"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the
materials of Heikki Paasonen').
-
gaburdams
E:Mar VVr,
gabu·rdams
E:Ba (Mom.)
[схватить, сгрести]
/ schnappen, plötzlich etw. (an sich) nehmen.
-
gabuŕams
E:Mar,
gabu·ŕams
E:Ba (Iter.)
подбирать, [сгребать]
/ (mehrmals) schnappen, grapschen, zusammenscharren, aufnehmen, aufsammeln (z.B. Ähren). — Vgl.
bagordams
:
bagoŕams
.
-
gad-
:
gad-v́äĺe
E:Sob
[село-сброд]
/ Gesindel-Dorf (als Schimpfw.).
suro v́äĺe – vor v́äĺe, davud-v́äĺe – gad v́äĺe!
(VII
304
) Das Dorf an der Sura [l.: Das Dorf Sura] ist ein Diebesdorf, das Dorf Davud (Davydovo) ist ein Schurkendorf! — Russ.
гад
.
-
gadajams
E:SŠant (Par.-Wort zu
dumams
)
[думать, мыслить, полагать, гадать]
/ denken, sinnen, überlegen, [vermuten].
vaj i dumai a son gadai
Er denkt und sinnt.
son čokšńe mad́i od́ᴣ́ora dumai, vaj valsḱejak śt́i ańd́amo gadai
(I
149
) Abends legt sich der junge Mann zu Bett und sinnt, morgens steht Andjamo auf und überlegt.
vaj si͔ń dumait́ ḱipańat[‑]okśat vasov ḱiv, si͔ń i gadait́ ḱipańat[‑]okśat jaiḱev
(I
156
) Kipanja und Oksja denken weit (zu gehen), Kipanja und Oksja denken nach Jaik (zu gehen). — Russ.
гада́ть
.
-
gador
E:MKka
[мужское имя]
/ ein Männername.
gador orožija laŋga [javšekšńeś]
(II
57
) Gador hat sie unter die Zauberer verteilt.
-
gad́ams
ChrE E:Mar Hl Atr Gor Petr Večk ―
kad́ams
M:P,
kad́əndams
M:Kr, *
gad́əndams
M:Temn
марать, пачкать, гадить
/ beschmutzen, verunreinigen, beflecken, (M:P auch:)
[портить]
/ verderben.
iĺadu ṕäĺ gad́amdunzu
E:Hl (1
160
) Fürchtet (auch) nicht, dass ihr sie beschmutzen werdet!
mazi͔·t́ arti͔·ńeń ej [gat́śi]
E:VVr (II
395
) Sie beschmutzt meine schönen Stickereien.
ṕäĺiń matrań koct-ašk ṕiĺǵem gad́amdo
E:Gor (VII
104
) Ich fürchtete, dass sich meine Beine (wie) gepresste Leinwandballen besudeln würden.
gad́asi͔ńiḱ, t́ejt́eŕ-ejt́, ḿiń toń t́uža eźeḿet
E:Petr (VIII
44
) Wir werden, Mädchen, deine gelbe Bank besudeln.
šät [ab́e·daĺet́, stolt́śeń kad́äś]
[M:P] (IV
781
) Vielleicht hast du zu Mittag gegessen, (vielleicht) hat er deinen Tisch beschmutzt.
kosə̑ŋga af lad́äj, koza moĺi, [kad́äj]
M (IV
452
) Nirgends verträgt sie sich, wohin sie auch geht, verdirbt sie (alles).
t́at gad́enda bańäźeń
M:Temn (VIII
312
) Beschmutze nicht meine Sauna! — Russ.
гадить
.
-
kad́äj
M:P
[портящий]
/ Verderber.
śiŕä šarža·ncna t́ev́əń lad́äjsna, t́ev́əń lad́äjsna ĺićä·ń kad́äjsna
(IV
391
) Ihr alter Sergeant, der die Sache macht, der die Sache macht, der das Gesicht verdirbt.
-
gad́ića
E:Mar
[загрязняющий]
/ einer der etw. beschmutzt.
kavto paĺäń gad́ićat
(1
128
) Zwei Hemden beschmutzen sie.
-
kad́af
M:P
[портящий зерно туман]
/ Nebel [heisser Dunst, ? Hitze] (bei heissem, klarem Wetter), der das Getreide verdirbt.
-
gad́avoms
E:Atr SŠant ― *
gad́əndavə̑ms
M:Temn (Refl.-Pass. zu
gad́ams
)
[пачкаться, запачкаться]
/ schmutzig werden, sich beschmutzen.
paĺam gad́av́i
E:Atr (I
452
) Mein Hemd wird schmutzig.
vaj valsḱeń rosas gad́av́it́
E:SŠant (I
283
) Im Morgentau werden sie schmutzig.
t́aza gad́endav gajtanca arńef́kac
M:Temn (VIII
346
) Damit sein mit einem Band geschmückter (Hut) nicht schmutzig werde.
-
kaćəms
M:P [Frequ. zu
kad́ams
].
-
*
kaćəkšńəms
(:
kaćekšńan
,
-i
) M:P (Frequ. zu
kaćəms
).
-
gaga
M:Temn (Nom. Pl.
-t
)
[гусь]
/ Gans.
morkšlaŋkt́ acaźä akša gagasa
(VIII
274
) Er bedeckte den Tisch mit weissen Gänsen.
-
gagańä
M:Sel Jurtk (Dem. zu
gaga
)
[гусёк (детское слово)]
/ Gänschen (ein Kinderw.).
-
gaǵińe
E:Mar (Dem. zu *
gaga
)
[гусёк]
/ Gänschen.
v́eŕga ĺiv́t́i gaǵińe, kurksonzo saltomo paŋgo. – puromoś
(2
70
) Oben fliegt ein Gänschen, in seinem Schnabel ein ungesalzener Schwamm. – Die Waldbiene. — [Vgl.
gagams
].
-
gagams
E:Jeg ―
gagams
M:Sel,
kagams ~ gagams
ML
18
[гоготать, крякать]
/ schnattern.
-
kagaźi
M:P
[“гоготун”, гусь]
/ “Schnatterer”, Gans (in einem Rätsel).
-
kagaźińä
M:P (Dem.) id.
-
gagakstoms
E:Mar ― *
kagakstə̑ms
(:
kagakstan
,
-i͔
) M:P (Mom.)
[гоготнуть (гусь)]
/ schnattern (Gans).
-
gagakśńems
E:Mar, *
gagakśńims
E:Ba ― *
kagakśńəms
(:
kagakśńan
,
-i
) M:P, *
gagaksńəms
(:
gagaksńi
) M:Sel (Frequ. zu
gagakstoms
,
kagakstə̑ms
)
[гоготать]
/ schnattern.
v́ä·śij ga·lat́ńä gaga·kśńit́
E:Ba (VII
426
) Alle Gänse gackern.
-
gagaźəvə̑ms
(:
gagaźəv́i
) M:Sel (Inch. zu
gagams
)
[загоготать]
/ zu schnattern beginnen.
-
*
gagardə̑ms
(:
gagardi͔
) M:Temn
ругать
/ schelten, tadeln.
-
1
gaj
E:Mar Bug Večk
[эхо, отзвук, резонанс]
/ ein das Echo, das Klingen, das Schallen beschreibendes Wort;
[звонкий, звучный
/ schallend, klangvoll].
[ḿiń] kuva, kuva arttanok? ‒‒‒ [ḿiń] gaj pačalgo ḱijava
E:Mar (1
112
) Auf welchem Wege werden wir reisen? ‒‒‒ Auf dem Wege hin, welcher (eben) ist (wie) eine klingende Bratpfanne.
ombo ṕese͔nze͔ gaj ṕiče͔ń kudo
E:Mar (1
42
) An seinem anderen Ende [ist] ein widerhallendes tannenes Haus.
gaj bajaganzo śulḿiźe, karsto rakšanᴣo tarǵiźe
E:Bug (V
258
) Er band seine klingende Schelle an und führte sein Pferd aus dem Stall heraus.
gaj[‑]gaj bajaga, gaj bajaga povoska
E:Večk (II
272
) Kling, klang Schelle, kling, Schellenwagen. |
gaj mańej
E:Mar
[очень ясная погода]
/ sehr heiteres Wetter.
-
gajńe
E:Gor (Dem. zu
gaj
) id.
tundoń ḿäkšḱeń gajńese͔
(VII
104
) (Wie) das Summen der Biene im Frühling.
-
*
kajakə̑də̑ms
M:Jurtk
[зазвенеть
/ zu klingen anfangen].
pəĺə·ńä kaja·kə̑tśt́
Mir fingen die Ohren an zu klingen.
-
gajńems
ChrE E:Mar VVr
[звенеть, звучать]
/ klingen, schallen.
bajakaś gajńi
E:VVr Die Glocke klingt (tönt).
-
gajńekšńems
E:Mar (Frequ. zu
gajńems
).
-
gajńevt́ems ~ gajńeft́ems
E:Mar (Fakt. zu
gajńems
)
[заставлять звучать, з. гудеть]
/ zum Dröhnen, Klingen, Schallen bringen.
-
gajńefńems
E:Mar (Frequ. zu
gajńeft́ems
).
-
2
-gaj,
-kaj
:
pańᴣ̌av-gaj
M:Čemb,
panžav-kaj
(
panžau̯-kaj
) M:Sel
[муравейник]
/ Ameisenhaufen. — (Vgl.
panᴣ̌uma
:
pańžam-kav́əś
).
-
gajǵems
~
kajǵems
ChrE,
gajǵems
E:Mar Večk,
kajǵems
[E:?VVr],
gajǵi·ms
E:Ba ―
kajgəms
ChrM M:P Sučk,
gajgə̑ms
M:Jurtk (onomat.)
[звонко звучать, звенеть]
/ einen hellen Laut geben, hell klingen, schallen (ChrE E:Mar ChrM M:P Jurtk);
[громко говорить, кричать]
/ laut sprechen, schreien (z.B. im Zorn) (M:P Temn);
[отапливаться
/ geheizt werden (Haus, Stube)] (M:Sučk).
jarmakoś gajǵi
E:Mar Das Geld klirrt (eine echte Silbermünze).
pəĺə·źä gajǵi·
M:Jurtk Mein Ohr klingelt.
ḿeź ton kajgat?
M:P Was schreist du so?
šə̑ra· laŋkćä vaji, esta kutcä kajǵi
M (IV
706
) Hast du auf deinem Tisch Fett, dann schallt dein Haus.
t́ada v́eńä tuganə̑źt́i ṕäk kajgə̑ma!
M:Temn (VIII
420
) Diese Nacht hat mein Brüderlein viel zu schreien!
suva·ś kudu, kudə̑c kajǵi
M: Sučk (IV
840
) Er trat in die Stube hinein, die Stube wurde [eben] geheizt [eig.: die Stube schallt vom Feuer im Ofen].
-
gajǵi
E:Mar Jeg,
gajǵi ~ gajǵä
E:Ba ―
kajǵi
M:P Saz Sel Sučk
[звучный, звенящий, громко звучащий]
/ schallend, knallend, laut klingend od. tönend (z.B. Glocke).
gajǵi bajaga vaĺǵejet́
E:Mar (1
140
) [Wie] eine lautklingende Glocke [ist] deine Stimme.
kolmot́ks čuftuś mazi͔j čuftuś, gajǵi ṕičińä
E:Ba (VII
434
) Der dritte Baum ist der schöne Baum, die sausende Kiefer.
gajǵä śŕipka, balabajka ḱecᴉ͐nza
E:Ba (VII
434
) [Er hat] eine klingende Geige, eine Balalaika unter dem Arme.
[gajǵi·] ruži͔·jazo lavtomonzo· laŋkso
E:Jeg (1
90
) Sein lautschallendes Gewehr liegt auf seiner Schulter.
t́äńi kadə̑ń kajǵi maźi eś kudńä·źəń
M:Saz (IV
487
) Jetzt habe ich mein eigenes schallend-schönes Haus verlassen.
kajǵi ružja·ts oᵪ akĺakaj oᵪ matuškaj ḱjätsə̑nza
[M:Sel] (IV
341
) [Er hat] eine knallende Flinte, o, Schwägerin, Mütterchen, in seiner Hand.
fat́äźä šapkanc, jordaźä kajǵi ṕätnagə̑tt́i
M:Sučk (IV
840
) Er ergriff seine Mütze und warf sie in den sausend brennenden Ofen. |
kajǵista
M:P (Adv.)
[звонко, звучно]
/ laut od. hell klingend.
-
gajǵida
E:Mar,
kajgᴉ͐da
E:Kažl
звонкий
/ hell, laut, wohl klingend, voll tönend, laut schallend.
vasoldoń bajaga gajǵida
E:Mar (2
79
) Eine aus der Ferne erworbene Glocke klingt laut.
-
gajǵi·ća
E:Ba
звучный
/ laut, hell klingend, hell tönend.
-
gajǵeḿe
E:Večk,
kajǵeḿe
E ―
kajgəma
M:P (Gen.
-ń
),
kajgə̑ma
M:Alk,
kajgə̑ma
M:Temn (Nom. Pl.
-t
)
[звучание, звон]
/ Ton, Klang (E:Večk);
ругань, брань с криком
/ Geschimpfe, Schimpfen, Wortstreit (M:Temn);
[старинное имя]
/ ein alter Name, der einem Kinde gegeben wurde, wenn zur Zeit der Geburt jmd. mit einer Deichselschelle am Hause vorbeifuhr.
-
gajk
E:Mar:
gajk ḿeŕems
[гулко раздаваться, зазвучать, гудеть]
/ dumpf schallen, erschallen, dröhnen.
-
gajkst
E:Petr ―
kajkf
M:Pš
[крик]
/ Geschrei (E:Petr);
[звон]
/ Geläute (M:Pš).
masti͔r laŋga ze͔ŕkste͔za, ḿeńeĺ alga gajksti͔za
E:Petr (VIII
24
) Die Erde entlang (rollt) sein Getöse (hin), dem Himmelsgewölbe entlang (rollt) sein Laut (Lärm) (hin).
vata jäŕʿt́an pajǵəńəń. v́eĺəń ṕeŕf kajkfsna śorat́ńəńd́i tańtfsna
M:Pš (IV
422
) Siehe, ich schlage meine Glocken: durch das (ganze) Dorf (geht) ihr Geläute, zu den Burschen ihre Süsse.
-
gajt́ḱe
E:Gor ‹Škud› (Dem. zu *
gajt́
)
[шумок, гул]
/ Lärm, Getöse.
mastoroń ḱäĺes [ze͔ŕt́ḱeze͔], ḿäńeĺeń ḱäĺes gajt́ḱeze͔
E:Škud (VII
324
) Über die ganze Erde hin (hört man) ihr(es Fahrens) Gedröhn, bis zum Himmel hin (hört man) ihr(es Fahrens) Lärm.
-
gajt́e·ŋ́
E:Atr,
gajt́ev
E:Večk,
kajt́ev
E:[?]Kal (Adj. zu *
gajt́
)
громкий, звонкий, звучный
/ laut, laut klingend, hell klingend od. tönend (z.B. Glocke, Topf).
pas maksozo v́iŕeń gajt́e
[<
gajt́ev
]
vajǵeĺńe
E:Večk (II
467,469
) Gott gebe (mir) eine wie im Walde schallende Stimme.
-
*
kajgəńd́əms
(:
kajǵeńd́an
,
-i
) M:P (Frequ. zu
kajgəms
).
-
gajǵeźev́ems
E:Mar ― *
kajgəźəvə̑ms
(:
kajǵeźevan
,
-i
) M:P Sel (Inch. zu
gajǵems
,
kajgəms
)
[зазвенеть]
/ zu läuten anfangen (eine Glocke).
-
gajt́an
E:Mar Večk ―
kajt́a·n
M:P,
kajt́an
M:Pš,
gajta·n
M:Sel,
gajtan
M:Temn
гайтан
/ Schnur, Band, (E:Večk M:P auch:)
[кайма]
/ Bandbesatz (am Hemde), Einfassband.
šarə̑ šĺapańanc, gajtanca arńef́kanc
M:Temn (VIII
346
) Seinen rundkrempigen Hut, der mit einem Band geschmückt ist. |
kŕos-kajt́a·n
M:P
[тесьма с крестом и образом Иисуса]
/ Halsband, an dem das Kreuz mit Jesu Bild hängt (auf der Brust getragen). — [Russ.
гайта́н, <]
türk.
gajtan
‘Schnüre’ (Zenk. S. 653,2), arab.
kaitân
‘Schnüre’ (Zenk. S. 728,3).
-
*
gajt́anne͔
E:Petr (Dem. zu
gajt́an
)
[гайтанчик
/ Schnürchen].
čijań-pat́ańt́iń paŋgi͔ks raḿit́ ‒‒‒ gajt́anni͔t́
(VIII
8
) Für eine Haube für die Braut kauft man ‒‒‒ Schnürchen.
-
-gak
E (enklit.)
[и, также]
/ auch;
[даже]
/ sogar.
ńišḱe pazgak stufńiḿiź
(V
232
) Uns vergass auch Nischke-pas.
-
gal
:
gal-gal-gal
E:Večk
[приман. для гусей]
/ Lockruf für Gänse.
-
gala
E:Mar Kažl Atr Gor Ba
[приман. для гусей]
/ Lockruf für Gänse (E:Mar Kažl);
[гусь]
/ Gans (E:Atr Gor Ba).
galat́ńä gagakśńit́
E:Ba Die Gänse schnattern. |
at́aka-gala
E:Ba
[гусак]
/ Gänserich. |
avaka-gala
E:Ba
[гусыня]
/ weibl. Gans. |
gala-gala
E:Večk
[приман. для гусей]
/ Lockruf für Gänse. |
galań polk
E:Ba Škud
[гусиная стая
/ Gänseschar].
äĺi juti͔ galań-polk
E:Škud (VII
122
) Eben fliegt vorüber eine Gänseschar. |
gala-polkḱe
E:Atr (Dem.) [id.].
t́e kozo valǵi t́e gala-polkḱeś?
(I
326
) Wohin lässt sich die Entenschar herab? |
id́ᴉm gala
E:Ba
[дикий гусь]
/ wilde Gans.
-
gali͔ńe
E:Pavl,
gali͔ńä
E:Ba (Dem. zu
gala
)
[гусёк]
/ Gans.
-
galab́oška
M:Čemb
[пожар, горящий кусок дерева]
/ Brand, brennendes Holzstück. — Russ.
голове́шка
.
-
gala·j
M:Jurtk
[маленькое листовое железо]
/ kleines Blech. — Tat.
kalaj
; osm.
kalaj
Zinn (B.-O.); alt.
kola
жёлтая медь
.
-
galdaj
E:VVr
[мужское имя]
/ ein Männername.
lati͔š i galdaj, ḿiśej i ḿiḱej, ti͔ń uĺńid́e koŕennojt́ orožińet́
(III
157
) Latysch und Galdaj, Misej und Mikej. Ihr seid wahre Zauberer gewesen!
-
galk̀a
ChrE,
galkat
(Pl.) E:Večk [Atr]
[галка]
/ Dohle (ChrE);
[летающие охапки горящей соломы]
/ die fliegenden brennenden Strohbündel (E:Večk);
[искра
/ Funken (E:Atr)].
ḿeńeĺ jožova galkat kańt́ĺeśe da v́ijeŋ́ požar kudont pultaso!
E:Atr (I
140
) Bis zum Himmel sollen die Funken sie tragen, eine heftige Feuersbrunst soll deine Häuser niederbrennen! — Russ.
галка
.
-
galtus
E:Mar Kozl (Gen.
galtuzi͔ń
)
[ошейник собаки]
/ Halsband des Hundes (Halstuch!) (E:Mar);
[бусы]
/ Perlenschnur (E:Kozl). — Vgl.
галту́ска
(Dal).
-
galtusḱe
E:Mar Kozl (Dem. zu
galtus
)
[ошейник (лошади)]
/ Halsband (eines Pferdes)].
burojeń ḱiŕgaso son galtusḱe
E:Kozl (I
405
) Um den Hals des Braunen (hängt) ein Halsband.
-
galuška
E:Petr ―
galə̑ška
M:Sučk
галушка
/ Mehlklösschen (eine Art Speise) (=
kovaŕaš
M:P).
ḱiza ḿiḱilasta oznoma latksa galuškat [kajaĺt́]
E:Petr (VIII
78
) Zu Sommer-Michaelis kochte man im Opfertal Mehlklösschen.
ḿejĺe karḿit́ galuškada
(
salmada
)
jarcama
E:Petr (VIII
146
) Darauf beginnt man Mehlklösschen zu essen.— [Russ.
галу́шка
].
-
gaĺaška
E:Mar VVr Večk
[бедро]
/ Oberschenkel (E:VVr);
[нижняя сторона подколенной впадины]
/ Unterseite der Kniekehle (E:Mar);
[икра]
/ Wade (E:Večk).
śeźńi·ź gaĺa·škando ovto·śt́
E:VVr (III
290-1
) (Diese) zerrissen dem Bären die Oberschenkel. |
gaĺaškań čeft́a·ks
E:Kal
[икра]
/ Wade. — Russ.
голя́шка
.
-
gamud́ems
E:Mar,
gamad́ems
E:Večk
[ударить, стукнуть]
/ (einmal) schlagen, pochen.
-
gamujems
E:Mar (Frequ.)
[ударять, стучать]
/ (mehrmals) schlagen, pochen.
-
gańa
E:Večk
[импр. паралл. слово]
/ ein impr. Par.-Wort zu
guńa
[‘разорванное платье’] / ‘
zerrissenes Kleid’.
ḿejs guńasat, norov ava, gańasat?
Warum bist du in Fetzen, Getreidemutter, in Lumpen?
-
garaś
M:Temn
[мужское имя, Герасим]
/ ein Männername, Gerassim.
suka garaźeń f́imańäś
(VIII
304
) Eine Hündin ist Garazj’ Fima (Evfimija). — [Russ.
Гара́ся
(Dem. zu
Гера́сим)
].
-
garaśim
[E:MKka]
[мужское имя, Герасим]
/ ein Männername, Gerassim.
apak sodak burav [śeĺme] garaśim
(II
135
) Das unbekannte Bohrauge Garasim! — [Russ.
Гара́сим
(umg. zu
Гера́сим)
].
-
garə̑s
M:Sel An (Gen.
garə̑zəń
)
[ожерелье]
/ Halsschnur (M:Sel: die dicke Schnur, an der das kleine Kreuz auf der Brust getragen wird; M:Alk: im Laden gekaufte geflochtene Halsschnur aus Seide). |
garə̑s-kŕostḱä
M:Sel
[нашейный крест]
/ ein auf der Brust an einer Schnur getragenes kleines Kreuz.
tosa ton [śäv́it́] garə̑s [kŕostḱäźeń]
(IV
233
) Dann nahmst du mein Kreuz mit Schnur. — Russ.
гарус
.
-
gargaĺićka
E:VVr (Nom. Pl.
-t
)
[дискообразная игрушка]
/ ein scheibenartiges Spielzeug; (Pl.)
[палочки на ткацком станке]
/ Klötzchen am Webstuhle (am russ. Webstuhle; am ers. Webstuhle gibt es an deren Statt Knöchelchen).
-
gargaĺka
E:VVr
[женское имя]
/ ein Frauenname (so heisst eine, die hervorstehende Augen hat).
-
garkstams
E:Atr Ba Večk Jeg ―
karkstə̑ms
M:Sel (Mom.)
рыгнуть
/ rülpsen (E:Atr);
[откашляться]
/ sich räuspern (E:?Večk M:Sel);
гаркнуть
/ aufschreien, aufkreischen (E:Ba);
[каркать, хрипеть]
/ krächzen, krähen (E:Jeg).
-
garksĺems
E:Atr (Frequ. zu
garkstams
).
-
karkśńəms
M:Sel (Frequ. zu
karkstə̑ms
)
[откашливаться]
/ sich räuspern.
-
garo
E:SŠant
[имя]
/ ein Vorname.
garo-baba
(III
82
) [? Garos Weib] (Name einer Alten aus Staraja Schantala, der P. mehrere Zaubersprüche verdankt).
-
gaŕd́ej
M:Sel
[? русское имя]
/ ? ein russ. Name.
[gaŕd́ej] vaĺm alu morama lotkaś
(IV
232
) Unter dem Fenster Gardejs blieb er stehen, um zu spielen [singen].
-
gaŕźi
(?
gaŕᴣ́i
) M:Sel
[высохший, худой, тощий (человек)]
/ ausgemergelt, vertrocknet, hager, mager (Mensch).
-
gaśńiḱ
E:Mar [MKka] ―
kaśńi·k
M:P (Gen.
-en
),
gaćńək
M:Sel
гашник
/ Riemen od. Schnur zum Festbinden der Hosen, Hosenband, Hosengurt.
[ḱemgavtovo gaśńiḱende͔]
[E:MKka] (II
134
) Sie hat zwölf Hosenbänder. |
poŋks-gaśńik
E:Večk Bag id.
poŋks gaśńikse͔ b́eŕań ava son śulḿiźe
E:Bag (II
132
) Das böse Weib band ihn mit dem Hosengurt. — Russ.
гачник
.
-
gavda·j
E:VVr
[мужское имя]
/ ein Männername.
-
gavdan
E:Mar VVr NSurk
[прошлогодняя трава]
/ vorjähriges Gras (E:Mar NSurk);
[длинные растрёпанные волосы]
/ langes, struppiges Haar (E:VVr).
tundoń gavdani͔ś toń alksot
E:Mar (1
220
) Das vorjährige Gras des Frühlings wird dein Ruhekissen sein.
luga pali͔ gavdanga
E:NSurk (II
145
) Wiesen brennt ihr vorjähriges Gras.
pŕazo gavdan
E:VVr Er ist solch ein Strubbelkopf. |
gavdan-pŕa
E:VVr Večk
[растрёпа]
/ Strubbelkopf.
-
gavdanne͔
E:Mar (Dem. zu
gavdan
)
[прошлогодняя трава]
/ vorjähriges Gras.
-
gavnams
E:Kad
[ворковать]
/ girren. — [Vgl.
guvnomks
].
-
gavŕila
M:Temn
[мужское имя, Гаврила]
/ ein Männername, Gabriel.
soń kuĺeńd́eźä f́iĺkań gavŕilaś
(VIII
316
) Filjkas Gavrila vernahm sie. — [Russ.
Гаври́ла
(umg. zu
Гаврии́л)
].
-
gaŕka
M:Pičep
[фам. краткая форма русского имени Гавриил
/ eine fam. Kurzf. aus dem russ. Männernamen Gawriil, Gabriel].
śt́eŕt́ lad́äj jalgac gaŕkań šavi͔źä
(VIII
270
) Garjutas Mädchenfreier-Rivale erschlug ihn.
-
gaŕu
M:Pičep
[фам. краткая форма русского имени Гавриил
/ eine fam. Kurzf. aus dem russ. Männernamen Gawriil, Gabriel].
d́äd́ac žuŕf́ńesə̑ gaŕuń karńesə̑
(VIII
268
) Die Mutter tadelt Garjuta und versucht ihn daran zu hindern.
eᵪ, laśkś v́äŕd́ä vastə̑nc gaŕuvń vardžaźä
(VIII
270
) Sie lief die hohe Stätte Garjutas zu schauen.
-
gaŕuta
M:Pičep
[фам. форма русского имени Гавриил
/ eine fam. F. aus dem russ. Männernamen Gawriil, Gabriel].
gaŕuta tonać v́äŕd́ä ṕev uĺćav
(VIII
268
) Garjuta war daran gewöhnt, ins obere Dorf auf die Strasse (zu gehen).
-
gava
E:Mar
[фам. краткая форма русского имени Гавриил
/ eine fam. Kurzf. aus dem russ. Männernamen Gawriil, Gabriel]. |
gava-baba
E:Mar
[жена Гавриила]
/ Gawas Frau. |
gava-ńize͔
E:Mar id.
-
gavŕuška
E:Kozl
[фам. уменьш. форма русского имени Гавриил]
/ ein Männername (Dem. zu Gawriil, Gabriel).
-
-gaž
:
guž-gaž
E:Mar (onomat.)
[подраж., вероятно, грохотанью, дребезжанию]
/ ahmt wohl Rasseln od. Klappern nach.
guž[‑]gaž uži͔ń ṕŕa. – kumb́ŕäś
(2
28
) Gush, gash ein Unkenkopf. – Das
“kumb́ŕa”
(eine Muschelart, die bei den mordw. Weibern als Schmuck sehr geliebt ist; sie gleicht in der Tat einem Schlangenkopfe, was auch das Wort
kumb́ŕa
(=
kujiń ṕŕa
) urspr. bedeutet).
-
-ǵä
ChrM (enklit.)
[и, также]
/ auch;
[даже]
/ sogar.
-
ǵäbams
E:Kad Kal
[играть (в Петров день)]
/ ein Spiel (am Petrus-Tage) spielen, bei dem die Spielgenossen einander mit Baststreifen (Streifen aus Lindenrinde) schlagen.
-
gə̑laĺo·d
E:Kad ―
kə̑laĺo·t
M:Pš,
kə̑vaĺo·t
M:P
[гололёд]
/ Glatteis. — Russ.
гололёд
.
-
gə̑ldə̑r
M:Temn (Nom. Pl.
-ʿt
)
“подонок человечества”, [опустившийся человек, безалаберная девчонка]
/ “Bodensatz der Menschheit”, heruntergekommener Mensch, Lotterbube, liederliches Mädchen.
aš ṕijlst gə̑ldə̑rśḱä
[? Bei ihnen gibt es keine Schurken].
-
gə̑lkna·ms
M:Sučk
[течь булькая, булькать]
/ glucksend fliessen, gluckern.
-
gə̑lta·d́əms
M:Čemb (Mom.)
[? глотнуть одним глотком
/ ? einmal gluckend schlucken, einen Schluck nehmen]. — (Vgl.
ǵilne͔ms
).
-
gə̑lti͔·jəms
M:Čemb (Iter.).
-
-ǵi,
-ǵij
:
ṕičä-ǵi
E:Ba,
ṕiči-ǵi·j
E:Sl
[лесная чёрная] птица [величиной с галку]
/ ein Vogel, von der Grösse der Dohle, etwas kleiner, schwarz, (lebt) im Walde (=
ṕičä̆-at́akš
) (E:Ba);
[дятел]
/ Specht (E:Sl). — [Vgl.
ḱivǵe
].
-
ǵiga·
E:Karaguž
[гусь]
/ Gans.
-
ǵiǵi
[? Part. Präs. zu einem unbel. Verb *
ǵigams
]:
ǵiǵi maćej
E:VVr
[дикий гусь]
/ Wildgans.
ti͔ń lotkado-jak, ǵiǵi maćijńat
(VII
50
) Haltet an, ihr Wildgänse!
-
ǵiga·kstoms
E:Ba,
ǵigakstoms
E:Večk Is ―
ḱiga·kstə̑ms
M:P
[? гоготнуть (гусь)]
/ ? (einmal) schnattern (Gans).
-
ǵiga·kśńims
E:Ba,
ǵigakśńems
E:Večk Is ―
ḱiga·ksńəms
M:P (Frequ.).
-
ǵigaga
E:VVr (altert.)
[вид вышивки]
/ eine Stickerei an der Stelle der
eĺźiŕe
-Stickerei.
-
ǵikńet́ems
[E:Bug] [Pass. zu einem unbel. Verb ? *
ǵikńems
]
[? восхищаться
/ ? entzückt sein, ? entzückt werden].
son ḱeńarkšni͔ bojar ava sanońt́ laŋks, už ǵikńet́i azor ava d́uŕt́eńt́ laŋks
(V
492
) Sie ist, die Bojarin, froh über das Glied, sie ist, die Herrin, entzückt von der Rute.
-
ǵilgad́ems
E:VVr [Mom.]
[? глотнуть, ? хлебнуть
/ ? glucken, ? einen Schluck mit einem Gluck nehmen, ? einen Gluck hören lassen]. — [Vgl.
ǵilkad́ems
].
-
ǵilgajems
E:VVr [Iter.]
[? пить глотками, ? булькать
/ ? schluckweise trinken, ? gluckern]. — [Vgl.
ǵilkad́ems
:
ǵilkajems
].
-
ǵilkad́ems
E:Mar Večk,
ǵilka·d́ims
E:Ba [onomat.] (Mom.)
[глотнуть, проглотить]
/ hinunterschlucken, einen Schluck trinken (so dass es in der Gurgel einen gluckenden Laut gibt). — (Vgl.
ǵilgad́ems
;
ǵilne͔ms
).
-
ǵilkajems
E:Mar (Iter.)
[пить глотками, булькать
/ schluckweise trinken, gluckern].
-
ǵilne͔ms
~
gi͔lne͔ms
E:Mar,
ǵilnᴉ͐ms
E:Ba (onomat.)
[булькать]
/ glucken, gluckern (E:Mar: auch beim Gurgeln des Halses), (E:Mar auch:)
[полоскать]
/ gurgeln (den Hals mit Wasser);
[глотать, пить глотками]
/ hinunterschlucken, schluckweise trinken (so dass es in der Gurgel gluckert).
v́ed́ ǵilnan
E:Mar Ich gurgle mit Wasser. — [Vgl.
gə̑lta·d́əms
;
ǵilgad́ems
;
ǵilkad́ems
].
-
ǵira
E:Mar Večk ―
ḱiŕä
M:P (Nom. Pl.
ḱiŕat
),
ḱira·t
(Pl.) M:Čemb
[гиря]
/ Gewicht (E:Mar Večk);
гири
/ Gewichte (M:Čemb);
[отвес, грузило]
/ Lot (M: P). — Russ.
гиря
.
-
ḱiŕäńä
M:P (Dem. zu
ḱiŕä
).
-
ǵirgad́ems
E:VVr
[глотнуть]
/ (mit einem Male) austrinken, auf einen Schluck hinuntergiessen (z.B. ein Glas) (=
ǵilkad́ems
E:Večk Ba).
-
ǵirkad́ems
E:VVr
[рыгнуть]
/ rülpsen, aufstossen (=
ḱirgakstoms
E:Mar Večk,
ḱirga·kstums
E:Ba,
kə̑rga·kstə̑ms
M:Sučk,
garkstams
E:Atr).
-
ǵirkajems
E:VVr (Iter.)
[рыгать
/ mehrmals rülpsen, aufstossen].
-
ǵirka·d́ims
E:Ba Gor ―
gə̑rka·d́əms
M: Sučk
[чиркнуть (напр. спичкой)]
/ streichen (z.B. Streichhölzchen beim Anzünden) (=
kə̑rkšta·d́əms
M:P Čemb);
[царапать]
/ kratzen. — [Vgl.
ḱirgams
:
ḱirkad́ems
].
-
ǵirka·ims
E:Ba ―
gə̑rḱi·jəms
M:Sučk (Iter.).
-
glad́
E:Mar
[гладкий]
/ eben.
glad́ tarḱińes, ĺeĺakaj
(1
208
) [Wählt den Platz] an einem ebenen Ort, Brüderchen! — [Russ.
гладь
].
-
glavnoj
E:Večk
[главный]
/ Ober-, Haupt‑.
vaj v́iŕga jaḱi glavnoj oᵪot́ńiḱ sonᴣo ńeiźe
(I
346
) Ein in Wäldern gehender Hauptjäger sah ihn. — [Russ.
главный, главно́й]
.
-
gli͔ba
E:Večk
[глыба]
/ Scholle, Klumpen. — Russ.
глыба
.
-
gluᵪoj
E:Mar,
glukoj
E:VVr Is ―
kə̑lᵪo·j
~
kə̑lfo·j
M:Sar,
kə̑lᵪo·j ~ kə̑lfo·j ~ kəĺfo·j
M:P,
gluᵪo·j
M:Sel [?Čemb]
[глухой]
/ taub.
pańžik glukoj vaĺḿińet́
E:VVr (II
409
) Öffne dein blindes Fenster! |
glukoj ḱeĺej
E:Is
[глухарь, глухарка]
/ Auerhahn, Auerhuhn. |
kə̑lfo·j pəŕḿe·č
M:P
[вид голубей]
/ eine Taubenart [“taube Taube”]. — Russ.
глухо́й
.
-
gluᵪojgadoms
E:Mar Jeg ―
kə̑lᵪo·jgə̑də̑ms [~ kə̑lfo·jgə̑də̑ms]
M:P
[глохнуть]
/ taub werden.
eĺi gluᵪojgadi͔t́?
E:Mar (2
83
) Oder bist du taub geworden!
ṕiĺeń gluᵪojgaćt́ ruži͔jań vajgeĺc
E:Jeg (1
100
) Meine Ohren sind von der Stimme der Gewehre taub geworden.
od ḱizə̑da [ḿeĺä] paśńat af azə̑ŋkšni͔št́, kə̑lfo·jgə̑dat
[M:P] (IV
726
) (Gleich) nach dem Neujahrstag erzählt man keine Märchen, (sonst) wird man taub.
-
gluᵪojgavtoms
E:Mar ―
kə̑lᵪo·jgə̑ftə̑ms
M:P
[оглушать, сделать глухим]
/ taub machen.
-
gluš
E:Mar
[пустынный, глухой]
/ öde.
vaj gluš v́iŕ kunčkas vačkakšnoś
(1
70
) Inmitten eines öden Waldes wurde es [das Dorf Maresewo] errichtet.
si͔ń pačkućt́ ńej i gluš tarkas
(1
70
) Sie gelangten nun an einen öden Ort. — [Russ.
глушь
].
-
glušams
E:Mar
[оглушать]
/ jdm. die Ohren betäuben, jdn. taub machen. — [Russ.
глуши́ть
].
-
glušavoms
E:Mar (Refl. zu
glušams
)
[оглушиться]
/ betäubt werden (die Ohren, z.B. von lauter Musik).
mon raŋksti͔ńd́eŕan, ti͔ń v́ed́ glušavtado
(2
101
) Wenn ich aufschreie, so werden ja eure Ohren taub.
-
glupoj
E:Mar Večk NSurk Af
[глупый]
/ dumm (=
dutoj
).
uŕva, uŕva glupoj uŕva, ejd́em ejd́em dutoj ejd́em
E:Večk (I
116
) Schwiegertochter, Schwiegertochter, dumme Schwiegertochter, mein Kind, mein Kind, mein unvernünftiges Kind! |
glupoj-či(ńe)
E:Sob
[глупость]
/ Dummheit.
mo·žot juma·ś[‑]a·ra·ś glu·poj či·ńe·ze͔nze͔, pro·stoj či·ńe·ze͔nze͔
(VII
358
) Vielleicht ist er durch seine eigene Dummheit angesteckt worden, durch seine eigene Einfalt. — Russ. (dial.)
глупо́й
.
-
gnoj
E:Atr Kad Kal Večk
[гной]
/ Eiter (=
si͔j
). — [Russ.
гной
].
-
gńedoj
E:Mar ―
kə̑ńado·j
~
kəńado·j
M: P,
kəńado·j
M:Pš [Mam],
gə̑ńado·j
M: Čemb,
gəńado·j
M:Sel,
gəńodo·j
M:Jurtk
[гнедой]
/ braun (von Pferden) [das braune Pferd, der Braune].
esta [ḱiĺd́eźä kośt́ä at́ä] para [ḱeńado·jt́]
[M:Mam] (IV
136
) Da spannte der alte Kostja das Paar Braune an. — Russ.
гнедо́й
.
-
gńezda
E:Mar Sob Nask SŠant ―
kńazda
M:P (Gen.
-ń
)
[пара связанных веников или мётел]
/ ein Paar zusammengebundene Badequäste (Birkenreiser) od. Besen (M:P: wenn man sie im Walde macht u. je zwei zusammenbindet) (E:Mar M:P);
[гнездо]
/ Nest (E:SŠant);
[дражайшая половина]
/ “Nestgenosse, -genossin”, Ehepartner(in) (E:Sob Nask).
čud́i v́ecte͔ muś ṕize͔, son čud́i v́ecte͔ muś gńezda
E:SŠant (II
68
) Im Flusse fand er ein Nest, im Flusse fand er ein Nest.
nat́ mońäń polaś äź čačńe, nat́ mońäń gńezdaś äź kasno
E:Sob (VII
126
) Für mich (aber) ist wohl kein Gatte geboren worden, für mich (aber) ist gewiss kein Nestgenosse gewachsen.
vaj ad́a·, pola·j, ton säŕi· v́iŕi, vaj ad́a·, gńezda·j, čopə̑·da v́iŕi
E:Nask (I
237
) Komm du, Gattin, in den hohen Wald, komm du, Hausgenossin, in den dunklen Wald. |
gńezda-jalga
E:Atr Nask
[член семьи
/ Hausgenosse od. ‑genossin;
дражайшая половина
/ Ehepartner(in)].
mon sajd́an[‑]źeŕaj mon ṕiže-polaks, mon sajd́an[‑]źeŕaj mon ǵńezda-jalgaks
E:Atr (I
451
) (Denn) ich möchte dich zur jungen Frau nehmen, ich möchte dich zur Hausgenossin nehmen.
ivań polaza ovśi b́eŕä·ńńä gńezda-jalgaza ovśi osa·lnä͔
E:Nask (I
236
) Ivas Gattin ist sehr böse, seine Hausgenossin ist sehr untüchtig. — Russ.
гнездо́
.
-
kńazdaftə̑ma
M:P
[неженатый, незамужняя]
/ unverheiratet (Mann od. Frau).
-
gńot
E:Mar
гнёт
/ Heubaum, Pressbaum, Packstock (=
ḱeṕä
M). — Russ.
гнёт
.
-
gńotams
E:Mar
[гнести гнётом
/ mit dem Pressbaum festdrücken] (
krandas
,
t́ikše-krandas
Karrenfuhre od. Heufuhre). — [Russ.
гнёт ~ гнета́ть
].
-
gobatə̑r
(? <
bogati͔r
):
gobatə̑rška
M:Temn
[богатырский, гигантский]
/ reckenhaft (gross), riesen-.
mon vardžakstə̑ń, ə̑ŕv́äńäźä, ošatə̑rška, ošatə̑rška, ə̑ŕv́äńäźä, gobatə̑rška
(VIII
420
) Ich habe einen Blick geworfen, meine Schwiegertochter, (deine Fotze war gross) wie ein Zuber, gross wie ein Zuber, meine Schwiegertochter, gross wie ein Riese.
-
gobŕi·ḱ
E:Atr
[погреб]
/ Keller. |
kobŕiḱ-laŋgo
E:Atr
[? амбар
/ ? Speicher] (=
kav
E:Kal) [vielleicht doch: Dach des Erdkellers]. — [Russ.
погреб].
— [Vgl.
poᵪ̀aŕam
].
-
-goč,
-guč
:
sur-goč
E:Mar,
sur-gu·č
E:Ba ―
sur-guč
M:Sučk
[напёрсток]
/ Fingerhut (=
sur-kə̑d
M:Pš,
sur-gud
M:Ur). — Russ. [
? кочь
].
-
god
ChrE E:Mar Večk
[год]
/ Jahr [meist nur in der Volksd. als Par.-Wort zu
ije
].
godozonzo čači͔ i kasi͔
E:Mar (2
28
) In einem Jahre wird es geboren und wächst es auf.
źaro ijenze͔[‑]godonzo ‒‒‒ śńaro kaźńenze͔
E:Mar (2
5
) So viel als es [das Geld] Jahre hat, ‒‒‒ so viel enthält es Schätze.
alne͔ń tapasi͔ź godom jomavsi͔ź
E:Večk (II
30
) Sie werden meine Eier zerschlagen, mich um mein Jahr bringen. |
a šačuma-god
E:Večk
[неурожайный год]
/ Missjahr. |
vačo god
E:Večk
[голодный год]
/ Hungerjahr. — Russ.
год
.
-
godne͔
E:Mar Večk NBajt Kozl NSurk Jeg (Dem. zu
god
) id.
uš kavto ijet́ kat́a eŕakšnoś, uš kavto godne͔t́ kat́a eŕakšnoś
E:Mar (1
28
) Nun, Katja verlebte zwei Jahre, Katja verlebte zwei Jährchen.
oᵪ či͔ńeś uĺńeś či͔ńeška, pazi͔ń paro godne͔ška!
E:Mar (1
210
) O, dieser Tag ist ein langer, langer Tag gewesen, so lang wie des Gottes ganzes Jahr.
-
godovoj
E:Mar Večk
[годичный, ежегодный]
/ jährlich, einmal jährlich vorkommend;
[годовой праздник]
/ jährliche Feier.
koda si͔ ti͔ŋḱ godovoj praźńiḱeŋḱ, śeste͔ šĺasa[‑]nardasa
E:Mar (2
1
) Wenn euer Jahresfest kommen wird, dann werde ich ihn waschen, trocknen.
t́eči čize͔ godovoj praźńik
E:Večk (I
116
) Heute ist die jährliche Feier.
iščo a moĺat, jalǵińem, pokš praźńiḱeń samosto, godovojeń uĺḿeste͔, ḿińeḱ maro ton nalkśeḿe[‑]čaramo
E:Večk (II
169
) Du wirst auch nicht mehr, meine Freundin, wenn ein grosser Feiertag kommt, wenn es ein jährliches Fest gibt, mit uns spielen und dich tummeln gehen. — [Russ.
годово́й
].
-
godovojńe
E:Kozl (Dem. zu
godovoj
)
[годовой праздник
/ jährliche Feier].
koda sakšnoś praźńiḱeń či, koda sakšnoś godovojńe
(I
127
) Als der Feiertag kam, als die jährliche Feier kam.
-
god́ams
E:Ba Petr NBajt ―
god́ams
M: Temn
[случайно встречать]
/ zufällig treffen;
[приспосабливать]
/ anpassen;
[приспосабливаться]
/ sich anpassen;
[годиться]
/ taugen.
jarcamńi·d́ä god́a·tan, suskumu·zut poŋga·ftan
E:Ba (VII
426
) Finde ich dich mit Essen beschäftigt, so werde ich dich mit deinem Mundbissen ersticken machen.
žeńeᵪ́eś ćeŕkovav [moĺemańt́] god́ase͔ alamuda [ńev́estadi͔ńt́] ḿejĺe
E:Petr (VIII
48
) Der Bräutigam passt seine Ankunft zur Kirche ein wenig nach der (Ankunft der) Braut an.
eŕva t́evńes god́iĺiźe, udalakšnoś son se͔ŕńeva
E:NBajt (V
372
) Sie verhielt sich (gut) zu allen Dingen (passte sich jeder Sache an). Sie war wohlgeraten am Wuchs.
dušman jakuś, zlad́ej jakuś god́äś jotamńada
M: Temn (VIII
412
) Der Bösewicht Jaku, der Übeltäter Jaku ist zufällig vorbeigegangen. — [Russ.
годи́ть(ся)
].
-
god́avoms
ChrE E:Mar VVr Kočk Mečk Večk Kozl ―
god́avə̑ms
M:Temn (Refl. zu
god́ams
)
[встречаться, случайно находиться (оказаться), намереваться что-л. делать]
/ sich treffen, sich von ung. finden, zufällig im Begriff sein, etw. zu tun (z.B. abgehen, abfahren,
tujeḿed́e
);
[годиться, быть пригодным, быть приличным, быть подходящим, подобать, случаться]
/ taugen, tauglich sein, sich schicken, sich passen, geziemen, geschehen (E:Mar).
ortaś god́avś panᴣ̌ado
E:Mar (2
115
) Das Tor stand zufällig offen.
ladna eščo ḱiskat́ńe part god́avśt́, orgod́ev́śt́, a ĺija ḱiskat bu avuĺt́ orgod́ev́t́
E:Mar (2
121
) Schon gut, dass meine Hunde gut waren, sie entflohen, aber andere Hunde hätten nicht entfliehen können.
god́a·vśt́ t́ende͔· tŕaḿi·ńet́ odǵet́
E:VVr (III
283
) Da kamen ihr junge Teufel entgegen.
od avaś god́avś ḱežejńe
E:Kočk (VII
62
) Die Stiefmutter war zufällig (ein) zornig(er Mensch).
son god́avś si͔ŕe bojarne͔, si͔ŕe bojaroń ćorańe
E:Večk (I
307
) Sie passte dem alten Bojaren, dem alten Bojarenmann.
ińazorne͔ ton koźejkaks god́avat
E:Večk (II
43
) Du wirst dem Kaiser zur Gemahlin taugen [? geraten].
kaźevə̑da, god́avə̑da, lad́avə̑da, jarcada!
M:Temn (VIII
376
) Seid genug beschenkt, seid befriedigt und zufrieden und esst!
śeḿb́ä uĺeda i god́aft, i lad́aft, i kaźef́t́ i śimə̑ft
M:Temn (VIII
374
) Seid alle damit zufrieden, seid damit genug beschenkt und getränkt! — Russ.
годи́ться
.
-
gof
M:Sel
[мяч из ветоши]
/ aus Lumpen gemachter Ball [mit dem man in einem Spiel nach Eiern wirft] (=
oska
E:Mar).
-
goga
E:Večk,
doga
E
[камыш]
/ Schilf, Simse, Binse (rund, von der Dicke des Fingers) (=
kuga·
E:Ba,
kuka·
M:Čemb,
v́ed́-uŕe
E:Is). — ? Kas.
kakə̑
, tschuw.
ᵪu̬ᵪə̑
, alt.
koɣo
.
-
gogo
E:VVr
жук
/ Käfer;
[также женское имя]
/ auch als Frauenname gebraucht (falls das Mädchen schwarz wie ein Mistkäfer ist). |
navozi͔ń gogo
E:VVr
[навозный жук]
/ Mistkäfer.
-
golau̯
~
golav
M
[какая-то рыба]
/ ein Fisch;
головень, головль, голавль
/ Döbel (M:Čemb). — [Russ.
гола́вль]
. — Vgl.
1
golovńa
.
-
goldordoms
E:Atr
[греметь, шуметь]
/ klappern, poltern.
-
golob́eć
E:Mar
[надгробный памятник]
/ Grabmal, Grabdenkmal. — Russ.
голубе́ц
.
-
golobuška
E:Atr
[голубушка]
/ Täubchen.
da moĺit́[‑]źeŕaj ĺed́eḿe, ṕeĺuma-[šumńes] v́ed́ a ḱiŕd́i bojar-avaks-čim, t́ejt́eŕks-čim, golobuškaks-čim oĺaks-čim
(II
493
) Aber wenn mähen gegangen wird, erträgt ja nicht das Sausen der Sense mein Bojarinnentum, meine Jungfernschaft, meine Täubchenzeit, meine Freiheit. — [Russ.
голу́бушка
].
-
goloj
E:Mar Andr,
gole͔j
E:Petr ―
kolaj
M:P Patr
голый
/ kahl, bloss, nackt, (E:Mar auch:)
[плохо одетый]
/ schlecht bekleidet.
gole͔j-gole͔j ḱiĺijńe, śed́ijak gole͔j ḱiĺijńe
E:Petr (VIII
14
) Eine nackte, nackte Birke, eine sehr nackte Birke.
tuva· jaḱi·t́ puṕi gu·jᵪ́t́, go·loj gujᵪ́t́
E:Andr (VII
398
) Dort kriechen beissende Schlangen, unbehaarte (nackte) Schlangen.
[śt́opań] orta laŋksa kolaj[‑]kolaj ḱeluńä
M:Patr (IV
497
) Beim Tor Stjopas (steht) eine kahle Birke. — Russ.
голый
.
-
golojǵe
E:VVr (Dem. zu
goloj
)
[голенький, обнажённый, непокрытый]
/ nackt, kahl, bloss, unbedeckt.
-
golojńe
E:NSurk (Dem. zu
goloj
) id.
-
gološkom
E:Kal (Adv.)
[голышом]
/ nackt.
son kuruksta kajinze͔ oŕʿčatni͔ń v́et́t́es i gološkom uś [v́et́t́es]
(2
135
) Er warf rasch seine Kleider im Wasser ab und schwamm nackt ans Ufer. — Russ.
голышо́м
.
-
kolajgadə̑ms
M:P Gor Katm
[оголиться, обнажиться]
/ kahl, nackt, bloss werden.
kal ufa·mńaks kolajgadi͔
M:Katm (IV
462
) Es wird kahl wie eine Fischblase.
-
golova
E:Mar Petr Kozl Vez NŠant Jeg ―
gə̑lava
M:Temn Pičep
[старший, старшина, сельский староста, общинный начальник]
/ Ältester, Dorfältester, Dorfschulze, Gemeindevorsteher.
śe [škańt́] v́eśe ńe v́eĺet́ńesa uĺńiś v́e golova [ĺovońt́ej]
E:Petr (VIII
72
) Zu dieser Zeit hatten die Dörfer ein und denselben Vorsteher (Vorgesetzten) Ljovontej.
golovań ḱed́ laŋks ĺutoj torgovoj maksi͔źe
E:Vez (I
179
) Der grausame Kaufmann lieferte sie den Händen des Gemeindevorstehers aus.
ṕińä, ṕińä trojćäń gə̑lavaś
M:Temn (VIII
302
) Ein Hund, ein Hund ist der Gemeindevorsteher von Troitsja.
śä ḿeĺä suvaś eŕźäń gə̑lavaś
M:Pičep (VIII
274
) Danach trat der ersänische Dorfvorsteher ein. — Russ.
голова́
.
-
1
golovńa
E:Mar
[какая-то рыба]
/ ein Fisch;
головень
/ Döbel, Grosskopf. — Russ.
голо́вень
. — Vgl.
golau̯
.
-
2
golovńa
E:Večk ―
gə̑la·vńä
M:Sel
[головня]
/ Feuerbrand (=
kalbo·š
). |
goluńa-ṕe
E:Kad
[? сгоревшее наполовину полено
/ ? halbverbranntes Holzscheit] (=
ṕeŋǵe-ṕekš
E:Jeg). — Russ.
головня́
.
-
goluška
E:Drak
телега
/ Karren, Bauernwagen. — ? Russ., wohl
коле́ска
.
-
goĺe·ć
E:Večk,
goĺe·ć ~ goĺeć
E:Ba ―
gaĺe·ć
M:Čemb,
gaĺe·c
M:Sučk
голец
/ Gründel, Schmerle (Cobitis). — Russ.
голе́ц
. — Vgl.
goĺo·n
.
-
goĺeńišča
E:Mar
[голенище]
/ Stiefelschaft. — Russ.
голени́ще
.
-
goĺeva
(Gen.
-ń
) ~
goĺev́
E:Kirdž
[женское имя]
/ ein Frauenname.
dumajä·ś go·ĺev́ t́e·ĺeń a·št́iḿä
(VII
428
) Golev dachte den Winter verbringen zu gehen.
a pa·ndžan t́ät́, go·ĺeva
(VII
428
) Ich öffne (es) dir nicht, Golev! — Vgl.
kaĺuva
.
-
goĺo·n
E:Atr
голец
/ Gründel, Schmerle (Cobitis) (=
goĺe·ć
E:Večk Ba,
gaĺe·ć
M: Čemb,
gaĺe·c
M:Sučk). — Russ.
? голья́н
. — Vgl.
goĺe·ć
.
-
gomad́ems
E:Večk,
goma·d́ims
E:Ba
[нанести сильный удар, убить (тайное слово)]
/ einen starken Hieb versetzen, totschlagen, erschlagen (Geheimw.).
-
gonnoj
E:SŠant
[охотничий]
/ Jagd-.
son kavto gonnojt́ ṕińenze͔ saińźe
(I
351
) Er nahm seine zwei Jagdhunde. — Russ.
гонный
.
-
gońćej
E:Ta
[гончий]
/ Jagd-;
[гончая собака]
/ Jagdhund.
v́eśeḿed́e ṕek ṕeĺan, pat́aj gońćej ṕińed́e
(V
394
) Am meisten fürchte ich mich, Schwester, vor Spürhunden.
ružijazo ḱece͔nᴣe͔, gońćejeze͔ ḿeĺganzo
(V
394
) Er hat seine Flinte in der Hand, sein Spürhund läuft hinter ihm her. — [Russ.
гончий
].
-
gora
E:VVr
[гора]
/ Berg. |
gora-ṕŕińe
[вершина горки]
/ Berggipfel.
ṕeḱ t́uŕma mazi͔ tarkasoĺ, ašt́eś gora-ṕŕińese͔
(II
366
) Das Gefängnis lag an einer sehr schönen Stelle, es lag auf einem Berggipfel. — Russ.
гора́
.
-
gori͔ńe
E:VVr (Dem. zu
gora
) id.
-
gorbun
E:Mar Atr ―
korbə̑n
(Gen.
-ə̑ń
, Nom. Pl.
korbə̑tt
) ~ [?]
korbə̑na
(Gen.
korbə̑nəń
, Nom. Pl.
korbə̑tt
) M:P,
korbə̑n
M:Pš Čemb,
garbu·n
M:Sel ?Čemb,
gorbu·n
M:Jurtk
[горбатый]
/ buckelig (E:Mar Atr M:P Mam ?Čemb);
[горбун]
/ Buckeliger (M:Pš Sel ?Čemb), (E:Mar M:P auch:)
[горб]
/ Buckel.
sońć gorbun tuvoška
E:Mar (2
55
) Selbst ist es von der Grösse eines buckeligen Schweines.
gorbun purcos, kšni͔ń purcos, śado moĺi, kundasi͔. – ḱeŋkš kundamoś
E:Mar (2
28
) Ein buckeliges Ferkel, ein eisernes Ferkel, es gehen hundert, fassen es an. – Der Türgriff.
vaj [ṕińä ṕińä] korbə̑n [šeńd́ä·ń ḿišańäś]
[M:Mam] (IV
330
) Ein Hund, ein Hund ist des buckeligen Schindjas Mischa!
pakśasa [kuft́śi] garbu·n at́äńä. – sokaś
M (IV
657
) Auf dem Felde seufzt ein buckeliger Alter. – Der Pflug. — Russ.
горбу́н
.
-
gorbunne͔
E:Mar ―
korbə̑nnä
M:P,
gorbə̑ńńä
M:Temn (Dem. zu
gorbun, korbə̑n
) id.
v́ešḱińe gorbunne͔, v́eśe [ḱit́ńeń] sodasi͔ńźe. – ćokańᴣ́uroś
E:Mar (2
71
) Ein kleiner Buckeliger, er kennt alle Wege. – Der Pfriem zum Flechten der Bastschuhe.
ftalə̑t ašči šumbra šiška gorbə̑ńńäćä
M:Temn (VIII
348
) Du hast hinten einen Buckel, gross wie ein ganzes Brot.
-
gorbungadoms
E:Mar Večk Jeg, *
gorbu·ngadᴉ͐ms
E:Ba, *
gorbungadums
E:Kad ―
garbu·ngə̑də̑ms
M:Čemb,
gorbə̑ŋgə̑də̑ms
M:Sučk
[сгорбиться]
/ buckelig werden (E:Mar).
-
*
garbu·ŋkstə̑mə̑ms
(:
garbu·ŋkstu̥man
,
-i͔
) M:Sel
[сгорбиться]
/ buckelig werden.
-
gorə̑š
M:Temn
[? фамилия, ? прозвище]
/ ? Familienname, ? Schimpfname.
śt́eŕd́ä ṕäk lama, gož jaš fkava. ańćek ṕäk gožńä gorə̑žń saluńäś
(VIII
320
) Es gibt sehr viel Mädchen, (aber) kein einziges tüchtiges. Tüchtig ist nur Gorož’ Salu (Salomonida). — [Vgl.
korč
‘Eule’].
-
gormu·ĺat
(Pl.) E:Atr ―
garmońijä
M: Sel
гармоника
/ Harmonika. — Russ.
гармо́ника
.
-
gorna
E:Mar Večk ―
korna
M:P (Gen.
‑ń
),
gorna
M:Sučk
горн
/ Schmiedeesse. — Russ.
горн
.
-
gornad́er
E:SŠant ―
kə̑rnad́e·r
[M: Mam]
[гренадер]
/ Grenadier.
[kə̑rnad́e·rə̑ń t́imań] igaś [śeŕeńäś]
[M:Mam] (IV
125
) Die Gestalt von Timas Iga war die eines Grenadiers.
[śt́ak], vattama [kə̑rnad́erə̑ń śeŕeńät́śeń]
M (IV
573
) Steh auf, wir werden deinen Grenadier-Körper schauen! |
gornad́er-polk(ḱe)
E:SŠant
[гренадерский полк]
/ Grenadierregiment.
vaj ṕeŕvoj polkḱeś gornad́er polkḱe
(II
98
) Das erste Regiment ist ein Grenadierregiment. — Russ.
гренаде́р, гранаде́р
.
-
gornad́erskoj
E:Večk (Adj.)
[гренадерский]
/ Grenadier-.
śe tolońt́ krugom saldat v́ij ašt́i, saldat v́ij ašt́i gornad́erskoj polk
(I
105
) Rings um das Feuer weilt ein Heer Soldaten, weilt ein Heer Soldaten, ein Grenadierregiment. — Russ.
гренаде́рский, гранаде́рский
.
-
gornama
M:Atj
[санки]
/ Schlitten.
ḿes ṕäk koźä t́ä maśĺeńćäś, ‒‒‒ soń ṕäk [guŕkśt́ijᵪ́t́] gornamandza?
(VIII
352
) Wie ist diese Faschingszeit so reichlich, ‒‒‒ ihre Schlitten so leicht rutschend?
-
gornastoj
~
gornasto·j
E:Mar Atr Ba Večk Is,
gornustaj
E:VVr ―
kornastaj
(Gen.
-en
) ~
kə̑rnasto·j
M:P,
kornastaj
M:Pš,
gə̑rnasta·j
M:Čemb Sel,
gorna·staj
M: Sučk,
gə̑rnasto·j
M:Ur
горностай
/ Hermelin.
gornastojt́ jartsi͔t́ ṕiče͔ńt́ śed́ejste͔
E:Mar (1
16
) Hermeline fressen vom Inneren der Tanne [l.: Kiefer]. — Russ.
горноста́й
.
-
gornoj
E:Mar
горной
/ die Verwandtschaft der Braut, wenn sie das Hochzeitshaus des Bräutigams besucht. — Russ.
горно́й
.
-
gornukš
E:NBajt
[? фамилия, ? назв. улицы
/ ? Familienname, ? Strassenname].
gornukš kaĺo
(I
132
) Name einer Gewährsperson aus dem Dorfe Nowy Baitermisch.
-
gorob́ija
E:Mar [Bug],
korob́ija
E:VVr,
gorb́ija
E:Škud
[ящик, сундук]
/ Kiste, Truhe.
saś kudov, ćela gorob́ija jarmak tuś
E:Mar (2
103
) Es kam nach Hause, brachte einen ganzen Korb Geld mit sich.
ṕiže·ń koro·b́ija ṕećḱi·ńet́
E:VVr (II
346
) (Wie) ein kupferner Kasten ist dein Ofen.
korob́ijat nurdi͔ńeń
E:VVr (II
317
) Körbe sind meine Schlitten.
gorob́ijas paro tarkas puti͔źe
[E:Bug] (V
490
) Er legte es in einen Korb, an eine gute Stelle.
vaj sovavtufti͔k, t́ät́äj, gorb́ijam
E:Škud (VII
246
) Lass, Vater, meine Truhe hereinbringen! |
jarmak-gorobija
E:Mar
[шкатулка для денег]
/ Geldkasten, Schatzkiste. — Russ.
коробья́
.
-
gorod
E:Mar VVr Večk Is SŠant Jeg ―
gorə̑t
M:Čemb
[город]
/ Stadt.
goroco kudot čaṕit, a če͔pkat́ńe t́ej ĺiv́t́it́. – śormaś
E:Mar (2
28
) In der Stadt zimmert man Häuser, die Späne aber fliegen hierher. – Der Brief. — Russ.
город
.
-
gorockoj
E:VVr
[городской]
/ städtisch, Stadt-.
t́et́ḱeń gorockoj ḱńiǵińet́
(II
325
) Dein Buch aus der Stadt ist aufgeschlagen. — Russ.
городско́й
.
-
gorotka-panda
E:Ba
[назв. горки вблизи с. Баевка]
/ Name eines Hügels in der Nähe des Dorfes Bajewka (Opferplatz des Dorfes).
-
goŕa
ChrE E:Mar VVr Večk StMokl SŠant Jeg ―
koŕɛ
ChrM,
koŕä
M:P (Nom. Pl.
koŕat
),
goŕä
M:Čemb Kars Sel
горе, печаль
/ Kummer, Sorge, Trauer.
ṕeḱ, avaj, goŕa [sajiḿim]
E:Mar (1
200
) Mächtig, Mutter, ergriff mich der Kummer.
moń [koŕḿińećḱem] araś goŕazo
E:Mar (1
48
) Mein Verpfleger leidet an keinem Kummer.
esne͔ŋ́ḱ goŕań javavtńan
E:VVr (II
370
) Unter euch vergesse ich meinen Kummer.
śed́ejem goŕa sajiźe
E:Večk (I
248
) Sorge hat mein Herz erfasst.
jovti͔k nužat ton goŕat ḿeźeń koŕas ton jakat
E:StMokl (V
214
) Erzähle mir deine Sorgen, warum du dich beunruhigst.
uži͔·ń azi͔nda·n mon nuža·n[‑]goŕa·n!
E:Jeg (1
90
) Warte, ich will dir meine Not, meinen Kummer erzählen!
ḿeźəń oću goŕäćä?
M:Kars (IV
242
) Was für einen grossen Kummer hast du?
o, [ḿäŕḱś], śiŕä v́ed́ma, eśt́e·iŋǵä goŕä, mašńesamak
M:Sel (IV
825
) “O”, sagte er, “alte Hexe, ohnehin habe ich Kummer, du belästigst mich (nur)”. |
śed́ej-goŕa
E:Večk
[скорбь]
/ Herzeleid. — Russ.
горе
.
-
goŕińe
E:VVr (Dem. zu
goŕa
) id.
ušodan v́ijev goŕińeń
(II
366
) Ich beginne meinen heftigen Schmerz (zu schildern).
-
koŕɛńɛ
ChrM (Dem. zu
koŕɛ
) id.
-
goŕuvams
E:Večk VVr SŠant ― *
koŕavams
(:
koŕavan
,
-i
) M:P,
koŕavams
M: Katm
[печалиться, грустить]
/ trauern, traurig sein.
ĺovań ḱis toskuvazo[‑]goŕuvazo, avaŕd́eze͔[‑]ŕizne͔ze͔
E:VVr (III
193
) Möge sie Ljovas wegen Schmerz empfinden, leiden, weinen und trauern.
iĺazo soda ḿit́ŕań ḱise͔ v́eń udumanᴣo, čiń ojmamonᴣo, śo goŕuvazo, śo toskuvazo
E:Večk (III
188
) Möge sie wegen Mitrja weder Nachtschlaf noch Tagesruhe kennen, immer soll sie Leid und Kummer fühlen!
azə̑r[‑]avat ojäńäńä t́äśt́ä kada paŕʿćiks ašči śt́iŕks šińä·źəń koŕavama [kańźətkšńəḿä]
M:Katm (IV
459
) Herrinnen, meine Gespielinnen, lasst mein Mädchentum, das wie die Seide da ist, nicht zurück, so dass es trauert und betrübt ist! — Russ.
горева́ть
.
-
koŕäjaftə̑ms
M:P (Kaus. zu *
koŕäjams
)
огорчать
/ betrüben.
-
goŕd́aj
E:VVr,
goŕd́ej
E:Temn
[мужское имя, Гордей]
/ ein Männername. — Russ.
Горде́й
.
-
goŕd́at
~
goŕᴣ́at
(Pl.) E:Mar,
goŕd́at
(Pl.) E:Atr ―
goŕᴣ́ä
M:Ur
куриная слепота
/ Nachtblindheit, Hemeralopie. |
sarazi͔ń goŕd́at
od.
goŕᴣ́at
E:Mar,
sara·zᴉ͐ń koŕᴣ́a·t
E:Ba,
sarazoń kuŕćt́
E:Večk,
sarazoń kuŕśt
E:Is id. (=
sarazə̑ń śeĺḿä
M:P,
sara·zə̑ń udə̑ma·
M:Jurtk).
-
goŕd́a·kst
(Pl.) E:Kad id.
-
goŕd́ast
(
goŕd́a·st
) (Pl.) E:Kad id.
-
goŕka
M:Temn
[мужское имя]
/ ein Männername.
goŕkań nastaś prastoj kapstaś
(VIII
350
) Gorjkas Nasta, der gemeine Kohl! — ? Russ.
-
goŕńams
E:VVr Jeg ―
koŕńams
M:P Lemd Kr,
goŕńams ~ guŕńams
M:Temn,
goŕńams
M:Pičep
[звенеть]
/ klingen (E:VVr M:Temn);
[журчать]
/ rieseln (Wasser) (M:P Lemd Kr);
[визжать (пила)]
/ knirschen (Säge) (M:Pičep).
goŕńipovḱińeks goŕńid́e
E:VVr (II
363
) Schellen gleich klanget ihr.
pajgə̑nza goŕńäjᵪ́t́ drugə̑nza uŕńäjᵪ́t́
M:Temn (VIII
282
) Ihre Schellen klingen, ihre Geliebten schelten.
uśḱä v́äd́mə̑ńat, goŕäj pajgə̑ńat, guŕńäźńä guŕńäjᵪ́t́, uŕńäźńä uŕńäjᵪ́t́
M:Temn (VIII
314
) Eine Busenkette und klingende Schellen, die recht hell klingen, die recht laut klimpern.
ṕəźəmńa·ftə̑ma jäšińäś koŕńäj
M:Lemd (IV
202
) Ohne (dass es) Regen (regnet) rieselt die Quelle.
v́ed́avaś karmaś koŕńama
M:Kr Die Wassermutter begann zu rieseln.
ṕilaś goŕńäj goŕf́kasa
M:Pičep (VIII
260
) Die Säge kreischt mit Gekreisch. — (Vgl.
1
koŕ
;
1
koŕams
).
-
goŕńi
:
goŕńi-pov
ChrE,
goŕńipov ~ gorńipo·v
(Gen.
-iń
) E:Mar,
goŕńipov
E:Večk Is Kozl,
gorńipov
E:Hl,
goŕńi·pov
E:Atr VVr,
goŕńe·pov
E:Ba,
kəŕńipo·v
[?
ḱiŕńipo·v]
E:Kad,
ḱiŕńipo·u̯
E:Kal,
kə̑ŕńipou̯
E:Kažl ―
goŕńəpo·v
(< ers.) M:Sučk
погремушка
/ Schelle (E:Ba VVr: am Pferdegeschirr; ChrE E:Kozl: als Zierat an der Frauentracht [ChrE: “kleines Klapperblech (Zierat an der Weibertracht)”]; E:Hl:
[трещотка]
/ Klapper P.) (ChrE E:Mar Atr VVr Hl Ba Kad Kal Kažl Večk Is Kozl M:Sučk), (E:Kozl auch:)
[водяной пузырь]
/ Wasserblase, (E:VVr auch:)
[какое-то растение]
/ irgendeine Pflanze
(“куриная слепота”
/ ? Trollblume [Trollius europaeus], ? Sumpfdotterblume [Caltha palustris]).
koto goŕńipovonᴣo
E:Kozl (II
147
) Daran [am Festhemde] sind sechs Schellen.
suja v́ed́ čud́i goŕńipoft jorti͔
E:Kozl (II
96
) Wenn der Sujafluss fliesst, wirft er Wasserperlen auf.
valdu gorńipoft si͔ńst valust
E:Hl (1
162
) Helltönende Klappern sind ihre Worte. |
goŕńipov-ćeća
E:Atr Večk Kl
[? колокольчик, ? купальница]
/ ? Glockenblume, ? Trollblume (eine der ersten Blumen im Frühling, wächst auf Anhöhen).
ad́ado jalgat a ḿiń ad́ado ‒‒‒ goŕńipov-ćećań, jalgat, śeźńeḿe
E:Večk (I
174-5
) Wohlan, Freundinnen, lasst uns gehen, ‒‒‒ Glockenblumen pflücken, Freundinnen!
ad́ado ‒‒‒ goŕńipov ćećań kočkamo
E:Kl (I
420
) Kommt ‒‒‒ Trollblumen zu pflücken! |
ḱiŕńipo·ẃiŋǵe
E:Kal (Dem. zu
ḱiŕńipo·u̯
)
[погремушка]
/ Schelle. |
goŕńipovka
E:VVr,
goŕńipofka
E:Večk (Dem. zu
goŕńipov
) id. |
goŕńipovḱińe
E:VVr (Dem. zu
goŕńipovka
) id.
goŕńipovḱińeks goŕńide
(II
363
) Schellen gleich klanget ihr.
ej pańžit́, ojan, goŕńipovḱińet́
(II
37
) Es blühen gerade die Trollblumen [auf], meine Gespielinnen. |
gorńipovńe
E:Mar (Dem. zu
gorńipov
)
[трещотка]
/ Klapper.
gorńipovńet́ pupḱińenze͔
(1
76
) Kleine Klappern [sind] seine Knösplein.
-
koŕńäń
M:Vod:
koŕńäń ćäćä
[колокольчик]
/ Glockenblume (=
koŕäj-pŕä
M:P).
tosa [ḿiń] moĺʿt́ama ṕižä lugav jakama, [maźi] lugav pakama, koŕńäń ćäćäń [śäźəḿä]
(IV
357
) Dann gehen wir über grüne Wiesen streifen, auf schönen Wiesen laufen, Glockenblumen pflücken.
-
*
koŕńəśəms
(:
koŕńeśan
,
-i
) M:P (Frequ. zu
koŕńams
).
-
goŕńems
E:Mar,
goŕńe·ms
E:Ba,
guŕńems
E:Atr Večk Is,
guŕńams
E:Kal
[бурчать (желудок)]
/ knurren (Magen).
potnuś guŕńe
E:Kal Der Magen knurrt.
-
goŕńeźev́ems
E:Mar,
goŕńe·źev́ems
E:Ba (Inch. zu
goŕńems
,
goŕńe·ms
)
[забурчать]
/ zu knurren anfangen (Magen).
-
goŕńića
E:Mar VVr SŠant,
goŕńica ~ goŕńića
E:Večk,
goŕińća
E:Kažl,
goŕi·ńća
[E:Šir] ―
koŕäńćä
~
koŕeńćä
M:P Kr [Mam],
koŕəńćä
M:Pš,
goŕńićä ~ goŕńəćä
M:Sel
горница
/ Stube, Zimmer.
ivašań ašt́i goŕńićasanᴣo
E:Večk (II
75
) Ivascha lebt in seiner Kammer.
suva·fti͔źä v́äŕǵizt goŕińt́śav
E:Kažl (III
222
) [Sie] liess den Wolf in die gute Stube herein.
[koŕeńt́śazə̑nza] sə̑va·ftə̑ź
[M:Mam] (IV
151
) Sie brachten sie in ihre Kammer.
[suva·ftə̑źä goŕńit́śät́i]
M:Sel (IV
814
) Sie liess ihn in die Kammer hineintreten.
vaj kolma putə̑ń ivań kudə̑nzə̑n, kudə̑nzə̑n karša kolm(a) koŕäńćanzə̑n, koŕäńćavanza kolma šə̑ra·də̑nzə̑n
M:Kr (IV
273
) Ivan hatte drei gebaute Häuser, in jedem Haus drei Kammern, in jeder Kammer drei Tische. |
oš-goŕńića
E:Mar ―
oš-goŕńəćä
M:Sel
[городская комната]
/ Stadtzimmer, städtisches Zimmer.
ńej oš goŕńića mokšoń kudozo
E:Mar (1
24
) Die Stube des Mokscha[nen] war ein Stadtzimmer.
[v́et́ä] oš laŋga oš [goŕńət́śäńä]
[M:Sel] (IV
293
) In fünf Städten habe ich städtische Häuser. — Russ.
горница
.
-
*
koŕäńćäńä ~
*
koŕəńćäńä ~ koŕeńćäńä
M: P (Dem. zu
koŕäńćä
,
koŕəńćä
) id.
-
gospod́
~
(g)ospud́
E:SŠant
[господь, бог]
/ Herr, Gott.
moń valdo ojḿem śeste͔ ĺiśi. vaj [gospod́iźńe], avakaj, tui
(I
314
) Meine lichte Seele geht dann fort, geht zu Gott, Mutter.
(g)ospud́iźńe si͔ń i ḿeŕit́
(I
12
) Sie sagen zum Herrn.
(g)ospud́iń ḱecte͔ ḿilośt́ v́ešit́
(I
12
) Sie bitten den Herrn um Gnade. — Russ.
госпо́дь
.
-
ospod́i
E:VVr SŠant,
vospə̑d́i
E:Nask (Interj.)
[господи!, ради бога!
/ Herrgott!, um Gottes willen!].
v́idna ospod́i gŕešnojt́ano
E:SŠant (I
12
) Sicher, Herr, sind wir schuldig. — Russ.
господи!
-
gospə̑d́in ~ kospod́in
[M:Mam]
[господин]
/ Herr.
inza·rə̑ń pajarś [gospə̑d́in palko·vńekś eŕva·t] vanə̑ndi͔
(IV
135
) Der Insarer Bojar, der Herr Oberst, sieht nach einer Frau aus.
[ḿeĺganza] jakaj inzarə̑ń pajarś [kospod́in palko·vńekś]
(IV
137
) Hinter ihr her geht der Insarer Bojar, der Herr Oberst. — Russ.
господи́н
.
-
gospockoj
E:VVr
[господский]
/ dem Herrn eigen, herrschaftlich.
gospockoj ńešḱe-ṕiŕeva
(II
348
) In herrschaftlichen Bienengärten. — Russ.
госпо́дский
.
-
gosudaŕevskoj
E:VVr
[государственный]
/ dem Staate gehörig, Staats-.
gosudaŕevskoj roščava
(II
348
) In den Staatswäldchen. — Russ., wohl Kontam.:
госуда́рев + госуда́рский
.
-
gośt́
ChrE E:Mar Atr Sob Kozl
[гость]
/ Gast.
vaj gośt́ saś t́eńeḱ
E:Mar (2
116
) O, ein Gast ist zu uns gekommen!
si͔ń t́et́ gośt́eks
E:Mar (2
9
) Ich bin zu dir zu Gaste gekommen.
moĺś ŕev́e gośks
E:Atr (III
278
) Das Schaf ging (zum Fuchs) zu Gaste.
roštuvań kuco mońćiń końd́amo [gośt́] araś
E:Sob (VII
320
) In der Weihnachtsstube gibt es keinen mir gleichen Gast.
ḱemgaftovo ojk at́ań gośt́enᴣe͔
E:Kozl (I
341
) Der alte Ojka hatte zwölf Gäste. — Russ.
гость
.
-
gośt́ḱe
ChrE E:Mar (Dem.) id.
-
gośt́ija
E:Mar [NSurk],
gośja
E:VVr
[гость]
/ Gast (E:Mar: bes. die junge Frau, wenn sie etwa zwei Monate nach der Hochzeit für ung. 6 Wochen ins Vaterhaus kommt).
t́e kudosońt́ gośt́ija
[E:NSurk] (II
116
) In diesem Hause ist ein Gast.
jarsa·k, jarsa·k, du·rak o·vto, da t́et́a·ńe gośja·ks moĺa·t, pŕaka· katk!
E:VVr (III
289
) Friss, friss (nur), dummer Bär, (aber da) du zu meinem Vater auf Besuch gehst, lass eine Pirogge übrig! — Russ.
гостья
.
-
gośt́ińeć
E:Mar VVr Večk Kozl ―
kaśt́i·ńəć
M:Pš Avg,
gośt́əńeć ~ gośt́ińeć
M: Sel
[гостинец]
/ mitgebrachtes Geschenk eines Gastes, Gastgeschenk, Mitbringsel.
ḿiń ramatano gośt́ińećt́
E:Večk (I
308
) Wir kaufen Gastgeschenke.
[ḿeĺəńćät́] alu šabat́ jordaźä son šäjtanə̑ńd́i kaśt́ińəćäńd́i
M:Avg (IV
30
) Sie warf das Kind unter die Mühle dem Teufel zum Geschenk. — Russ.
гости́нец
.
-
gośt́ińećḱä
[M:Sel] (Dem. zu
gośt́ińeć
) id.
tujan go·śt́ińet́śḱä akša [t́śulka·ńat]
(IV
262
) Ich bringe (dir) als Mitbringsel weisse Strümpfe.
-
gośt́ińńica
E:?Mar
[гостиница]
/ Gasthaus. — Russ.
гости́ница
.
-
gośt́ams
E:Mar Sob Kirdž Jeg,
kośt́ams
E:MKly
[быть в гостях, гостить]
/ zu Gaste sein, auf Besuch sein (in Volksd. als Par.-Wort zu
aščems
).
a pat́eńeń [usḱiḿiź], kuvaka t́eĺeń [ašče͔ḿe], lamo ńed́ĺäń gośt́amo
E:Mar (1
190
) Nicht zu der Schwester habt ihr mich hergefahren, (sondern) um den langen Winter zu verweilen, um viele Wochen zu gasten.
kaĺuva dumaś aščeḿe, kaĺuva dumaś gost́amo
E:Sob (VII
264
) Kalja gedachte (ihre) Zeit zu verbringen zu gehen, Kalja gedachte zu Besuch zu gehen.
äź ja·ka go·ĺev́ ḱi·zᴉ͐ń go·śt́ama
E:Kirdž (VII
426
) Golev war nie den Sommer auf Besuch gewesen.
kažnoj ijeste͔ do salda·t ašči͔·t́, kažnoj godne͔ste͔ novabra·nt gośt́i·t́
E:Jeg (1
92
) Jedes Jahr verweilen (da) Soldaten, jedes Jährchen gasten (da) Neuausgehobene.
kozo moĺat ašt́eḿe, kozo moĺat [kośt́amo]?
E:MKly (VII
46
) Wohin gehst du verweilen, wohin gehst du zu Besuch? — Russ.
гости́ть
.
-
goźd́a
ML(E) E:?VVr
[гвоздь]
/ Nagel. — Russ.
гвоздь
.
-
goźd́ińe
E:VVr (Dem. zu
goźd́a
)
[гвоздик]
/ Nägelchen.
sur-ṕŕaston tarkśan goźd́ińeń
(II
404
) Ich ziehe meinen Fingern die Nägel ab.
-
goža
E:VVr ―
kož
M:P,
gož
M:Sel
[добрый]
/ gut.
ṕeḱ paro muiń kvat́eraśt́, ṕeḱ goža muiń poḿeśt́jaśt́
E:VVr (II
377
) Ich habe ein sehr gutes Quartier gefunden, ich habe eine sehr passende Wohnstatt gefunden. |
af gož
[M:Sel]
[недобрый, плохой, злой]
/ nicht gut, schlecht, böse.
af gož onńä ńäjń af [t́śeb́äŕ] t́ev́ uča·n
(IV
370
) Ich sah einen bösen Traum, ich erwarte eine schlimme Sache. — Russ.
гоже, гожий
.
-
grabĺa
(Gen.
-ń
) [? ~
gabŕat
(Pl.)] E:Mar,
grabĺa
E:Atr VVr Kad SŠant,
gabŕat
(Pl.) ML(E)
57
―
krabĺä
ML(M)
57
M:P [Mam] (Nom. Pl.
krabĺat
),
grabĺä
M: Čemb Sel,
grabĺä·
M:Jurtk
[грабли]
/ Rechen, Harke.
kavto ḱed́ńed́e si͔ń grabĺat t́ejńit́
E:SŠant (I
77
) Aus (ihren) zwei Händen machen sie Rechen.
koza [ḱäd́], eza [krabĺä] šat́šś
[M:Mam] (IV
867
) Wohin ihre Hand (fiel), da entstand eine Harke. |
gabŕa-kolotka
E:Mar ―
grabĺä-kalotka
M:P
[колодка грабель]
/ Harkenhaupt. — Russ.
грабли
.
-
grabams
E:Mar Kozl SŠant [MKka]
грабить
/ rauben, berauben (E:Mar Kozl SŠant);
[? сгребать]
/ ? zusammenscharren [E:MKka].
grabasa ti͔ḱi ojk at́ań grabasa
E:Kozl (I
342
) Gewiss beraube ich den alten Ojka, ich beraube ihn!
vaj śeńgak sajsi͔ź, uk avakaj, ńe bojartne͔ grabasi͔ź
E:SŠant (I
461
) Auch ihn [den einzigen Sohn], Mutter, werden die Bojaren [in Militärdienst] nehmen, werden ihn rauben.
dumajakšnoś grabamondo
[E:MKka] (II
134
) Sie dachte es [ihr Gut] zusammenzuscharren. — Russ.
грабить
.
-
grabandams
M:Temn
грабить
/ rauben, berauben.
v́iŕeń b́eglajᵪ́t́ śäń grabandaź
(VIII
276
) Die im Walde lebenden Fahnenflüchtigen beraubten sie.
-
grabamńä
M:Atj (Dem. zu *
grabama
)
[ограбление
/ das Rauben, Berauben].
mon af ḱeĺksa [izvoščekə̑ń] grabamńäźeń
(VIII
354
) Ich liebe es nicht, Boten zu berauben.
-
grab́ića
E:Mar
[грабитель
/ Räuber].
-
grać
E:Mar (Gen.
-iń
),
grać
E:Gor Ba,
grač
E:Škud ―
krać
M:P (Gen.
-en
, Nom. Pl.
-t
)
грач
/ Saatkrähe.
śija ĺivt́i graćeń polk
E:Gor (VII
280
) Da fliegt eine Schar Saatkrähen.
vaj äĺi juti͔ gračoń polk
E:Škud (VII
124
) Eben fliegt vorüber eine Schar Saatkrähen. — Russ.
грач
.
-
graćḱe
E:Mar ―
kraćḱä
M:P (Dem.) id.
-
gramka
E:VVr
[кисть, гроздь]
/ Dolde, [Traube].
śiśem kunti͔ń gramkando
(II
352
) Sieben Pfund schwer [sind] ihre [der Eberesche] Dolden. — [? Russ.
грамка
].
-
grań
E:Mar Škud Petr Večk SŠant (Gen. E:Mar
-iń
)
[граница, граница между губерниями]
/ Grenze, Grenze zwischen den Gouvernements.
polandzo kočḱiź ḿežovojks, vaj v́id́e grańeń grańamo
E:Škud (VII
120
) Ihr Gatte wurde zum Grenzscheider erwählt, um gerade (rechtmässige) Grenzen zu begehen.
maćkasne͔ [ḿeĺčkaĺiśt́ grańińt́] sokamundza
E:Petr (VIII
72
) Die Matsjkaz-Bewohner hätten die Grenze öffnen (die Grenzlinie aufpflügen) wollen.
koda pačkud́at kudad́eń grańeśt́ laŋks
E:SŠant (I
155
) Wenn du an die Grenze von Kudade kommst. |
grań-jama
E:SŠant
[межевой ров]
/ Grenzgraben.
mon śe pakśaźga grań-jamat mon čuvnan
(I
150
) Ich werde in dieser Feldmark einen Grenzgraben graben. |
grań-stolba
E:SŠant Večk
[межевой столб]
/ Grenzpfahl.
už śulmamaka ton od aĺińe grań stolbas
E:Večk (V
346
) Binde mich, Jüngling, an einem Grenzpfahl fest.
mon krugomganzo grań-stolbat mon śt́av́ńan
E:SŠant (I
150
) Ich werde um die Feldmark herum Grenzpfähle aufstellen. |
pakśa-grań
E:Večk Šest
[межа в поле]
/ Feldgrenze.
ton kadumaka moń od ćori͔ńe pakśa grańc
(V
346
) Lasse mich, junger Mann, an der Ackergrenze!
pakśa-gŕańce͔ kudot[‑]čit
E:Šest (III
39
) Dein Heim (steht) am Feldrande. |
pakśa-grań-stolba
E:Večk
[межевой столб в поле
/ Feld-Grenzpfahl].
pakśa grań stolbas t́e savrasojeń śulḿiźe
(V
346
) Er band diesen Schecken an einem Grenzpfahl fest. — Russ.
грань
.
-
grańića
E:Mar ―
krajńi·ćä
M:P (Gen.
-n
, Nom. Pl.
krajńi·ćat
)
[граница, граница между губерниями]
/ Grenze, Grenze zwischen den Gouvernements (=
grań
) (E:Mar);
[заграница]
/ Ausland (M:P). — Russ.
грани́ца
.
-
krajńi·ćän
M:P
[зарубежный, заграничный]
/ ausländisch (z.B. Gutsherr).
-
krajńi·ćḱä
M:P (Dem.) id.
-
grannoj
E:Mar
[-угольный]
/ -kantig, ‑eckig. — Russ.
-гранный
.
-
grańevoj
E:Škud
[межевой, пограничный]
/ Grenz-. |
grańevoj stolba
E:Škud
[межевой столб]
/ Grenzpfahl.
polandzo kočḱiź ḿežovojks ‒‒‒ grańevoj stolbańt́ śt́aftomo
(VII
120
) Ihr Gatte wurde zum Grenzscheider erwählt, ‒‒‒ um Grenzpfähle aufzurichten. — [Russ.
граневый
].
-
grańams
E:Mar Gor Škud
межевать
/ begrenzen, mit Grenzsteinen (Marksteinen) od. Grenzgraben versehen (z.B. Wald, Feld zwischen zwei Dörfern).
polandzo kočḱiź ḿežovojks, vaj v́id́e grańeń grańamo
E:Škud (VII
120
) Ihr Gatte wurde zum Grenzscheider erwählt, um gerade (rechtmässige) Grenzen zu begehen. — [Russ.
грани́ть
].
-
gromuška
E:Mar
[погремушка]
/ Klapper.
ṕiže͔ń kardo, kšni͔ń ajgor. – gromuškaś
(2
51
) Ein kupferner Pferdestall, ein eiserner Hengst. – Die Klapper. — Russ.
грему́шка
.
-
grop
E:Večk SŠant
[гроб]
/ Sarg.
živoj grops puci͔ź alka rošt́a se͔ŕińem
E:Večk (II
177
) Lebend wird man meinen Körper, der wie ein niedriger Hain ist, in den Sarg legen.
ton mońe grop t́ejt́ ton paŕisovojt́
E:SŠant (I
316
) Mache mir einen Sarg aus Zypresse! — Russ.
гроб
.
-
gropḱe
E:SŠant (Dem. zu
grop
) id.
kupaŕisovoj ton gropḱe t́ejt́a
(I
316
) Mache einen Sarg aus Zypresse!
-
grobne͔
E:MKly (Dem. zu
grop ~ grob
) id.
śijań grobne͔s si͔ń matŕań puti͔ź
(VII
24
) Matrja wurde in einen silber(farbe)nen Sarg gelegt.
-
grobńića
E:VVr
[гробница]
/ Grabmal.
t́eŕkaja, śed́ej-ṕeĺksi͔ńem, živoj kalmoń čuv́ićat, živa grobńićań t́eićat!
Lade, mein Herzlieber, die, die mir ein lebendes Grab graben werden, die, die mir ein lebendes Grabmal bauen werden! — Russ.
гробни́ца
.
-
groš
E:Petr Bug Vez NSurk,
groša
E:VVr
грош
/ Zweikopekenstück.
rod́ńat́ńe maksi͔t́ konat koṕejkań-koṕejkań, konat grošeń-grošeń
E:Petr (VIII
26
) Von den Verwandten geben einige je ein Kopekenstück, andere je ein Zweikopekenstück.
už źeṕeze͔nᴣe͔ putokšnoś radaj ṕižeń groš
E:Bug (V
302
) Radaj steckte eine Kupfermünze in [seine] Tasche.
ṕeŕevojs ḱiŕgan groš t́et́
E:Vez (III
70
) Ich kratze dir für die Reise an einer Kupfermünze [so wird den Verstorbenen Geld geschenkt].
groš ḱiŕǵi
E:NSurk Sie kratzt an der Münze.
od groša laŋkso tomśid́e
E:VVr (II
362
) Ihr bleutet (sie) [die Wäsche] auf neuen Münzen. |
groša-ṕiže
E:Is
[? медная монета
/ ? Kupfermünze]. — [Russ.
грош
].
-
goraš
M:Sel Sp Bar Atj (Gen. M:Sel
goražə̑ń
)
[украшения на грудной застёжке]
/ kupferne, spielmarkartige Verzierungen an der Brustspange (
śulga·m
) (M:Sel);
[? фишка]
/ ? Spielmark (=
d́äńt́ka
M: Temn) (M:Sp).
[śeĺḿä v́ed́ńanza] snavńaks [ǵevəŕiᵪ́t́, uśkəks v́eńeḿiᵪ́t́], goražks [ḱeĺeḿiᵪ́t́]
M:Sel (IV
396
) Seine Tränen, wie Erbsen rollen sie, sie verlängern sich zu Draht, sie erweitern sich zu Schmuckmünzen.
uśkə̑ks v́eńeḿijᵪ́t́, goražks ḱeĺeḿijᵪ́t́
M:Atj (VIII
278
) Sie dehnen sich wie eine Kette, sie verbreitern sich wie Ziermünzen.
mastə̑ru pə̑raᵪ́t́, goražks ḱeĺeḿijᵪ́t́
M:Bar (VIII
296
) Sie fallen an den Boden und verbreitern sich wie Ziermünzen. — ? Russ.
грош
.
-
gorašḱä
M:Pičep (Dem. zu
goraš
) id.
lopańanza goraškanza
(VIII
258
) Ihre Blätter [sind] ihre Ziermünzen.
-
grošińe
(Dem. zu
groša
):
od grošińe
E:VVr
[новая (блестящая) монетка для украшения]
/ neue (glänzende) Münze, die als Schmuck gebraucht wird.
od grošińet́ loṕińe
(II
326
) Wie neue Münzen [Ziermünzen sind] deine Blätter.
-
grošḱe
E:Mar (Dem. zu
groš
)
[двухкопеечная монетка, грош]
/ Zweikopekenstück, Geldstück.
grošḱe ḱirgan, pondo śija t́et́ jovtan
(2
5
) Ich kratze ein Zweikopekenstück, ich weihe dir ein Pud Silber.
-
gruboj
E:Mar
[грубый, неуклюжий]
/ grob, tölpelhaft. — Russ.
грубый
.
-
gruda
:
lou̯-gruda
E:Kal
[сугроб]
/ Schneewehe. |
moda-gruda
E:Kal
[куча земли]
/ Erdhaufen. — Russ.
груда
.
-
grud́
E:Mar Ba ―
grud
M:P (Gen.
-ə̑n
, Nom. Pl.
grutt
)
грудь
/ Brust.
popoś ovśe grud́ v́id́ga ĺiśś
E:Mar (2
95
) Der Priester streckte sich gar bis zur Brust [zum Fenster] hinaus.
grud́ v́id́ga naŕatca
E:Ba (VII
410
) Sie ist bis zur Brust in Schmuckstücken. |
grud́-lovaža
E:Mar
[грудина]
/ Brustbein (=
grud́ina-lovaža
).
grut́ste͔nze͔, grud́ lovažastonzo ‒‒‒ [čulkśet́ima] orma javtan
(2
12
) Von ihrer Brust, von ihrem Brustbein ‒‒‒ scheide ich das Gliederreissen. — Russ.
грудь
.
-
grud́ńä·
M:P (Dem. zu
grud
) id.
-
grud́ev
E:Mar
[широкогрудый]
/ breitbrüstig.
-
grud́ina
:
grud́inań kambras
E:Mar
[ключица]
/ Schlüsselbein. |
grud́ina-lovaža
E:Mar
[грудина]
/ Brustbein (? Schlüsselbein) (=
grud́-lovaža
). — Russ.
груди́на.
-
grut́ka
E:Mar
фуфайка
/ kurze wollene Unterjacke (=
ufa·jka
M:Alk). — Russ. [
грудка
].
-
gruᵪova
E:Mar,
gruᵪa
E:Večk,
bŕuᵪuva
(
bŕuᵪu·va
) E:Atr,
bŕukva
E:VVr,
bukva
E:Is,
bulka
(
bulka·
) E:Kažl ―
bə̑tla·
M: Sučk (“irgendwo im Gouv. Samara”)
брюква, буква, букла
/ Kohl-, Steckrübe. — Russ.
брюква, бухма, грухва
.
-
gruńa
E:Večk
[женское имя, Груня]
/ ein Frauenname, Grunja. — Russ.
Груня
(Dem. zu
Агриппи́на)
.
-
gruńka
E:Mar (Dem. zu
gruńa
) id.
-
gruša
E:VVr
[женское имя, Груша]
/ ein Frauenname.
gruša bab́ińem
(III
156
) Gruscha, meine Grossmutter! — Russ.
Груша
(Dem. zu
Агриппи́на)
.
-
1
gruša
ChrE E:Mar Večk Kozl
[металлический убор на поясе]
/ Metallzierat (die die Frauen auf eine Schnur aufgezogen an ihrem
pulakš
[eine Art Lendentuch] tragen).
v́eśe čoĺd́eŕd́it́ grušanzo
E:Mar (2
81
) Alle ihre Märkchen erklingen.
gruša laŋkso pokš ĺeĺakaj lapamka mon
E:Večk (I
434
) Auf Perlen, ältester Bruder, kann es gebleut werden. |
gruša-ṕeĺksḱe
E:Mar
[половинка фишки]
/ Erzmarkenhälfte]. |
ṕižeń gruša
E:Mar Kozl
[бронзовая фишка]
/ Erzmarke.
ṕiže͔ń grušat, uŕakaj, loṕińenze͔
E:Mar (1
18
) Erzmarken, Schwägerin, [sind] ihre Blättchen.
vačkań ṕižeń grušado
E:Kozl (II
147
) Daran [am Festhemde] sind kupferne Schmuckstücke befestigt. — Russ.
груша
.
-
gruši͔ńe
E:Mar,
grušińe
E:Večk (Dem. zu
gruša
)
[фишечка]
/ Erzmärkchen.
kańć gruši͔ńet́, eŕǵińet́, b́iśorne͔t́ t́ejt́eŕńeńt́eń
E:Mar (2
81
) Sie brachte Märkchen, Perlchen und Glaskorallen dem Mägdlein.
-
grušińeška
E:Večk
[величиной с фишку]
/ so gross wie eine Ziermünze.
moń ṕiŕam v́eĺksse͔ grušińeška ńeḿeĺeś
(II
182
) Der Himmel über meinem Haupt war so gross wie eine Ziermünze.
-
grušića
E:VVr
[грушица]
/ Wintergrün (Pyrola). — Russ.
грушица
.
-
gruška
E:Mar
[груша]
/ Birne. |
gruška-čuvto
E:Mar
[грушевое дерево]
/ Birnbaum. — Russ.
грушка
(Dem. zu
груша)
.
-
gruźd́ams
E:Mar
[выгружать, разгружать]
/ ausladen, abladen. — ? Russ.
грузи́ть
.
-
gruźd́akšnoms
E:Mar (Frequ.).
-
gŕebala
E:Mar
[гребло]
/ Holz, mit dem beim Abmessen des Korns über den Rand des Masses gestrichen wird. — Russ.
гребло́
.
-
gŕebuška
E:Večk,
gŕebuška ~ gŕeb́iška
E:Gor,
gŕeb́eška
E:Ba [Mečk] ―
gŕebə̑ška
M:Sučk
[гребень, гребёнка]
/ Kamm, Haarkamm (E:Gor Ba Mečk);
[льночесалка, гребень]
/ Flachs- od. Hanfkamm, Hechel (=
moćkańd́ama
E:Kažl) (E:Večk M:Sučk).
ramakat́ kšńińeń gŕebuška
E:Gor (VII
224
) Kaufe (mir) einen eisernen Kamm!
kšńiń gŕeb́e·ška pŕasᴉ·nza
E:Mečk (VII
422
) Sie hatte einen eisernen Kamm auf ihrem Kopfe. |
moćkań t́ejńima gŕebuška
E:Mar,
moćka·ń t́äjńi·ma gŕeb́e·ška
E:Ba
[гребень для льна, чесалка]
/ Kamm für Flachs u. dgl., Hechel. — Russ.
гребешо́к
.
-
gŕebušḱińe
E:Naumk (Dem. zu
gŕebuška
)
[петушиный гребень]
/ Hahnenkamm.
vaj zoločinnoj gŕebušḱińeze͔
(VII
188
) (Wie) vergoldet ist sein Kamm.
-
gŕebams
E:Mar,
gŕobams
[E:MKka]
[грести]
/ rudern;
[выравнивать греблом]
/ mit einem Holz (Streichholz) das Korn im Mass ebnen (E:Mar).
ńe savtne͔ń ńe javtne͔ń ńe šumoń[‑]zdoroń savtne͔ń śijań gropkasońt́ [lut́ńesi͔ńd́e] i gŕobasi͔ńd́e
[E:MKka] (III
108
) Er hackt und reisst diese
savt-
, diese
javt
-Krankheit[en], diese von Lärmen und Streiten gekommene[n]
savt
-Krankheit[en] mit der silbernen Hacke aus. — Russ. [
с-, за-]гребать
.
-
gŕebakšnoms
E:Mar (Frequ.).
-
gŕeća
E:Mar Atr Večk,
gŕeča
E:Is
[гречиха]
/ Buchweizen. |
ǵŕeća-olgo
E
[солома, соломинка гречихи]
/ Stroh, Strohhalm des Buchweizens. — Russ.
гречи́ха [греча
].
-
ǵŕeᵪ
ChrE,
gŕeᵪ
E:Mar,
gŕek
E:SŠant ―
ḱŕeᵪ
ChrM,
kŕeᵪ
(Gen.
-en
, Nom. Pl.
-t
) ~
kŕef
M:P,
gŕeᵪ
M:Čemb Pičep,
gŕef
M: Mam Sučk
грех
/ Sünde;
[несчастье, беда
/ Unglück, Elend].
uk puvaź puvams ńej gŕekse͔ lamo
E:SŠant (I
249
) Um sie richtiggehend zu erwürgen, (macht sie zu) viel Geschrei. |
gŕeᵪs arams
M:Pičep
[? попасть в беду
/ ? ins Elend geraten].
murdzań avaś gŕeᵪs ṕäk araś
(VIII
258
) Die Murdza-Frau geriet in eine grosse Not. |
gŕeᵪs sovams
[E:Mar]
[согрешить]
/ sündigen. |
ḱŕeᵪ́ t́ijəms
M:P
[совершить грех]
/ eine Sünde begehen.
t́ijan kŕeᵪ
Ich begehe eine Sünde. |
gŕeᵪ́iń t́ejića
E:Mar
[грешник]
/ Sünder.
uĺit́ lamo, t́et́akaj, b́eŕeń vali͔ń jovti͔ćat, lamo ǵŕeᵪ́iń t́ejićat
(1
180-2
) Es wird, Väterchen, viele geben, die böse Worte reden, die viel Sünde begehen. — Russ.
грех
.
-
gŕekḱe
E:SŠant ―
kŕeᵪḱä
M:P Gor (Dem. zu
gŕek
,
kŕeᵪ
) id.
mon gŕekḱes sov́iń tońt́ maro
E:SŠant (I
294
) Ich habe mich gegen dich versündigt.
śəćä· kŕeᵪḱäś satə̑mań
[M:Gor] (IV
318
) Jenes Unglück hat mich erreicht.
t́at jävəd́ä kŕeᵪkadə̑n
[M:Katm] (IV
457
) Erschrick nicht über meine Übeltat!
-
ǵŕešnoj
ChrE E:Mar SŠant Jeg,
ǵŕešni͔j
E:Kal ―
kŕešnaj
M:P Saz,
gŕešńij
M:Sel
[грешный]
/ sündig;
[несчастный, бедный]
/ unglücklich, arm.
tosta tužat ṕińit́ koda kuŕńafti͔t́ di͔ ǵŕešni͔j ŕiv́iźt́ śesk se͔v́iź
E:Kal (2
137
) So sprangen daraus gelbe Hunde heraus und [fr]assen auf dem Fleck den armen Fuchs auf.
t́otka· ruz[‑]ava, ǵŕešno·j salda·tka, d́ŕiga·ń ńeji·źe avaŕd́imado
E:Jeg (1
102
) Eine alte russische Frau, ein armes Soldatenweib sah Driga weinen.
ozaftə̑da kŕešnaj lomań [akańäńt́t́əń]
M:Saz (IV
482
) Lasst den armen Menschen, eure [ältere] Schwester, Platz nehmen!
makst t́eiń kulə̑ma, ṕäḱ gŕešńijan
M:Sel (IV
806
) Gib mir den Tod, ich bin sehr sündig! — Russ.
грешный
.
-
gŕešnojńe
E:Mar (Dem. zu
ǵŕešnoj
)
[бедненький, бедняга (ласк. слово)]
/ Armer, Arme (Kosew.).
oᵪ gŕešnojńem!
O mein Armer!
-
ǵŕešńiḱ
E:Mar
[грешник]
/ Sünder.
ejse͔nze͔ pazne͔ń ozni͔ćat, ǵŕešńiḱiń [ojḿeń] id́ićat
(1
166
) In ihm [im Kloster] wohnen die Gott Anbetenden, die Erlöser der Seele des Sünders. — Russ.
грешник
.
-
gŕešams
E:Mar
[грешить]
/ sündigen. — Russ.
греши́ть
.
-
*
kŕeši·ndams
(:
kŕeši·ndan
,
-aj
) M:P, *
gŕeši·d́əndams
(:
gŕeši·d́e̥ndan
,
-aj
) M:Sel
[грешить]
/ sündigen. — [Russ.
греши́ть]
.
-
*
kŕeši·ndakšńəms
(:
kŕeši·ndakšńan
,
-i
) M: P (Frequ. zu
kŕeši·ndams
).
-
*
kŕeši·ndaftə̑ms
(:
kŕeši·ndaftan
, [?]
-aj
) M:P (Kaus. zu
kŕeši·ndams
)
[заставлять совершить грех]
/ jdn. eine Sünde begehen lassen.
-
*
kŕeši·ndafńəms
(:
kŕeši·ndafńan
,
-i
) M:P (Frequ. zu
kŕeši·ndaftə̑ms
).
-
gŕip
E:Mar ?Gor (Gen. E:Mar
gŕib́iń
) ―
gŕip
M:?Sel
[шпат]
/ Spat (M:Sel: an der Brust). |
bojaroń dorogoj ǵŕip
E:?Gor
[какой-то гриб]
/ irgendein Pilz (=
kuja-paŋgo
E:Gor
дорогой гриб)
. — Russ.
гриб
.
-
ǵŕiša
E:Mar,
gŕiša
E:Nask ―
kŕiša
[M: Mam ?Kr]
[мужское имя, Гриша]
/ ein Männername, Gregorius.
[kŕišań] savaŕäś
[M:?Kr] (IV
247
) Krischas (Tochter,) Savas Frau [die Frau von Grischas Sava]. — Russ.
Гриша
(Dem. zu
Григо́рий)
.
-
ǵŕiška
E:Mar
[мужское имя, Гриша]
/ ein Männername (fam. Dem.-F. von Grigori, Gregorius). — [Vgl. russ.
Гриша, Гриша́ка, Гришко́
(Dem. zu
Григо́рий)
].
-
ǵŕiva
E:Večk,
gŕiva
(
gŕiva·
) E:Atr,
gŕiva
E:Kozl SŠant ―
kŕiva·
~
kŕiva
(Gen.
‑ń
) ~
gŕiva
M:P,
gŕiva
M:Sel Jurtk
[грива]
/ Mähne;
бугорок
/ Anhöhe, Hügel (=
gubo·ŕ
) (E:Atr).
už nučkań paŕćejt́ ǵŕivanᴣo
E:Večk (I
111
) (Wie) nach zwei Seiten herabfallende Seide ist seine Mähne.
ton kundakaja sur eŕźa gŕivazon
E:SŠant (I
392
) Fasse meine Mähne, Sur-Ersäne!
vaj nučk paŕśejńet́ mazi͔ gŕivanzo
E:SŠant [(Wie) nach zwei Seiten herabfallende Seide ist seine (des Pferdes) Mähne]. |
ṕiče-gŕiva
E:Atr
[сосновая грива]
/ mit Kiefern bewachsene Anhöhe, Bergrücken mit Kiefernwald. — Russ.
грива
.
-
gŕiv́ińe
E:Mar VVr (Dem. zu
gŕiva
)
[грива]
/ Mähne.
si͔ńst targań paŕćejt́ gŕiv́ińest
E:Mar (1
112
) Ausgezupfte Seidenfäden [sind] ihre Mähnen.
ḿiśurań śv́eća ǵŕiv́ińesk
E:VVr (II
318
) Glänzend (wie) Silberzwirn ist ihre Mähne.
-
kŕivańä
M:P (Dem. zu
kŕiva
)
[грива]
/ Mähne.
-
-gŕivajńä
M:?Saz [Dem. zu *
-gŕivaj
]
[грива
/ Mähne].
esta šarftə̑źä ‒‒‒ tolga gŕivajńanc
(IV
141
) Da wendete sie ‒‒‒ ihre Federmähne.
-
gŕivna
E:Večk Petr ―
gŕivna
M:Temn,
kŕivna·
M:P,
kŕivna
[M:Mam]
[гривна]
/ Zehner (Münze), Zehnkopekenstück.
kavkso gŕivnat sajd́ano
E:Večk (II
234
) Acht Zehnkopekenstücke wollen wir haben.
putś kafta [kŕivnat] jarmak
M:Mam (IV
892
) Er steckte (dahin) zwei Zehnkopekenstücke Geld.
gŕinkań ṕit́ńä kuźät́ mavrac zapə̑ńńä štaj
M:Temn (VIII
346
) Kuzjas Mavra verwäscht Seife im Wert von zehn Kopeken. — Russ.
гривна
.
-
ǵŕiv́eńńiḱ ~ ǵŕiv́ińńiḱ
E:Mar
[гривенник]
/ Zehner (Münze), Zehnkopekenstück.
baba mukorco ǵŕiv́eńńiḱ. – v́eŕmaĺma potomksi͔ś
(2
26
) Im Hintern einer Alten ein Grivnik (Zehnkopekenstück). – Der Rauchfangstöpsel.
ńiĺ(e) ugolga po ǵŕiv́ńi, kunčkasonzo ǵŕiv́ińńiḱ!
(1
136
) Auf den vier Ecken [des Tisches] je ein Zehnkopekenstück, auf seine Mitte [mitten darauf] ein Grivnik [Zehnkopekenstück]! — Russ.
гривенник
.
-
ǵŕiv́ennoj
ChrE E:Pičel
[гривенный]
/ zehn Kopeken kostend. |
ǵŕiv́ennoj śv́eča
E:Pičel
[гривенная свеча]
/ eine zehn Kopeken kostende Kerze. — Russ.
гривенный
.
-
poǵŕiv́ńi
E:Mar
[по гривне]
/ je ein Zehnkopekenstück.
stoĺińt́ ńiĺ
(
e
)
ugolonzo, ńiĺ
(
e
)
ugolga po ǵŕiv́ńi, kunčkazonzo ǵŕiv́ińńiḱ!
(1
136
) Der Tisch hat vier Ecken, auf den vier Ecken je ein Zehnkopekenstück, auf seine Mitte ein Grivnik! — [Russ.
по гривне
].
-
gŕiza
E:Mar,
ǵŕiza
E:Sob,
ǵŕiza·
E:Kad,
gri͔ža
E:Kal ―
kə̑rə̑ś
M:P Pš (Gen.
kə̑rə̑źəń
),
ǵŕiz
M:Sel,
gŕiza·
M:Sučk
грыжа
/ Bruch, Geschwulst. |
gŕiza-t́ikše
E:Mar
“трава от грыжи”
/ ? Katzenpfötchen (Antennaria dioica) (nach Wied.:
[петушиный гребень]
/ Klappertopf, Hahnenkamm [Alectorolophus l.]). |
muškaz-gŕiza
E:Kozl
грыжа
/ Bruch. |
muškat-gŕizat
E:Mar Ba M:P Pš
грыжа
/ Bruch;
[гложущая боль, ломота в суставах, резь в животе]
/ jeder nagende anhaltende Schmerz, Gliederreissen, veraltete Leibschmerzen (E:Mar);
кила
/ Bruch, Leistenbruch (E:Ba).
ḱed́ a toḱi, śeĺm(e) a ńeji. – ṕekse͔ muškat ǵŕizat
E:Mar (2
34
) Die Hand kann es nicht anrühren, das Auge nicht sehen. – Das Leibschneiden. — Russ.
грыжа (грыза, грыз, грызь)
.
-
gŕopka
[E:MKka]
скребок
/ Hacke, [Schabeisen].
śijań gŕopka ḱeci͔nde͔
(III
108
) [Er hat] eine silberne Hacke in der (rechten) Hand.
śijań [gŕopkasońt́ lut́ńesi͔ńd́e] i gŕobasi͔ńd́e
(III
108
) Er hackt und reisst [die Krankheiten] mit der silbernen Hacke aus. — Russ.
гребо́к
.
-
1
guba
E:Mar ―
kuba·
[M:Mam],
guba
M: Temn
[губка]
/ Waschschwamm (E:Mar);
губа
/ Lippe ([M:Mam]).
[ńä kuda·t́ńä, kuda·t́ńä, śemb́ä mə̑kə̑r-kuba·t́ńä]
[M: Mam] (IV
507
) Diese Kudas [Brautwerber], diese Kudas, sie haben alle Lippen wie ein Arsch.
ava-kuda, paŕ guba, d́iva!
M:Temn (VIII
406
) Brautwerberin-Frau, mit Lippen wie eine Tonne! — Russ.
губа́
.
-
gubka
E:Večk
[губка]
/ Schwamm. — Russ.
губка
[Dem. zu
губа́
].
-
2
guba
:
śeĺmə-guba
M:Sind,
śeĺḿä-guba·t
(Pl.) M:Sučk
[уголок глаза]
/ Augenwinkel (M:Sind);
брови
/ Augenbrauen (M:Sučk). — Vgl. tschuw.
ᵪabaᵪ [ᵪu̬baᵪ
,
ᵪuʙə̑
; vgl.
1
kaba
< kas.
kabak
].
-
1
guban
E:Mar Gor Al (Nom. Pl.
gubat
)
[тюркское племя]
/ irgendein türk. Stamm (kommt in der Volksd. als Par.-Wort zu
nogaj
vor).
ńej t́iŕiń t́et́et́ nogajt́ńe polońiź, vaj [koŕḿińećḱet́] gubatne͔ zaᵪvat́iź
E:Mar (1
48
) Jetzt haben die Nogajer deinen Vater, den Ernährer gefangen genommen, weh, deinen Verpfleger haben die Gubaner ergriffen.
toń t́iŕiń t́ät́ät gubat zaᵪvat́iź
E:Al (VII
132
) Gubaner haben deinen lieben Vater angepackt (gefangen).
udal(o) moĺi si͔ŕe guban ńeiźe
E:Gor (VII
230
) Der hinten gehende alte Gubaner sah ihn. |
guban-ava
E:Gor
[кубанская женщина]
/ Gubanerin.
guban ava ejd́ nuŕćeḿe sodi͔źe
(VII
232
) Die Gubanerin nötigte (‘band’) ihn das Kind zu wiegen. |
gubani͔ń ejd́
E:Mar
[кубанский ребёнок]
/ Gubaner-Kind. |
guban-polkḱe
E:Gor
[кубанская толпа, орда]
/ Gubaner-Schar, Gubaner-Horde.
guban polkḱe, äŕźäń ćora, ḱäṕet́eć
(VII
230
) Eine Gubanerhorde, junger Ersäne, ist herangerückt. — Vgl.
2
guban
.
-
2
guban
E:Mar Kočk
[назв. сказочной горы в народной поэзии]
/ Name eines fabelhaften Berges in der Volksd.
mińeḱ mastorc(o) uĺi guban pando ṕŕa
E:Mar (1
32
) In unserem Lande gibt es einen Hügelgipfel Guban.
vaj ḿińek uĺi guban pandonok
E:Kočk (VII
76
) Wir haben einen Guban-Berg. — [Vgl.
1
guban
].
-
gub́eŕńa
E:StDemk SŠant ―
kub́e·ŕńä
M: Kr,
gub́e·ŕńä
M:Sel (Gen.
-ń
)
губерния
/ Gouvernement, (auch:)
[? губернский город
/ ? Gouvernementsstadt].
tujekšne͔ś śumur ćimb́iŕ [gub́eŕńav] tujekšne͔ś śumur ćimb́iŕ ujezdov
E:StDemk (VII
186
) Sjumorge begab sich nach dem Gouvernement Simbirsk, Sjumorge begab sich nach dem Bezirk Simbirsk.
araś toń ńej gub́eŕńaso prav́edĺivoj zakonot
E:SŠant (I
465
) Bei dir im Gouvernement ist kein rechtmässiges Gesetz.
gub́eŕńste͔ gub́ernatorne͔ń
E:VVr (II
327
) Ihr, meine Gouverneure von Gouvernements!
vaj mastə̑rganza soń kub́e·ŕńanzə̑n
M (IV
39
) Ach, in seinem Lande hat er seine Bezirke.
nu, fḱä bajar moĺi gub́e·ŕńät́ pačk
M: Sel (IV
825
) Nun, ein Bojar geht durch die Gouvernementsstadt. — Russ.
губе́рния
.
-
gub́erskoj
E:NSurk
[губернский город]
/ Gouvernementsstadt.
śiśem ijet́ t́ejt́eŕ ejd́e kazan ojš eŕaś, vaj śiśem godne͔t́ azravka gub́erskojse͔ ajš
(I
455
) Sieben Jahre lebte das Mädchen in der Stadt Kasan, sieben Jahre lebte die Herrin in der Gouvernementstadt. — Russ.
губе́рнский
.
-
gub́ernator
E:Beg SŠant
[губернатор]
/ Gouverneur.
anćak azdasi͔ ṕenzań bojaroś, ṕenzań bojaroś gub́ernatoroś
E:Beg (VII
192
) Nur der Pensaer Bojar kennt sie nicht, der Pensaer Bojar, der Gouverneur.
gub́ernator son saiźe t́e śormaśt́
E:SŠant (I
464
) Der Gouverneur nahm den Brief. — Russ.
губерна́тор
.
-
gub́ernatorne͔
E:VVr (Dem. zu
gub́ernator
) id.
gub́eŕńste͔ gub́ernatorne͔ń
(II
327
) Ihr, meine Gouverneure von Gouvernements!
-
gubor
(Gen.
-i͔ń
) ~
bugoŕ
E:Mar,
gubor
E:VVr Ba Večk Is,
gubor [~ guboŕ]
E:Jeg,
guboŕ
ChrE E:SŠant,
gubo·ŕ
E:Atr,
gubᴉ͐r
E:Ba,
gubo·r
E:Kažl,
gubra
E:MKly,
guboń
E:Škud,
gobu·r
E:Šir ―
kubo·r
M:P [Mam],
kə̑bo·r
M:Pš,
gubo·r
M:Čemb,
bugə̑r
M:Sel
бугор, холм
/ Hügel, Anhöhe.
uš pokš pakśasońt́ da ńej pokš guboŕ, guboŕeń ṕŕaso čopuda v́iŕńe
E:Jeg (1
94
) Auf dem grossen Felde ist ein grosser Hügel, auf dem Hügel ein dunkler Wald.
kolmo gubońga v́etŕinńićanzo
[E:Škud] (VII
300
) Auf drei Hügeln hat er Windmühlen.
pokš pakśasońt́ pokš gubra
E:MKly (VII
32
) In der grossen Feldmark (liegt) ein grosser Hügel.
[śä] kubo·rt́ pŕasa [śäĺińä]
[M:Mam] (IV
42
) Auf dem Hügel [steht] eine Ulme.
kolma kubo·rga v́ätŕa·ŋkańanzə̑n
M:Katm (IV
111
) Auf drei Hügeln hat er Windmühlen. |
guboŕ-ṕ(i)ŕa
E:Večk SŠant ―
kubor-ṕŕä
(
kubo·r-pŕä
) M:P,
bugə̑r-pŕä
M:Sel
[холм, вершина]
/ Hügel, Hügelgipfel.
śe pokš pakśasońt́ pokš guboŕ ṕiŕa
E:Večk (I
244
) In der grossen Feldmark (liegt) ein grosser Hügel.
kalmama·k ‒‒‒ ot́śu ḱi tə̑rva·s, maźi bugə̑r pŕa·s
M:Sel (IV
292
) Begrabe mich am Hauptwege, auf dem Gipfel eines schönen Hügels.
po·gž gobu·r ṕŕat a·lksunda
E:Šir (I
268
) Ein grosser Hügel ist sein Kopfkissen. |
kubor-ṕŕäńä
M:Pš,
kubo·r-ṕiŕäńä
M:Pal (Dem.)
[холмик
/ Hügel].
pakśä kubor ṕŕäńasa
M:Pš (IV
418
) Das Feld (liegt) auf einem Hügel.
potmə̑ń pakśasa kubo·r ṕiŕäńä
M:Pal (IV
313
) In der Feldmark von Potma (liegt) ein Hügel.
kosta muźä, tuga·ńäźä, və̑d́ v́ešəźä? maźi bugə̑r, tuga·ńäźä, vaj pŕäńasta
M:Sel (IV
493
) Wo fand mein Bruder sie, (woher) holte er sie? Von einem schönen Hügel, mein Bruder. |
guboŕ-ṕiŕaftḱe
E:Jeg
[холм]
/ Hügel.
pokši͔ńeń pokš pokš pakśaso guboŕ ṕiŕaftḱe
(II
553
) In einer sehr grossen, grossen Feldmark (steht) ein Hügel. — Russ.
буго́р
.
-
bugoŕks
E:Mar,
guborks
E:Sar Is,
guboŕks
E:NSurk SŠant,
guborks ~ guboŕks
E:Večk,
gubo·ŕks
E:Ba,
gubońks
E:Gor God ―
gobə̑rks
M:Sučk
бугор, холм
/ Hügel.
pokš
(
pogž
)
[guboŕksse͔ńt́] pokš tumo
E:NSurk (III
86
) Auf dem grossen Hügel (steht) eine grosse Eiche.
pokš pakśasońt́ pokš gubońks
E:God (III
107
) In der grossen Feldmark (liegt) ein grosser Hügel. |
gubońks-ṕŕa
E:Gor
[вершина]
/ Hügelgipfel.
gubońks pŕasońt́, uŕkaj[‑]avkaj, si͔ŕe tumo
(VII
222
) Auf dem Gipfel des Hügels, Schwägerin-Mutter, (wuchs) eine hohe Eiche.
-
guborksḱe
E:Sar Kočk,
guboŕksḱe
[E:StDemk] SŠant,
gubońksḱe
E:Gor (Dem. zu
guborks
,
guboŕks
,
gubońks
)
[холмик]
/ Hügel.
lugańt́ kunčkaso, uŕakaj, pokš guborksḱe
E:Kočk (VII
66
) Mitten auf der Wiese, Schwägerin, (erhob sich) ein grosser Hügel.
guboŕksḱeśt́ ṕiŕas samaj son ńej šačś
E:SŠant (I
251
) Gerade auf dem Gipfel des Hügels ist sie [die tödliche Pflanze] gewachsen.
pokš pakśasońt́, uŕkaj[‑]avkaj, pokš gubońksḱe
E:Gor (VII
222
) In der grossen Feldmark, Schwägerin-Mutter, (lag) ein grosser Hügel.
-
bugoŕkse͔v
E:Mar
[холмистый]
/ hügelig, reich an Hügeln.
-
guboŕńe
E:SŠant ―
kubo·rńä
M:P (Dem. zu
gubor
,
kubo·r
)
бугорок
/ Hügel.
-
gudok
E:SŠant
[музыкальный инструмент]
/ Musikinstrument, Gudok, eine Art dreisaitige Geige.
mazi͔ śḱŕipkaks mazi͔ gudokoks moń t́eimak ńej
(II
7
) Mache mich zu einer schönen Geige, zu einem schönen Gudok! — Russ.
гудо́к
.
-
gujgu·ldums
E:Ba ―
gujgə̑ldə̑ms
M: Sučk
[шататься, дрожать, колыхаться (мягкая часть тела)]
/ schwanken, beben, hin u. her schwabbeln (eine fette Stelle am Körper);
[извиваться]
/ sich schlängeln.
gujś moĺi gujgə̑ldə̑ź
M:Sučk [Die Schlange bewegt sich schlängelnd vorwärts].
-
guĺ
:
guĺ, guĺ
E:Kažl
[приман. для голубей]
/ Lockruf für Tauben. — Russ.
гуль гуль
.
-
guĺajams
E:Mar VVr Sob SŠant,
guĺadnams
E:Kal Šokša ―
guĺa·ndams
~
kuĺa·ndams
M:P,
kuĺa·ndams
M:Pš Kr,
guĺadə̑ndams
M:Čemb, *
guĺa·dndams
M:Kar Sel
[прогуливаться]
/ spazieren (E:Mar VVr Kal M:P Sel);
[шататься]
/ umherschlendern (E:Sob);
[находиться в течке]
/ brünstig sein (von allen Haustieren) (E:Mar VVr M:P Pš);
[быть непристойной (женщина)]
/ lasziv sein (Frau) (E:Mar VVr);
[развлекаться]
/ sich vergnügen (E:SŠant M:Kar Kr), (M:Kr auch:)
[нанести визит, радоваться визиту]
/ Besuch machen, sich als Gast freuen.
ad́adon, jalgan, ad́adon, ojan, ḿiń guĺajamo, jalgan, jakamo
E:VVr (II
37
) Kommt, meine Freundinnen, kommt, meine Gespielinnen, spazieren, meine Freundinnen, umherstreifen.
ŕiv́iźś ĺiśś kardajs guĺadnama
E:Kal (2
137
) Der Fuchs ging auf den Hof, um ‒‒‒ zu spazieren.
vaj śiśeḿ godne͔t́ od aĺa guĺajaś
E:Sob (VII
310
) Sieben Jahre war der junge Mann umhergestreift.
vaj v́ejḱe sutka t́e svad́baś guĺajaś
E:SŠant (I
482
) Einen Tag und eine Nacht wurde Hochzeit gefeiert.
jakaś varaś guĺadnama
E:Šokša (VII
448
) Vara ging zu Besuch (schmausen).
kosa guĺa·dndaj savańń maŕäś ᵪvaĺi·dndaj
[M:Sel] (IV
189
) Wo spaziert Savas Marja, wo prahlt sie?
af kuĺa·ndama sašə̑ndə̑ń
M:Kr (IV
152
) Ich bin nicht gekommen, um Besuche zu machen.
esta sajan sodak [aĺäńäźä t́ŕäjńäźä] kuĺa·ndama[‑ṕira·vama]
M:Kr (IV
556
) Dann komme ich, du darfst (es) wissen, lieber Vater, um mich als Gast zu freuen.
vaj śiḿiᵪ́t́[‑]jarʿcaᵪ́t́ śiń guĺa·dndaᵪ́t́
M:Kar (IV
386
) Sie trinken und essen, sie vergnügen sich. — Russ.
гуля́ть
.
-
*
guĺajaftums
E:Petr,
guĺäjaftᴉ͐ms
E:Ba
угостить
/ bewirten, schmausen lassen (E:Petr);
заставить гулять
/ Gast sein lassen, zu Gaste bringen (E:Ba).
žeńeᵪ́eń t́ät́aś purnasi͔ńd́źe sońćendza rod́ńandza di͔ guĺajavsi͔ńd́źe
E:Petr (VIII
24
) Der Vater des Bräutigams ruft seine Verwandten zusammen und bewirtet sie.
-
guĺäjaftuma
:
ḿäkš-avań guĺäjaftuma
E:Ba
[праздник пчеловодов]
/ “das Gastenlassen der Bienenkönigin” (ein Fest mit diesem Namen wird von Bienenzüchtern zweimal im Jahre gefeiert: am 18. August (am Flora-Tag) u. am 1. Dezember. In jedem Hause wird ein Festtisch hergerichtet u. darauf ein bienenstockförmiger Kuchen aus weissem Weizenteig u. eine zu diesem Anlass verfertigte weisse Salzbüchse gesetzt. Eine junge, schöne Frau wird als “Bienenkönigin” in ihre besten Festkleider gekleidet u. ebenso einige junge, ung. 12-jährige Mädchen als “Bienen”. Mit diesen gehen die Bienenzüchter mit ihren Familien von Haus zu Haus [nach Schuw.]).
-
*
kuĺa·ndakšńəms
~ *
guĺa·ndakšńəms
(:
kuĺa·ndakšńan ~ guĺa·ndakšńan
,
-i
) M:P (Frequ. zu
kuĺa·ndams ~ guĺa·ndams
).
-
*
kuĺa·ndakšńəft́əms
~ *
guĺa·ndakšńəft́əms
(:
kuĺa·ndakšńeft́an ~ guĺa·ndakšńeft́an
) M:P (Fakt. zu
kuĺa·ndakšńəms
(
g-
)).
-
*
kuĺa·ndakšńəfńəms
~ *
guĺa·ndakšńəfńəms
(:
kuĺa·ndakšńefńan ~ guĺa·ndakšńefńan
) M:P (Frequ. zu
kuĺa·ndakšńəft́əms
(
g-
)).
-
*
kuĺa·ndaftə̑ms
~ *
guĺa·ndaftə̑ms
(:
kuĺa·ndaftan ~ guĺa·ndaftan
, [?]
-aj
) M:P (Fakt. zu
kuĺa·ndams
)
заставить гулять
/ jdn. Gast sein lassen, Besuche machen lassen (E:Ba);
[выводить гулять]
/ jdn. spazieren lassen (indem man ihn mit sich nimmt) (M:P).
-
*
kuĺa·ndafńəms
~ *
guĺa·ndafńəms
(:
kuĺa·ndafńan ~ guĺa·ndafńan
) M:P (Frequ. zu
kuĺa·ndaftə̑ms ~ guĺa·ndaftə̑ms
).
-
*
kuĺa·ndafńəkšńəms
~ *
guĺa·ndafńəkšńəms
(:
kuĺa·ndafńekšńan ~ guĺa·ndafńekšńan
) M:P (Frequ. zu
kuĺa·ndafńəms ~ guĺa·ndafńəms
).
-
guĺardoms
E:Mar
[? шататься]
/ ? umherschlendern;
[? вести распутную жизнь]
/ ? ausschweifen.
-
guĺńe
E:SŠant
[безделье]
/ Müssiggang.
kolmoće ije uk čova gńedoj guĺńese͔
(I
407
) (Schon) das dritte Jahr läuft der schlanke Braune untätig umher. — Russ.
гульня́
.
-
guĺka
E:Mar Atr VVr Ba Kad Večk Is SŠant,
guĺka·
E:Kal,
kuĺka
E,
kuĺka·
E:Kažl,
guĺga·
E:Kad ―
guĺka·
M:Sučk Prol Ur,
gulka͔·
M:Jurtk
голубь
/ Taube (E:Mar Atr VVr Ba Večk Is SŠant M: Sučk Prol Ur Jurtk);
[мужской член]
/ männl. Glied (E:Mar VVr Ba Večk);
[мальчиковый член]
/ Geschlechtsorgan bei einem kleinen Jungen (E);
клюшка
/ krumme Stange, Stock mit gebogenem Ende, mit dem die Kinder eine runde Holzkugel schlagen, Treibstock (beim Ballspiel) (E:Kad Kal Kažl). |
guĺka-ĺevks
E
[молодой голубь
/ junge Taube]. |
guĺka-umbrav
E:Gor
[какое-то (маленькое) растение
/ irgendeine Pflanze, “Taubenampfer” (klein)]. |
guĺka-vaće
E:Is,
guĺka-vaćt́
(Pl.) E:Mar Ba
[вышивки уголками]
/ eckige Stickereien (z.B. an der Seite der
iḱeĺga
-Stickerei). |
v́iŕ-guĺka
E:Večk,
v́iŕ-gu·ĺka
E:Ba ―
v́iŕ-gu·ĺka
M:Ur
дикий голубь
/ wilde Taube. — [Russ.
гулька
].
-
guĺkańä
M:Kr,
guĺka·ńä
M:Sučk,
guĺka·ńä
M:Prol (Nom. Pl.
guĺka·ńat
) (Dem. zu
guĺka
)
голубок
/ Taube.
-
guĺḱińe
E:Mar Vez,
guĺḱińi
[E] (Dem. zu
guĺka
)
[голубок]
/ Taube.
če͔ḱeńt́ laŋkso guĺḱińe
E:Mar (1
232
) Auf der Haspel [sitzt] eine Taube.
-
guĺo
E:Atr
[мужской член]
/ männl. Glied. — [Vgl.
1
kuĺä
:
kuĺu
].
-
guĺuša
E:MKly
[мужской член]
/ männl. Glied. |
v́iŕ-guĺuša
E:MKly
[дикий голубь]
/ wilde Taube.
šačovoĺeń v́iŕ guĺušaks
(VII
42
) Wäre ich (doch) als Waldtaube geboren! — [Russ.].
-
guma
M:Sel (Nom. Pl.
gumə̑t
)
[берестянка]
/ Körbchen (aus Birkenrinde);
[берестяная посуда для питья]
/ Trinkgefäss aus Birkenrinde (an der Quelle). — ? Russ.
-
gumə̑ńä
(St.
gumə̑ńa·-
) M:Sel (Dem.).
-
gumaga
E:Mar VVr Večk Jeg,
guma·ga
E:Ba ―
pumaga
M:P (Gen.
-ń
),
puma·ga
[M:Mam],
gumaga
M:Sel
[хлопчатобумажная ткань]
/ Baumwolle, baumwollenes Zeug (E:Mar VVr Večk Jeg);
бумажная пряжа (холст ткут из него)
/ baumwollenes Garn (woraus Tuch gewoben wird) (E:Ba);
[? купленная шерстяная пряжа]
/ [?] gekauftes Wollgarn (M: P);
[бумага, документ]
/ Papier, Dokument [M:Mam].
so·n guma·gasa ḿińi·ḱ jalga·ś potni͔·ndä͔
[E:Šir] (II
428
) Das hat unsere Freundin aus Baumwolle gewoben.
[t́śepstə̑nza] targaś [kospod́in palko·vńekś] akša puma·gants
[M:Mam] (IV
139
) Der Herr Oberst zog aus seiner Tasche ein weisses Papier. — Russ.
бума́га
, dial.
гума́га
.
-
pumagańä
M:P (Dem. zu
pumaga
).
-
gumaška
E:Mar,
guma·ška
E:Jeg ―
pumaška
M,
puma·ška
M:P (Gen.
-ń
)
[бумажный денежный знак, банкнот]
/ Banknote. — Russ.
бума́жка (
dial.
гума́жка)
.
-
puma·škańä
M:P (Dem.) id.
-
gumagań
E:Mar Ba ―
puma·gań
M:P (Adj.)
[хлопчатобумажный]
/ baumwollen.
aša gumagań ćulkasa
E:Ba (VII
420
) [Sie geht] in Strümpfen aus weisser Baumwolle.
akša puma·gań paĺäńäś
M: P (IV
299
) [Jene] mit einem Hemd aus weisser Baumwolle.
-
gumažnoj
E:Mar,
gumašnoj
E:NBajt NSurk
[хлопчатобумажный]
/ baumwollen, Baumwoll-.
ašo gumažnojt́ toń prakstat
E:Mar (1
206
) Von weisser Baumwolle sind deine Beinbinden.
a št́eŕd́it́[‑]kodi͔t́ gumašnojt́ kandi͔t́
E:NBajt (II
45
) Man spinnt und webt nicht, (aber) man trägt (doch) Baumwollenes. — Russ.
бума́жный (
dial.
гума́жный)
.
-
guńa
E:Večk Ba
[оборванное платье]
/ zerfetztes, zerrissenes, abgetragenes Kleidungsstück.
ḿejs guńasat, norov ava, gańasat?
[E:?Večk] [Warum bist du in Fetzen, Getreidemutter, in Lumpen?]. |
ŕiza-guńa
E:VVr
[изорванный, разорванный, оборванный]
/ zerrissen, zerfetzt, zerlumpt. — Russ.
гуня
. — Vgl.
gańa
.
-
gurnoms
E:Atr Večk,
gurnums
E:Ba ―
gurna·ms
M:Sučk Ur
пылать, гореть ярким пламенем
/ prasselnd brennen, flammen, lohen, lichterloh brennen.
toltś gurna·j
M:Ur Das Feuer brennt prasselnd. — Vgl.
1
gurtḱe
.
-
gurt
E:Mar (Gen.
-i͔ń
),
gurt
E:Kažl ―
kurt
(Gen.
-ə̑ń
) ~
kurʿta
(Gen.
kurʿtə̑ń
, Nom. Pl.
kurʿt
) M:P
[стадо]
/ Herde, Viehherde (E:Mar: bei den Viehhändlern; M:P: eine von Viehhändlern gekaufte grosse Herde, die durch die Dörfer auf den Markt getrieben wird). |
maćijəń kurt
M: P
[гусиное стадо]
/ Gänseschar, Gänseherde (eine gew., nicht vom Viehhändler gekaufte). |
učań gurt
E:Kažl
[стадо овец]
/ Schafherde.
pakśasa uča·ń gurtum, śetśiŋgak t́äŋḱ makssa
E:Kažl (III
234
) Auf dem Felde ist meine Schafherde, auch sie werde ich euch geben! — Russ.
гурт
.
-
gurtḱe
E:Mar (Dem. zu
gurt
) id.
-
kurʿtə̑ńä·
M:P (Dem. zu
kurʿta
) id.
-
1
gurtḱe
E:Jeg (Dem. zu einem unbel. *
gurt
)
[пламя]
/ Flamme, Lohe.
gurtḱenze͔ marto kačamzo ĺiśi
(1
94
) Mit der Flamme steigt sein Rauch empor. — Vgl.
gurnoms
.
-
guŕams
E:Atr Večk,
kuŕams
E:VVr Kad Kal Kažl,
kuŕa·ms
E:Ba ―
koŕams
M:P Pš,
kuŕams (kuŕa·ms)
M:Čemb Sučk
играть в прятки
/ sich die Augen bedecken (beim Versteckspielen), ? Blindekuh sein, Versteck spielen. — Vgl.
ḱekšems
:
ḱekšiń kuŕise͔
.
-
guŕića
[E:?Večk]
[в игре в прятки закрывающий глаза и ищущий других
/ der, der beim Versteckspielen seine Augen bedecken u. die anderen suchen muss].
-
guŕd́ä·
:
kak gu·ŕd́ä ja·kaj
M:Jurtk Er geht wie ein
g.
([о высоком человеке, идущем согнувшись]
/ wird von einem hochgewachsenen u. gebückt gehenden Menschen gesagt).
-
guŕd́äńa
E:Mar,
guŕd́ańa
E:Kal Večk [?]Ba,
kuŕd́a·ńa
E:Ba,
kuŕd́a·ńa ~ kuŕd́ańa
E:VVr,
kuŕd́ańa
E:Kad,
kuŕᴣ́a·ńa
E:Atr,
kuŕćańa
E:Gor
горбатый
/ gebückt, niedergebeugt, mit vorgebeugten, hängenden Schultern, bucklig (E:Mar Atr VVr Ba Gor Kad Večk);
[тощий, сухопарый (человек)]
/ knochendürr, hager (Mensch) (E:Kal). |
kuŕd́ańa tuva
E:Kad
[свинья с длинным и сгорбленным туловищем]
/ Schwein mit langem u. krummrückigem Körper.
-
guŕd́akadoms
E:Mar Večk,
kuŕd́a·kadᴉ͐ms
E:Ba
[корчиться, горбиться]
/ sich krümmen, gebückt werden, bucklig werden (z.B. wenn man alt wird od. vor Kälte).
-
guŕd́akaĺems
E:Večk (Frequ. zu
guŕd́akadoms
)
[корчиться, ёжиться]
/ sich krümmen, sich zusammenziehen (z.B. Mensch vor Kälte).
-
guśĺat
(Pl.) E:Večk ―
kuśĺä·
M:P (Nom. Pl.
kuśĺa·t
)
гусли
/ ein Saiteninstrument [eine Art liegende Harfe von vier Oktaven (mit Drahtsaiten bespannt, die gezupft werden)].
son kuśĺaks moraj
M:P Er singt wie eine Harfe.
moraj pə̑ta mazi͔ [kuśĺä. – śäźgantś]
M (IV
673
) Es singt wie eine schöne Harfe. – Die Elster. — Russ.
гусли
.
-
kuśĺäńä
M:P (Dem. zu
kuśĺä·
) id.
-
guva·ńd́əms
~
guvańd́ims
M:Ur,
gufa·ńd́əms
M:Sučk
вспыхнуть
/ auflodern, auflohen (z.B. Stroh).
-
guvańkšńəms
M:Ur (Frequ.).
-
guvkad́emks
E:VVr,
gufkad́ems
E:Atr Večk Ba
[со свистом воспламениться]
/ rauschend auflodern (Feuer), (E:Večk auch:)
[щёлкать (бич)]
/ knallen (die Peitsche).
-
gufkajems
E:Večk [? Iter.].
-
guvnomks
E:VVr,
guvnoms
E:Večk NSurk,
guvnams
E:Kad,
guvnu·ms
E:Ba ― *
guvna·ms
M:Prol,
gunams
M:Ur
[гореть, полыхать]
/ (rauschend) brennen, lodern;
ворковать
/ gurren, girren, rucksen (Taube), (E:?Večk ?VVr ?Ba auch:)
[лепетать]
/ lallen (Kind, das noch nicht sprechen kann).
puv́i guvńi toldo
E:NSurk [Er bläst gegen rauschend brennendes Feuer].
suva·ś kuc, kudə̑c guvna·j, sä͔·vəźə šapkanc, jo·rdaźə guvna·j ṕe·ćkat́i
M:Prol (IV
837
) Er trat in die Stube ein, seine Stube wurde geheizt, er nahm seine Mütze und warf sie in den lodernden Ofen.
-
guzi͔lat
E:Bag
[мужское имя]
/ ein Männername.
guzi͔lat at́ań kudat́ńe
(I
280
) Die Brautwerber des alten Gusylat.
-
guzmoldomks
E:VVr,
kuzmuldoms
E:SŠant ―
kə̑zmə̑ldə̑ms
M:Pšen Sp Jurtk
ползать, шевелиться (черви, муравьи)
/ wimmeln (Würmer, Ameisen), kriechen, sich schlängeln, sich bewegen, sich rühren.
-
guznat
(Pl.) E:Ba
[ржаная солома]
/ Roggenstroh [der untere Teil der Garbe], das übrig bleibt, wenn der obere Teil (die Ährenseite) mit der Häckselmaschine abgeschnitten worden ist; es wird als Dachstroh verwendet. — Russ.
гузно (гузло́)
.
-
guž
E:Mar
[? ономат. слово
/ ? onomat. Wort].
guž[‑]gaž uži͔ń ṕŕa. – kumb́ŕäś
(2
28
) Gush, gash ein Unkenkopf. – Das
“kumb́ŕa”
(eine Muschelart, die bei den mordw. Weibern als Schmuck sehr geliebt ist; sie gleicht in der Tat einem Schlangenkopfe, was auch das Wort
kumb́ŕa
(=
kujiń ṕŕa
) urspr. bedeutet). — [Vgl.
1
kuš
].
-
guža
E:Atr Večk,
guža·
E:Ba ―
kuža·
M:P (Gen.
-ń
),
guža·
M:Sučk
гуж (гужи)
/ Kummetriemen.
kužət
(<
kužat
)
śäźəst uskə̑msta, narmə̑ń laca ardə̑msta
M:?P [Mögen die Kummetriemen zerbrechen, wenn (die Pferde) ziehen, wenn sie wie Vögel fliegen]. — Russ.
гуж
.
-
kuža·ńä
M:P (Dem.).
-
gužńa
E:VVr Kal, *
kužńa
E:Kažl
[берестяной сосуд для питья]
/ Trinkgefäss aus Birkenrinde;
[берестяной сосудик]
/ kleines Gefäss aus Birkenrinde (E:Kal).
kužńa·ks aščä
E:Kažl Er sitzt unbeweglich wie ein Klotz [? Trinkgefäss aus Birkenrinde, das gew. neben einer Quelle zu finden ist]. — Russ.
кужня́
.
-
gvaŕd́ija
E:SŠant
[гвардия]
/ Garde. |
gvaŕd́ijań polkḱe
[гвардейский полк]
/ Garderegiment. — Russ.
гвардия
.
-
gžńiva
E:Mar
[жнивьё]
/ Stoppel. — Russ.
жниво
.
-
ᵪad́ijaška
E:Bug
старинное ругат. слово [значение неизвестно]
/ ein altes Schimpfw., dessen Bed. nicht bekannt ist.
ḿejś jofńesi͔t́ azaŕć ḱiska ńet́ valot tońt́eḿet́kak ᵪad́ijaška sodasa apak jovta a-eŕks ṕińe čaŕkutca
(V
212
) Warum sprichst du, toller Hund, diese Worte, ich weiss es ja ohne dich, du Schurke, ich verstehe es, ohne dass du es sagst, du Strolch.
-
ᵪajar-t́ikše͔
E:MKka
[ландыш]
/ Maiblume. — Tschuw.
-
ᵪajdaj
E:Jeg
[междом. без точного значения]
/ eine in Liedern vorkommende Interj. ohne genaue Bed.
śupav, śupav [d́eḿeńt́ej], koźav, koźav [d́eḿeńt́ej]! ᵪajdi͔m ᵪajdaj du!
(1
106
) Reich, reich ist Dementej, grossbegütert ist Dementej! — [Vgl.
ᵪajdi͔m
].
-
ᵪajdi͔m
E:Jeg
[междом. без точного значения]
/ eine in Liedern vorkommende Interj. ohne genaue Bed. — Vgl.
ᵪajdaj
.
-
ᵪalaḿitnoj
E:Večk
[прюнелевый]
/ kalmanken.
ᵪalaḿitnoj kušakso
(II
222
) [Er ist] mit einem kalmankenen Gürtel [umgürtet]. — [? Russ.].
-
ᵪalat
E:Mar ―
ᵪala·t
M:Čemb
[мужской пиджак]
/ eine Art Herrenrock (E:Mar);
[домашний халат
/ Schlafrock (weit, ohne Taille)]. — Russ.
хала́т
(< türk. < arab.).
-
ᵪala·tḱä
M:Vod (Dem. zu
ᵪala·t
) id.
tarań laŋksa ᵪala·tḱä
(IV
356
) Tara hat einen Rock an.
-
ᵪaḿiĺija
E:Mar,
ᵪaḿeĺija
E:Kal
[фамилия]
/ Familienname. — Russ.
фами́лия
.
-
ᵪaro·šajńä
[M:Sel] (Dem. zu *
ᵪaro·šaj
)
[отличный, хороший]
/ trefflich.
[ṕenzań ḱiŕilaś] šačeń [saldatḱäś] novabrannajńäś ras ᵪaro·šajńäś
(IV
395
) Kirila von Pensa, der geborene Soldat, der Neu-Angeworbene, der sehr Treffliche! — [Russ.
хоро́ший
].
-
ᵪə̑lstavo·j
M
[холстяной]
/ leinen, aus Leinen.
poŋkstə̑ma čəsavo·j, oš kańi ᵪə̑lstavo·j
(IV
662
) Eine Schildwache ohne Hosen, trägt eine Stadt aus Leinen. — Russ.
холстяно́й
.
-
ᵪə̑rna·ms
M:Jurtk
[храпеть]
/ schnarchen. — [Vgl.
ᵪornoms
;
ḱirnams
;
ki͔rna·ms
;
ḱirne͔ms
;
kornoms
].
-
ᵪ́itraj
M:Cjatn
[умный]
/ klug.
t́iḱi [ᵪ́itrajan] aĺkaj mud́ŕo·nan
(IV
188
) Fürwahr, Brüderlein, ich bin klug und verständig! — Russ.
хитрый
.
-
*
ᵪ́itrośt́
E:MKka
[хитрость]
/ Schlauheit.
ńe ᵪ́itrośńeń ńe mudrośńeń prośt́iḱ!
(III
68
) Befreie ihn von diesen erfinderischen Schlauheiten! — Russ.
хитрость
.
-
ᵪĺebńəḱ
[M:?P ?Sel]
[забор вокруг стога]
/ Schoberumzäunung. — Russ. [
хлебник
].
-
ᵪod
E:Večk
[? тело]
/ ? Körper;
[? ход]
/ ? Gang.
śe torcońt́ jogoŕeń ḱeŕiźe[‑]ṕečḱiźe ormanᴣo[‑]tarvonᴣo, t́ejeft́enᴣe͔[‑]kolaftonᴣo śed́ejste͔nᴣe͔[‑]maksostonᴣo, ṕičeste͔nᴣe͔[‑]taractonᴣo, ᵪoctonᴣo[‑]ploctonᴣo
(III
94
) Mit dem Schwert hieb und schlug sie die Krankheit, die angehexte Krankheit Jogorjs aus seinem Herzen und seiner Leber, aus seinen Nieren und Verästelungen, aus seinem Körper und seinem Samen. — Russ.
ход
.
-
ᵪod́ams
M:Pš Čemb
измучить
/ (bis zur Erschöpfung) plagen, quälen (z.B. ein Kind seine Mutter durch Weinen).
-
ᵪoᵪ
E:NSurk
[междом. без точного значения]
/ eine im Liede vorkommende Interj. ohne genaue Bed.
vaj ńi ᵪoᵪ vajoᵪ vaj ja joᵪ
(II
21
) ‒‒‒.
-
ᵪoĺams
E:Mar ―
ᵪoĺams
M:P
холить
/ pflegen, betreuen;
[(пышно) наряжаться]
/ sich (prächtig) putzen.
pokordań se͔ŕim purni͔ja, mazi͔ se͔ŕim ᵪoĺija
E:Mar (1
162
) Ich schmückte meine niedergebeugte Gestalt, ich putzte meine schöne Gestalt.
mońć t́isa·[‑]ᵪoĺasa, mońć ṕeĺan ezdə̑nza. – vaćś
M:P (IV
652
) Ich mache es, ich sorge für es, ich fürchte es. – Die Scheisse. — Vgl.
koĺams
;
koĺańd́ems. –
Russ.
холить
.
-
ᵪoĺćems
E:Mar (Frequ. zu
ᵪoĺams
).
-
ᵪoĺńasta
M:P (Adv.)
[красиво чисто, разряженно]
/ schön geputzt, ausgeputzt.
jakaj ᵪoĺńasta
[Er geht schön geputzt]. — Russ., vgl.
холеный: холено
.
-
ᵪomut́ina
E:Atr Večk,
komot́e·na
E:Ba ―
ᵪamut́i·na
M:Pš,
ᵪmut́i·na
M:Čemb,
kamətə̑na
M:Sučk,
ᵪomut́ina
M:Jurtk
[хомутина]
/ Chomuttkissen, -polster. — [Russ.
хомути́на
].
-
ᵪorᴉ͐j
E:Kažl ~
ᵪori͔j
[E:?Kažl] ―
ᵪvoraj
M:Sel
хворый
/ kränklich.
t́iᵪ́t́ ᵪvori͔ks [pŕät́śəń]
M:Sel (IV
813
) Stelle dich krank!
avaś t́ejś pŕanza ᵪori͔jsta
E:Kažl (III
263
) Die Mutter stellte sich krank. — Russ.
хворый
.
-
ᵪorka·d́ims
E:Kad
[фыркнуть]
/ (einmal) schnauben (z.B. Pferd, wenn es sich fürchtet).
-
ᵪorḱi·ims
E:Kad Kal
[храпеть]
/ schnarchen.
-
ᵪornams
M:Jurtk
[храпеть]
/ schnarchen;
[фыркать]
/ schnauben (Pferd, wenn es sich fürchtet). — [Vgl.
ᵪə̑rna·ms
].
-
ᵪornoms
E:Večk
храпеть
/ schnarchen. — [Vgl.
ᵪə̑rna·ms
;
ᵪornams
;
karnams
;
1
karnoms
;
1
ḱirne͔ms
;
kornams
;
kornoms
].
-
ᵪoŕ
E:Mar Večk,
koŕ
E:Ba ―
koŕ
M:P (Gen.
-en
, Nom. Pl.
-ʿt
)
хорёк
/ Iltis. |
čińej-ᵪoŕ
E:Večk,
čińij-koŕ
E:Ba ―
šińi-goŕ
M:Sučk
хорёк
/ Iltis; (? =
kažvarč
[Maulwurf]). — Russ.
хорь.
— [Vgl.
koŕok
].
-
koŕńä
M:P (Dem. zu
koŕ
) id.
-
ᵪoźajin
E:Mar NSurk,
ᵪoźäjᴉn
E:Kažl
[хозяин]
/ (Haus-)Herr.
kudoś raŋǵi, ᵪoźäjińiś a raŋǵi. – bajagaś
E:Mar (2
39
) Das Haus brüllt, der Hauswirt brüllt nicht. – Die Glocke.
saśt́ si͔ńć ᵪoźajintne͔
E:NSurk (III
326
) Die Herrschaft und ihre Leute kamen selbst. — Russ.
хозя́ин
.
-
koźejk̀a
ChrE,
koźejka
E:Mar Večk SŠant,
koźe·jka
E:VVr,
koźe·jka ~ koźäjka
E:Ba,
koźäjka
E:Nask,
koźejka·
E:Kad,
koźejka ~ koźijka
E:Kal,
koźᴉka ~ koźijka
E:Kažl,
koźajka
E:Vez,
ᵪoźäjka ~ ᵪoźajka
E:Jeg
[женщина, супруга, жена, хозяйка]
/ Frau, Gattin, Hausfrau. — Russ.
хозя́йка
.
-
ᵪrola
E:NSurk Petr ―
krola
M:Kr,
ᵪrola
M:Sel
[мужское имя]
/ ein Männername; (E:Petr:)
[святой-покровитель лошадей]
/ Schutzheiliger der Pferde.
iŋǵəĺənz(a) ašči krola ṕäĺńäńac
[M:Kr] (IV
229
) Vor ihr steht Krola, ihr [jüngerer] Bruder.
ᵪrolań uĺä·ńäś kudń guĺäńä·ś
[M:Sel] (IV
336
) Chrolas Ulja, die Haustaube! |
ᵪrola-baba
E:NSurk
[жена Фрола
/ Chrolas Weib]. |
ᵪrolat-lavrat
(Pl.) E:Petr
[Фрол и Лавр
/ Flora u. Laura.
ᵪrolat-lavrat vani͔ŋḱ alašani͔k
(VIII
86
) Flora und Laura (Frola und Lavra), schützt unsere Pferde! — [Vgl.
at́̀a
:
at́at-babat
;
frol-lavrol
;
krolov
]. — Russ.
Фрол
(umg. F. zu
Флор)
.
-
krolańä
M:Patra,
ᵪrolańä
M:Sel (Dem. zu
krola
,
ᵪrola
).
[ṕekmań] krolańäś ćeb́äŕ śorańäś
M:Patra (IV
180
) Pekmas Krola, der treffliche Mann!
[ḿit́äń] ᵪrolańäś ščogə̑ĺ [t́śorańäś]
M:Sel (IV
232
) Mitjas Chrola, der Geck.
-
ᵪrop
E:NSurk (onomat.)
[бац!]
/ plauz!
ᵪrop praś
(III
313
) Plauz! da fiel sie nieder.
-
ᵪropstad́əms
M:Čemb
[фыркать]
/ schnauben (Pferd, wenn es sich fürchtet).
-
ᵪ́ŕäščo·n
:
ᵪ́ŕäščo·n v́era
M:Čemb ‹Kars›
[христианская вера, христианство]
/ der christliche Glaube, Christentum.
[mokšəń ćorańä] kŕimka šapkasa ᵪŕäščo·n-v́erasa
M:Kars (IV
210
) [Ein junger Mokschane] mit Krimermütze, mit christlichem Glauben.
-
ᵪŕista rad́i
E:Mar VVr,
ḱŕista rad́i
E:VVr
[Христа ради]
/ um Christi willen.
prośt́i moń ᵪrista-rad́i!
E:Mar (2
14
) Verzeihe um Christi willen!
ᵪŕi·sta-ra·d́i, pazi͔ń ḱis purni͔·ḱ rodǵem[‑]porodǵem
E:VVr (II
360
) In Christi Namen, um Gottes willen rufe meine Verwandtschaft zusammen!
ḱŕista rad́i, d́ečḱińem, ṕŕimak t́ejt́eŕ-se͔ŕińeń
(II
375
) In Christi Namen, mein Grossvater, nimm meinen Mädchenleib entgegen! — [Russ.
Христа́ ради]
.
-
*
ᵪŕišt́ad́ems
E:MKly
[нанести удар]
/ einen Schlag versetzen.
lokšo ṕese͔, okśa dugaj, [ᵪŕišt́at́t́anzat]
(VII
14
) So schwippt er dich, Schwester Oksja, mit der Peitsche nieder.
-
ᵪunt
E:Mar Atr Gor Sob Kad,
kunt
E:VVr,
funt
E:Kal ―
funt
M:P Temn
фунт
/ Pfund.
v́ä ḱece͔ndze͔ ᵪunt kalaća, omboćese͔ńt́ ᵪunt ṕŕäńika
E:Sob (VII
134
) In der einen Hand (hat sie) ein Pfund Semmeln, in der anderen ein Pfund Honigkuchen.
kolmo kunt śv́etkando
E:VVr (II
352
) Drei Pfund schwer [sind] ihre Blüten.
gašč́eńjä vaga: v́et́ä funtt bŕäńka
M:Temn (VIII
376
) Sieh die Mitbringsel: fünf Pfund Honigkuchen! — Russ.
фунт
.
-
ᵪuntḱe
E:Mar Atr Gor Kad (Dem. zu
ᵪunt
) id.
ramakat́ ṕižeń surćäḿe i v́ä ᵪuntḱe sapuńńe!
E:Gor (VII
224
) Kaufe (mir) einen kupfernen Kamm und ein Pfund Seife!
-
ᵪuži
E:NBajt ―
ᵪužaj
ChrM
[хуже]
/ schlechter.
a škastonᴣo gośt́ ᵪuži tatardo
E:NBajt (VI
218
) Ein unzeitiger Gast ist schlimmer als ein Tatar. — Russ.
хуже
.
-
ᵪvaĺba·
~
faĺba·
M:P
[хвастовство]
/ Prahlerei;
[хвастун]
/ Prahler, Grosssprecher. — Russ.
хвальба́
.
-
faĺbo·j
M:P Bar
[хвастаясь, хвастовством]
/ prahlend, mit Prahlerei.
suka, suka, durak suka, faĺboj śt́apańń annańäś!
M: Bar (VIII
290
) Eine Hündin, eine Hündin, eine dumme Hündin ist Prahler-Stjapans Anna! — [Aus russ. Instr.
хвальбою
].
-
faĺbańä
M:Kr Bar (Dem. zu
faĺba
)
[хвастовство]
/ Prahlerei.
pavə̑l at́äń sandańac, ṕižä, pusta faĺbańac!
M:Bar (VIII
300
) Des Pavol-Alten Sanda, (der Gegenstand) seiner grellen, leeren Prahlerei!
-
poᵪvaĺiška
E:Mar
[хвастун]
/ Prahler. — [Russ. (Dal)
бахва́лишка
].
-
kvaĺnoj
E:VVr SŠant
[знаменитый, известный]
/ berühmt, gerühmt.
pozdorovtado kvaĺnoj t́ejt́eŕks-čiń v́iińeń
E:VVr (II
337
) Guten Tag, ihr mit dem hochgerühmten Mädchentum!
son mastor laŋgoń udalnoj, da ujezd aldoń ṕek kvaĺnoj
E:SŠant (I
282
) Auf Erden ist sie die schönste, innerhalb des Bezirks ist sie die meistgerühmte. — [Russ.
хвальный
].
-
ᵪvaĺəndams
~ *
ᵪvaĺndams
(:
ᵪvaĺndan
,
-aj
) M:P,
faĺəndams
M:Cjatn,
faĺədə̑ndams
~ *
faĺədndams
(:
faĺədndan
) M:Kr,
ᵪvaĺəndams
[M:Mam],
ᵪvaĺi·dndams ~ ᵪvaĺi·d́əndams
(:
ᵪvaĺi·d́əndan
,
-aj
) M:Sel
хвалить
/ rühmen, preisen;
[хвалиться, хвастаться]
/ prahlen, sich rühmen.
i [ĺiśś śä aĺäś], kona [ᵪvaĺendaś]
[M: Mam] (IV
873
) Und der Mann, der geprahlt hatte, trat hervor.
vaj kuva· jakaj akśuta suka·ś faĺədə̑ndaj
[M:Kr] (IV
192
) Wo sie geht, prahlt die Hündin Aksju.
kuva kšt́i[‑]moraj suka·ś faĺəndaj
M: Cjatn (IV
188
) Beim Tanzen und Singen prahlt die Hündin.
oj son guĺa·dndaj savańń maŕäś ᵪvaĺi·dndaj
[M:Sel] (IV
189
) Sie spaziert, sie prahlt, Savas Marja. — [Russ.
хвалить(ся
)].
-
*
ᵪvaĺəndakšńəms
(:
ᵪvaĺəndakšńət́
) ~ *
ᵪvaĺndakšńəms
(:
ᵪvaĺndakšńan
) M:P, *
faĺəndakšńəms
(:
faĺəndakšńət́
) [M: ?Kr] (Frequ. zu
ᵪvaĺəndams
).
-
ᵪvastun
E:NSurk
[хвастун, бахвал]
/ Prahler, Maulheld.
v́e v́eĺese͔ńt́ eŕaś[‑]ajš ᵪvastun ḿiḱit
(III
308
) In einem Dorfe lebte der Maulheld Mikit. — Russ.
хвасту́н
.
-
ᵪvat́̀ams
~
kvat́̀ams
ChrE,
fat́ams
E:Mar Nask Petr,
kvat́ams
E:VVr SŠant,
ᵪvat́ams
E:Hl Večk NSurk ―
fat́ams
M:P Pš Kr [Mam] Čemb Jurtk,
ᵪvat́ams
M: Sel,
fatə̑ms
M,
fatams
M:[?]Sučk
[замечать]
/ bemerken;
[постигать]
/ begreifen (E:Mar: mit All. od. Ill.
mońeń
od.
moń valozom
mich od. meine Worte) (ChrE E:Mar Hl VVr Nask Petr Večk NSurk SŠant M:Pš Sel);
[очнуться]
/ zur Besinnung kommen (ChrE);
хватать
/ fassen, ergreifen (M:P Pš Kr [Mam] Sel Čemb Sučk Jurtk);
[обнимать]
/ umarmen (M:P).
mon eźiń fat́a toń ejze͔t́
E:Mar (1
212
) Ich habe dich nicht verstanden.
fat́it́ eźit́, šḱińekaj, mońćiń valne͔ze͔m?
E:Mar (1
174
) Hast du, Erzeugerin, meine Worte erraten oder nicht?
vaśkamuś uŕäś son ᵪvat́äś
E:Hl (1
162
) Mein Verzärtler, der Bruder, begriff (es).
kvat́aśt́ ezi͔nde͔
E:VVr Sie bemerkten od. fanden ihn.
jaga[‑]ba·bań t́äjᵪ́t́eŕe·za fat́ä·ś, ḿäks pakšä·t́ńä sprava·śt́
E:Nask (III
237
) Da bemerkte die Tochter der Jaga-Alten, dass die Kinder [gut] gediehen waren.
śeste͔ fat́iń ejze͔ze͔nk
E:Petr (VII
200
) (Erst) da erkannte ich euch.
kuli͔ńd́äŕaj [lomańć] apak fat́a todov laŋks
E:Petr (VIII
186
) Wenn ein Mensch unbeachtet auf einem Kissen stirbt.
śeste͔ ᵪvat́aś lukjan at́a
E:Večk (I
117
) Da begriff der alte Lukjan.
son ᵪvat́i a eŕks vastazo
E:Večk (V
246
) Es sieht seine verfluchte Gattin voraus.
jeśĺi kurok kona ᵪvat́i
E:Večk (III
166
) Wenn jemand das schnell bemerkt.
eź ᵪvat́a
E:NSurk (III
331
) Sie merkte es nicht.
kvat́aś ravž-ava polazo son araś
E:SŠant (I
259
) Das schwarzbraune Weib verstand: ihr Gatte ist nicht (mehr am Leben).
pabats [fat́äś poḿela]
[M:Mam] (IV
412
) Ihre Grossmutter ergriff einen Ofenwisch.
šə̑ra·sta fat́äś suka·ś ṕejəĺńä
M:Pš (IV
103
) Die Hündin ergriff ein Messer vom Tische.
son esta fat́äś kajǵi ružjä·ńanc
[M:?Kr] (IV
40
) Da ergriff er seine knallende Flinte.
fkava fat́atanza, kaftə̑va [śäśt́anza]
[M:Kr] (IV
882
) Er wird dich mit einem Male ergreifen und entzweireissen.
[komĺä] šiškańaks [fat́äźä]
[M:?Mam] (IV
11
) Er [der Sturm] ergriff sie wie eine Hopfenfrucht.
ᵪvat́ak kot́äńń šiŕət́
M:Sel (IV
815
) Nimm einen Hinterschinken!
fatan [ṕeŕimazə̑n]
M:P Ich umarme (ihn). — Russ.
хвата́ть, хвати́ть(ся)
.
-
ᵪvat́akšnoms
E:Bug NBajt (Frequ. zu
ᵪvat́ams
).
t́ejt́eŕ t́akat́ńe ᵪvat́akšnośt́
E:Bug (V
262
) Die Mädchen bemerkten (sie).
śeste͔ odᴣ́oraś ᵪvat́akšnoś
E:NBajt (I
131
) Da verstand der junge Mann.
-
ᵪvat́äd́ums
E:Kažl (Mom. zu
ᵪvat́ams
)
[постигать, разгадывать]
/ begreifen, erraten (
sonza valᴉ͐nza
seine Worte).
-
fat́ńəms
M:Pš Kr (Frequ. zu
fat́ams
).
tə̑rva· ṕeńada akaj fat́ńəsi͔
M:Kr (IV
365
) Er wollte ihn am Maul packen, Schwester.
-
faćəms
M:Sučk (Frequ. zu
fat́ams
)
хватать
/ fassen, greifen, ergreifen.
-
ᵪvat́era
E:Mar,
kvat́era
E:VVr,
ᵪvat́er
E:Sar Kočk Oz Večk,
ᵪot́e·ra
E:Kal ―
fat́e·ra
M:Sel
квартира
/ Quartier, Wohnung.
son śese͔[‑]śese͔ krajse͔ kudońt́ ejse͔ ᵪvat́eraso
E:Mar (2
123
) Er wohnt dort und dort, im äussersten Hause einquartiert.
ajdo, ad́ado, jalǵińeń, eśt́eń kvat́era v́ešńeḿe
E:VVr (II
373
) Kommt, lasst uns gehen, meine Freundinnen, Quartier für mich zu suchen!
ᵪvat́ers sovamsto – dugaks joftatan
E:Kočk (VII
52
) Wenn wir in die Kaserne eintreten, nenne ich dich (meine) jüngere Schwester.
koda· pačko·ćt́ ošo·ńt́e, sova·śt́ ᵪvat́e·rc
E:Večk (III
318
) Als sie in die Stadt gekommen waren, traten sie in eine Herberge. — Russ.
кварти́ра
.
"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the
materials of Heikki Paasonen').