Gesehene, Traum]. už i a vad́ŕa, kakaj, ńejevkse͔t́ (II 72 ) Was du gesehen hast, ist nicht schön, Kind.

-

ńejevksḱe E:Večk (Dem. zu ńejevks ) id. pari͔ńe toń, pari͔jam[‑]dugam, [ńejevksḱet́] (II 43 ) Was du [im Traum] gesehen hast, meine kleine Schwägerin, ist [= bedeutet] Gutes.

-

* ńejekšne͔ms ~ * ńekšne͔ms E:Mar, * ńejekšne͔ms E:Gor Večk Vez, * ńejekšńems E:Ba (Frequ. zu ńejems ) [видывать] / sehen. ńejekšne͔ś nasta son a par ( o ) on̄ne͔ E:Mar (1 42 ) Anastasia sah ein böses Träumchen. ĺiśi či͔ńe a ńekšni͔t́ E:Mar (1 166 ) Die aufgehende Sonne sehen sie nicht. [śeĺḿet́] ńekšne͔ś ćislado E:Mar (1 138 ) Dein Auge hat Gelage gesehen. a par ( o ) onne͔, uŕkaj[‑]avkaj, mon ńeikšni͔ń E:Gor (VII 222 ) Ich sah, Schwägerin-Mutter, einen bösen Traum. a paro onne͔, avakaj, ńejekšni͔ń E:Vez (II 70 ) Ich hatte einen bösen Traum gesehen, Mutter. a pa·ra on, anna[‑]polaj, ńeje·kšńeń E:Ba (I 171 ) Ich sah, Gattin Anna, einen bösen Traum.

-

* ńekšńəvəms (: ńekšńəv́i ) M:MdJurtk мерещиться, виднеться немножко / sich unklar zeigen, ein wenig schimmern, ein wenig, schwach sichtbar sein.

-

* ńejńems E:Mar, * ńejńims E:Kažl ― ńäjəńd́əms M:P (Frequ. zu ńäjəms ) [видывать] / sehen. [ḿeźd́e śeĺḿet́] toń ńejńeś, iĺa jovtńe jatońeń E:Mar (1 194 ) Was dein Auge sah, verrate es nicht den Fremden. si͔ń ńejńiśt́ i korʿtaśt́ uŕva·ks saźums śt́iŕt́ E:Kažl (III 264 ) Sie hatten sich gesehen und waren übereingekommen sich zu heiraten.

-

ńäjŋkšńəms M:P Pš, ńäjńčńəms M:Sel (Frequ. zu ńäjəńd́əms ) [видеть] / sehen. [iźd́äź ńäińčńä] tojń M:Sel (IV 831 ) Wir sahen dich nicht.

-

* ńäjəńd́əvəms M:P [Lemd] (Refl.-Pass. zu ńäjəńd́əms ) [виднеться] / sichtbar sein. ḿeźä (~ ḿeźəń ) valda ńäjəńd́əv́i? M:P [Was für eine Helle ist zu sehen?]. [ḿeźəń] valda [ńäjəńd́əv́i] M:Lemd (IV 172 ) Was ist das Helle, das man sieht?

-

ńevt́̀ems ~ ńeft́ems ChrE, ńev́t́ems E:Mar [StMokl], ńef́t́ims E:Kad, ńeftᴉms E:Ba ― ńɛf́t́əms ChrM, ńäft́əms M:P Bajm, ńeft́əms M:MdJurtk (Kaus. zu ńejems , ńäjəms ) [показать, указать] / zeigen, weisen. mon tońet́ ḱińe mon ńev́t́an! E:Mar (1 64 ) Ich werde dir das Weglein zeigen! bab́ińem, t́ev́ńe ńev́t́iĺit́ E:Mar (1 208 ) Du wiesest mir, Grossmütterchen, Beschäftigung an. eśśe ńevt́e, sukań čama, kojenᴣe͔ E:StMokl (V 206 ) [Sie] zeigte, (dieses) Hündin-Gesicht, nicht ihre Sitten. ńeft́iźe son šači[‑]kasi͔ kojenᴣe͔ E:StMokl (V 206 ) [Sie] zeigte ihre geerbten und erworbenen Sitten. ḱiŕǵi·skᴉ͐j ᵪa·nnᴉ͐ń ńeftᴉmak E:Ba (III 227 ) Zeige mich dem Kirgisenkhan! ḿeźəŋksa sań, śäń ńäf́t́ḱ M:Bajm Weshalb ich gekommen bin, das zeige (= gib) (mir)! śäźganć ćikə̑rdə̑ź ṕizə̑nc ńäfci͔ M (IV 705 ) Die Elster gibt durch Kreischen ihr Nest an. | pŕä ńevt́ems E:StMokl ― pŕä ńäft́əms M:P [Čemb] [показаться / sich zeigen]. loma jutkso mašti͔ĺ pŕanᴣo ńevt́eḿe E:StMokl (V 204 ) Sie konnte vor den Leuten heucheln [“sich zeigen”]. pŕanc ńäft́i M:P Er verrät sich. katə̑ś kolamda [ḿeĺä] kurgə̑nc nolśi, śä marʿta pŕanc [ńäft́i] [M:Čemb] (IV 696 ) Die Katze leckt sich das Maul nach der Missetat ab, dadurch verrät sie sich.

-

ńev́t́ića E:Mar [показывающийся] / einer der sich zeigt. śed́e ečkste͔ ńev́t́ićat. ṕiĺǵe[‑]sur v́eĺd́e jaḱićat, śed́e se͔ŕejste͔ ńev́t́ićat (1 128-30 ) Sie wollen so sich dicker zeigen. Sie gehen auf den Zehen, sie wollen so sich höher zeigen.

-

ńeft́ima-sur E:Večk ― ńäft́əḿä-sur M: Sučk [указательный палец] / Zeigefinger.

-

* ńev́t́ekšne͔ms E:Mar (Frequ. zu ńev́t́ems ) [показывать] / zeigen. alkuks son ḱińe ńev́t́ekšne͔ś (1 64 ) Wirklich zeigte sie das Weglein.

-

ńevt́ĺemks E:VVr, ńefĺems E:Atr, ńevĺems E:NBajt (Frequ. zu ńevt́ems ) [показывать] / zeigen. ton eźiḱ ńevĺe mońeń bašḱir[‑]mastorońt́ E:NBajt (I 469 ) Das Baschkirenland hast du mir nicht gezeigt.

-

ńefńems E:Večk, * ńefńims E:Kažl ― * ńäfńəms M:P (Frequ. zu ńevt́ems , ńäft́əms ) [показывать] / zeigen. son ńefńä ṕŕanza iḱᴉĺä E:Kažl (2 150 ) Er stellt sich erst an [eig.: zeigt sich]. at́am[‑]joŋkst́ surs ( a ) af ńäf́ńišt, surćä kośḱi M (IV 728 ) Auf den Regenbogen zeigt man nicht mit dem Finger, (sonst) verdorrt der Finger.

-

* ńäf́ńəkšńəms (: ńäfńekšńan ) M:P (Frequ. zu ńäf́ńəms ).

-

? * ńeft́it́ims [E:Šokša] [Pass. zu ńeft́ems ] [показываться] / sich zeigen, sichtbar werden. son [v́eśt́] čombafś, ńeft́it́it́ś, a omot́id́e čombafś, v́ed́ pots tuś (VII 450 ) Einmal tauchte sie ein und zeigte sich (noch), das zweite Mal tauchte sie ein und blieb unter dem Wasser (‘ging ins Wasser fort’).

-

ńejavoms ChrE E:Mar MKly NSurk, ? * ńejᴉv́ims E:Kažl ― ńɛjə˳vəms ChrM, * ńäjəvəms M:P Sel (Refl.-Pass. zu ńejems , ńäjəms ) [(мочь) видеться, увидеться, замечаться, виднеться] / gesehen, erblickt werden (können), bemerkt werden (können), sichtbar sein, (E:Mar M:P auch, E:NSurk:) [казаться] / scheinen, dünken. kudosto ḿeźe a ńejav́i? – ĺemb́eś E:Mar (2 39 ) Was gibt es im Hause, was man nicht sieht? – Die Wärme. iḱeĺe ṕeĺd́e ńejav́it́ E:Mar (2 63 ) Von der vorderen Seite können sie gesehen werden. śeze͔ [ḿila] ńejavan E:Mar (1 184 ) Wenn Mitleiden dich verhindert, mich in eine solche Lage zu verwünschen (eig.: Wenn ich dazu dir zu lieb scheine). mońeń ńejav́i E:Mar Mich dünkt. a ńejavan ḱińeńgak E:MKly Niemand kann mich sehen (eig.: Ich werde von niemandem gesehen). ńejᴉv́ä E:Kažl Es wird sichtbar. mońeń mazi͔ks ńejav́i E Es scheint mir schön. ńejav́i mazi͔ste͔ E:NSurk Es scheint schön (zu sein). ńäiv́i ( mod́ińä ) M:P (Mir) scheint. toza šuft lotka. d́aza ńäju [ĺeft́śuva ĺišḿet́śuva] i [tońt́śḱä] d́at ńäju M:Sel (IV 815 ) Dort grabe eine Grube, sodass weder dein Löwe erblickt werden kann noch dein Pferd noch du selbst.

-

ńejav́i : pačk ńejav́i E:Mar [прозрачный] / durchsichtig.

-

ńejavuma : a ńejavuma E:Bug [невидимый] / unsichtbar. son t́ejsi͔ pokš v́iŕ kunčḱińes, a ńejavuma tarḱińes (V 384 ) Sie baut es in einem grossen Wald, an einer unsichtbaren Stelle.

-

ńejavkšnoms E:Mar (Frequ. zu ńejavoms ).

-

-ńek [ -ne͔k ] [Kom.-End.]: ‑ńek – ‑ńek E:Mar [и – и, как – так] / sowohl – als auch (= -jak – ‑jak ).

-

ńekĺon E:VVr [какой-то клён, неклен] / irgendein Ahorn [Zwergahorn (Acer tataricum)]. ńekĺon čuvto·ń paka·ŕǵem (II 382 ) Aus Zwergahorn [war] mein Hechelkamm. — Russ. [ неклен ].

-

[ńekos] E ― ńekə̑ś M:Sel (Abl. ńekə̑źd́ä ) некось / nicht gemähtes, verdorrtes Gras vom vorigen Jahr, die (im vorigen Jahre) nicht abgemähte Wiese. — Russ. [ некось ].

-

ńekrut ChrE E:Mar Hl SŠant (Gen. E:Mar ‑i͔ń ) ― ńekrə̑t ML 15,117 (M) M:P (Gen. ńekrə̑də̑ń ) [рекрут] / Rekrut. staršoj saldat ńejeźe, staršoj ńekrut ŕäd́iźi E:Hl (1 80 ) Der älteste Soldat sah ihn, der älteste Rekrut bemerkte ihn. śormadi͔ź sonze͔ ańd́amoń ńekrutoks E:SŠant (I 256 ) Andjamo wurde als Rekrut eingeschrieben. | ńekrut-v́ij E:Mar Hl Is [рекрутский отряд] / Rekrutenschar. lugańt́ kunčkaso kolmo polk saldat, kolmo polk saldat, kolmo ńekrut[‑]v́ij E:Mar (1 44 ) Inmitten der Wiese sind drei Soldatentruppen, drei Soldatentruppen, drei Rekrutenscharen. sudnat́ńiń laŋksu saldat[‑]v́ij ašči͔, saldat[‑]v́ij ašči͔, ńekrut[‑]v́ij ašči͔ E:Hl (1 80 ) Auf den Fahrzeugen ist eine Soldatentruppe, ist eine Soldatentruppe, eine Rekrutentruppe. tolo·źiń krugo·m salda·t[‑]v́i·j ašči·, salda·t[‑]v́i·j ašči·, ńekru·t[‑]v́i·j ašči· E:Is (I 100-1 ) Rings um das Feuer weilt ein Heer Soldaten, weilt ein Heer Soldaten, weilt ein Heer Rekruten. — Russ. рекрут , dial. некрут .

-

ńekrutḱe E:Mar SŠant, ńekrutḱi E:Hl (Dem. zu ńekrut ) id. eŕźäń saldatḱe a ḱišči͔[‑]mori͔, eŕźäń ńekrutḱe a ṕejd́i[‑]šut́i E:Mar (1 44 ) Ein erzjanisches Soldatchen tanzt nicht, singt nicht, ein erzjanisches Rekrutchen lacht nicht, scherzt nicht. [ḿejs], eŕźäń saldatḱi, avaŕd́at, [ḿejs], eŕźäń ńekrutḱi, čumurdat? E:Hl (1 80 ) Warum, erzjanisches Soldatchen, weinst du, warum, erzjanisches Rekrutchen, grämst du dich?

-

* ńekrutks E:Večk [рекрутчина] / Rekrutentum, Rekrutendienst. iśt́a mon ḿeńin, bratci͔, saldatkssto, iśt́a orgod́iń, bratci͔, ńekrutkssto (II 106 ) So entwich ich, Brüder, dem Soldatendienst, so entfloh ich, Brüder, dem Rekrutendienst.

-

ńekrucva [~ ńekructva ] E:Večk [рекрутчина] / Rekrutendienst. už t́eḱe pali͔ks, avakaj, saldatsvaś, vaj t́eḱe kurv́iks, koŕmakaj, ńekructvaś (II 81 ) Das, Mutter, ist der Soldatendienst, der verbrennen möge, das, Ernährerin, ist der Rekrutendienst, der lodernd brennen möge. — [Russ. рекрутство , dial. некрутство ].

-

ńeĺǵems ChrE E:Mar VVr Kad Večk Bag Jeg, ńäĺǵems E:Gor, ńäĺǵi·ms E:Ba, ńäĺgums E:Kažl ― ńeĺgəms ChrM M:P Kr Sandr Temn Sučk отнять / entreissen, wegnehmen, (E:Mar M:P auch:) [грабить] / rauben, (M:P auch, E:Kažl M:Temn:) вырвать / herausreissen. pŕasto šapkanᴣo son ńeĺksi͔ E:Večk (V 246 ) Sie reisst ihm die Mütze vom Kopfe. ḱecte͔ń ṕenčem, avakaj, si͔ń ńeĺǵiź E:Bag (II 13 ) (Da) nahmen sie mir, Mutter, den Löffel aus der Hand. rozbo·jńᴉkᴉń ḱecta ńäĺǵi·źä E:Ba (III 228 ) Aus der Gewalt der Räuber hatte (Fedja) sie weggenommen. ńeĺgan jarmak soń ḱätstə̑nza M:P Ich raube ihm Geld. lavə̑šńəḱt́ ḱäcta ńeĺgə̑mań M:Sandr (IV 228 ) Er riss mich von dem Händler weg.

-

ńeĺkf́ M:P [вырванное, грабленное] / das Entrissene, das Geraubte. kavalə̑ń kurksta ńeĺkf́ af sarazćä (IV 696 ) Die aus dem Schnabel der Weihe geraubte Henne gehört dir nicht.

-

* ńeĺgəńd́əms (: ńeĺǵeńd́an ) M:P (Frequ. zu ńeĺgəms ) [грабить, обирать] / (beständig) rauben, berauben.

-

* ńeĺgəŋkšńəms (: ńeĺǵeŋkšńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu ńeĺgəńd́əms ) [(при случае) грабить, обирать] / (bei Gelegenheit) rauben, berauben.

-

ńeĺkśems E:Mar Večk ― ńeĺkśəms M:P (Frequ. zu ńeĺǵems , ńeĺgəms ) [отнимать, вырывать], грабить / wegnehmen, entreissen (M:P: mehrere Dinge auf einmal), rauben, berauben. suron ṕeškśeĺt́ surksḱed́e, v́eśi ńeĺkśiḿiź[‑]vatkśiḿiź E:Večk (II 292 ) Meine Finger waren voll Ringe, alles nahmen sie mir. ńelkśesa soń M:P Ich beraube ihn (z.B. ḱi laŋksa auf dem Wege).

-

ńeĺkft́əms M:P Temn (Kaus. zu ńeĺgəms ) [заставлять вырывать(ся), з. отнимать(ся) / (sich) entreissen lassen, wegnehmen lassen]. śorat af ḱeĺǵi, ŕućat af ńeĺḱf́t́i M:Temn (VIII 340 ) [Sie] liebt nicht Burschen, lässt sich nicht Kopftücher entreissen.

-

ńeĺźa E:SŠant [нельзя, невозможно] / man kann nicht, es ist unmöglich. uk ńeĺźa ĺiśems t́enze͔ t́uŕmasto (I 194 ) Er kann nicht aus dem Kerker entkommen. — [Russ. нельзя́ ].

-

ńeḿiĺav (Nom. Pl. ńeḿiĺaft ) ~ [?] ńiḿiĺav E:Mar, ńeḿiĺav E:Jeg, ńiḿiĺav E:Gor Večk, ńiḿiĺau̯ E, ńiḿi·ĺav E:Ba, ńumᴉĺav ~ ńumᴉĺa·v ~ ńumᴉ͐ĺa·u̯ E:Kažl, numuĺav E:Kad, ḿemuĺav E:Atr, ḿiḿiĺav E:Is, imbuĺa·v E:VVr, ḿila·v E:Nask ― ḿelav ~ ḿelu ~ ḿilav M:P (nach Bars.), ḿelav M:Pš, ḿilav M:Kr, ḿelu M:An Sel, nə̑mə̑ĺa·v M:Sučk, ḿiməĺav M:Prol бабочка / Schmetterling; (E:Ba:) садовая улитка / Gartenschnecke (Helix hortensis); (M:Sučk:) [вышивка] / eine Stickerei. | ḱed́-ńeḿiĺav E:Mar Jeg, ḱed́-ḿemuĺav E:Atr, ḱäd́-ńiḿiĺav E:Gor, ḱäd́-ńi·ḿiĺav E:Ba, ḱed́-ńiḿiĺav E:Večk, ḱed́-ḿiḿiĺav E:Is, ḱed́-ḿiĺav E:Nask ― ḱed́-ḿiĺa·v ~ ḱed́-məĺa·v M:Sučk, ḱed́-ḿiĺa·u̯ M:Ur, kəĺ-məĺa·v M:MdJurtk [летучая мышь] / Fledermaus; (M:MdJurtk:) [бабочка] / Schmetterling (= ḿelu M:An). | sokə̑r gəĺ-məĺa·v ~ sokə̑·r kəĺ-məĺa·u̯ M: MdJurtk [летучая мышь] / Fledermaus.

-

ńeḿiĺavńi [E:?Mar ?Hl] ― ḿilavńä ~ ḿeluńä M:P, ḿilavńä M:Kr Saz, ḿila·vńä M:Sučk, ḿelavńä M:Čemb, ḿiĺa·vńä M: Ur (Dem. zu ńeḿiĺav usw.) бабочка / Schmetterling. eźəm-ṕŕasa pal-užəsa (= paĺećḱä-ugə̑lsa ) akša ḿilavńä M:Saz Über dem Bankende in der Heiligenecke (flattert) ein Schmetterling.

-

ńemńäń M:P Pš, ńemńä M:Seliksa давно / vor langer Zeit, längst, lange. son ńeḿńäń t́asa ńi M:Pš Er ist schon lange Zeit hier gewesen. son ńeḿńäń kulə̑ś [M:?Pš] Er ist schon vor langer Zeit gestorben.

-

ńemoj E ― ńemo·j M:P [немой] / stumm. | ńemoj alganᴣ̌e·j [E:Is] [детская болезнь / eine Krankheit, “stummes alganᴣ̌ej ”, das Kind kann nicht sprechen od. weinen]. — Russ. немо́й .

-

ńemo·jgə̑də̑ms M:P [онеметь] / stumm werden, verstummen.

-

ńeməć M:P [немец] / Deutscher. poᵪaŕamsa ńeməćt́ eŕäšt́. – [ḿešńä] ńešksa M (IV 662 ) Im Keller wohnen Deutsche. – Die Bienen im Bienenstock. salda·tə̑ks jakaj, [ńemətsə̑ks] korʿtaj. – säźgataś M (IV 642 ) Geht wie ein Soldat und spricht deutsch. – Die Elster. — [Russ. немец ].

-

ńeḿeckoj E:Mar [немецкий] / deutsch. [ńeḿeckoj] panᴣ̌umań jaži͔t́ńe (1 128,134 ) [Sie sind] Erbrecher von deutschen Schlössern. — [Russ. неме́цкий].

-

ńemožna [E:?Mar] [невозможный] / unmöglich. — [Russ. не можно ].

-

ńenaśt́ija E:Mar [ненастье] / Regenwetter. — [Russ. нена́стье ].

-

ńenav́istva E:Mar [ненависть, злоба, вражда] / Hass, Groll, Feindschaft. | ńenav́istva ḱiŕd́ems E:Mar [питать злобу] / Feindseligkeit hegen. iĺaka [ḱiŕt́t́a] ńenav́istva! (2 1 ) Hege nicht Feindseligkeit! | ńenav́istva v́et́ams E:Mar [начать относиться враждебно] / feindselig gesinnt werden. iĺaka [v́et́a] ńenav́istva! (2 1 ) Werde nicht feindselig gesinnt! — [Russ. ненави́ство ].

-

ńeńams (~ ńeńa·ms ) E:Mar, ńeńams ~ ńańa·ms E:Večk, ńańa·ms E:Atr, ńańa·ms ~ ńäńams E:Ba, ńäńams E:Gor ― ńäńams M:P Pš Sel Sučk [есть (детское слово)] / essen (Kinderw.).

-

ńeŋ́ka E:Mar, ńäńka E:God [няня] / Kinderwärterin. lavś[‑]čiŕeva ńäńkanzo E:God (VII 284 ) An den Wiegen [sind] ihre Kinderwärterinnen. — [Russ. нянька ].

-

ńeopᵪod́i·ma E:Ba (Adv.) [необходимо] / es ist nötig, notwendig. śija·ńa ńeopᵪod́i·ma juta·ma (III 292 ) Man musste dort unbedingt vorbei. — [Russ. необходи́мо ].

-

ńeprav́idnoj E:Mar [несправедливый] / ungerecht. — [Russ. непра́ведный ].

-

ńepŕijät́eĺ E:Mar [неприятель] / Feind. — [Russ. неприя́тель ].

-

ńeptu·n E:VVr [Нептун] / Neptun (als Herrscher des Wassers in einem Zauberspruche). v́ed́i·ń ińa·zoro ńeptu·n (III 210 ) Kaiser des Wassers, Neptun! — [Russ. Непту́н ].

-

ńeput́noj E:Mar ― ńepu·t́naj M:P, ńäputnaj M:Temn [бездельник, негодяй] / Taugenichts, Schurke (E:Mar); непутный, развратный / liederlich, nichtsnutzig (M:P). od avań śoraś son ṕäk ńäputnaj M:Temn (VIII 334 ) Der Sohn der neuen Frau ist ganz untüchtig. — [Russ. непу́тный ].

-

ńeŕ ChrE E:Mar Kad Kal ― ńɛŕ ChrM, ńäŕ M:P Temn (Gen. ‑əń , Nom. Pl. ‑ʿt́ ) [клюв, рыло, морда, пасть] / Schnabel, Rüssel, Schnauze, Maul, (M:P auch:) [рот] / Mund (die äussere Seite des Mundes; vgl. kurga ‘Mund, Rachen’), (E:Mar Kad Kal auch:) [остриё, кончик] / Spitze. kundi͔ja ńeŕd́e E:Mar (1 234 ) Ich fasste ihn am Schnabel. ńeŕce͔nze͔ v́id́i E:Mar (2 106 ) Es säet mit seinem Rüssel. noldań ńäŕʿt́ jakaj M:Temn (VIII 284 ) Er geht gesunkenen Hauptes (‘Schnabels’). | kšńiń ńeŕ E:SŠant ― kšńi-ńäŕ M:P [Mam] [имеющий железный клюв / “Eisenschnabel”, einer der einen eisernen Schnabel hat, eisenschnäblig, Eisenschnäbler]. kšńiń ńeŕ varaka sonze͔ kuĺiźe E:SŠant (I 84 ) Eine eisenschnäblige Krähe hörte sie. aŕda [t́äńi kšńi-ńä·ŕ] kan[‑]azə̑rə̑ń [śt́iŕents] lad́atama [mod́ińä]! [M:Mam] (IV 872 ) Lasst uns um die Tochter des Eisenschnabel-Khans für mich freien! | kuću-ńäŕ M [кончик ложки / Löffelspitze]. | ṕejeĺ-ńeŕ E:Mar ?Kal Večk, ṕäiĺ-ńeŕ E:Ba ― ṕejəĺ-ńäŕ M:P Sučk [кончик ножа] / Messerspitze. | śt́ŕelka-ńeŕ E:Kal [кончик стрелы] / Pfeilspitze. | śuvś ńeŕ E:Mar, śuvuń ńeŕ E:Ba [остроносый] / mit langem u. sich allmählich zuspitzendem Schnabel, langer u. spitzer Schnabel, (auch:) [рыло, морда] / Schnauze (von Schwein, Mensch). | uźf́-ńäŕ ( uźf́-ńä·ŕ ) M:P id.

-

ńäŕńä M:P (Dem. zu ńäŕ ).

-

ńeŕa·ka E:Atr швырялка / Schürstange.

-

ńeŕa·s E:Ba id.

-

ińuŕu M:P, ińeŕu [?]M [мордатый, рыльчатый / mit einer Schnauze versehen]. ińɯŕuvə̑ń ńiĺä, pśt́ɯŕuvə̑ń kafksa. – trakst́ ńiĺä, tuvə̑ń kafksa pot́anzə̑n M:P (IV 620 ) Injurju hat (deren) vier, Pstjurju acht. – Die Kuh hat vier, die Sau acht Zitzen. aštši, [ṕišt́i] kafta, pśt́uruvə̑ń [ńiĺä], [ińeŕuvə̑ń ḱemgaftuva]. – ut́ša·ś, traksś, tuvə̑ś M (IV 615 ) Sitzt und buttert, (hat) zwei, eine Gehörnte vier und ein mit der Schnauze Versehenes zwölf. – Das Schaf, die Kuh, das Schwein.

-

ńärəd́əms M:P Ur, ńäŕəd́əms M:Pš Čemb [прорастать, всходить, идти в рост (сев)] / keimen, aufkeimen, hervorspriessen (Saat); (M:Čemb:) [пускать ростки] / keimen.

-

ńeŕijams M:MdJurtk [всходить, идти в рост] / aufkeimen, hervorspriessen (Saat).

-

ńeŕams E:Gor, ńeŕa·ms E:Atr Ba, ńeŕa·mks E:VVr тыкать / stecken, hineinstecken; [толкать, колоть] / stossen, stechen.

-

ńäŕakstams M:Sučk кольнуть / stossen, knuffen, stechen.

-

ńäŕakśnəms M:Sučk (Frequ. zu ńäŕakstams ).

-

ńeŕkstams E:Mar Atr Gor Petr Kad Kažl [Bug] Večk, ńeŕkstamks E:VVr ― ńäŕkstams M:Sučk Ur, ńeŕksta·ms (~ ńeŕkstams ) M:MdJurtk (Mom. zu ńeŕams ) (во)ткнуть, толкнуть / stossen, hineinstossen, knuffen, stechen (z.B. ins Auge), hineinstecken, (E:Mar auch:) [проколоть, выколоть (глаз)] / etw. durchstechen, ausstechen (z.B. das Auge). a v́eś iśt́ama čopoda, śeĺms ńeŕkstak, a ńejat E:Petr (VIII 248 ) Die Nacht aber war so dunkel (finster), dass man nicht hätte sehen können, wenn man auch einen ins Auge gestochen hätte. ᵪᴉ͐t́ śäĺmᴉ͐s ńeŕksti͔ḱ [ḿäźᴉja·k] at ńejuv́ä E:Kažl (III 296 ) Man hätte einem in die Augen stechen können, man sieht nichts. sardi͔ńenᴣ̌e͔ ńeŕksti͔źe [E:Bug] (VI 162 ) Sie hat ihren Stachel hineingestochen.

-

ńeŕkstaft E:Večk [колотая рана] / Stichwunde.

-

ńeŕḱśńems E, ńeŕksńems E:Mar ― ńeŕkśńəms M:MdJurtk (Iter. zu ńeŕkstams ) [колоть, толкать, тыкать] / (mehrmals) stossen, knuffen, stechen.

-

ńeŕkstańᴉms ~ ńeŕkstańums E:Kažl (Iter. zu ńeŕkstams ) [колоть, толкать] / (fortwährend) stossen, stechen.

-

ńeŕa·kštums E:Ba (Mom. zu ńeŕams ) кольнуть / stossen, knuffen, stechen. śäĺms mon sonza ńeŕa·kšti͔ja In das Auge stach ich ihn.

-

ńeŕa·ftums E:Kad (Kaus. zu ńeŕa·ms ) [прорастать, всходить, идти в рост (сев)] / keimen, aufkeimen, hervorspriessen (Saat).

-

ńeŕǵems E:Mar Atr Večk, ńeŕǵemks E:VVr, ńeŕǵe·ms E:Ba, ńeŕǵims E:Kad Kal ― ńäŕgəms M:P Pš Kr [Mam] Čemb Sučk Ur MdJurtk [бить] / schlagen; [толочь, валять] / stampfen, walken (die Wäsche, Leinwand mit dem Stössel; M:P: im Waschtrog zu Hause od. am Fluss); [топтать, растоптать] / niedertreten, zertreten; [раздавить] / zerquetschen; [бодать (рогами)] / (mit den Hörnern) stossen; [запихивать, втискивать] / etw. irgendwo hineinstopfen, hineinpressen. koćḱiŕganco [ńeŕǵiḿim] E:Mar (1 234 ) Sie prügelte mich mit der Ofenkrücke. kona [moĺi, śä ńäŕǵi, paśi·bə̑və̑k] af [ḿäŕǵi] [M:Mam] (IV 566 ) Wer daran vorbeigeht, stampft (sie), sagt nicht mal einen Dank dafür. | kotf od. sukə̑na· ńäŕgəms M:MdJurtk Ur Pš [толочь полотно в ступке] / Leinwand im Waschtrog stampfen (um sie zu bleichen).

-

* ńäŕgəma [M:Mam] [ступка] / Stampftrog. [ĺäj‑]tə̑rva·sa [šovarnä], [vat́śi] nula·ń [ńäŕgəmaś] (IV 527 ) Sie ist (wie) ein Waschtrog am Flussufer, worin man dreckige Lumpen stampft.

-

ńäŕgəńd́əms M:P Ur (Frequ. zu ńäŕgəms ).

-

ńäŕgəŋkšńəms M:P (Frequ. zu ńäŕgəńd́əms ).

-

ńeŕkśems E:Mar ― ńäŕkśəms M:P Pš (Frequ. zu ńeŕǵems , ńäŕgəms ) [(долго) бить, толочь и т. д. / (lange) schlagen, stampfen usw.] (M:P). | muśkəṕt́ ńäŕkśəms M:Pš [толочь бельё] / Wäsche stampfen.

-

ńeŕǵev́ems E (Refl.-Pass. zu ńeŕǵems ) [толпиться] / sich drängen. ćeŕkuvaś ṕeškśe ńeŕǵevś lomańd́e Die Kirche wurde brechend voll von Leuten.

-

* ńeŕǵevt́ems [E:Bug] ― ńäŕkft́əms M:P (Kaus. zu ńeŕǵems , ńäŕgəms ) [заставлять бить, з. помешивать, з. толочь] / schlagen lassen, stochern lassen, stampfen lassen. koš ton, sukań, mańav́it́, v́iśks[‑]tarḱińet́ tokševt́ik, ĺev́ežńavti͔k, ńeŕǵevt́ik [E:Bug] (V 402 ) Obgleich du, Hündin, dich hast betrügen lassen, deine Schamgegend hast berühren lassen, sie hast abnutzen und durchstechen lassen.

-

ńeŕńems E:Mar Atr Večk, ńeŕńemks E:VVr, ńäŕńims E:Gor Ba, ńeŕńams E:Kad ― ńäŕńams M:Sučk [мучить, осаждать, беспокоить (просьбами или расспросами), надоедать кому-н.] / jdn. plagen, quälen, belästigen (durch Bitten od. Ausfragen), jdm. in den Ohren liegen; (E:Kad:) [ныть, напирать] / quengeln, drängeln. ḿeśt́ sonze͔ ńeŕńat? E:Mar Was belästigst du ihn (mit deinen Bitten)?

-

ńeŕńekšńems ~ ńeŕńekšne͔ms E:Mar (Frequ. zu ńeŕńems ).

-

ńeŕota E:Mar Kad, ńeŕata E:Atr, morda E:Nask Ba ― ńerata M:P Alk (Gen. ‑ń ), ńeŕata M:Sučk Čemb, ḿerata M:Pš [верша] / Reuse, Fischreuse. | iĺi·jəń ńerata M:Sučk [котец, верша из ивовых прутьев] / Fischreuse aus Weidenruten. — Russ. (Dal) мерёта, нере́то, неро́то, мерёда, мерёжа; vgl. Grot S. 434).

-

ńesčaśija E:Al [несчастье] / Unglück. toń kudi͔ńeze͔t ńesčaśija t́äjevś (VII 132 ) In deinem Hause ist ein Unglück geschehen. — [Russ. несча́стье ].

-

ńeskoĺka E:Mar ― ńeskə̑ĺka M:Sel [несколько] / ein wenig, nicht viel. ińazoroś kolmo lomat́ńeńeń makśś ńeskoĺka jarmak ~ ińazoroś śet́ńe kolmo lomat́ńeńeń makśś jarmak ńeskoĺka E:Mar (2 88 ) Der Kaiser gab jenen (den) drei Männern einiges Geld. targaźä śurə̑nts, pandžəźń penzə̑n, i liśś ńeskə̑ĺka v́ij M:Sel (IV 834 ) Er zog sein Horn hervor, öffnete die Enden, und es kam ein kleines Heer heraus. — [Russ. несколько ].

-

ńesoglas E:MKly [несогласный] / uneinig, nicht in Einklang, nicht in Eintracht, zwieträchtig. polanzo marto ńesov́et, vastanzo marto ńesoglas (VII 24 ) Sie ist nicht mit ihrem Gatten einig, sie lebt nicht mit ihrem Manne in Eintracht. — [Russ. несогла́сный ].

-

ńesov́et E:MKly [несогласный] / uneinig, zwieträchtig. polanzo marto ńesov́et, vastanzo marto ńesoglas (VII 24 ) Sie ist nicht mit ihrem Gatten einig, sie lebt nicht mit ihrem Mann in Eintracht. — [Russ. несове́тный ].

-

1 ńešḱe E:Mar Jeg Kad, ńäšḱe E:Gor, * ńäšḱä E:Ba, * ńešḱä E:Šokša, ńäšḱä E:Kažl (Nom. Pl. ńäškt́ ) ― ńešḱä M:P Ur (Gen. M:P ńešḱen , Abl. ńeškt́ä , Nom. Pl. ńeškt ), ńešḱä M:Sel [Levši] Sučk (Nom. Pl. ńeškat ) улей / Bienenkorb (E:Mar Kad [Šokša] M:P [Levši] Ur); [пень] / Baumstumpf (M:Sel); [пчела] / Biene (M:Sučk: das Wort ḿeš gibt es nicht) (E:Gor Ba Kažl Jeg M:Sučk). vaj śadoń ńešḱeń ḱiŕd́it́ńe E:Mar (1 122 ) Sie sind Züchter von hundert Bienenkörben. počosonzo tŕavoga, mukorconzo jarmuŋka. – ńešḱeś E:Mar (2 51 ) In seinem Nabel ist es ein Lärm, in seinem Hintern ist es Jahrmarkt. – Der Bienenkorb. ńeš[‑]ṕiŕ potna ńešḱinde͔ E:Šokša (VII 450 ) [Er hatte] einen Bienengarten voll von Bienenstöcken. ofta ńäškt tapaś, ḿäd́ kanc E:Kažl (2 151 ) Der Bär zerbrach eine Menge Bienenkörbe und brachte Honig. ṕeŕńɛ-azə̑r-ava, koŕməĺəć, raštafti͔t́ ḿešəŋ́ḱəń, ńeškəŋḱəń M:Levši Beherrscherin des Bienengartens, Ernährerin, vermehre unsere Bienen und Bienenstöcke! vaj śäĺḿet[‑]čamat ńäškńe pupśivĺiź! E:Gor (VII 210 ) Das ganze Gesicht (‘deine Augen und dein Gesicht’) mögen dir die Bienen durchstechen! vani͔·t́ ḿińi·ḱ ńäšḱi·nᴉ͐k, vani͔·t́ ḿińi·ḱ ḿäkši·nᴉ͐k E:Ba (VII 392 ) Schütze unsere Bienen, schütze unsere Bienen! ńä·šḱiks mora·da, ḿä·kšᴉ͐ks ḱišt́i·d́ä! E:Ba (VII 392 ) Singt wie die Bienen, tanzt wie die Bienen! si͔ŕe· ńešḱe·ś moń [puṕiḿim] E:Jeg (1 90 ) Die alte Biene stach mich. | ńešḱä-kanda M:Sučk [улей] / Bienenstock (hohler Baum). | ńäšḱiń paŕ E:Kažl пенек / Bienenstock. | ńešḱe-pas ( ńešḱe-ava ) E:Ork [бог ульев (в Оркине помнят) / “Gott der Bienenstöcke” (“Bienenstock-Mutter”) (werden im Dorfe Orkino verehrt [nach Utsch.]). | ńešḱe-ṕenka E, ńešḱe-ṕeńka E:NBajt, ńäšḱe-ṕeńka E:Gor [улей] / Bienenkorb. kardo t́ejan ugoltomo, ŕev́et́ pańan puloftomo? – ńešḱe[‑]ṕeńka i ḿekšt́ E:NBajt (VI 216 ) Ich mache einen Stall ohne Ecken, ich hüte Schafe ohne Schwanz. – Ein Bienenstock und die Bienen. | ńešḱe-ṕiŕe E:Mar VVr, ńeš-ṕi·ŕä E:Kad [Šokša] ― ńešḱä-ṕeŕä M:Čemb Ur [пчельник] / Bienengarten, Bienenhof. eᵪ, t́et́ej, vana bu t́eze͔ń t́ejems ńešḱe[‑]ṕiŕe! E:Mar (2 93 ) Ach, Vater, sieh, hier sollte man einen Bienengarten einrichten! ńeš[‑]ṕiŕ potna ńešḱinde͔ E:Šokša (VII 450 ) [Er] hatte einen Bienengarten voll von Bienenstöcken. | ńešḱä-ṕeŕń ozə̑ks M:Alk [праздник жертвоприношения пчельника] / [“Opferfest des Bienengartens”]; wurde zwei Wochen vor dem Feste der Fürbitte der heiligen Jungfrau (am 1. Oktober) begangen; die ganze Familie (nur eine Person blieb das Haus zu bewachen) ging in den Bienengarten, wo eine Gans geschlachtet u. mit Brot, Honig u. Met aufgegessen wurde. | ńäšḱe-ṕiŕińe E:Gor ― ńešḱä-ṕeŕńä M:P (Dem.) [пчельник] / Bienengarten. moń uĺit́ kolmo ńäšḱe-ṕiŕińem E:Gor (VII 210 ) Ich habe drei Bienengärten. | ńešḱä-ṕeŕńäńä M:P (Dem. zu ńeška-ṕeŕńä ). | ńešḱe-vani͔ E:Mar [пчеловод, сторож пчельника / Bienenzüchter, Wächter des Bienengartens]. | ńešḱe-v́eĺe E:Is Ba [Jeg] ― ńešḱe-v́eĺe M:Sučk рой / Bienenschwarm. v́eĺkska·n ĺiv́t́a·ś ńešḱe·[‑]v́eĺe· E:Jeg (1 90 ) Über mich flog ein Bienenschwarm. | sar-ńešḱä M:Sučk трутень / Drohne.

-

ńešḱińe E:Večk (Dem. zu ńešḱe ) [улей] / Bienenstock. kolmo v́iŕga ńešḱińenᴣe͔ (I 114 ) In drei Wäldern hat er Bienenstöcke.

-

* ńeškəńä (: ńešḱeńä ) M:P (Dem. zu ńešḱä ) [улей] / Bienenkorb.

-

* ńäšḱᴉŋǵä (Dem. zu ńäšḱä ): ava-ńäšḱᴉŋǵä (~ ‑ńäšḱiŋǵä ) E:Kažl [пчелиная матка] / Mutterbiene, Bienenkönigin.

-

2 -ńešḱe E:Mar VVr Is, ‑ńišḱe E:Večk Ba, ‑ńäšḱe E:Gor ― -ńešḱä M:Pš Sučk [Suff., nur in Verbind. mit v́eŕ- ]: v́eŕ-ńešḱe E:Mar VVr Is, v́eŕ-ńišḱe E:Večk, v́äŕ-ńi·šḱä E:Ba, v́äŕ-ńäšḱe E:Gor ― v́äŕ-ńešḱä M:Pš, v́eŕ-ńeškä ~ v́eŕ-ńešḱä M:Sučk: son kodamo v́eŕ-ńešḱe E:Mar Wie blutig er ist (zerkratzt und blutig). son ašči v́eŕ-ńešḱe E:VVr [Er ist ganz blutig]. | v́eŕ-ńešḱe poco E:Mar, v́eŕ-ńišḱe poco E:Večk ― v́äŕ-ńešḱä potmə̑sa ~ v́ä·r-ńeškə po·tmə̑sa M:Pš, v́eŕ-ńešḱä potmə̑sa M:Sučk [окровавленный, весь в крови] / blutig, blutüberströmt. son v́eśe v́eŕ-ńešḱe poco E:Mar Er ist blutüberströmt. son saś kudov v́eŕ-ńišḱe poco [E:?Večk] Er kam ganz blutig nach Hause.

-

ńeto E:NSurk [это ничто, из этого ничего не будет] / das ist kein –, daraus wird kein –. ńeto kardazoń ṕiŕamo, ńeto latoń v́eĺt́amo, ńeto latoń matramo (II 479-80 ) Aber das wird kein Umzäunen des Hofes, das wird kein Decken der Schuppen, das wird kein Andrücken der Schuppen! — [Russ. не то; vgl. ńedo E:Mar].

-

ńet́ams E:Mar Večk, ńät́a·ms E:Ba Gor ― ńet́əms M:P Pš Ur MdJurtk [завязывать, привязывать] / festbinden, zubinden; [прикреплять] / anheften (E:Mar: z.B. Glasperlen, Muschelschalen an pulakš [Lendenzierat der Frauen]) (E:Mar Ba [? Gor Večk M:Ur MdJurtk]); [привести в порядок, приготовлять, восстанавливать] / in Ordnung bringen, bereitmachen, instand setzen (z.B. einen Pflug, wenn man pflügen geht); [снабжать рукояткой] / mit einem Stiele versehen (die Axt, Heugabel, Harke) (E:Mar Ba M:P Pš Ur). – Nach P. <  ńed́ [Stiel]. — [Vgl. ńed́ams ].

-

ńet́avks E:Mar [прикреплённое к бусам, раковинам и т.п.] / was an Glasperlen, Muschelschalen u. dgl. angebunden, angeheftet, aufgereiht worden ist. moń ńet́avksom śeźevś Mein Aufgereihtes ist zerbrochen.

-

ńät́ńi·ms E:Ba ― ńet́ńəms M:Pš (Frequ. zu ńät́a·ms , ńet́əms ).

-

ńäći·ms E:Ba (Frequ. zu ńät́a·ms ).

-

ńeugožoj E:Vez [нехороший, неблагоприятный] / nicht gut, ungünstig. paŕak saś kuli͔ń čiste͔ ( ᴣ̌- ) ńeugožoj čiste͔, ńeugožoj škasto (III 71 ) Vielleicht ist sie [die Krankheit] an einem Tage, wo einer gestorben ist, an einem nicht guten Tage, zu einer nicht guten Zeit gekommen. — [Russ. неуго́жий ].

-

ńeuro·šnoj E:Sob, ńeurušnᴉ͐j E:Ba, ńeuru·šnᴉ͐j E:Andr, ńeurosnoj E:VVr [неподходящий] / unpassend. ńeurosnoj (<  ‑šnoj ) šḱińeste͔ E:VVr (II 373 ) Zur unpassenden Zeit. | ńeurušnᴉ͐j čas E:Ba Andr Sob [неудобный момент] / unpassende Stunde. mo·žot saś t́änze͔· ńeuro·šnoj ća·jste͔ E:Sob (VII 358 ) Vielleicht ist sie auf ihn zu einer ungünstigen Zeit gekommen. ńeuru·šnᴉ͐j časᴉ͐ń aša E:Andr (VII 400 ) Ein Star einer bösen Stunde. — [Russ. неуро́чный ].

-

ńeušto E:VVr [неужто?] / wie?, sollte es wirklich so sein? ńeušto ṕečksamam? (III 277 ) Ist es möglich, dass er mich schlachten wird? — Russ. неу́жто .

-

ńev́eĺd́ems E:Mar, ńev́eĺd́ams E:Atr Večk Is [Vez], ńev́eĺd́amks E:VVr, ńäv́eĺd́ems E:Gor, ńäv́i·ĺd́ams ~ ńäv́i·ĺdams E:Ba, ńev́iĺd́ims E:Kad Kal ― * ńevəĺd́əms (: ńev́eĺd́an , ‑i ) M:P, ńevəĺd́əms [M:Pš] Ur MdJurtk, ńevə̑ĺd́əms M:Čemb Sučk [обваривать, обдавать (кипятком)] / verbrühen, abbrühen (mit heissem Wasser, z.B. ein Huhn); (E:VVr:) [щипать птицу] / Geflügel “rupfen” [wohl durch Abbrühen mit heissem Wasser], (E:Mar auch:) [обжигать (так, что возникают раны)] / verbrennen (so dass Wunden entstehen), (M:P auch, M:Sučk:) [тереть до крови] / wund scheuern, wund reiben, (M:P auch:) [сгонять шерсть] / die Haare abscheuern (vom Geschirr, bei einem Pferd). koda v́eśi ńev́eĺd́iźe at́a oftoń, jukśińᴣ́e ṕiĺǵenᴣe͔ E:Vez (III 335-6 ) Als der Alte den Bären ganz kahl gebrannt hatte, band er seine Füsse los. moń ńev́eĺć ḱed́em E:VVr, moń ńev́eldaś ḱed́em E:Večk Is Mir wurde meine Haut verbrüht.

-

* ńevəĺńəms (: ńev́eĺńan ) M:P (Frequ. zu ńevəĺd́əms ).

-

* ńev́eĺd́aftoms E:Is (Kaus. zu ńev́eĺd́ams ) [обваривать / verbrühen]. mon ńev́eĺd́afti͔ja sonᴣo ḱed́enze͔ [Ich verbrühte seine Haut (? seine Hand)].

-

ńev́eĺems E:Mar Atr Večk [NSurk], ńev́eĺḿeks E:VVr, ńäv́eĺems E:Gor, ńev́iĺims E:Kad Kal, ńäv́i·ĺims ~ ńäv́i·ĺams E:Ba ― ńevəĺəms M:P Ur MdJurtk, ńevə̑ĺəms M:Čemb Sučk [обвариться] / sich verbrühen (E:Mar: so dass Wunden entstehen) (E:Mar Večk M:P Ur MdJurtk); [обжигаться] / sich (mit Feuer) verbrennen (E:Ba); [стереться до крови] / wund werden (M:Sučk: nicht durch Verbrennen, was mit navə̑ĺəms ausgedrückt wird) (E:VVr [?Kad M: ?Čemb] Sučk); [изнашиваться] / sich abnutzen (E:Kad: [? становиться изношенным / ? fadenscheinig werden] (Kleidung)) (E:Kad M:P); [отрываться, отделяться] / sich lösen, abgehen (z.B. die Schale von Früchten) (E:Večk). alašań ponaza ńäv́i·ĺć [E:Ba] [Das Haar des Pferdes hat sich abgescheuert]. moń ḱed́em ńäv́i·ĺć? [E:?Ba] [Meine Haut ist verbrüht worden] (vom heissen Wasser). moń ńev́eĺć ḱed́em [E:?Večk] [Meine Haut (? Hand) ist verbrüht worden]. apak salta ńev́iĺit́ E:NSurk (II 115 ) Ungesalzen verderben sie. paĺam artoń ńev́eĺems E:Večk (II 294 ) Bis mein Hemdbesatz abgeht! ḱäd́əźä ńevəĺs M:P Meine Hand ist verbrüht worden (z.B. wenn ich sie mit heissem Wasser verbrüht habe, und die Haut sich abzulösen beginnt).

-

ńev́eĺć E:Večk облезлый / (durch Scheuern) haarlos, kahl geworden [wund gebrannt].

-

ńev́iĺks E:Kal ― ńev́əĺks M:Sel [ссадина, ссаженное место в коже] / Abschürfung, wunde, abgeschürfte Stelle in der Haut.

-

ńev́eĺkšńems E:Mar ― * ńevəĺkšńəms (: ńev́eĺkšńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu ńev́eĺems , ńev́eĺd́ems , ńevəĺəms ) [обдавать кипятком] / mit heissem Wasser abbrühen (z.B. saras Huhn); [обвариться, обжигаться, так что возникают раны от ожога] / sich verbrühen, verbrannt werden, so dass Brandwunden entstehen (E:Mar); [стереться до крови] / wund werden (M:P). moń ńev́elkšńi ḱäd́äźä M:P Meine Hand wird oft wund (gescheuert).

-

ńäv́i·ĺgadᴉ͐ms E:Ba опалиться, свариться / sich wund scheuern, wund werden (durch Verbrühen), sich verbrühen, sich verbrennen. alašaś ńäv́i·ĺgać Das Pferd hat sich wundgescheuert.

-

ńev́ernoj [E:?Mar] VVr Kočk SŠant [языческий, неверующий] / heidnisch, Ungläubiger. tona· masto·ri͔ń ńev́e·rnojt́, t́e ma·stori͔ń a·pak ĺe·md́e E:VVr (II 387 ) Sind es Ungläubige aus jenem [einem anderen] Lande, sind es Ungetaufte aus diesem Lande. śe tolońt́ krugom, uŕakaj, ńev́ernojt́ aščit́ E:Kočk (VII 68 ) Rings um das Feuer, Schwägerin, weilen Heiden. ńev́ernoj mastors son kravti͔źe. ńev́ernojt́ boćkaśt́ si͔ń i tarǵiź E:SŠant (I 88 ) [Er] trieb sie nach einem heidnischen Lande. Die Heiden zogen die Tonne heraus. — [Russ. неве́рный ].

-

ńev́eska E:Mar [жена младшего брата (назв. употребляется мужчинами)] / Frau des jüngeren Bruders (eine von Männern gebrauchte Ben.). — [Russ. неве́стка ].

-

ńev́esta ChrE [невеста] / Braut. — Russ. неве́ста .

-

ńev́ińća E:Mar Gor (Gen. ńev́ińćäń , Nom. Pl. ‑t ) ― ńevəńćä ~ ńev́eńćä (Gen. ‑ń ) M:Sel, ńevəńćä M:Ur, ńevəńćä· M: MdJurtk An (veralt.) (Nom. Pl. ńevəńćat ), ńeməńćä M:Sind, ńeḿäńćä M:Sučk [сечка] / Häcksel, Häckerling (E:Mar Gor); [мякина] / Spreu, Kaff (M:Sel Ur Sučk); крупный колос после молотьбы / grosse ausgedroschene Ähre (M:Ur: kleine Ähre: juv ) (M:Ur Sind); die grundständigen Blätter des Hafers an den Strohhalmen (werden als Viehfutter verwendet; der Roggen hat auch solche, sie bleiben aber an den Stoppeln, da der Roggen mit der Sichel geerntet u. nicht mit der Sense gemäht wird wie der Hafer); [? опадание гороха] / ? Abfall der Erbse, der nach dem Dreschen nach den Erbsenstengeln aufgesammelt wird (M: MdJurtk [?An]). ńev́ińćat ḱeŕan numoloso E:Mar Ich hacke Häcksel auf dem Häckselklotz (“Hasen”). | ńev́i[ń]ćat čovoŕams E:Mar [готовить сечку] / Brühfutter machen.

-

ńevəńćä·ńä M:MdJurtk (Dem. zu ńevəńćä· ).

-

ńevoĺńik E:Mar ― ńävo·ĺńək [M:Mam] [непослушный] / ungehorsam (E:Mar). ej [ńävo·ĺńəḱeń sańd́uńada] pə̑rda·jńada [M:Mam] (IV 561 ) [Behüte uns Gott] vor Sandju, die Unwillige (um sich) sammelt. — [Russ. нево́льник ].

-

ńevoĺńića E:Mar (? nur als Attribut zum Worte val ) [неподходящий, неприличный] / unpassend, unanständig. — Russ. [ нево́льница ].

-

ńevoĺams E:Mar [принуждать, заставлять] / nötigen, zwingen (z.B. jdn. etw. zu essen). — [Russ. нево́лить ].

-

ńevot E:Mar (Gen. ńevodi͔ń ), ńevot E:Atr ― ńevat M:P (Gen. ńevadə̑n ) [сеть] / Netz; (M:P:) [невод] / Zugnetz. — Russ. невод .

-

ńevt́ams ~ ńev́t́ams E:Mar, ńevt́ams ~ ńeft́ams E:Atr Kažl, ńevt́ams E:Večk Jeg, ńäft́ims E:Ba ― ńeft́əms M:P Čemb Kars Sel Sučk, ńeft́ams M:MdJurtk щипать, выщипать, ощипать, теребить / (einen Vogel) rupfen, abrupfen, ausrupfen, zupfen, auszupfen, zerren, (Haar) zausen. ńeft́an t́eńt́ poni͔ŋgi͔t E:Kažl (III 219 ) Ich reisse ihnen die Haare aus. v́ers ńeft́əźä zobə̑ńanc M:Kars (IV 241 ) Er rupfte seinen Kropf blutig. davaj [śet́t́ńeń] esa ńeft́əms M:Sel (IV 813 ) Er begann geradeswegs an den Dielen zu kratzen. vačḱət́ś v́išḱä varma, straftə̑źä, kalaftə̑źä, ńeft́əźä, kə̑rʿta·źä [M:Sel] (IV 751 ) Ein heftiger Wind hat sich erhoben, er hat sie zerstreut und zerrissen, hat sie zerpflückt und verbrannt. saᵪ́t́ razbo·jńəḱńä mojń [ńjeftsaḿäź ( surdu·saḿäź )] [M:Sel] (IV 293 ) Die Räuber kommen und zerreissen (erraffen) mich.

-

ńeft́əń : ńeft́əń ṕejəĺ M:P Pš озорник (который людей не стыдится) / [“Rupfmesser”], mutwilliger, frecher Mensch, Schlingel (der sich nicht vor den Leuten schämt).

-

ńevt́imat E:VVr, ńeft́imat E:Is, ńäft́i·mat E:Ba ― ńeft́əmat M:P Sučk (Pl.) [заболевание глаз] / eine Augenkrankheit, die dadurch entsteht, dass im Inneren des Auges [unter den Lidern] Haare wachsen, die man auszupfen muss (= sajńimat E:Večk).

-

ńeft́əmav M:P [страдающий от заболевания глаз] / an einer Augenkrankheit leidend.

-

ńeft́avks E:Večk [оборванный или растрёпанный, внешне во всех отношениях заброшенный человек] / zerlumpter od. struppiger, äusserlich in jeder Hinsicht verwahrloster Mensch.

-

ńeft́avksḱe E:Večk (Dem. zu ńeft́avks ).

-

* ńevĺems (: ńevĺan ) E:Jeg (Frequ. zu ńevt́ams ).

-

ńevt́ńems E:Mar Večk ― ńefńəms M:P (Frequ. zu ńevt́ams , ńeft́əms ).

-

ńefńəkšńəms M:P (Frequ. zu ńefńəms ).

-

* ńefńəvəms (: ńefńevan ) M:P (Refl.-Pass. zu ńefńəms ).

-

ńezna·j E:VVr, ńeznaj E:SŠant [не знаю] / ich weiss nicht. ńezna·j koj t́ejḿe·t́ E:VVr (III 287 ) Ich weiss nicht, wohin (ich) dich bringen soll. ńeznaj son živse͔, ńeznaj son araś E:SŠant (I 488 ) Man weiss nicht, ist er am Leben oder nicht. — [Russ. незнай < не знаю ].

-

ńeznajka E:Mar [не заботящийся о чём-н., беззаботный / einer der sich um nichts kümmert, sorgloser Mensch]. koso moń ńej ńeznajkam ṕiščevt́i [Wo leidet nun mein Sorgloser?]. — [Russ. незна́йка ].

-

ńeznamoj E:Af [незнакомый] / unbekannt. kodamo kuli͔ste͔[‑]joḿiste͔ ṕetrańe, znamojste͔ kodamo ńeznamojste͔ v́eĺavś, prośt́iŋḱ[‑]ḿilośt́iŋḱ (III 159 ) Von welchem, dem Petra bekannten Verstorbenen, von welchem Unbekannten auch (die Krankheit) gekommen ist, erlöst ihn, erbarmt euch seiner! — [Russ. незна́емый ].

-

ńeźĺä M:Temn [даже / sogar] (= ńeĺńä M:Sp). — [? Russ. (dial.) незля́ ].

-

ńeže E:Mar Atr VVr Is Kozl, ńeža ~ ńeže E:Večk, ńäžä E:Ba (Nom. Pl. ńäži·t́ ~ ńäžᴉt́ ), ńäžä E:Gor, ńežä E:Kad (Nom. Pl. ńeži·t́ ) ― ńežä M:P (Gen. ńežen , Abl. ńežed́ä , Nom. Pl. ńežet ), ńežä̆ M:Čemb Sučk, ńežä· M:MdJurtk (Nom. Pl. ńežə·t ) подпора / Stütze, Strebe; (E:Kad:) [деревянный запор] / Holzriegel, mit dem das Tor geschlossen wird, (E:VVr auch:) [замок] / Schloss, ? Riegel; подпора, батрак / Tagelöhner, Gehilfe, Arbeiter, Knecht. uš ńiĺeńǵeḿeń t́ejt́eŕ-karab́ĺaśt́ ńežende͔ E:VVr (II 335 ) Vierzig Türriegel [hat] das Mädchenschloss. a mon tarkśesi͔ń da ńiĺeńǵeḿeń ńežende͔ E:VVr (II 336 ) Und so ziehe ich seine vierzig Riegel zurück. olgo-ńäžä ńäžiza E:Ba (VII 410 ) Ein Strohriegel (aus Stroh) ist sein Riegel. roź[‑]olǵińe ńežeze͔ E:Kozl (II 137 ) Aus Roggenstroh besteht ihre (Tür-)Stütze.

-

ńežińe E:Mar (Dem. zu ńeže ) [подпорка, распорка] / Stütze, Strebe.

-

* ńežəńä (: ńežeńä ) M:P (Dem. zu ńežä ) id.

-

ńežed́ems ChrE E:SŠant, ńežed́ḿeks E:VVr, ńežadoms E:Mar, ńežed́ems ~ ńežad́ems E:Večk, ńežad́ems E:Is, ńeži·d́ims E:Kad, ńežed́ims E:Kažl, ńäžed́ems E:Gor, ńäži·d́ims E:Ba ― ńežəd́əms ChrM M:Pš Kr [Mam] Čemb Sp MdJurtk, ńežəd́əms ~ * naž́jäd́əms (: naž́jäd́an , ‑i ) M:P, * nažjäd́əms M:Vert подпереть / stützen, mit einer Stütze versehen (ChrE E:Mar VVr Večk Ba ChrM M:P Čemb Sp); упирать / an od. gegen etw. lehnen (E:Kažl M:P MdJurtk); [прислониться, опереться] / sich an etw. lehnen, sich auf etw. stützen (ChrE E:Mar VVr Večk Gor Ba SŠant ChrM M:P Čemb MdJurtk); подойти / herankommen, sich nähern, vorwärtsschreiten, sich drängen (ChrE E:Mar VVr Večk Ba SŠant ChrM M:P Pš [Mam] Vert); [“запереть”] / “riegeln” (E:Kad). a lavtov[‑]ṕeze͔t́ ńežadi͔ń E:Mar (1 204 ) An deine Schulter lehnte ich mich nicht. ḱäd́-ṕäńeze͔t ńäžed́ems E:Gor (VII 108 ) Damit du dich auf deine Hand stützen kannst. vaj vani͔ ńežeć vaj śiĺnoj ojska, vaj si͔ŕe bašḱiŕt́ si͔ń lamo ńežećt́ E:SŠant (I 190 ) Ach, er sieht, dass ein grosses Heer heranrückte, dass zahlreiche alte Baschkiren heranrückten. ńežəd́an kutt́ M:P Ich stütze das Haus. ńežəd́an śt́enat́i M:P Ich lehne mich gegen die Wand. ńežəd́an toń laŋgzt M:P Ich stütze mich auf dich. naž́jäd́an ḱäd́ńəń śt́enat́i od. ḱäd́ńä marʿta śt́enat́i M:P Ich stütze meine Hände gegen die Wand od. Ich stütze mich mit den Händen an die Wand. kafta ṕäĺńada ḱepəd́əź, ćeŕkav-śt́enat́i ńežəd́əź M:P Sie fassten ihn an beiden Seiten und lehnten ihn an die Kirchenwand. ńežəd́an toń malazt M:P Ich rücke näher zu dir. saka, ńežət́t́ä malańazə̑n M:P Komm, rücke näher zu mir! [śiśem śeĺʿt́ ašəśt́ ńežəd́u pańät́i] M: Mam (IV 873 ) Sie konnten nicht näher als auf sieben Faden an die Sauna herankommen. esta ńežəćt́ kolma śora t́akańanzə̑n M:Pš (IV 329 ) Da näherten sich ihre drei Söhne (dem Husaren). ortat́i ńežəć, ortasna ṕäkstaf M:Pš (IV 406 ) Er näherte sich dem Tor, ihr Tor war verschlossen. saka malańazə̑n, [ńežət́t́ä] vakskazə̑n [M:Mam] (IV 534 ) Komm zu mir, setze dich neben mich! [ńežətś] taga malazə̑nza [M:Mam] (IV 875 ) Dieser kam noch näher [zu ihm]. nažjäć ortat́i, ortaś ṕäkstaf M:Vert (VIII 476 ) Sie kam zum Tor, das Tor war zugesperrt. | ńežᴕ̈d́ᴕ̈ms-važᴕ̈d́ᴕ̈ms E:Kažl, ńežed́ims-važid́ims E:Kal [беседовать, развлекаться, веселиться] / sich unterhalten, sich amüsieren, sich vergnügen.

-

ńežət́f M:P [подпёртый] / gestützt. šəra·t́i ńežət́ft́ kafta ḱäd́ńanzə̑n (IV 363 ) Seine beiden Hände hatte er auf den Tisch gestützt.

-

ńežed́eń E:VVr запертый / verschlossen, verriegelt. ńežed́eń pańžuḿińese͔ (II 367 ) [Es war] mit Schlössern verschlossen. | * ńežəd́əń ṕəĺkt́ ~ ńežed́en ṕeĺkt M:P (Adv.) [неохотно, нехотя] / widerwillig, ungern, widerstrebend [eig.: mit widerstrebenden Beinen].

-

ńežadoź E:Mar [подпёртый, прислонённый / gestützt], gelehnt. okoĺća laŋkso at́ińe palkanzo laŋks ńežadoź (1 14 ) Am Dorftore steht ein Greis auf seinen Stab gelehnt.

-

* ńežəd́əma (: ńežed́ema , Gen. ‑ń ) ~ * nažjäd́əma (: nažjäd́ema , Gen. ‑ń ) M:P [подпора, распорка] / Stütze, Strebe; [спинка] / Lehne, Rücklehne (von Stuhl, Sofa, Schlitten). | ńežed́em-ṕäĺ M:P (Nom. Pl. ‑ʿt ) [подпора, распорка] / Stütze, Strebe.

-

ńežət́kšńəms ChrM M:Pš Lemd Kr [Mam] Saz Vert Cjatn Sučk, * ńežət́kšńəms ~ * nažjät́kšńəms (: nažjätkšńan , ‑i ) M:P, * ńežəčńəms M:Temn (Frequ. zu ńežəd́əms usw.) [подпирать] / stützen; [приближаться] / nahen, sich nähern. tunda·ń šińa·t sašəndi͔št́, opa v́eńat ńežətkšńišt́ M:Pš (IV 585 ) Die Frühlingstage kommen, die stillen Nächte nahen. śä kudńä·t́i škajəń śudufś son ńežət́kšńi M: Pš (IV 328 ) Der Gottverfluchte nähert sich jenem Hause. [ḿiklań vaĺḿät́i] ṕińəś ńežət́kšńi M:Lemd (IV 71 ) Der Hund nähert sich dem Fenster Miklas. t́at [ńežetksńä ḱemgaftuva] pŕasa kuj [M:Mam] (IV 871 ) Komme nicht näher, zwölfköpfiger Lindwurm! vaĺmada vaĺmas a son ńežət́kšńi M:Saz (IV 57 ) Sie geht von Fenster zu Fenster. esta ńežət́kšńišt́ tunda·ń praźńəkńä M:Saz (IV 16 ) Da nahen die Frühlingsfeiern. ortad ( a ) ortas śiń ńežət́kšńišt́ M:Vert (IV 118 ) Sie drücken sich von Tor zu Tor. śä śiĺd́ińät́i śudufś ńežət́kšńi M:Cjatn (IV 166 ) Die Arme nähert sich dem Erdhöcker. t́at ńežečńä vaksə̑zə̑n M:Temn (VIII 410 ) Dränge dich nicht neben mich!

-

* ńežət́kšńəkšńəms (: ńežet́kšńäkšńan , ‑i ) M:[?]P (Frequ. zu ńežət́kšńəms ).

-

* ńežəčńəft́əms (: ńežeč́ńeft́an , ‑i ) M:P (Kaus. zu ńežət́ ( k ) šńəms ).

-

* ńežəčńəfńəms (: ńežeč́ńefńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu * ńežəčńəft́əms ).

-

ńežaĺems E:Mar Večk, ńäži·ĺims E:Ba (Frequ. zu ńežadoms , ńäži·d́ims ) [подпирать, снабжать подпорой] / stützen, mit einer Stütze versehen.

-

* ńäžeĺkšne͔ms E:Pičel (Frequ. zu * ńäžeĺems ) [прислоняться] / sich lehnen. ṕätnaj stolbańt́eń uĺaša ńäžeĺkšne͔ś (VII 140 ) Uljascha lehnte sich an den Torpfosten.

-

* ńäžińims E:Kažl (Frequ. zu ńäžid́ims ) [задвигать засов] / den Riegel vorschieben. śolǵińiź, ńäžińiź ṕeńa·dᴉ͐t́ (III 234 ) (Dann) schlossen sie den Ofen zu und schoben den Riegel vor.

-

* ńežəd́əvəms (: ńežed́evan , ‑i ) M:P [Mam] (Refl.-Pass. zu ńežəd́əms ) [приближаться] / sich nähern. [śiśəm śeĺʿt́ ašəśt́ ńežəd́u pańät́i] M:Mam (IV 873 ) (Aber) sie konnten nicht näher als auf sieben Faden an die Sauna herankommen.

-

* ńežət́ft́əms (: ńežet́ft́an , ‑i ) M:P (Kaus. zu ńežəd́əms ) приблизить / nähern, näher bringen; [заставлять подпирать] / stützen lassen. | ńežᴕ̈t́ft́ᴕ̈ms-važᴕ̈tft́ᴕ̈ms E:Kažl, ńežet́ft́ims-važit́ft́ims E:Kal [занимать, развлекать] / jdn. unterhalten, amüsieren.

-

* ńežət́fńəms (: ńežet́fńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu ńežət́ft́əms ).

-

ńəĺʿčä·d́əms ~ * ńəĺʿćä·d́əms (: ńəĺʿćä·d́an , ‑i ) M:P, ńəĺʿčä·d́əms M:Pš [продевать, протягивать] / etw. durchziehen, (durch ein Loch) schieben, stecken.

-

ńəĺʿčijəms (? ńəĺʿči·jəms ) ~ * ńəĺʿćijəms (: ńəĺʿćija·n , ‑ii ) M:P (Iter.).

-

-ŋ́ǵä ChrM (enklit.) [также, даже] / auch, sogar.

-

1 ńi E:Mar Atr VVr Kad Kal Večk Is жена / Frau, Ehefrau, Gattin. moń ńim E:Večk Is Atr VVr [Meine Frau]. ozavti͔źe ńinde͔ E:VVr Er liess seine Frau sich setzen. ńińt́e pazoś iśt́a kortaś E:Večk (V 16 ) Zu der Frau sprach Gott so. gava-ńize͔ E:Mar (2 13 ) Gawas Frau. igaj-ńize͔ E:Mar (1 226 ) Igajs Frau. iĺka-ńize͔ E:Mar (1 226 ) Iljkas Frau. ivan-ńize͔ E:Mar Iwans Frau. jaška-ńize͔ E:Mar (1 224 ) Jaschkas Frau. ḿiᵪajla-ńize͔ E:Mar (2 13 ) Michailas Frau. [ḿiša]-ńize͔ E:Mar (1 224 ) Mischas Frau. ośka-ńize͔ E:Mar (1 226 ) (Gen. ośka-ńinze͔ ) Osjkas Frau. ṕet́a-ńize͔ E:Mar (1 224 ) Petjas Frau. śemaj-ńize͔ E:Kad Semajs Frau (so reden diejenigen Familienglieder die junge Frau an, die älter sind als deren Mann (die Ben. der jungen Frau ist odi͔ŕva )). śeŕga-ńize͔ E:Mar (1 224 ) Sergas Frau. śomka-ńize͔ E:Mar (1 224 ) Sjomkas Frau. t́uma-ńize͔ E:Mar (1 224 ) Tjumas Frau. vańa-ńize͔ E:Mar (1 226 ) Vanjas Frau. vaśka-ńize͔ E:Mar (1 226 ) Vasjkas Frau. v́ečkaj-[ńize͔] E:Mar (1 42 ) Wetschkajs Frau.

-

‑ńikste͔ms [E:Bug] Večk NBajt StMokl (in der Verbind. uŕvakstoms-ńikste͔ms ) [жениться] / sich verheiraten (vom Manne), eine Frau nehmen; [женить] / (einen Mann) verheiraten. vaj dumaś[‑]aŕćeś puŕǵińe son uŕvakstomo[‑]ńikste͔ḿe [E:Bug] (V 86 ) Der Donner hatte gedacht, sich zu verheiraten, sich zu vermählen. dumaś ĺova uŕvakstomo, aŕćeś ĺova son ńikste͔ḿe E:NBajt (V 98 ) Ljovontej gedachte, sich zu verheiraten, Ljovontej sann darauf, sich zu vermählen. duḿi[‑]aŕći mastor-pas uŕvakstomo[‑]ńikste͔ḿe E:StMokl (V 78 ) Der Erdgott denkt und sinnt, sich zu verheiraten.

-

* ‑ńiksti͔ma E:Kozl [брак, женитьба] / Heirat, das Heiraten. i puv́it́ i śeĺǵit́ ‒‒‒ uŕvakstumań[‑]ńiksti͔mań andoftoń[‑]kolaftoń eŕt́enᴣe͔ ivanoń (III 96 ) Sie heilen durch Blasen und Spucken ‒‒‒ die durch Heirat angehexte Fluch-Krankheit Ivans.

-

‑ńikste͔kšne͔ms (Frequ. zu ‑ńikste͔ms ): uŕvakstokšnoms-ńikste͔kšne͔ms E:Večk [жениться] / sich verheiraten, eine Frau nehmen. uŕvakstokšnoś[‑]ńikste͔kšne͔ś, sajeń pola sajekšńeś (V 420 ) Er verheiratete, vermählte sich, er nahm eine genommene Frau.

-

-ńibut́ : ḱijak-ńibut́ E:Kal [кто-нибудь] / jemand (“wer es auch sei”). ḱijak[‑]ńibut́ tonac t́et́e, ćorat, ḿińiḱ ṕivat́e (2 129 ) Jemand hat sich an unser Bier gewöhnt, Burschen. — [Russ. (кто‑) нибудь ].

-

ńifč́ams ~ ńufčams M:Ur нюхать, обнюхивать / riechen, beriechen, (Tabak) schnupfen.

-

ńifćńəms ~ ńufćńəms M:Ur (Iter.).

-

ńikak [M:Mam] [вероятно, по-видимому, не правда ли, действительно, поистине] / wahrscheinlich, allem Anschein nach, nicht wahr, wirklich, fürwahr. [t́äd́äj], orta laŋksa [ńikak] alaša (IV 380 ) Mutter, am Tore gibt es noch ein Pferd! [ńikak uĺi] kafta [ṕiĺgəń kəŕd́iška·ńä] (IV 504 ) (Dein Mann) ist fürwahr einer, der deine zwei Beine beherrschen kann. — [Russ. не как ].

-

ńikńems E:Mar, ńikńi·ms E:Ba [икать] / Schluckauf haben, hicksen.

-

ńikńet́ems E:Mar Jeg (Pass. zu ńikńems ) [икать] / Schluckauf haben, hicksen (E:Mar); заикать / zu hicksen anfangen (E:Jeg).

-

ńikńet́ekšńems E:Mar (Frequ. zu ńikńet́ems ).

-

ńika·d́ims E:Ba [икнуть] / einmal schlucksen, hicksen.

-

ńiḱśems E:Mar Jeg, ńikśems E:Atr Večk, ńikśemks E:VVr, ńikśi·ms E:Ba [Tel] ― * ńiksa·ms (: ńiksa·n , ‑a·j ) ~ * nə̑ksa·ms (: nə̑ksa·n , ‑a·j ) M:P, nə̑ksa·ms M:Pš, ńiksa·ms ~ ńiksə̑ms M:Sel, ńiksa·ms M: Sučk, ńikśams ~ ńiḱśams M:MdJurtk нюхать, обнюхивать / riechen, beriechen, schnuppern, schnüffeln, (M:Pš auch:) [нюхнуть] / schnupfen, (einmal) in die Nase ziehen (Tabak). suduftu·ma ńiḱśi·źä E:Tel (VII 392 ) Ohne Nasenlöcher hat sie sie [die Brandwunde] gerochen. tabakta nə̑ksa·j M:Pš Er schnupft. | sĺjedga ńiḱśems E:Mar [чуять] / spüren.

-

ńikśi·ma‑ : ńikśi·ma-t́ikšä E:Ba [? богородская трава / ? Quendel] (= ćapurga-t́i·kšä ).

-

ńiḱśekšńems E:Mar ― * ńiksakšńəms (: ńiksakšńa·n , ‑i ) M:P (Frequ. zu ńiḱśems , ńiksa·ms ).

-

ńekśśims E:Kal ― * ńikśśəms ( ńiksśa·n , ‑i ) ~ * nə̑ksśəms (: nə̑ksśa·n , ‑i ) M:P Pš, ńikśśəms M:Sel (Frequ. zu ? * ńekśems usw.) [нюхать] / beriechen.

-

* ńikśśəft́əms (: ńiksśeft́a·n [korrigiert aus ńikśaft́a·n ], ńikśeft́i [korrigiert aus ńikśaft́i ]) M:P (Kaus. zu ńikśśəms ) [заставлять нюхать / (mehrmals od. fortwährend) riechen lassen].

-

ńekśt́ams ~ ńekśt́a·ms E:Kal (Mom.) [нюхнуть] / etw. riechen, beriechen.

-

* ńiksa·ftə̑ms (: ńiksa·ftan , ‑i͔ ) ~ * nə̑ksa·ftə̑ms (: nə̑ksa·ftan , ‑i͔ ) M:P (Kaus. zu ńiksa·ms , nə̑ksa·ms ) [заставлять нюхать] / riechen, beriechen lassen. ńiksa·ftan pandžf toń ḱäd́stat Ich lasse dich an einer Blume riechen. nə̑ksa·ftan toń ḱät́stə̑t t́ä pańšft́ Ich lasse dich an dieser Blume riechen.

-

* ńiksa·fńəms (: ńiksa·fńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu ńiksa·ftə̑ms ) [заставлять нюхать / riechen lassen].

-

ńiĺʿćä M:P [? прогульщик, распутный человек / ? Müssiggänger, Herumtreiber, liederliche Person].

-

ńiĺʿćams E:Kažl, ńiĺʿt́ams E:Kad ― ńiĺʿća·ms ~ ńəĺʿća·ms ~ nəĺʿća·ms M:P, ńəĺʿćams M:Pš, ńiĺʿća·ms M:Čemb Pimb шляться, слоняться / müssig sein, müssig gehen, bummeln, umherschlendern, sich herumtreiben, (M:P auch:) [распутничать, развратничать (о мужчине и женщине)] / ein liederliches Leben führen, huren (sowohl von Mann als Frau); (E:Kažl:) [увиваться, лебезить (напр. собака)] / um jdn. herumschwänzeln (z.B. Hund, um etw. zu bekommen). moń ṕäŕf́ od. mo·ństᴉ͐ń ńiĺʿćä E:Kažl Er schwänzelt um mich herum.

-

ńiĺʿćəḱ M:P (Adv.) [“в непрямой линии”, крест-накрест] / “in ungerader Linie”, über Kreuz. v́äŕi ńiĺʿćəḱ, alu ńiĺʿćəḱ, taga ṕəĺǵə-ṕe·ćəḱ. – śəŕbo·nat́ńä (IV 688 ) Aufwärts in ungerader Linie, abwärts in ungerader Linie, wieder die Füsse gegeneinander. – Die Litzen. | nəĺćek-pä·ĺćek M:P (Adv.) id. [ńeĺt́śek-ṕä·ĺt́śek] iĺuškat. – [lavt́śät́ńä] (IV 653 ) Aufeinander sind Iljuschkas. – Die Wandbretter. — [Vgl. iĺćek ; ńiĺe ].

-

ńiĺći E (Jews.) [какая-н. болезнь] / eine Krankheit.

-

ńiĺe ChrE E:Mar ― ńiĺɛ ChrM, ńiĺä M [четыре] / vier. stoĺińt́ ńiĺ ( e ) ugolonzo E:Mar (1 136 ) Der Tisch hat vier Ecken. ńiĺe at́ińet́, udalov sakalozo. – alašań ṕiĺḱńe E:Mar (2 46 ) Vier Alte, ihr Bart ist nach hinten (gewandt). – Die Füsse des Pferdes. sońć pokš, mukorozo ńiĺe raz pokš. – če͔v́[‑]śalgumaś E:Mar (2 57 ) Selbst ist es gross, sein Hinterer (aber) ist vier Mal (so) gross. – Der Spleissenhalter. | ńiĺe ḱece͔ E:Mar [четырёхрукий] / vierhändig. ńiĺe ḱece͔, čop kolmo raz roboti͔ (2 56 ) Vierhändig; arbeitet an einem Tage dreimal. | ńəĺəń kə̑rda· (: ńeĺen kə̑rda· ) M:P [четырёхкратный] / vierfach. | ńiĺe ṕiĺkse͔ E:Mar, ńiĺi ṕiĺksi͔ E:Hl ― ńiĺä ṕiĺksa M:P [четвероногий] / vierfüssig. ńiĺe ṕiĺkse͔, ṕŕazo araś. – skaḿijaś E:Mar (2 47 ) Es hat vier Füsse, (aber) keinen Kopf. – Die Bank. ogańa ńiĺe ṕiĺkse͔, eŕva ijeste͔ v́et́t́e śiḿi. – kapsta[‑]v́id́imaś E:Mar (2 48 ) Eine vierfüssige Oganja (Agafija), sie trinkt jedes Jahr Wasser. – Der Treibkasten (das Mistbeet). valcḱi martu jaḱi ńiĺi ṕiĺksi͔ E:Hl (2 66 ) Am Morgen geht es auf vier Füssen. | ńiĺe rogaso E:Mar [четырёхрогий] / vierhörnig. ńiĺe rogaso, koto ṕekse͔, sońć ov́eś saldo jarci͔. – saldi͔rksi͔ś (2 47 ) Es ist vierhörnig, sechsbäuchig, immerfort isst es Salz. – Das Salzfass. | ńiĺe ugolco E:Mar [четырёхугольный] / viereckig. ńiĺ ( e ) ugolco śiźǵeḿeń śiśem eźńese͔, v́eśe dolḱiś laŋksonzo. – ščotkat́ńe (2 47 ) Viereckig, mit siebenundsiebzig Gelenken, alle Schulden liegen auf ihm. – Die Bürste. | ńiĺe vaŕaso E:Mar [с четырьмя дырками] / vierlöcherig ( plaščaś Knopf). sońć sur[‑]ṕŕińeška, ńiĺe vaŕaso. – plaščaś (2 57 ) Es ist von der Grösse eines Fingerendchens, ist vierlöcherig. – Der Knopf. | ńiĺeńǵeḿeń ChrE, ? ńiĺeǵeḿeń [~ ńiĺeŋǵeḿeń ] E:Mar, ńiĺińǵeḿeń E:VVr ― ńəĺəŋ́ǵe·məń ~ ? ńiĺəǵeməń ChrM, ńəĺəǵe·məń M:P [сорок] / vierzig. ńiĺeŋǵeḿeń paŋksonzo, mukorozo ušoso. – kapsta[‑]ṕŕäś E:Mar (2 47 ) Es hat vierzig Flicken, sein Hinterer ist draussen. – Der Kohlkopf. laŋksonzo ńiĺeŋǵeḿeń panar E:Mar (2 26 ) Er hat vierzig Hemden an. ńəĺəǵə·məń uča·źä, kučäń[‑]kučäń arśišt́. – pokrat́ńä M (IV 654 ) Ich habe vierzig Schafe, sie stellen sich in Gruppen. – Die (zum Weissagen gebrauchten) Bohnen. | ńiĺiśat E:Hl [четыреста] / vierhundert. moń uĺi sarazum, ńiĺiśat alunzu (2 46 ) Ich habe eine Henne, sie hat vierhundert Eier.

-

ńiĺḱśt́ [E:?Kad] ― ńiĺəkśt́ M:P [четыре раза] / viermal.

-

ńiĺaśt́ (Pl.) M:Pš [четверня] / Vierlinge.

-

ńiĺev E:SŠant, ńiĺiv́ E:Kal, ńiĺu (<  ńiĺᴕ̈v ) E:Kažl (Lat.) [на четыре части] / in vier Teile. ńiĺev lazi͔ḱ ńej E:SŠant Spalte es nun in vier Teile!

-

* ńəĺəva (: ńeĺeva ) M:P (Prol.) id.

-

ńiĺeńesk [~ ńiĺeńesḱe ] E:Mar ― ńiĺəńəst ~ ńiĺenə̑st M:P [вчетвером] / sie alle vier, zu vieren (E:Mar); четверо / Vierzahl, vier (von etw.) (M:P). si͔ń tuśt́ ńiĺeńesk E:Mar (2 101 ) Sie machten sich auf alle vier. karmaśt́ ńiĺeńesk eŕamo E:Mar (2 116 ) Sie fingen an zu vieren zu leben. ńiĺeńesḱe brat́ińiḱi v́e abun alo ašči͔t́. – stoĺ[‑]ṕiĺḱńe E:Mar (2 46 ) Alle vier Brüder befinden sich unter éiner Filzdecke. – Die Tischfüsse. ńiĺəńəst pokašt́, kuĺi·na juvə̑di͔. – alašat́ ńiĺä ṕiĺgə̑nzə̑n tə̑ pulə̑c M (IV 655 ) Vier [eig.: Zu vieren, Sie alle vier] stampfen, Kulina worfelt. – Die vier Füsse und der Schweif des Pferdes.

-

ńiĺi·nst E:Mar, ńiĺenst E:Večk, ńiĺiŋkst E:VVr ― ńiĺənct M:Čemb [четыре пары] / vier Paare, (E:Mar auch:) [в четвёртый раз] / zum vierten Mal.

-

* ńəĺənza· (: ńeĺenza· ) M:P (Adv.) [вчетверо / vierfach].

-

ńiĺinzams E:Mar Kad, ńiĺeńźams E:Atr, ńiĺenᴣams E:Večk, ńiĺińᴣ́ams E:Gor, ńiĺiŋzdamks E:VVr ― ńəĺənza·ms M:Pš, ńiĺənza·ms M:Čemb Sučk MdJurtk, ńiĺənza·ms ~ ńiĺəńźams M:Ur (у)четверить / vervierfachen.

-

* ńəĺənza·ń (: ńeĺenza·ń ) M:P (Adj.) [учетверённый / vervierfacht, vierfach gedreht].

-

ńiĺe·t́ks E:Mar, ńiĺet́ks E:Škud Večk [четвёртый] / der vierte. ńiĺet́ks uŕińem E:Škud (VII 244 ) (Du) meine vierte Schwägerin! ḿeĺaftovĺi ńiĺet́ks t́akam E:Večk (II 87 ) Ich könnte mein viertes Kind traurig machen.

-

ńiĺet́śe ChrE, ńiĺeće ( ńiĺe·ce ) E:Mar Jeg ― ńiĺət́śɛ̆ ChrM M:P [четвёртый] / der vierte. ńiĺeće či͔ste͔ tago juti͔t́ kali͔ń kundi͔ćät́ńe E:Mar (2 107 ) Am vierten Tage fahren die Fischfänger wiederum vorüber. mastori͔ńt́ ńiĺeć ( e ) ugolco pokš pokščat́ńe[‑]babat́ńe E:Mar (1 168 ) In der vierten Ecke der Erde befinden sich die ehrwürdigen Voreltern. son kolmo· pakśa·ń tomba·ĺej [ ńiĺećeste͔ ] muji·źe E:Jeg (II 552 ) Jenseits von drei Feldern, im vierten fand sie sie (die Herde). ńiĺetšes [? <  ńiĺət́śä šiś ] ( v́ettšes ) jakań pazaru M:P Vor vier (fünf) Tagen ging ich auf den Basar [? “Es ist schon der vierte (fünfte) Tag, seitdem ich auf den Basar ging”]. | ńiĺet́śed́e ChrE ― * ńiĺəćəd́ä (: ńiĺećed́ä ) M (Abl.) [в четвёртый раз] / zum vierten Mal.

-

ńiĺećenst E:Večk, ńiĺećiŋkst E:VVr ― ńiĺə·ćəńst M:MdJurtk [? Pl.] [четвёртая пара] / das vierte Paar.

-

ńiĺi·ćḱä ML 23 (M) M:P [вчетвером] / alle vier.

-

ńiĺikst (Pl.) E:Šokša [вчетвером] / alle vier. i ńiĺikst praśt́ i kuluśt́ (VII 454 ) Und [sie] fielen hin und starben alle vier weg.

-

ńiĺems ChrE E:Mar, * ńiĺims E:Kal, * ńiĺums E:Kažl ― ńiĺəms ChrM M:Sel, * ńiĺəms (: ńiĺa·n , ‑i ) M:P [проглотить, глотать] / verschlingen, verschlucken, (M:P auch:) клевать / picken, aufpicken. valkś, [t́et́anzo] ńiĺć, avanzojak ńiĺiźe E:Mar (2 100 ) Es stieg herab, seinen Vater verschluckte es, auch seine Mutter verschluckte es. mon ńiĺt́an, poŕt́an, oᵪot́ńiḱ! E:Mar (1 64 ) Ich werde dich verschlingen, zernagen [auffressen], du Jäger! jandoluń tols načku ṕeŋkńiń marʿta v́eᵪce͔ ńiĺiź ńiĺiźe sońźe E:Kal (2 137 ) Das Feuer des Blitzes verschlang ihn zusammen mit den feuchten Scheiten. [ńəĺəma·k, aĺäj], pə̑lə̑ [ṕä·ĺd́ä] [M:Mam] (IV 886 ) Verschlinge mich, Vater, von der Schwanzseite an!

-

ńiĺima E:Mar Ba Andr, ńiĺḿe E:Atr, ?  ńiĺiv́e E:Kal, ńiĺi·mat (Pl.) E:Najman Hol (u.a. Dörfer im Amtsbez. Pitscheury) ― ńiĺəma·t (Pl.) M:MdJurtk [глоток] / Schluck (E:Mar Atr Kal); глотка / Schlund (M:MdJurtk); “скарлатина” / “Scharlach”, Beulen, die bei Kindern unter der Haut von den Ohren die Kinnlade entlang auftreten u. das Schlucken verhindern (= žaba·t E:Ba) (E:Najman Hol (u.a.)). v́e ńiĺima ńiĺt́ś E:Mar Er nahm einen Schluck. žaba·nza čavsi͔·ń, ḱirgastᴉ͐·nza[‑]ńiĺima·stᴉ͐nza E:Andr (VII 400 ) Ich bringe seine Pusteln verschwinden aus seiner Kehle und aus seinem Halse.

-

ńiĺks E:Mar Atr VVr Kad Večk Is Jeg ― ńiĺʿks M:P Pš Sel [закрепка, зацепка, скрепка, застёжка, зажим, крепление] / das, woran etw. befestigt ist, sitzt, hängt (z.B. Stiel einer Frucht, wie der Fruchtboden der Himbeere) (E:Mar); [проушина для языка колокола] / Öhr, woran der Glockenklöppel hängt; [петля для пуговицы] / Öse des Knopfes (E:Mar Večk Is); [язык колокола] / Glockenklöppel (E:Atr Jeg); [нёбо] / Gaumen (M:P Sel); [свод печи] / Ofenwölbung (M:Pš). | bajagań ńiĺks E:Mar Ba Večk [крюк, к которому прикреплён язык колокола] / Haken, woran der Glockenklöppel befestigt ist; [петля для пуговицы] / Öse des Knopfes; [ручка, рукоятка, ушко] / Henkel, Griff, Öhr. | kapsta-ńiĺks E:Atr [капустная кочерыжка] / Kohlstengel. | kurgă-ńiĺʿks M:Čemb [нёбо] / Gaumen. | ńiĺkse͔·ń ḱiŕd́i·ma E:Atr [проушина для языка колокола] / Öhr, woran der Glockenklöppel hängt. | ṕätna-kud-ńiĺʿks M:P, ṕäna-kud-ńiĺʿks M:Čemb [свод печи] / Ofenwölbung.

-

ńiĺʿksḱä· ~ * ńəĺʿksḱä· (: ńeĺᵪksḱä· ) M:P (Dem. zu ńiĺʿks ) [нёбо] / Gaumen.

-

ńiĺńems E:Mar Večk ― * ńiĺəńd́əms (: ńiĺeńd́a·n , ‑i ~ ńəĺəńd́a·n , ńiĺəńd́i ) M:P, * ńiĺəńd́əms M:Pš (Perchl), ńiĺńəms M:MdJurtk (Frequ. zu ńiĺems , ńiĺəms ) глотать / verschlucken, verschlingen. opkan salmat ńiĺńi. – avuńäś i pultne͔ E:Mar (2 48 ) Ein Gefrässiger schluckt salma -Brei. – Die Darre und die Garben. [śeĺḿä‑]v́ed́ńanzə̑n śudufś ńiĺəńd́i M: Perchl (IV 407 ) Sie schluckt, die Arme, ihre Tränen.

-

ńiĺəńd́i M:Čemb [глотающий / Schlucker]. | ĺägu·škań ńiĺəńd́i M:Čemb цапля / Storch, Reiher [“Frosch-Schlucker”].

-

* ńiĺəŋkšńəms (: ńiĺeŋkšńa·n , ‑i ) M:P (Frequ. zu ńiĺəńd́əms ).

-

* ńiĺev́ems E:Mar Petr (Refl.-Pass. zu ńiĺems ) [(мочь) глотаться] / verschluckt werden (können) (E:Mar); [внезапно глотнуть] / unversehens verschlucken (E:Petr). a poŕev́i, a ńiĺev́i, a sońć pačk ńeji. – suĺikaś E:Mar (2 25 ) Es kann nicht zernagt werden, es kann nicht verschluckt werden, durchsichtig ist es aber. – Die Flasche. kona avaś ‒‒‒ pakšań andumsta kosta-kosta ńiĺiv́e skoromna jarcamks E:Petr (VIII 174 ) Welche Frau ‒‒‒ beim Füttern des Kindes manchmal (unabsichtlich) verbotene Speise hinunterschluckt.

-

ńiĺǵed́ems E:Večk, ńiĺǵi·d́ims E:Ba ― ńiĺgəd́əms M:P [Mam] Čemb Sučk наесться до пресыщения / Ekel vor etw. bekommen, übersatt von etw. werden, genug von etw. haben (z.B. vom Kuchen), bis zur Übelkeit von etw. essen. mon ńiĺgəd́a·n jarʿcamaźəń [M:P] Es ekelt mich zu essen (z.B. wenn die Speise unrein ist). mon śä lomańt́ esta ńiĺgəd́a·n [M:?P] Dieser Mensch ekelt mich an. [fḱä śivat, topəd́at], kafta [śivat, ńeĺgəd́a·t] [M:Mam] (IV 862 ) Wenn du einen [Apfel] isst, wirst du satt, wenn du zwei isst, wirst du übersatt. [kafkśt́ḱä susḱi tuga·ńäźä] son [ńiĺgəd́i] [M:Mam] (IV 574 ) Wenn mein Bruder zweimal (davon) abbeisst, wird er übersatt.

-

ńiĺgət́kšńəms M:P (Frequ. zu ńiĺgəd́əms ).

-

ńiĺǵed́ev́ems E:Večk, ńiĺǵi·d́iv́ims E:Ba (Refl.-Pass. zu ńiĺǵed́ems ) [пресытиться, надоесть] / übersatt von etw. werden, genug von etw. haben ( ḿet́t́eńt́ vom Honig).

-

ńiĺgət́ft́əms M:P (Kaus. zu ńiĺgəd́əms ) [заставлять перенасыщаться] / jdn. sich übersatt essen lassen ( ćukə̑rda an Kuchen).

-

* ńiĺgət́fńəms (: ńeĺǵet́fńa·n , ‑i ) M:P (Frequ. zu ńiĺgət́ft́əms ).

-

ńiĺʿkəd́əms M:Ur [пресытиться, надоедать] / übersatt von etw. werden, genug von etw. haben.

-

ńiĺʿksta·ms (? ńiĺksta·ms ) E:Ba ― ńiĺʿksta·ms M:Čemb, ńiĺ ( gə̑ ) kstə̑ms M:Pš (Mom.) [надоесть, пресытиться] / übersatt von etw. werden, genug von etw. haben (M:Čemb: ḿet́t́ ezdə̑da von Honig).

-

ńiĺʿkśńi·ms (? ńiĺkśńi·ms ) E:Ba ― ńiĺʿksńəms M:Čemb (Frequ. zu ńiĺʿksta·ms ).

-

ńiĺʿkstuvə̑ms M:Sučk Čemb (Refl.-Pass. zu ńiĺʿksta·ms (eig.: * ńiĺʿkstə̑ms )) [пресытиться, надоедать] / übersatt von etw. werden, genug von etw. haben. mon ńiĺʿkstuvə̑ń si͔vəĺt́ esta [M:Sučk] Ich bin vom Fleisch übersatt geworden.

-

ńiĺt́akadoms E:Mar Atr Večk, ńiĺt́a·kadoms E:Ba, ńiĺt́akadə̑ms E:Nask опротиветь, сделаться приторным / übersatt von etw. werden, genug von etw. haben ( ḿet́t́e vom Honig; E:Večk: nur vom Fett), sich übersatt an etw. essen, zuwider werden. ḿäd́ińt́ ä·sta mon ńiĺt́a·kadi͔ń E:Ba Ich bin übersatt von Honig geworden, der Honig ist mir zuwider geworden.

-

ńiĺt́a·kaĺims E:Ba (Frequ. zu ńiĺt́a·kadoms ).

-

ńiĺt́ańa E:Mar Atr Večk, ńiĺt́ä·ńa E:Ba, ńiĺʿt́äńä E:Nask (St. ńiĺʿt́äńa- ) ― ńəĺʿt́ä·ńä M:Sučk, ńiĺʿt́ä·ńä M:Ur [противный, отвратительный], чрезмерно сладкий / zuwider, widerlich, unangenehm süss, übersüss, ekelhaft.

-

ńirad́oᵪa M:Bar [бесплодная женщина / unfruchtbare Frau]. vaśäń polaŋksa, ńirad́oᵪaŋksa (VIII 294 ) Wegen meiner Ehegattin, wegen der unfruchtbaren (Frau). — [Russ. ?  нероди́ха ].

-

ńiŕežd́ems E:Atr Večk, ńiŕi·žd́ᴉms E:Ba, ńiŕeźd́emks E:VVr ― ńiŕəžd́əms M: Sučk [рыдать] / schluchzen; (E:VVr:) [плакать, хныкать] / weinen, flennen (wenn man verletzt worden ist).

-

ńiskoj E:NSurk [низкий] / tief. saś ṕetra ńiĺe ṕiĺǵe laŋkso, ńiskoj poklonondo marto (III 181 ) Petra ist auf allen Vieren, mit seinen tiefen Verbeugungen gekommen. — [Russ. низкий ].

-

[ńiščoj] ńištšoj ChrE E:Mar Kočk ― ńiščaj M:P [Temn] (Gen. M:P ‑əń ) [нищий] / Bettler. ńiščoj ruz[‑]ava kuśt́ima[‑]ṕese͔t́ avaŕd́i E:Mar (1 172 ) Ein bettelndes russisches Weib weint an deiner Treppe. ńišḱe-pazi͔ń ḱecte͔ v́eščanok i ńiščojńeń i d́ŕaᵪlojńeń i d́ŕevnojńeń E:Mar (2 19 ) Wir bitten Nischke-pas für die Bettler und Gebrechlichen und Alten. vani͔ka, kodamo ńišč́ojś eĺ juti͔ E:Kočk (VII 54 ) Siehe, was für ein Bettler eben vorbeigeht. šabat ńiščajəńd́i makśśišt́, śä šabaś af kuli͔ M (IV 712 ) Man verspricht Kinder [wenn sie krank sind] einem Bettler, das Kind (welches man versprochen hat) wird nicht sterben. ńat kolə̑d́eń ńiščajᵪ́ńä, d́iva, ńiščaj brotńä, samaj ṕeŕävotńä? M:Temn (VIII 404 ) Was für Bettler sind diese, die auf Bettlerfüssen gehen und voller Fehler sind? | ńištšoj-ava ChrE E:Mar [нищая] / Bettlerin. kučumak [ńiščoj‑]avaks E:Mar (1 184 ) Entsende mich als ein bettelndes Weib. — Russ. нищий .

-

ńiščojgadoms E:Mar ― ńiščajgadə̑ms M:P [нищать] / Bettler werden, bettelarm werden. jarmakt ši[‑]valgə̑mda [ḿeĺä] af makśśišt́, ńiščajgadat M (IV 715 ) Nach dem Sonnenuntergang gibt man kein Geld weg, (sonst) wird man arm. ĺev́əšt́ laŋksə̑t kandat, ńiščajgadat M (IV 733 ) Trägst du [im Traume] Bast an dir, wirst du arm werden. onstə̑t uksə̑nda·t, ńiščajgadat M (IV 734 ) Spuckst du im Traume, wirst du arm werden.

-

1 ńišḱä E:Ba (Nom. Pl. ńišḱ ) непроворный, неторопливый (лишь о человеке) / plump, schwerfällig, ungeschickt, träge, langsam (nur von Menschen).

-

1 ńišḱe ChrE E:Mar VVr Bag SŠant Kozl [wahrsch. aus * ińe šḱi ( pas ) ‘grosser Schöpfer(-Gott) od. grosser Himmel(sgott)’] [небесный бог] / der Himmelsgott, (E:SŠant auch:) [бог вообще] / Gott überh. (als Par.-Wort zu pas , paz ); (E:VVr:) “Христос” / “Christus”. paśiba pazne͔ń, parońeń, e͔ščo paśiba ńišḱeńeń! E:Mar (1 142 ) Dank sei Pas, dem Guten, Dank sei auch dem Nischke! (nach P.: pas ist hier wohl = v́eŕe pas , der oben befindliche Gott; ńišḱe ein anderer mordw. Gott). pazi͔ś maksozo čumbra[‑]či͔, ńišḱeś maksozo čumbra[‑]či͔! E:Mar (1 220 ) Möchte Pas dir Heil geben, möchte Nischke dir Heil geben! v́eŕd́e-v́eŕe ńišḱe, śv́et-koŕḿińeć E:Bag Allerhöchster Nischke, Ernährer der Welt! son ( ńišḱe-pas ) v́eśe pasne͔ń a son purni͔ńźe, v́eśe ńišḱet́ńeń a son valti͔ńźe E:SŠant Er (Nischke-pas) rief alle Götter zusammen, liess alle Götter herabsteigen. si͔ŕńeń t́iŋǵeń laŋkso ńišḱeń t́ejt́eŕ kastargo E:Kozl (III 91 ) Auf der goldenen Tenne [ist] Nischkes Tochter, Kastargo. | ńišḱe-ava E:Mar [Bug] Is SŠant [жена Нишке] / Nischke-awa [Frau des Nischke-pas]. ńišḱe-ava, vano oznutaŋk E:Mar (2 19 ) Nischke-ava, siehe, wir beten [zu dir]. koŕḿińeć[‑]paz, ńišḱe-ava, čačozo śuro! E:Mar (2 19 ) Ernährerin-Göttin, Nischke-ava, es gedeihe das Getreide! ńišḱe[‑]pazoń, šḱi[‑]pazoń uĺi sonᴣo polazo, ńišḱe[‑]ava ĺeḿeze͔ [E:Bug] (VI 212 ) Nischke-pas, der Himmelsgott, hat eine Frau, ihr Name ist Nischke-ava (Nischke-Frau). ńišḱe-ava matuška, ńišḱe-pazońt́ avazo E:SŠant (VI 98 ) Nischke-Frau, Mütterchen, Nischke-pas’ Gattin. | ńišḱe-pas ChrE E:Večk Kozl Vez NSurk NŠant StŠant MKka SŠant [Sarat SuhKarb], ńišḱe-paz ~ ńišḱe-pas E:Mar, ńišḱe-pas [E:Bug], ńišḱe-paz E:VVr (Gen. ‑i͔ń ), ńišḱe-paz E:Gor Nujk (Gen. ‑oń ), ńišḱi-paz E:Hl, [?] v́išḱi-pa·zi͔ŋ́ǵim E:Kad (Dem., mit Poss.-Suff. 1. Sg.) [небесный бог] / der Himmelsgott (E:Sarat SuhKarb: ńišḱe-pas u. v́eŕe pas sind im allg. identisch, speziell im Dorfe Suchoi Karbulak jedoch wird das Leichentuch Gottes (Christi) [? das Tuch, worauf Christi Grablegung abgebildet ist], das am Karfreitag (in die Mitte des Tempels) getragen wird, ńiške-pas genannt [nach Utsch.]) (ChrE E:Sarat SuhKarb). ńišḱe-paz pańi, a v́eŕe paz javti͔ E:Mar (2 12 ) Nischke-pas vertreibt [das Gliederreissen], Vere-pas aber scheidet. ńišḱe-paz, v́eŕe paz, jovtak v́icte͔, jovtak paŕśt́e, iĺa ḱeŋǵeĺe, iĺa manče͔! E:Mar (2 7 ) Nischke-pas, Vere-pas, sprich wahr, sprich gut, lüge nicht, betrüge nicht! ńišḱe-pazoń t́äᵪ́t́eŕeze͔ ( kastargo ) E:Gor Nischkes (Nischke-pas’) Tochter (Kastargo). staka-pas ńišḱe-pas, staka-pas v́eŕe pas E:Kozl (III 4 ) Vez [III 5 ] Staka-pas, Nischke-pas, Staka-pas, Vere-pas! vaj t́eŕd́ekšni͔źe ńišḱe[‑]paz pokšoś t́akanᴣo kastargoń E:Vez (V 2 ) Nischke-pas rief zu sich seine älteste Tochter Kastargo. vaj t́eŕd́ekšni͔źe v́eŕe paz ombot́ks t́akanᴣo v́ezorgoń E:Vez (V 2 ) Vere-pas [= Nischke-pas] rief zu sich seine andere Tochter Vezorgo. ja, pašt́aŋgot́, ńišḱe[‑]pas, ja, pašt́aŋgot́, v́eŕe pas! E:NSurk (III 53 ) Hilf, Nischke-pas, hilf, Vere-pas! ńiške[‑]pas, škaj[‑]bas, makst rašti͔ ḱiĺd́ema, šači śuro, se͔tḿe [ṕiźemńe], se͔tḿe varḿińe [E:MKka] (III 29 ) Nischke-pas, Himmelsgott, gib (uns) sich mehrendes Vieh, wachsendes Getreide, leisen Regen, leisen Wind! ńišḱe[‑]pazoń, škaj[‑]pazoń, v́eŕe pazoń, pokš pazoń uĺi putoń kudozo [E:Bug] (VI 210 ) Nischke-pas, der Himmelsgott, Vere-pas, der grosse Gott, hat ein gebautes Haus. koda ńišḱe-pas varma noldi͔ E:SŠant Wenn Nischke-pas einen Wind erhebt. ńišḱe-ava, matuška, ńišḱeń t́ejt́eŕ kastargo, ńišḱe-pazne͔ malav́ikst, v́eŕe pazne͔ v́ečḱev́ikst! E:SŠant (VI 96 ) Nischke-Frau, Mütterchen, Nischkes Tochter Kastargo, ihr, die Nischke-pas Nahestehenden, ihr, die Lieben von Vere-pas! koda ĺiśi ńišḱe-pazuń son čize͔ E:SŠant Wenn Gottes (Nischke-pas’) Sonne aufgeht. v́išḱi-pa·zi͔ŋ́ǵim (verm. = ńišḱe-paz ), prośt́i· moń E:Kad Mein lieber Nischke-pas, verzeihe mir! | ńišḱe-pazi͔ń kuźḿe-či E:VVr [вознесение] / Himmelfahrtstag. | ńišḱiń puŕe [E:Petr] [весенний праздник жертвоприношения] / “Nischkes Met” (wurde in v́eĺeń osks [im Opferfest der Dorfgemeinde] zu Beginn des Frühjahrspflügens getrunken; dieser wurde von drei Witwen bereitet). | v́eŕe ńišḱe E:VVr Večk Is, v́eŕe ńi·šḱä E:Ba [наивысший Нишке (бог, небесный бог)] / allerhöchster Nischke (Gott, Himmelsgott). ḱińe jovtan paśiba? ‒‒‒ d́ed́uškań v́eŕe ńišḱenste͔ E:VVr (II 376 ) Wem sage ich Dank? ‒‒‒ Dem Vere-Nischke des Grossvaters. v́eŕe ńišḱe, śv́et-koŕḿińeć! E:Večk (III 22 ) Vere-Nischke, Ernährer der Welt!

-

ńizaka E:Mar (Dem.) [самка] / Weibchen. oźim poco ńizaka, v́e ṕejeze͔ kuvaka. – padi͔ś (2 48 ) In einer aufkeimenden Saat befindet sich ein Weibchen [etw. Grinsendes], einer von seinen Zähnen ist lang. – Die weibl. Scham. — [Vgl. ńize͔ĺ ].

-

ńizańa E:Mar [старшая сестра жены] / ältere Schwester der Frau. | ńizańa-pat́a E:Mar, izańa-pat́a E:SŠant, ŕiza·na-pat́a (Anr. -pat́a·j ) ~ ŕizana-pat́a ~ ńizańa-pat́a E:Večk, ŕizańa-pat́a E:Čer, ŕiza·ńa-pat́a· (Anr. -pat́ej ) ~ ŕizańa-pat́a E:Is id. — (Vgl. E:Mar paldus ; Ben.; E:Večk Is Čer: Ben. u. Anr.).

-

ńiza·ḿiŋ́ǵä E:Kad, ńizaḿiŋǵe E:Kal, iza·mᴉŋǵä (Gen. iza·mᴉŋgᴉń ) ~ iza·mᴉ͐ŋǵä ~ iza·ḿiŋǵä (Nom. Pl. iza·ḿiŋgᴉ͐t ) E:Kažl [wohl aus * ńizańiŋǵä , Dem. zu ńizańa ] тёща / Schwiegermutter, Mutter der Frau (E:Kad Kažl); [сестра жены (старше жены)] / Schwester der Frau, wenn sie älter ist als die Frau (vgl. paldus ) (E:Kal). iza·mᴉ͐ŋgᴉ͐za ḿeŕä E:Kažl (2 150 ) Seine Schwiegermutter sagt.

-

* ńize͔ĺ E:Mar, * ḿiźiĺ E:Sob ― ńiźəl M:P, ńiźəĺ M:Sel [с оскаленными зубами] / grinsend, (die Zähne) bleckend (M:P Sel). | ńiźəl kurgă M:P [гримасник / Grinser]. ńiźəl kurkt́ sur[‑]pŕadə̑nza voŕǵəd́i. – ḱiś i lotkś M (IV 665 ) Flieht vor den Fingerspitzen des Grinsenden. – Der Weg und der Abgrund. | ńiźil ṕä·j E:Ba ― ńiźəl ṕej ~ ńiźələ̑ń ṕej M:P, ńiźələ̑ń ṕej M:Čemb, ńizə̑ĺä ṕej M:Ur, [?] məźəl ṕe·j M:Pš [кто-то с торчащими, видимыми зубами] / einer dessen Zähne vorstehen, sichtbar sind; (E:Ba:) [редкозубый] / zahnlückig, einer mit Lücken im Gebiss. šrat́ ala [ńiźələń ṕej] [M:?P] (IV 678 ) Unter dem Tisch ist einer mit grinsendem Zahn. akśala ńiźəl ṕej. – uźəŕś M:P (IV 613 ) Unter der Bank ein grinsender Zahn. – Die Axt. | ńize͔ĺce͔ ṕejd́ems E:Mar, ḿiźiĺce͔ ṕäjd́ems E:Sob [украдкой, тихо смеяться] / insgeheim lachen, leise lachen (es vor den anderen zu verbergen suchend). kurgoś ṕäjd́i ḿiźiĺce͔ E:Sob (VII 304 ) Der Mund lächelt grinsend.

-

ńize͔ĺd́ems E:Mar, ńize͔ĺd́emks E:VVr, ńiźeĺd́ems E:Atr Večk, ńiźiĺd́ims ~ ńizi͔ĺd́ims E:Kad, ńiźiĺd́ims E:Kal, ńiźi·ĺd́ims ~ ńiźi·ĺd́ᴉms ~ ńiźᴉĺd́ᴉms E:Ba, ńiźiĺd́ems E:Jeg ― ńiźəldə̑ms M:Čemb, * ńiźəĺd́əms M:Temn, ńizə̑ĺd́əms M:Ur MdJurtk смеяться сквозь зубы / grinsen, grinsend lachen, (die Zähne) fletschen, zeigen, (E:Mar auch:) [украдкой смеяться] / insgeheim lachen (es vor den anderen zu verbergen suchend), (E:Kad auch, E:Kal M:MdJurtk:) улыбаться / lächeln, (E:Kad auch:) [хихикать] / kichern. ṕejed́emga, ńiźeĺd́emga oću uĺćav śävə̑maź M:Temn (VIII 320 ) Sie nahmen mich mit auf die Hauptstrasse zu scherzen und lachen.

-

ńize͔ĺkšńems E:Mar (Frequ. zu ńize͔ĺd́ems ) [ухмыляться, скалить (зубы)] / grinsen, (die Zähne) fletschen.

-

ńize͔ĺgadoms E:Mar ― * ńiźəlgə̑də̑ms (: ńəźəlgə̑da·n , ńiźəlgə̑di͔ ) M:P, * ńiźəĺgə̑də̑ms (: ńiźe̥ĺgə̑di͔ ) M:Sel, məźəlgə̑də̑ms M:Pš [растянуть губы в улыбке] / den Mund zum Lachen verziehen (E:Mar); [ухмыляться, скалить, показывать (зубы)] / grinsen, (die Zähne) fletschen, zeigen; [улыбаться] / lächeln (M:P Sel).

-

* ńiźəlgə̑tkšńəms (: ńəźəlgə̑tkšńa·n , ńiźəlgə̑tkšńi ) M:P (Frequ. zu ńiźəlgə̑də̑ms ).

-

ńize͔ĺgavtoms E:Mar, ńize͔ĺgavtomks E:VVr, ńiźeĺgaftoms E:Atr, ? * ńiźi·ĺgaftᴉ͐ms [E:?Ba], ńizi͔ĺgaftoms E:Večk, * ńizi͔ĺgaftums E:Kad ― * ńiźəlgə̑ftə̑ms (: ńəźəlgə̑fta·n , ńiźəlgə̑fti͔ ) M:P, ńiźəlgə̑ftə̑ms M:Čemb, məźəlgə̑ftə̑ms M:Pš [ухмыляться, показывать, скалить (зубы)] / grinsen, (die Zähne) fletschen, zeigen. ṕejenze͔ ńize͔ĺgavtoź E:Mar Seine Zähne waren gefletscht, er bleckte seine Zähne. ṕejinzä͔ ńizi͔ĺgafti͔nzä͔ E:Kad (Der Hund) fletschte seine Zähne. ńiźiĺgafti͔ńᴣ́e ṕejenᴣe͔ moń laŋks E:Večk Er zeigte mir seine Zähne. ńeźəlgə̑fta·n ṕejńəń M:P Ich zeigte meine Zähne. ńiźəlgə̑fti͔ tə̑rva·nzə̑n M:P Er verzieht seine Lippen.

-

* ńiźiĺgaftńems E:Večk (Frequ. zu ńizi͔ĺgaftoms ).

-

* ńiźəlgə̑tftə̑ms (: ńeźəlgə̑tfta·n ) M:P, ( ṕejənza ) ńiźəlgə̑tftə̑ms M:Pš, ( ṕejənza ) ńiźəĺgə̑tftə̑ms M:Sel (Fakt. zu ńiźəlgə̑ftə̑ms ) [заставлять скалить зубы] / jdn. (z.B. einen Hund) dazu bringen, die Zähne zu fletschen; [заставлять улыбаться] / jdn. zum Lächeln bringen (M:P); [ухмыляться, скалить (зубы)] / grinsen, ( ṕejənza die Zähne) fletschen (M:Pš Sel).

-

* ńiźiĺńaź E:NBajt [ухмыляющийся / grinsend]. a numolne͔, numolne͔, ḿejś toń ṕejet́ ńiźiĺńaź? (V 384-6 ) Häslein, (du) Häslein, warum sind deine Zähne grinsend?

-

ńiźǵi·ĺd́ims E:Ba [ухмыляться, смеяться скаля зубы] / grinsen, grinsend lachen.

-

* ńiźǵiĺga·ftᴉ͐ms E:Ba [скалить (зубы)] / (die Zähne) fletschen. ńiźǵiĺga·fti͔źä kurgu·nza Er fletschte seine Zähne.

-

ńižä M:Pš Čemb Sel An (Gen. ńižəń ) [калека] / Krüppel (M:Čemb); урод / Missgeschöpf, Missgestalt (M:An); [карлик] / Zwerg (M:Sel). kak ńižä jarʿtsaj ~ jarʿtsaj kak ńižä M:Pš Isst wie ein ńižä (wird von einem gierigen od. gefrässigen Menschen gesagt, von einem, der stets isst). ńižəks aš́t́š́i M:Pš Isst wie ein ńižä (wird von jdm. gesagt, der stets isst). — [Vgl.] baschk. nišana урод .

-

ńiže (Gen. ‑ń ) ~ ńiže͔ E:Mar, ńiže͔ E:Atr Večk Is, ńiže E:[Večk], * ńižä̆ E:Nask ― ńižä M:P [Pš] Sučk Ur [MdJurtk] (Gen. M:P ńižəń ) шишка / Beule (E); [пузырь у детей] / Pustel, die bei kleinen Kindern überall am Körper erscheinen (E:Mar); вроде золотухи / eine den Skrofeln ähnliche Krankheit (E:Is); [большая, жёсткая опухоль] / eine grosse, harte Geschwulst, von der Grösse eines Kiefernzapfens od. eines Nagels, die Mitte blau, die Umgebung rot (= sarazń ńižä M:[?]Čemb) (M:P); [?] “собачья старость / Altersschwäche des Hundes” [eine Krankheit] (E:Nask). ńižet́-ṕižet́ eś ṕŕazot E:Večk [? Die Beulen und Geschwülste dir selbst!] (so sagt man einem Übelgesinnten, der dem anderen Böses wünscht). soń ńižət́ esə̑nza E:Nask Er hat die “Altersschwäche des Hundes”. sarazś kukə̑ŕä·j ńižəzə̑nza M:Pš Die Henne kräht zum Unglück (wie ein Hahn; dann sagt man: eś ṕŕazt ńižət́śä! [? (Möge) das Unglück dir selbst (widerfahren)!]). t́ä sara·sś mora·j ńižə·s M: MdJurtk Diese Henne kräht wie ein Hahn als Vorzeichen (zu Glück od. zu Unglück). | či-ńiže E:Gor, či͔-ńiže ~ či-ńižet (Pl.) E:Večk, či-ńižet [Pl.] E:Is, či-ńi·žit́ [Pl.] E:Ba ― ši-ńižä (Gen. ‑ńižəń ) ~ ši-ńəžä (Gen. ‑ńəžəń ) ~ ši-ńežä (Gen. ‑ńežen ) M:P болезнь глаз, при которой больной не может смотреть на солнце / eine Augenkrankheit, bei der der Kranke bei hellem Tageslicht nicht sehen kann, seine Augen keinen Sonnenschein vertragen. soń śeĺməsə̑nza ši-ńižət́ M:P Er ist tagblind (wörtl.: In seinen Augen ist Tagblindheit). | * ṕińiń ńižä E:Ba ― ṕińəń ńižä M:Sel (Gen. ńižəń ) [ячмень (в глазу)] / Gerstenkorn (am Auge) (E:Ba); [кожная болезнь] / eine Hautkrankheit (M:Sel). | sarazń ńižä M: Čemb, * sarazə̑ń ńižä̆ M:Ur [какая-то болезнь / irgendeine Krankheit] ([M: ?Ur]: das Kind wird geheilt, indem man ein Huhn über es hüpfen lässt); [? большая опухоль / ? ein grosses Geschwulst]. sarazə̑ń ńi·žət e·sə̑nza M:Ur [Er hat die sarazə̑ń ńižä- Krankheit].

-

ńiže͔v E:Mar ~ ńižev [E:?Mar], ńiže͔ŋ [E:Atr] ― ńižu ~ ńiži ~ ńiž́u M:P, ńižu M:Sučk [страдающий от ńiže -болезни] / an der ńiže -Krankheit leidend. | či-ńižej E:Večk ― ši-ńəžu (~ ši-ńež́u ) M:P [страдающий от či-ńiže- болезни глаз] / an der či-ńiže -Augenkrankheit leidend.

-

? * ńižeńćńems E:Večk: ńižet́-ṕižet́ eś pŕazot ńižeńćńisak [? Du holst (od.: Hole) dir selbst eine ńiže-ṕiže -Krankheit].

-

ńižnoj E:VVr [Нижний (= Нижний-Новгород) / Nishnoj (= Nishni-Nowgorod)]. ńižnoiń lavkat lauća (II 333 ) (Wie) in den Läden von Nishnoj sind deine Wandbretter.

-

ńižgorockoj E:Ba, ḿižgorockoj E:VVr [нижне-новгородский / Nishgoroder (= Nishni-Nowgoroder)]. ńižgorockoj ravža šĺapa ṕŕasᴉ͐nza E:Ba (VII 434 ) [Er hat] einen schwarzen Hut aus Nižgorod auf dem Kopfe. ḿižgo·rockoj uĺi·ćoj E:VVr (II 359 ) Auf der Strasse von [Nishgorod].

-

ńoba M:P (Gen. ‑ń ) небо / Himmel. — [Russ. небо ].

-

ńoᵪoń E:Mar [слово без значения в песнях / ein in Liedern gebrauchtes bed.-loses Wort, etwa tralla, trallalala]. ńoᵪoń vajvajĺo, vajĺo vajvajĺo! (1 20 ).

-

ńuk-ńuk E:VVr [звукоподраж. обнюхиванию] / ahmt den Laut nach, der entsteht, wenn man beim Riechen Luft in die Nase zieht. ńuk[‑]ńuk, ruskoj duk pakńet! (III 287 ) Njuk, njuk, es riecht nach Menschen (eig.: Ein russischer Geruch riecht). — [Russ. нюх ].

-

ńuᵪa·ms M:Čemb [нюхать] / riechen. — [Russ. нюхать ].

-

ńuᵪad́ems E:Večk, ńuᵪa·d́ᴉms E:Ba ― ńuᵪa·d́əms M:Pš Čemb (Mom. zu ńuᵪams , ńuᵪa·ms ) нюхнуть / riechen, (M:Pš auch:) [нюхать (табак)] / (Tabak) schnupfen.

-

ńuᵪajems E:Večk (Iter.).

-

ńuᵪśums ~ ńɯᵪ́śums ~ ńuᵪśᴉms E:Kažl ― ńuᵪśəms M:Čemb (Frequ. zu ńuᵪams , ńuᵪa·ms ) [нюхать] / riechen.

-

ńuŕ E:Ba ― ńuŕ M:Pš Čemb, nuŕ M:Ur MdJurtk: ńuŕ načka E:Ba ― ńuŕ načka M:Čemb, ńu͕ŕ nač́ka M:Pš [промокший насквозь, до костей, до нитки] / ganz durchnässt, patschnass, triefend nass. ńuŕ avaŕd́i M:Pš Er vergiesst Tränen (ohne einen Laut hervorzubringen). — ? Vgl. tschuw. nürə ; ? vgl. mordw. nuŕǵems .

-

ńuŕəńᴣ̌́ams M:Pš проголодаться до смерти / nahe am Verhungern sein, beinahe Hungers sterben, sich zu Tode hungern, verhungern. — [Vgl. russ. изнури́ться, изнуря́ться ].

-

ńɯŕin ~ ? ńuŕiń E:Kažl ― ńuŕəń ~ ńɯŕəń M:P, ńuŕəń M:Pš Čemb, ńuŕəń ~ ńɯŕəń (Abl. ‑d́ä ) M:Sel [подонки] / der Rückstand, der sich beim Zerlassen der Butter am Boden absetzt; wird mit Brei gegessen; осадок / Rückstand am Boden des Teeglases (E:Kažl M:Sel [?Pš]); [ил] / Schlamm (am Grunde des Flusses, auf dem Wege) (E:Kažl M:P); [слизистый зелёный слой из водорослей на поверхности стоячей воды / schleimartige grüne (Algen‑)Schicht auf dem stehenden Wasser] (= v́ed́-ńuŕəń ) (M:Čemb). | v́ed́-ńuŕəń M:Pš Čemb Sučk [слизистый зелёный слой из водорослей на поверхности стоячей воды] / schleimartige grüne (Algen‑)Schicht auf dem stehenden Wasser.

-

ńɯŕinu E:Kažl ― ńɯŕəńu M:Sel (Adj.) [илистый, осадочный / schlammig, mit Bodensatz].

-

ńɯŕijiams E:Kažl [становиться илистым / schlammig werden, Bodensatz bekommen].

-

ńuŕńams M:Kuld [капать, течь / tropfen, triefen]. avaŕd́i, v́ii ṕiźəmńa·ks ńuŕńä·j, ṕiźəmńa·ks koĺgəńd́i Sie weint, ? trieft wie ein heftiger Regen, vergiesst Tränen wie ein Regen. — [Vgl. nuŕǵems : ńuŕʿńəms ; ńuŕ ].

-

ńut́əŕft́əms M (Bars.) [плакать] / weinen.


Initial letter "Nj"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate