"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the
materials of Heikki Paasonen').
-
źebra
E:Mar (Gen.
‑ń
),
žabra
E:Večk ―
źebra
M,
źebrat
(Pl.) M:Sel
жабры
/ Kiemen, Kiemenöffnung (vgl.
sakal
). — Russ. [
жабры
].
-
źeĺija
E:Večk ―
śeĺijä
M:P (Gen.
‑n
, Nom. Pl.
śeĺijat
)
[яд]
/ Gift. — Russ.
зелье
.
-
źeĺona
E:Mar,
źeĺon(a)
E:VVr
[зелёный]
/ grün.
ṕiže͔[‑]źeĺona lugasat
E:Mar (1
116
) [Du bist] in dem grünen Rasen.
na, monga moĺan da svatušḱińeń źeĺon sac
E:VVr (II
338
) Wohlan, ich gehe in meines Schwagers grünen Garten.
ramśeś svati͔ńem źeĺona v́ini͔ńe
E:VVr (II
331
) Mein Schwager kaufte grünen Branntwein. — Russ.
зелёна
(prädik. F. des Adj.
зелёный)
.
-
źeĺonaj
E:Mar
[зелёный]
/ grün.
ṕiže͔[‑]źeĺonaj lugasat
(1
188
) [Du befindest dich] in der grasgrünen Wiese. — Russ.
зелёный
.
-
źemĺa
E:Mar
[земля]
/ Erde.
si͔ra źemĺa[‑]modasat
(1
188
) Du befindest dich in der feuchten Erde. — Russ.
земля́
.
-
źemĺak
[E:?Mar] ―
źemĺa·k
M:Sel
[земляк]
/ Landsmann.
[źemĺa·k], ašəĺi kšəńä·tś(ä) af ot́śuńä
M:Sel (IV
830
) Landsmann, hast du nicht ein kleines Brot? — Russ.
земля́к
.
-
źeḿĺaŋka
E:Mar
[землянка]
/ Erdhütte.
sovaśt́ tozo, źeḿĺaŋkańt́eń
(2
121
) Sie traten dorthin hinein, in die Erdhütte. — Russ.
земля́нка
.
-
śemĺa·ńkańä
[M:Kr] (Dem.) id.
[pat́äńä śemĺa·ńkańasə̑t]
(IV
145
) Meine älteren Brüder sind in einer Erdhütte.
-
źemskoj
E:StDemk
[сельский писарь]
/ Dorfschreiber.
stoĺ[‑]ekše͔ś ṕešḱeć už ašo [ḱed́ńe] źemskojd́e
(VII
148
) (Die Bank) hinter dem Tisch wurde von weisshändigen Dorfschreibern erfüllt. — Russ.
земский
.
-
źerkala
E:Mar SŠant,
źerkala·
E:Kad,
źerka·la
E:Šir,
źeŕkala
E:Večk Jeg,
źv́erkala
E:VVr ―
źerkala
M:Sučk
зеркало
/ Spiegel.
t́ejt́eŕ paro źerkala
E:Mar (2
61
) Ein Mädchen (wie) ein guter Spiegel.
uk, part źerkalat [ńej] vaĺḿińenze͔
E:SŠant (I
483
) (Wie) gute Spiegel sind seine Fenster.
aj źerka·lasa ḿińi·ḱ jalga·ś vanu·ma
[E:Šir] (II
427
) Unsere Freundin muss man im Spiegel betrachten.
kadi͔·ḱ, poruči͔k, ḱecte͔t́ źeŕkala·t!
E:Jeg (1
92
) Lasse mir zurück, Lieutenant, den Spiegel in deiner Hand!
vald źv́erkalat okoška
E:VVr (II
334
),
valt źv́erka·lat oko·ška
E:VVr (II
346
) (Wie) glänzende Spiegel sind deine Fenster. — Russ.
зеркало
.
-
źeŕakadᴉ͐ms
~
źeŕakadums
E:Kažl
[ослабеть, обессилеть]
/ erschlaffen (z.B. die Hand), schlaff werden.
-
źeŕakaftᴉ͐ms ~ źeŕakaftums
E:Kažl (Kaus. zu
źeŕakadᴉ͐ms
)
[заставить обессилеть]
/ zum Erschlaffen bringen, so schlagen od. dgl., dass jd., jds. Körperteil kraftlos, schlaff wird.
-
źeŕńaftums
E:Kažl (Fakt. zu *
źeŕńems
)
[делать бессильным, бить]
/ jdn. od. jds. Körperteil durch Schläge kraftlos, schlaff machen, schlagen.
-
źimńi·ćä
M:Sel (Gen.
‑ń
)
[зимница]
/ zeltartige, grosse Hütte aus Brettern, die im Winter im Walde zusammengezimmert u. mit Erde bedeckt wird. — Russ.
зи́мни́ца
.
-
*
źimuvams
E:Vez
зимовать
/ den Winter verbringen, überwintern.
koso ńe kaltne͔ źimuv́it́?
(I
13
) Wo überwintern die Fische? — Russ.
зимова́ть
.
-
źińa
E:StSosni
[женское имя, Зиня]
/ ein Frauenname, Sinja.
vaj, źińa, źińa, pari͔ńe źińa, pari͔ńe źińa, mazi͔ńe źińa
(I
272
) Ach, Sinja, Sinja, treffliche Sinja, treffliche Sinja, schöne Sinja! — [Russ.
Зиня
(Dem. zu
Зина
od.
Зинаи́да
od.
Зино́вия
)].
-
źizne͔ms
E:Atr
[плакать, плакаться без всякой причины]
/ weinen, quengeln (ein ungezogenes Kind, das ohne Grund weint).
-
źobŕiŋǵe
E:Kal (Nom. Pl.
źobŕiŋǵit́
)
[(рыбья) чешуя]
/ Schuppe (des Fisches). — ? Russ. [
зобри (жабры)
].
-
źorna
ChrE E:Mar Hl Večk ―
śorna
M:P (Gen.
‑ń
)
зерно
/ Getreidekorn.
ćotmar ṕeška źornazo
E:Mar (1
232
) Sein Korn ist gross wie das Ende des Dreschflegels.
avńäś, pultni͔, źornat́ńi
E:Hl (2
46
) Die Darre, die Garben, die Getreidekörner.
son źorna mui, si͔ŕińe saras[‑]ĺevksḱencte͔
E:Veck (II
23
) Findet die alte Henne ein Korn, (so ist es) für ihre Jungen. |
v́iš-źorna
E:Mar
[полбенное зерно]
/ Speltkorn.
kavto lomat́ v́e poŋksco. – viš[‑]źornaś
(2
33
) Zwei Menschen in denselben Hosen. – Die Speltenkörner. — Russ.
зерно́
(Nom. Pl.
зёрна)
.
-
źorni͔ńe
E:Večk (Dem. zu
źorna
) id.
vaj, kolosḱeze͔, bratci͔, kuvaka i źorni͔ńeze͔ krupńińe
(II
59
) Seine Ähre ist lang, Brüder, sein Korn ist gross.
-
źŕačej
E:Večk,
źd́ŕäčej
E:Mar
[зряшный
/ untauglich].
darom uĺńiń źŕačej valoń kandi͔ća
(II
264
) Ohne Grund war ich Trägerin des Beinamens (“Wortes”) ‘Schlechte’. — [Russ.
зряшный
].
-
źd́ŕä
E:Mar ―
śŕä
M:P,
ź(ə)ŕä
M:Sel (Adv.)
[напрасно, зря]
/ unnütz (M:P Sel).
t́ijan śŕä
M:P Ich mache einen (grossen) Fehler (z.B. in der Stickerei). |
śŕä korʿtams
M:P
[дурно говорить о ком-н.]
/ schlecht über jdn. sprechen (sei es Wahrheit od. Lüge).
śŕä korʿtajᵪt́
Sie sprechen Schlectes (über andere). — Russ.
зря
.
-
źv́eŕ
ChrE E:Mar VVr MKly ―
śv́eŕ
ChrM,
sv́eŕ
M:P (Nom. Pl.
‑ʿt
),
əźv́e·ŕ
M:Pš Ins,
źv́eŕ
M:Sel
зверь
/ wildes Tier.
roščań lamo źv́eŕenze͔
E:Mar (1
174
) Der Hain hat viel wilde Tiere.
a źv́eŕ a jarci͔, a narmuń a ḱĺuḱi
E:Mar (2
34
) Weder fressen es die wilden Tiere, noch picken es die Vögel auf.
ćeŕkuva v́eĺkska ĺiv́t́i źv́eŕ
E:Mar (2
58
) Über die Kirche hin fliegt ein wildes Tier.
[źv́eŕeś] paro numolne͔
E:MKly (VII
34
) Ein schönes (‘gutes’) Tier ist die Häsin.
[əźv́e·ŕəń] jońńä a soń esə̑nza
M:Ins (IV
245
) Er hat die Vernunft eines Waldtieres.
mojń źv́eŕʿńuva af [śivsaḿäź]
M:Sel (IV
807
) Auch die wilden Tiere fressen mich nicht. |
ĺev-źv́eŕ
E:Večk,
ĺev́-źv́e·ŕ
E:Ba ―
ĺeᵦ́-źv́eŕ
(
ĺev́-źv́eŕ
) M:Sel,
ĺev-źv́e·ŕ
M:Ur
[лев]
/ Löwe.
i tuś, [ĺef‑]źv́eŕətska marʿtə̑nza, aᵪo·tas
M:Sel (IV
810
) Und er begab sich, mit dem Löwen, auf die Jagd. — Russ.
зверь
.
-
źv́eŕńe
E:Mar Večk Kozl ―
sv́eŕńä
M:P,
əźv́e·ŕńä
[M:Kr] (Dem. zu
źv́eŕ
)
зверёк
/ wildes Tier.
vaj, kozoń [či͔ńeḿeń] źv́eŕńe ṕize͔ t́ejś
E:Mar (1
68
) O, wo machte sich der Marder, das wilde Tierchen ein Nest?
už ŕev́eks aŕt́ńit́ kudad́eń źv́eŕńenᴣe͔
E:Večk (I
148
) (Wie) Schafe laufen die Tiere von Kudade.
vaj, kolkań ḿeźe sonᴣo źv́eŕńeze͔
E:Kozl (I
343
) Welches ist des Waldes Tier?
[ḿeĺganza] jakaj v́iŕəńńä əźv́e·ŕńä
[M:Kr] (IV
365
) Ein Raubtier des Waldes geht ihm nach.
-
źv́eŕkajemks
E:VVr
[сверкать, искриться
/ blitzen, funkeln].
jondolks źv́eŕkait́ śeĺḿińesk
(II
317
) Blitzen gleich zucken ihre Augen. — Russ. [
сверка́ть
].
"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the
materials of Heikki Paasonen').