"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the
materials of Heikki Paasonen').
-
da
ChrE E:Mar VVr Kad Jeg ―
ta
M:P
[а, но]
/ aber;
[и]
/ und;
[часто лишь в качестве част.
/ bes. in der Volksd. oft nur als Füllwort], (E:Mar M:P auch:)
[да]
/ ja, jawohl.
at́äś ḿeŕi: “da, paroĺ bu ćoram”
E:Mar (2
93
) Der Alte sagt: “Ja, es wäre gut, mein Sohn.”
da ti͔ń ućit́ado acamo laŋkso, a mon ućan laz laŋkso
E:Mar (2
95
) Jawohl, ihr schlafet auf einem ordentlichen Lager, ich aber schlafe auf einem Brette.
eŕan mon v́et́t́e da toldo
E:Mar (2
27
) Ich lebe von Wasser und Feuer.
jarcak lamo, da kortak a lamo!
E:Mar (2
75
) Iss viel, aber sprich wenig!
vaśiń śokśńa skot́inat́ńe, kodak ĺiśit́, da v́eśe se͔vsi͔ź
E:Mar (1
22
) Im frühesten Herbst wird es von dem Vieh, sobald es ausgeht, ganz und gar aufgefressen.
ḱed́enze͔ kajiź da [pajḿeń] trokska
E:Mar (1
30
) Sein Fell warfen sie quer über den Dachbalken des Schuppens.
kadovkšnoś nasta son da ńej dovaks
E:Mar (1
42
) Anastasia blieb zurück als Witwe.
tatar-avaś čalgakšni͔ze͔, da varkśijś kvark! ḿeŕiź kokstać ḱi-naŋgut́ boks
E:Kal (2
145
) Die Tatarin wäre auf sie getreten, aber die Krähe hüpfte kra-kra krächzend zur Seite.
son v́icazo da ṕecazo!
E:Jeg (1
88
) Sie wird ihn [sie] heilen und wieder herstellen!
v́iŕeńt́ kunčkaso da pokš poĺana
E:Jeg (1
94
) Inmitten des Waldes [ist] eine grosse Wiese. — Russ.
да;
vgl.
di͔
;
tə̑
.
-
dabordomks
E:VVr
[толочь, гудеть, греметь]
/ stampfen, dröhnen, erdröhnen.
-
dabuča
E:Kal,
dobᴉ͐ća
E:Kažl ―
tabu·ćä
M:Pš,
dobə̑ćä
M:Sel (Gen.
-ń
)
[добыча]
/ Beute. — Russ.
добы́ча
.
-
dobuvams
E:Mar Večk ―
tabo·vams
M:P Kr,
dabuvams
M:Čemb
добывать
/ anschaffen.
[mońt́śḱä] mon odan, [t́eŕäj] vani͔ tabo·van
M:Kr (IV
379
) Ich bin noch jung und kann mir selbst Ernährer und Betreuer zeugen. — [Russ.
добыва́ть]
.
-
*
tabo·vakšńəms
(:
tabo·vakšńan
,
-i
) M:P (Frequ. zu
tabo·vams
).
-
*
tabo·vakšńəkšńəms
(:
tabo·vakšńakšńan
,
‑i
) M:P (Frequ. zu
tabo·vakšńəms
).
-
*
tabo·vaftə̑ms
(:
tabo·vaftan
) M:P (Kaus. zu
tabo·vams
).
-
*
tabo·vafńəms
(:
tabo·vafńan
) M:P (Frequ. zu
tabo·vaftə̑ms
).
-
daća
E:Kažl,
daća·
E:Ba Kad,
daće
E:Kal ―
taćä
M:P (Gen.
-n
, Nom. Pl.
taćat
),
daćä
M:Sel Temn (Gen. best. Dekl. M: Sel
-t́
)
[налог, сдача]
/ Steuer, Abgabe (M:P:
[подушная подать]
/ Kopfsteuer).
kona daćas a maštuv́ä, śńeńd́ak ḱisum kaiŋka
E:Ba (VII
408
) Was nicht (mehr) zur Bezahlung der Steuer taugt, werft auch das meinetwegen hin. |
daćä kajams
M:Sel Temn
[платить налоги]
/ Steuer bezahlen.
apak rabotak śoks daćäćeń kajasa
M:Temn (VIII
276
) Ohne zu arbeiten werde ich deine herbstliche Steuer bezahlen. |
daće putums
E:Kal id. — [Russ.
дача
].
-
taćḱä
(Gen.
-n
, Nom. Pl.
taćkat
) ~
daćḱä
M:P,
taćḱä
M (Dem.)
[налог]
/ Steuer.
korə̑žś taćḱä af pandi͔ tə̑ šit́ af ĺijəńd́i
M (IV
698
) Die Eule bezahlt keine Steuer und (deshalb) fliegt sie bei Tage nicht.
-
taćḱäńä
M:P [Mam] (Dem. zu
taćḱä
) id.
koda kajasi͔ [tat́śḱeńants]
[M:Mam] (IV
590
) Wie kann er seine Abgaben bezahlen?
-
daj
E:Kal Kažl ―
taj
M:P [Mam] [(russ. Imper.)
дай!
/ gib! (wird meist mit Ind. zur Bild. eines sekundären Imper. gebraucht)].
t́eńi daj ṕŕakat pańd́ama!
E:Kal (2
147
),
nu daj ṕŕakat pańd́am!
E:Kažl (2
148
) Wollen wir mal jetzt Kuchen backen!
daj, ŕiv́iś pat́ej, v́it́t́ama toźor!
E:Kal (2
147
),
daj, iŕv́i·ś pat́äj, v́it́t́a·m toźᴉr!
E:Kažl (2
148
) Bruder Fuchs, wollen wir [lass uns] Weizen säen!
taj [v́eśt́] suskə̑m-pa·lnä, [v́eśt́] korštam-[ĺämńä]
[M: Mam] (IV
852
) Gib (mir) einen Mundvoll Fleisch, einen Schluck Suppe! — [Russ.
дай
(Imper. von
дать)
].
-
dajt́̀e
ChrE,
dajt́e
E:Kal [in Verbind. mit 1. Pl. Präs.]
[дайте!]
/ lasst uns!, wollen wir! (=
davajt́̀e
ChrE).
vaga ḿeśt́, ćori͔ŋǵit́, dajt́e v́iᵪ́ḱińiḱ[‑]v́iᵪ́ḱińiḱ karmatama tandafńiḿe!
E:Kal (2
130
) [Seht] mal, Burschen, lasst uns einander zu schrecken anfangen! — Russ.
дайте
.
-
damaj
E:Kal
[мужское имя]
/ ein Männername (in einem Märchen).
-
dańa
E:Šug
[мужское имя]
/ ein Männername.
ḿäks a ḱiŕcak, paro at́a, ton dańat?
(VII
250
) Warum zügelst du nicht, guter Mann, deinen Danja? — [Russ.
Даня
(Dem. zu
Дании́л
)].
-
dańila
E:Sob
[мужское имя, Данила]
/ ein Männername (Daniel).
čińd́äń dańilań tošna saiźe
(VII
134
) (Dann) ergriff Sehnsucht Tschindjas Danila. — [Russ.
Дани́ла
(fam. F. von
Дании́л
)].
-
dańo
E:Mar
[мужское имя]
/ ein Männername (Daniel).
praś dańoń kardajs
(1
236
) Sie fiel auf den Hof Danjo’s.
-
dańči
M:Sel
[топоним в песне]
/ Ortsname in einem Liede.
oj dańči, dańči, dańčina! oj dańčinasa [ḱi] eŕäj?
(IV
280
) O, Danjtschi, Danjtschi, Danjtschina! Wer wohnt in Danjtschina?
-
dańčina
M:Sel id.
-
*
dar
E:Sob
[дар, подарок]
/ Geschenk.
ḿäźiń ḱis ḿiń božej darońt́ noldi͔ńek ‒‒‒ śeń maksodo
(III
98-9
) Gewährt (dem Kranken) das, ‒‒‒ dessentwegen wir das Gottesgeschenk haben emporsteigen lassen. — [Russ.
дар
].
-
darom
E:Večk ―
darə̑m
M:Sel
[даром, напрасно, зря]
/ umsonst, vergebens, ohne Grund.
darom uĺńiń źŕačej valoń kandi͔ća
E:Večk (II
264
) Ohne Grund war ich Trägerin des Beinamens ‘Schlechte’.
darə̑m, [ḿäŕkś], atkazat́, [aŕä] śävmak
M: Sel (IV
824
) “Du hast dich ohne Grund geweigert”, sagte sie, “komm, nimm mich (zur Frau)!”. — [Russ.
даром
].
-
darnoms
E:Večk
[гудеть, греметь, громыхать, стучать]
/ dröhnen, klappern, scheppern (z.B. eine gesprungene Glocke od. ein gesprungener Topf).
-
daŕa
~
daŕja ~ daŕija
E:Mar,
daŕa ~ daŕija
E:Večk ―
taŕä
M:Cjatn Vod
[женское имя, Дарья]
/ ein Frauenname, Darja (= Dorothea).
vaj kosoń, kosoń
[<
koso-ń
]
kuźmań daŕa avaŕd́i
E:Mar (1
50
) O, wo, wo weint Kuzjmas Darja?
daŕjat[‑]maŕjat v́ejc vani͔t́. – ḱijakśś i potolokoś
E:Mar (2
27
) Darja und Marja blicken auf denselben Punkt. – Der Boden und die Decke.
čokšne͔ń zoŕa daŕija
E:Mar (2
5
) Večk (III
148
) Abendröte (Abendrot) Darija!
daŕijat[‑]maŕijat, buŕań[‑]jugań uŕvanᴣo moĺśt́ pando laŋks
E:Večk (III
77
) Darija und Marija, des Sturmes Schwiegertöchter, gingen auf einen Berg.
vaj saŕä t́äšt́əń taŕä śeĺməńäś
M:Cjatn (IV
166
) Ach, Tarja, das Morgenstern-Auge!
akšəda akša taŕäń šamańac
M:Vod (IV
204
) Weisser als weiss ist Tarjas Gesicht. |
daŕa-baba
E:Večk
[“бабка Дарья”
/ “Darja-Alte” (Name einer Runensängerin P:s)]. |
daŕa-pat́a
E:Mar
[сестра Дарья]
/ Schwester Darja.
koda pačkudi͔ńeḱ miń daŕa pat́eń orta laŋks
(1
114
) Als wir anlangten bei der Pforte der Schwester Darja. — [Russ.
Дарья
].
-
*
daŕšu
[M:Sel]
[женское имя (фам. форма к Дарья)]
/ ein Frauenname (fam. F. von Darja).
fḱä ńed́äĺasta daŕšɯt́ lad́äźä, ombə̑t́śət́ ezda daŕšɯt́ maksə̑źä
(IV
81
) In der einen Woche verlobte (der Vater) Darju weg, in der anderen gab er Darju (aus dem Hause).
-
daŕšɯńä
[M:Sel] (Dem. zu
daŕšu
).
ṕeksańń daŕšɯńäś kosa avaŕd́i
(IV
80
) Wo weint Peksas Darju?
-
daŕšu·ta
M:Kars
[женское имя (фам. форма к Дарья)]
/ ein Frauenname (fam. F. von Darja).
a ḱeməńćəńäś daŕšu·ta [śt́əŕńa·c]
(IV
260
) Das zehnte (Kind) war die Tochter Darja.
-
daŕuš
E:Kočk
[женское имя (фам. форма к Дарья)]
/ ein Frauenname (fam. F. von Darja).
daŕuš pat́azo sonze͔ ŕed́iźe
(VII
48
) Schwester Darjuscha bemerkte ihn.
-
daŕuška
E:Kozl
[женское имя, Дарьюшка]
/ ein Frauenname (fam. F. von Darja).
daŕuškat[‑]maŕuškat
(III
170
) Darjuschka und Marjuschka! — [Russ.
Дарьюшка
(Dem. zu
Дарья)
].
-
taŕäńä
M:Cjatn (Dem. zu
taŕä
).
noldažəń taŕäńäś valda saŕäńäś
(IV
166
) Noldasch’ Tarja, das helle Morgenrot!
-
taŕu
[M:Mam] Cjatn Vod,
daŕu
[M:Sel] [eine Art Dem. zu
daŕa
,
daŕä
,
taŕä
].
[uda·lakšńeś ṕiksa·jeń] taŕuś šatšemańada
[M:Mam] (IV
84
) Piksajs Tarju war wohlgeraten geboren.
oću nuža·ńanc taŕu azə̑ndi͔
M:Cjatn (IV
166
) Tarja erzählt ihren grossen Kummer.
t́ät́ast[‑]avasta taŕɯś śkamə̑nza
M:Vod (IV
206
) Tarja ist das einzige (Kind) ihrer Eltern.
kolmə̑t́śət́ esa daŕu [śestrańats]
[M:Sel] (IV
370
) Im dritten [Laden ist] seine jüngere Schwester Darju.
kosa avaŕd́i daŕɯś koĺǵəńd́i?
[M:Sel] (IV
80
) Wo weint Darju, wo vergiesst sie Tränen?
-
taŕuńä
[M:Mam],
taŕɯńä
M:Patra Vod (Dem. zu
taŕu
).
vaj suka· suka· [koźäeń kośt́ät́] akša taŕuńats
[M:Mam] (IV
134
) Eine Hündin, eine Hündin ist des reichen Kostjas weisse Tarju!
taŕɯńac ĺiśi karšəzə̑nza
M:Patra (IV
25
) Seine Tarju kommt ihm entgegen.
ad́ä taŕɯńä t́ejəń [ḿiŕd́əńd́i]
M:Vod (IV
207
) Komm, Tarja, meine Frau werden!
-
dau̯no
E:Ork (Chr),
davno·
E:Šir
[давно]
/ vor langer Zeit.
davno· savĺi·d́[‑]ba vaksu·zun
E:Šir (II
433
) Du hättest schon längst zu mir kommen sollen. — Russ.
давно́
.
-
davaj
Chr[E] E:Mar Kal,
dava·j
E:Kažl ―
tavaj
~
tava·j
[M:P]
[давай!]
/ gib!;
[ладно!, хорошо!, правильно!]
/ wohlan!, recht so!; [(in Verbind. mit Inf.:)
пошёл!
/ drauf los!, angefangen!]; (in Verbind. mit 1. Pl. Präs.:)
[давайте!]
/ lass(t) uns!, wollen wir!
babaj, davaj śukorom!
E:Mar (1
232
) Gib mir, Alte, meinen Kuchen!
aźo, sali͔ḱ śese͔ bojari͔ńt́ ajgoronzo di͔ ḿińeńeḱ davaj!
E:Mar (2
94
) Wohlan, stiehl dort den Hengst des Bojaren und gib ihn uns!
tavaj, [brat́jä, v́eśt́] suskə̑m-palnä, [v́eśt́] korštam-[ĺämńä]!
[M:P] (IV
852
) Gib (mir), Bruder, einen Mundvoll Fleisch, einen Schluck Suppe!
avaj, davaj moĺan, t́et́eńeń salmat kandan
E:Mar (2
103
) Mutter, wohlan, ich gehe, bringe meinem Vater Salma.
son valkś tosto di͔ davaj čavomo!
E:Mar (2
95
) Er stieg davon hinab und nun (ging es) ans Läuten!
ćori͔ńeś davaj ḱev́t́ńeń purnamo
E:Mar (2
105
) Das Knäblein fing an die Steine zu sammeln.
a oftuś kurgunza afti͔ze͔, śeĺḿinze͔ końinze͔ da davaj raŋguma
E:Kal (2
148
),
ofta kurgᴉ͐nza aftᴉ͐źä, śäĺmᴉ͐nza końᴉńźä dᴉ͐ dava·j raŋguma
E:Kažl (2
148
) Aber der Bär sperrte seinen Rachen weit auf, kniff die Augen zu und fing an zu brüllen.
davaj ḱeršńesi͔ńeḱ
E:Mar (2
114
) Wohlan, lass uns ihn binden!
nu, davaj t́eńi ŕepst v́it́t́ama!
E:Kal (2
147
),
nu dava·j ina ŕepst v́it́t́a·m!
E:Kažl (2
148
) Nun, jetzt wollen wir Rüben säen!
[t́äńi t́śora], tava·j [t́uŕft́a·ma]!
[M:P] (IV
856
) Nun, Bursche, lass uns kämpfen! |
davajt́̀e
Chr[E],
davajt́e
E:Mar Kal SŠant,
davajd́ä
E:Ba (Pl.)
[давайте!, ладно!]
/ gebt!, wohlan!; (in Verbind. mit 1. Pl. Präs.:)
[давайте!]
/ lasst uns!, wollen wir!
davajt́e, raŋkstataŋk, konań vaĺǵejeze͔ śeᵪ čov́ińe!
E:Mar (2
101
) Wohlan, lasst uns [auf]schreien: [um zu erfahren] wessen Stimme die dünnste [von allen] ist!
davajt́e kundatama, konańi sate͔ iḱiĺak moĺims?
E:Kal (2
129
) Lasst uns losen, wer zuerst an die Reihe kommt!
“davajt́e”, korʿti͔t́ oftuś i at-paruś
E:Kal (2
130
) “Gut, tun wir das”, sprechen der Bär und [der] Teufel. — Russ.
дава́й, дава́йте
.
-
davaka
E:Mar
[ладно!, давай!]
/ wohlan!, lass uns (etw. tun)!
davaka, baba, strojamo
(1
72
) Wohlan, Alte, lass uns bauen! — [Russ.
дава́й-ка
].
-
davud-v́äĺe
E:Sob
[назв. деревни (? Давыдово)]
/ Dorfname [? Dawydowo] in einem Lied.
davud-v́äĺe – gad v́äĺe!
(VII
304
) Das Dorf Davud (Davydovo) ist ein Schurkendorf!
-
davul
ChrE E:Mar (Gen. E:Mar
-i͔ń
),
davol
E:Atr Večk NSurk ―
tavə̑l
[M:Mam],
davə̑l
M:Temn (Nom. Pl.
-ʿt
) (nicht im Bez. Spassk)
[ураган]
/ Sturmwind (ChrE E:Mar);
буря
/ Sturm (M:Temn);
[облако пыли]
/ Staub-, Sandwolke, den der Sturm vor sich hertreibt (E:Mar).
v́ijeŋ́ davolne͔ń altasa
E:Atr (II
495
) Ich verspreche ihn dem starken Sturm.
[ḿeźe] ńišḱe[‑]pas koŕḿińec v́id́eź[‑]sokaź uma laŋks, vani͔ ḱeĺḿed́e, suvdo i varmado[‑]davoldo
E:NSurk (III
28
) Was, Nischke-pas, Ernährer, in das Ackerstück eingesät, eingepflügt ist, das schütze vor Frost und Nebel, vor Wind und Sturm!
af i tavə̑l [eŕv́äńakaj śińekšńeńźä]
[M:Mam] (IV
575
) Nicht mal der Sturm, Schwiegertochter, hat dich gebrochen. — Tat.
dawə̑l
.
-
davulne͔
ChrE E:Mar ―
tavə̑lńä
[M:Kr] (Dem. zu
davul
,
tavə̑l
)
[вихрь]
/ Sturmwind.
kučumaka, t́et́akaj, pokš v́iŕ laŋga davulne͔ks
E:Mar (1
180
) Sende mich, Väterchen, über den grossen Wald als Wirbelwind!
vaj esta ḱepəć v́ii tavə̑lńä
[M:Kr] (IV
17
) Da erhob sich ein heftiger Sturm.
-
dažᴉj
E:Nask
[даже
/ sogar; (mit Neg.:)
даже (и) не
/ nicht einmal].
dažᴉj kᴉ͐rga·ms v́ijᴉst ara·śt́
(III
244
) Sie hatten gar nicht mehr Kraft zu harken [l.: zu schaufeln]. — [Russ.
даже
].
-
də̑kšta·ms
M:Čemb (Mom.)
[боднуть]
/ einmal mit den Hörnern stossen. — Vgl.
tokšt
:
tokštad́ems
.
-
də̑kšńəms
M:Čemb (Iter. zu
də̑kšta·ms
)
[бодать
/ (mehrmals) mit den Hörnern stossen].
-
tə̑kša·ms
M:Čemb,
d́ukša·ms
(:
d́ukša·n
,
‑äj
) M:Sel (? Frequ.)
[бодать]
/ (mehrmals) mit den Hörnern stossen.
-
*
də̑rnok
:
də̑rnoksa ḱiš́t́ims
M:Temn
плясать на одной ноге
/ auf éinem Fusse tanzen.
-
di͔
ChrE E:Mar Kal Večk Bag,
dᴉ͐
E:Kažl ―
tə̑,
də̑
ChrM,
tə̑
[M:?P],
di͔ ~ də̑
M:Čemb Sel
[и]
/ und;
[а, но]
/ aber.
lamo sodak di͔ a lamo kortak!
E:Mar (2
75
) Wisse viel, aber rede wenig!
ofta tandac dᴉ͐ arduma tuś
E:Kažl (2
151
) Der Bär erschrak und lief schnell davon.
blagoj puŕǵińe śejeŕi di͔ pšt́i jondoloś v́eŕǵeĺi
E:Bag (I
297
) Der grimmige Donner ruft, der grelle Blitz zuckt.
pratjat, [ḿeźa·rda ṕikst́] tarftsa, ti͔ uskə̑ma·śt́
M:P (IV
853-4
) Brüder, wenn ich am Seile rucke, dann zieht mich heraus!
[polaftə̑źä] di͔ af [śḿedndaj ḱiźeft́ems]
M:Sel (IV
831
) Er hat ihn getauscht und wagt nicht zu bitten.
moĺi də̑ avaŕd́i
M:Sel (IV
806
) Sie geht und weint. — Russ.
да, ды
.
-
di͔ŋgovtoms
E:Mar,
di͔ŋgoftoms
E:Večk,
di͔ŋgu·ftums
E:Ba
[бросить, кинуть]
/ werfen, schleudern.
mon sonza ṕeŋǵe-poĺena·sa di͔ŋgu·fti͔ja
E:Ba Ich warf mit dem Holzscheit nach ihm.
-
di͔ŋgovtńems
E:Mar [?Večk] (Frequ. zu
di͔ŋgovtoms
).
-
1
di͔ń
E:Ba,
di͔ń
~ [?]
ti͔ń
E:Is,
di͔n
~ [?]
di͔ń
E:Večk
тын
/ Pfahlzaun (aus gespaltenen Baumstämmen), Staketenzaun. — [Russ.
тын
].
-
2
di͔ń
E:NSurk
[совсем, вполне]
/ ganz, völlig [Füllwort, mit dem in der Volksd. die Anzahl der Silben vermehrt wird].
son eŕi[‑]ašti͔ di͔ń uśijaso
(I
92
) Er lebt und weilt auf einer Insel.
a v́eŕej noldakšnoś a ńej di͔ń lopat
(I
93
) Er hatte Blätter nach oben getrieben. — [Vgl.
2
dum
;
tuń
].
-
di͔ńa
~
di͔ńä
E:Ba,
di͔na
E:Večk,
di͔n
E:Is ―
di͔n
M:Jurtk
[дыня]
/ Melone. |
di͔n-kujar
(
-gujar
) E:Is
тыква
/ Kürbis. — [Russ.
дыня
].
-
di͔rne͔ms
E:Mar Večk,
di͔rni͔·ms
E:Ba
[слишком торопиться, бегать туда и обратно]
/ sich übereilen, hin u. zurück laufen (=
ti͔rne͔mks
E:VVr).
-
di͔šams
E:Večk
[часто дышать]
/ hauchen, atmen. — [Russ.
дыша́ть
].
-
di͔šla
E:Mar Večk
дышло
/ Deichsel. — [Russ.
дышло
].
-
di͔v́ems
E:Is
[огораживать, обносить забором]
/ zäunen, umzäunen (mit
di͔ń
‘Staketenzaun’).
-
do
E:Jeg
[част. без определённого значения
/ ein bedeutungsloses Füllwort, das in der Volksd. gebraucht wird, ? = russ.
да].
kažnoj ijeste͔ do salda·t ašči͔·t́
(1
92
) Jedes Jahr verweilen (da) Soldaten.
[ḿeĺganzo] jaḱi do si͔ŕe· tatar
(1
100
) Nach ihm geht ein alter Tatar.
-
dobra
E:SŠant Kočk,
dabra
E:Šokša ―
dobra
M:Sel
[собственность, имущество
/ Hab u. Gut, Eigentum].
[t́e] ḱiń [dobraśt́] ton karauĺat?
E:SŠant (I
479
) Wessen Eigentum bewachst du?
kolmo pakśava moń i dobram
E:SŠant (I
121
) Auf drei Feldern ist mein Eigentum.
son t́et́e lomańś kulumsta śeḿb́e sońśinde͔ dabrat́ [javᵪti͔źe] sońśinde͔ kafta t́oransta
E:Šokša (VII
456
) Beim Sterben verteilte dieser Mann sein ganzes Eigentum seinen zwei Söhnen.
azk ńi varańäj, bajaravańäj, aĺät́śəń kaznants, śemb́ä śiŕä dobrants!
M:Sel (IV
263
) Gib, Vara, Bojarin, den Schatz, alles alte Hab und Gut deines Vaters an! |
uĺi-dobra
E:SŠant
[собственность]
/ Eigentum.
kolmoćeśńe ŕev́eń-stadan, ŕev́en-stadan uĺi-dobram
(I
121
) Auf dem dritten [Felde] sind meine Schafherden, meine Schafherden, mein Eigentum. — [Russ.
добро́
].
-
dobroj
E:Mar Večk Is Sulli,
dobroj ~ dobro·j
E:Jeg ―
dobraj
M:Sel Temn
[добрый, отличный]
/ gut, vortrefflich.
t́ejt́eŕiś paroĺ si͔ŕe mat́uša, dočaśak dobroj eŕäś mat́uša
E:Mar (1
30
) Ein gutes Mädchen war die alte Matjuscha, eine vortreffliche Tochter die bejahrte Matjuscha.
v́eĺi·ńeś dobro·j slavno·j kut́a·ma!
E:Jeg (1
92
) Das vortreffliche Dörfchen, das herrliche Kutjama!
[t́iᵪt́] ton [aĺäńäj] tumə̑ńń dobraj last
M:Sel (IV
292
) Mache du, Vater, einen guten Sarg aus Eiche! — Russ. [
добрый
].
-
[doča]
dotša
ChrE E:Mar Gor Večk Jeg,
dočakaj
(Anr.) E:SŠant
[дочь]
/ Tochter.
ḿeźiń ḱise͔, dočam, avaŕd́at?
E:Mar (2
87
) Warum weinst du, meine Tochter?
ańuš dočazo mokšoń ŕed́iźe
E:Mar (1
26
) Anjuscha, seine Tochter bemerkte den Mokscha[nen].
iĺado jofta najko dočańe
E:Večk (I
44
) Erzählt (es) nicht der Tochter Najko!
ćorań kola·vt, doča·m, ejse͔·t́!
E:Jeg (1
90
) Es ist eine von einem Burschen Herbeigezauberte [Krankheit in dir]!
vaj uĺiśt́[‑]parośt́ mon baslovasa, dočakaj, mon t́eŋk
E:SŠant (I
474
) Ich gebe euch, Tochter, das Eigentum. — Russ.
дочь
.
-
dotši͔ńe
ChrE E:Mar (Dem. zu
doča
)
[дочь, дочка]
/ Tochter, Töchterlein.
kavksoće t́akaś maŕuša, kavksoće t́ejt́eŕ doči͔ńe
E:Mar (1
46
) Das achte Kind ist Marjuscha, das achte ein Mädchen, ein Töchterlein.
oᵪ doči͔ńem, mon uŕvaksti͔ńd́eŕan, v́ed́ toń v́ečḱeḿe avat a karḿi
E:Mar (2
80
) Oh, mein Töchterlein, falls ich heirate, so wird deine (Stief)Mutter dich nicht lieben.
-
dotšink̀a
ChrE,
dočinka
E:Atr
[дочка]
/ Töchterchen.
ton iĺa joma oĺa dočinkam
E:Atr (I
139
) Du, meine Tochter Olja, sei nicht des Todes! — Russ.
доченька
.
-
doćḱińem
E:VVr
[моя доченька
/ mein Töchterlein] [Dem. zu einer unbel. F. *
doćka
(< russ.
дочка)
].
-
dod́ams
E:Večk
[получать, приобретать]
/ bekommen, erlangen. — [? Russ.
дода́ть
].
-
1
doga
E:Nask ―
tuga
~
doga
(Gen.
-ń
) M:P,
duga·
M:Čemb,
duga
M:Sel,
doga
M:Kul Ur Prol Sučk,
doga·
M:Jurtk
дуга
/ Krummholz, (M:P Sel auch, M:Kuld:)
[самострел]
/ Armbrust.
sə̑po·ńt́ targaźä dogat́ śińd́əźä
[M] (IV
70
) Er zog den Kummetriemen fest und zerbrach das Krummholz. — Russ.
дуга́
.
-
dogańä ~ tuga·ńä
M:P,
dogańä
M:Kuld (Dem.)
[самострел]
/ Armbrust (M:P
dogańä
); (M:P
tuga·ńä
:)
[тетива самострела]
/ Sehne der Armbrust. |
śäĺiń tuga·ńä
M:Pal
[самострел]
/ Armbrust.
śäĺiń tuga·ńä śorat́ jäĺsə̑nza
(IV
315
) Der Mann hat einen Bogen aus Ulmenholz an der Brust (gespannt).
-
tugafks
M:P (Gen.
-ə̑ń
)
[материал для дуги]
/ Krummholz-Material.
-
dogat
E:Kozl
догадливый
/ scharfsinnig, pfiffig.
v́ejḱe uĺńeś dogat ćori͔ńe
(I
107
) Es gab einen verständigen Mann. — [Russ.
дога́дливый
].
-
doᵪad́ems
E:Mar,
doᵪa·d́ems
E:Ba
[бить, стрелять с треском]
/ mit einem Knall schlagen od. schiessen.
-
doᵪ̀ot
ChrE,
doᵪod
E:Hl ―
taᵪo·t
M:P (Gen.
taᵪo·də̑ń
, Nom. Pl.
-t
),
daᵪot
M: Temn
доход
/ Einkommen, (M:P auch:)
[вкус]
/ (bei der Ansprache an einen Verstorbenen:) Geschmack, das Munden (der Speise u. des Getränks, die man ihm opfert; =
tańt́f́
).
pačkud́izi͔ doᵪod t́eŋḱ
E:Hl (2
22
) Möge (euer) Einkommen zu euch hingelangen!
ńe [oznuvksni͔] ti͔ńeŋḱ doᵪodoks moĺist i pačkud́ist!
E:Hl (2
22
) Es gehen und gelangen diese Opfergerichte zu euch als Einkommen!
daᵪot t́ejńńt́ pačkə̑d́eza, tańćf maŕavə̑za!
M: Temn (VIII
428
) Möge es euch zu Gute kommen, möge die Süsse euch munden! — Russ.
дохо́д
.
-
doᵪ̀otḱä̆
(~
doᵪotḱä
) E:Ba ―
taᵪo·tḱä
M:P (Dem. zu
doᵪ́ot, taᵪo·t
) id. (E:Ba: den Verstorbenen).
a ti͔ńä·ŋḱ, pokšt́a·t[‑]ba·bat, pačkᴉ͐d́i·za doᵪo·tḱä
E:Ba (VII
378
) Möge (davon auch) euch, ihr Ahnen, Wohl zuteilwerden!
-
doᵪod́ija
E:Večk
[выгода]
/ Vorteil.
vana, čańt́ḱet́ uĺeze͔, [ḿińeńek] nazdorov́ijaks, tońet́ doᵪod́ijaks
(II
504
) Sieh hier, steh uns bei, uns zum Wohle, dir zum Vorteil! — [Russ.].
-
doᵪtor
E ―
toᵪtə̑r
M:P (Gen.
-ə̑n
, Nom. Pl.
-ʿt
)
[врач, доктор]
/ Arzt, Doktor. — [Russ.
доктор
].
-
dojńića
E:Mar ?Kal
[подойник]
/ Melkeimer. — Russ.
дойни́ца
.
-
doka
E:Mar Atr Ba Večk [Bug ?Kal] ―
dok
M:Čemb
догадливый, дошлый
/ klug, gescheit, intelligent, gewandt, pfiffig.
doka uĺńeś iśeḿejka śeń koŕas
[E:?Bug] (V
476
) Isemejka war in dieser Hinsicht klug.
jondol baba mastor laŋgoń ṕek dokaĺ
[E:?Bug] (V
214
) Die Blitz-Alte war die kundigste auf Erden.
ḱeĺḿeft́eḿe mokot́ dokaĺ
[E:?NBajt] (V
374
) Mokotj war geschickt, (Liebe) erkalten zu lassen. — Russ.
дока
.
-
doko-dok
E:MKly
[описывает топот ног танцующего]
/ das Stampfen der Beine des Tänzers beschreibendes Wort.
čokšne͔ńe-kak d́iḱi-d́ik, valćḱeńe-kak doko-dok
(VII
46
) Abends (geigt er) diki-dik, morgens (tanzt sie) doko-dok.
-
dokučams
E:Ba Sob Bug Af NSurk ― *
dakućams
M:Atjur
[докучать, утруждать, беспокоить
/ belästigen, bemühen, behelligen] (=
eńaldoms
).
ḿä·źeń ku·valt e·ńa·ldan, ḿä·źeń ku·valt do·kučan, maŕi·ńk moń va·lne͔m, pŕiḿi·ńk moń osksḱe·m!
E:Sob (VII
360
) Was ich erflehe, was ich erbitte, hört meine Worte, nehmt mein Opfer entgegen!
si͔ń eńaldomo i dokučamo
E:Bug [Ich bin gekommen, um zu bitten und (dich od. euch) zu behelligen].
ńišḱe pas, mon ti͔ŋḱ iḱeĺej si͔ń eńaldomo i dokučamo
E:NSurk [Nischke-pas, ich bin zu euch gekommen, um euch zu bitten und zu behelligen].
t́amak śt́af́ńä moń, dakućä
M:Atjur (VIII
352
) Nötige mich nicht aufzustehen, bemühe mich nicht. — [Russ.
докуча́ть
].
-
doku·ka
E:Sob
[надоедание, обременение, назойливость
/ Belästigung, Zudringlichkeit].
v́ä·śeḿeńeń śu·k-pŕa, v́ä·śeḿeńeń do·ku·ka
(VII
360
) Vor allen (mache ich) eine Verbeugung, für alle (habe ich) eine Bitte [Belästigung]. — [Russ.
доку́ка
].
-
dolgoj
E:Mar
[долгий]
/ lang.
v́isokojt́, dolgojt́ ĺeĺanok!
(1
140
) Hoch, lang sind unsere Brüder! — [Russ.
долгий
].
-
dolžija
E:Mar Kal
[дверь в улей]
/ Tür des Bienenstocks, Deckbrettchen für die durchgehende Furche in Waldbienenstöcken. — Russ.
должея́
.
-
dolk
E:Mar Večk (Gen. E:Mar
-iń
),
dolg
E:VVr
[долг]
/ Schuld, (E:Mar auch:)
[заём]
/ Anleihe.
ńiĺ(e) ugolco śiźǵeḿeń śiśem eźńese͔, v́eśe dolḱiś laŋksonzo. – ščotkat́ńe
E:Mar (2
47
) Viereckig, mit siebenundsiebzig Gelenken, alle Schulden liegen auf ihm. – Die Bürste. — [Russ.
долг
].
-
dolḱijams
E:Mar,
dolǵijams
E:Kažl
[входить в долги]
/ in Schulden geraten.
-
dolžen
[E:?Mar]
[должен]
/ schuldig. — [Russ.
должен
].
-
dolžńik
E:Večk
[должник]
/ Schuldner. — [Russ.
должни́к
].
-
doloj
E:Mar ―
dalo·j
M:Sel
[прочь, вон]
/ weg, fort (E:Mar);
[совсем, вполне, совершенно, всецело]
/ ganz, gänzlich, völlig, vollkommen (M:Sel).
son kodak t́afta [ṕäkstaźń], śäźəńd́ɯśt́ dalo·j
M:Sel (IV
820
) Sobald sie sie [seine Hände] so befestigt hatte, rissen sie [die Seile]. — [Russ.
доло́й
].
-
dolo·ta
E:Atr,
dolo·ta ~ dolota
E:Večk,
dolota
E:Kad ―
tola·ta
~
tolata
(Gen.
‑n
) M:P,
tolata
M:Pš,
dolata
M:Čemb Sel
долото
/ Meissel. — Russ.
долото́
.
-
tola·tańä
M:P (Dem.) id.
-
doĺ
E:Mar Večk Kozl ― *
toĺ
M:P
[часть, доля]
/ Teil.
ad́adoja, t́et́akaj, ad́adoja, avakaj, mońe doĺeń javomo, mońe pajeń javomo
E:Večk (II
253
) Kommt, Vater, kommt, Mutter, um mir den Anteil zuzuteilen, um mir den Teil zuzuteilen.
ḿeźe t́ejt́eŕeń kudoso doĺeze͔, ḿeźe t́ejt́eŕeń pajeze͔
E:Kozl (I
108
) Was gehört der Tochter im Hause, was gehört der Tochter? |
ĺeməń doĺ
M:Ur ?
душевник
/ ? “Seelenanteil” (an einem Gemeingut). — [Russ.
доля
].
-
dom
M:Bar
[дом]
/ Haus.
t́at gad́enda bańäźeń, t́at gad́enda domi͔źeń
(VIII
312
) Beschmutze nicht meine Sauna, beschmutze nicht mein Haus! — [Russ.
дом
].
-
domńä
M:Temn (Dem. zu
dom
) id.
durak šidə̑nza aĺanc domńanc ḿiś
(VIII
346
) Aus (‘seiner’) Dummheit verkaufte er das Haus seines Vaters.
-
domovńiḱ
E:Af
[? домосед]
/ ? Stubenhocker (? Hauswirt).
iĺa nolda šabrań kuroń i v́eĺeń[‑]śadoń azmań domovńiḱ
(III
31
) Lass keine in böser Absicht kommenden Stubenhocker aus dem benachbarten Dorfviertel, aus dem Dorfe kommen! — [Russ.
домовни́к
].
-
də̑mavojńä
M:Bar (Dem. zu *
də̑mavoj
)
[домовой
/ Schutzgeist (? Wärter) des Hauses].
ə̑ŕv́äńakaj, kod́iit́ mońń vaśuźeń, ‒‒‒ kuda pŕäńäźeń, jurʿtavojńäźeń, də̑mavojńäźeń?
(VIII
286
) Schwiegertochter, wo hast du meinen Vasju hingebracht, ‒‒‒ das Haupt meines Hauses, den Wärter meiner Jurte, den Wärter meines Hauses? — [Russ.
домово́й
].
-
doma
E:Škud Beg
[женское имя, Дома]
/ ein Frauenname.
śkamńenze͔ vaśäń doma dočazo
E:Škud (VII
240
) Vasja hat (nur) eine einzige Tochter, Doma.
kat́uša arćeś [gośt́amo] šätḱinav doma pat́anste͔ń
E:Beg (VII
154
) Katjuscha gedachte zu Gast zu gehen, nach Schjatkina, zu ihrer älteren Schwester Doma. — [Russ.
Дома
(Dem. zu
Домна)
].
-
domaša
E:Škud
[женское имя, Домаша]
/ ein Frauenname (=
doma
).
t́äjt́eŕ pŕa v́äši son mazi͔ ĺämńe, domaša ĺämńe
(VII
238
) Ein Mädchen verlangt er (der Damm), ein (Mädchen) mit schönem Namen, ein (Mädchen) mit dem Namen Doma. — [Russ.
Дома́ша
(Dem. zu
Домна)]
.
-
domᴉ͐lka
:
kazań domᴉ͐lka
E:Kažl
шиповник
/ Hundsrose (Rosa canina).
-
donnams
(:
donnan
,
-aj
) M:Sel
[гудеть]
/ dumpf schallen.
-
donnaźəvəms
(:
donnaźev́i ~ donnə̑źev́i
) M: Sel (Inch. zu
donnams
)
[загудеть (колокол)]
/ dumpf zu schallen anfangen (eine grosse Glocke).
-
donnaftə̑ms
(:
donnaftan
,
-i͔
) M:Sel (Kaus. zu
donnams
)
[заставлять гудеть]
/ dumpf schallen machen.
-
donskoj
E:Bag
[донской]
/ donisch, vom Don.
vaĺm alga juti͔ donskoj kazak
(I
415
) Unter dem Fenster geht ein Donkosak. — [Russ.
донско́й
].
-
dońams
E:Atr Ba Večk Vez Kozl ―
dońams
M:Čemb Sučk Jurtk
надоедать
/ langweilen;
донимать
/ belästigen;
[преследовать]
/ verfolgen, (E:Atr Ba auch:)
[выигрывать (в борьбе)]
/ gewinnen (im Ringen).
v́eśi [dońiḿiź] ruz-ińazoro
E:Kozl (I
96
) Der Russenkaiser hat uns heftig verfolgt.
dońiźe at́ań śeźgan
E:Vez (III
336
) Dem Alten folgte eine Elster. — [Russ.
доня́ть
].
-
dońeśe·j
E:Andr
[бог-покровитель скота, Дионис
/ Schützer-Gott des Viehes (Dionysos)].
v́eŕe pa·s, ko·ŕḿeńeć, ska·lᴉ͐ń-pa·s, laśe·j, dońeśe·j, vani͔·t́ ḿińi·ḱ skot́e·nanᴉ͐k!
(VII
436
) Vere-pas, Ernährer, Gott der Kühe, Lasej und Donesej, schützt unser Vieh!
-
dorka
~
dorka·
E:Jeg
[женское имя]
/ ein Frauenname.
dorka· baba·, dura·k baba·, dorka baba, ṕeĺa·s baba!
(1
88
) Die alte Dorka, die dumme Alte, die alte Dorka, die tolle Alte!
-
dornoms
E:Mar Atr [Ba] Večk NSurk
[гудеть, жужжать]
/ surren, summen (Spinnrad) (E:Mar Atr Ba Večk);
[греметь, звенеть]
/ dröhnen, rumpeln (Wagen, Handmühle, Windmühle);
[находиться в течке]
/ brünstig sein (E:NSurk).
-
dorni͔
E:NSurk
[зудящий
/ rauschend].
koso koso dorni͔ padoś vaturdi͔
(II
145
) Wo, wo quackt die rauschende Pfotze?
-
dornoźev́ems
E:Večk (Inch. zu
dornoms
).
-
dornoftoms
E:Večk (Kaus. zu
dornoms
).
-
doro·goj
E:VVr,
dorogoj
E:Škud NPyrma SŠant ―
daragoj
M:Čemb,
darago·j
M: Kars,
də̑rago·j
M:Sel,
dragoj
M:Temn
[дорогой]
/ teuer.
pat́i·ńem doro·goj, mon t́eje·van salmo·ksḱeks
E:VVr (III
287
) Meine teure Schwester, ich werde mich in eine Nadel verwandeln.
uŕaš dorogoj, aĺńe zolotoj!
E:NPyrma (VII
78
) Teure Schwägerin, goldener Schwager!
laŋgə̑zt raman də̑rago·j plat́at
[M:Sel] (IV
157
) Ich kaufe teure Kleider für dich.
doskat́ńä šavfkat darago·j äśksa
M:Kars (IV
344
) Die Bretter sind mit teuren Nägeln beschlagen.
ombə̑ćeś ṕäškśä dragoj tavarda
M:Temn (VIII
334
) Der zweite ist voll von teuren Sachen (Wertsachen). — [Russ.
дорого́й
].
-
doroška
E:Večk
[демон болезней]
/ ein Krankheitsdämon.
jaḱiḱi, šĺaḱiḱi, ḿiᵪ́ejkat[‑]ḱiᵪ́ejkat, joroškat[‑]doroškat, uĺitkat[‑]ḱiŕitkat, ḱi ti͔ŋḱ ḱiŕd́ićaŋk, ḱi pańćićaŋk, ḱi srafńićaŋk?
(III
172
) Jakika, Schljakika, Michejka, Kichejka, Joroschka, Doroschka, Ulitka, Kiritka, wer ist es, der über euch herrscht, der euch vertreibt, der euch zum Verschwinden bringt? — [? Russ.
доро́жка
].
-
dorožams
E:Mar
дорожить
/ auskehlen.
kaŕkse͔t́ tapardaź dorožaź
(1
206
) Deine Bastschuhschnüre winden sich gleich Reifen. — Russ.
доро́жить
.
-
dorožńiḱ
[E:MKka]
[бродяга]
/ Landstreicher.
ḱijava juti͔ dorožńiḱ, ḱijava juti͔ proᵪožej
(II
55
) Auf dem Wege geht ein Landstreicher [Reisender], auf dem Wege geht ein Bummler [Vorbeigehender]. — [Russ.
доро́жник
].
-
dos̀ada
ChrE,
dosada
[E:?Mar] NSurk
[досада]
/ Verdruss.
ḿeźeń dosada mujińd́et́
[E:NSurk] (II
458
) Was für Ärger hat dich ergriffen? — Russ.
доса́да
.
-
dosačiḱ
E:VVr
[обижающий, нарушитель тишины
/ einer der kränkt, Ruhestörer].
tońś a do·sačiḱ uĺńe·kšni͔t́
(II
342
) (Aber) du selbst warst nicht eine, die kränkte. — [Russ.
доса́дчик
].
-
dosadna
E:Mar ―
tasa·dna
M:P (Adv.)
досадно
/ ärgerlich, verdriesslich.
mońeń dosadna
E:Mar Es verdriesst mich.
mod́ińä ṕäk tasa·dna
M:P Es ist mir sehr verdriesslich (Es verdriesst mich sehr).
araś tasa·dnaks
M:P Es wurde verdriesslich. — Russ.
доса́дно
.
-
dosad́ams
E:Mar VVr Gor Večk SŠant ― *
tasad́ams
M:Katm
досадить
/ sich ärgern (E:Mar);
[ругать]
/ schimpfen (E:Mar);
[обижать]
/ kränken (E:VVr Večk Gor);
[поносить, рассердить]
/ schmähen, erzürnen (E:SŠant);
[сердить]
/ ärgern (M:Katm);
[оскорблять]
/ verletzen (E:Mar).
pokordi͔miź sukaso, dosad́imiź kurvaso
E:Mar (1
138
) Sie haben uns mit dem Namen “Hündinnen” geschimpft, sie haben uns mit dem Namen “Huren” gescholten.
dosad́amo lomat́t́aŋk
E:Mar (1
138
) Wir sind Leute, die man schelten darf.
iĺiŋḱ dosad́a se͔ŕiń provži͔ dugat́ńeń!
E:Mar (1
192
) Schimpft nicht meine ausgerüsteten, lieben Begleiterinnen!
kolmoće ńed́ĺa dosad́äń se͔ŕem moń ašči͔
E:Mar (1
170
) Es ist (schon) die dritte Woche, seit meine Gestalt verletzt worden ist.
dosa·d́atan pŕasto· ṕiĺks
E:VVr (II
342
) Ich werde dich von Kopf bis Fuss kränken.
v́eśe staršejt́ńeń dosad́asi͔ńźe v́e valso
E:SŠant (I
408
) Er erzürnt alle Ältesten durch ein Wort.
ḿejs ton iśt́ańa dosad́asamak
E:SŠant (I
497
) Was schmähst du mich so?
t́amaśt́ä va tasad́ä
M:Katm (IV
466
) Ärgert mich nicht! — [Russ.
досади́ть
].
-
dosad́avoms
E:Mar (Refl.-Pass. zu
dosad́ams
)
[рассердиться]
/ zürnen, sich ärgern.
-
*
dosad́avkšnoms
E:Večk (Frequ. zu
dosad́avoms
)
[тужить, скорбеть]
/ sich härmen.
dosad́avkšnoś ravž ańd́amo od-aĺa
(I
373
) (Da) härmte sich der schwarzbraune Andjamo, der junge Mann.
-
doska
E:MKly Večk StŠant ―
toska
M:P [Mam] Pš Kr (Gen. M:P
-ń
)
доска
/ Brett.
śe doskaśt́ laŋkso ḱi muśḱi[‑]čov́i?
E:MKly (VII
32
) Wer wäscht und reibt (die Wäsche) auf diesem Brett?
ašo kudońt́ końaso ašo doska
E:StŠant (III
189
) Auf dem Firste des weissen Hauses ist ein weisses Brett.
vaj śuduf, śuduf [ŕäźafə̑ń] sofaś, patšk lazə̑ń toskaś
[M:Mam] (IV
282
) Ach, die arme, arme Sofa aus Räsjaf, die (wie) ein gespaltenes Brett (ist). — Russ.
доска́
.
-
doskańa
E:MKly ―
toskańä
M:P (Dem. zu
doska
,
toska
) id.
śe čadi͔śt́ trokska si͔ŕńeń doskańa
E:MKly (VII
32
) Über dieses Flutwasser (führt) ein gold(farb)enes Brett. |
sə̑rbo·na-doskańä
M:Sučk
[дощечка для ниченок
/ Brett, um das die Litzen geknotet werden].
-
dosta
E:Kal
досыта
/ ganz satt, zur Genüge.
ad́a t́eńi, ŕiv́iś, mon tońt́ ṕeḱit́ dosta ṕejd́if́tan!
(2
145
) Komm, Fuchs, ich werde dich jetzt [zur Genüge] zum Lachen bringen! — Russ.
досыта
.
-
dostams
E:Mar
[доставать, достигать, получать]
/ gewinnen, erlangen. — [Russ.
доста́ть
].
-
dosuž
E:Mar Škud Večk SŠant,
došos
E:Ba ―
tasu·š
M (Gen.
tasužə̑ń
)
[ловкий, умелый], досужий
/ flink, gewandt, geschickt;
заботливый
/ sorgsam, sorgfältig.
vaj koda dosuž ńej ćoraś son vajǵeĺńenze͔ maŕasi͔ son śe porava son i śt́i
E:SŠant (II
65
) Wenn ein Mann, der hurtig ist, seine Stimme hört, dann steht er auf.
vaj v́äjḱeń kučik kukuks ‒‒‒ dosuž av́ińeń [śt́avti͔ks]
E:Škud (VII
262
) Sende das eine (Junge) als Kuckuck, ‒‒‒ die hurtigen Frauen aufzuwecken. — Russ.
досу́жий
.
-
dosušḱe
E:Večk,
došušḱe
E:MKly (Dem. zu
dosuž
) id.
vaj kona ćoraś bratci͔ dosušḱe, son čokšne͔ kuvat́ a mad́i
E:Večk (II
59
) Der Mann, Brüder, der hurtig ist, legt sich am Abend lange nicht schlafen.
došušḱeze͔ ḱiŕńafti͔, nuźaksḱeze͔ v́eĺafti͔
E:MKly (VII
38
) Wer (von ihnen) hurtig ist, der springt auf, wer (von ihnen) träge ist, der wendet sich um.
-
tasuk
M:P
[? досуг
/ ? Musse]. |
af tasuk
M:P
недосуг
/ Mangel an Zeit. — Russ.
досу́г
.
-
dośḿeŕt́
E:Mar
[мёртвый (до смерти)]
/ tot [“bis zum Tode”].
paśiba, što v́eŕćeńt́eń eźiḿiź makst, a to bu śet́e dośḿeŕt́ čavovĺiḿim
(2
117
) Gottlob, dass sie mich noch nicht dem, der da oben war, überlieferten, sonst hätte jener dort mich tot geschlagen. — [Russ.
до́ смерти
].
-
došloj
E:StŠkud
[сведущий, знающий
/ kundig].
śe došloj, śe mašti͔
(III
98
) Diese ist kundig, diese ist geschickt. — [Russ.
дошлый
].
-
došlojńe
[E:Bag] (Dem. zu
došloj
)
[проворный
/ hurtig].
vaj kona ćori͔ńeś braci͔ došlojńe
(II
62
) Der Mann, Brüder, der hurtig ist.
-
dova
ML(E) E:Večk SŠant ―
udava
M,
uda·va
M[:Mam] (Gen.
-ń
)
[вдова]
/ Witwe, (E:Večk auch:)
[вдовец]
/ Witwer.
uda·vaś śudufś avaŕd́i
[M:Mam] (IV
44
) Die arme Witwe weint. |
uda·va-aĺäś
M:P
[вдовец]
/ Witwer. |
dova-ava
E:Mar Večk SŠant
[вдова]
/ Witwe.
mastor laŋkso uĺi dovava
E:SŠant (I
78
) Es gibt auf Erden eine Witwe. |
dova-baba
E:SŠant
[(старая) вдова]
/ (alte) Witwe. |
dova-ćora
E:Mar
[вдовец]
/ Witwer. — Russ.
вдова́
.
-
uda·vańä
M:Vert (Dem. zu
uda·va
)
[вдушка]
/ Witwe.
maŕĺɯńät́ ala uda·vańä avaŕd́i
(IV
342
) Unter diesem Apfelbaum weint eine Witwe.
-
dovoĺ
ChrE E:VVr SŠant
вдоволь
/ genug, hinreichend.
jarsamo dovoĺ a maksi͔t́
E:VVr (III
275
) Futter reicht man nicht genug.
vaj jarsan[‑]śiman, a mon ĺeĺakam, dovoĺ
E:SŠant (I
60
) Ich esse und trinke, mein Bruder, genug. — Russ.
вдоволь
.
-
dovoĺna
[E:?Mar],
davo·ĺna
E:Nask ―
tavo·ĺna
M:P
[довольно]
/ genug, zureichend;
[довольный]
/ zufrieden.
[si͔ŕä] skal saś kudu kanć oj i lofca davo·ĺna
E:Nask (III
250-1
) Die alte Kuh kam nach Hause und brachte Butter und Milch genug mit. |
dovoĺna satoms
[E:?Mar]
[быть достаточным, хватать]
/ zureichen, hinreichen. — Russ.
дово́льно
.
-
dovoĺavoms
E:Mar Večk
[удовлетвориться]
/ befriedigt werden;
[пресытиться]
/ übersatt werden (
ḿet́t́e
von Honig) (vgl.
ńiĺǵed́ems
:
ńiĺt́akadoms
), (E:Mar auch:)
[довольствоваться]
/ sich begnügen. — [Russ.
дово́лить
].
-
*
dragu·n
E:Šir Šokša, *
dŕagu·n
E:Jeg
[драгун]
/ Dragoner.
da·jka a·ran po:kš ḱi u·lus. a:t aša·rdi͔t́ so:ldatt[‑]dra·gutt
E:Šir (I
267
) Wohlan, ich stelle mich an die Wegscheide des Hauptweges, ob nicht Soldaten und Dragoner vorbeigehen.
dŕagu·nt moĺńe·ś
(
t
?)
kaŕe·jeń [v́ešńe·ḿe]
E:Jeg (II
547
) Dragoner gingen den Braunen suchen. — [Russ.
драгу́н
].
-
draḱina
E:Kažl
[назв. эрз. с. Дракино]
/ Name des ers. Dorfes Drakino.
ḿȧks ṕeḱ koźa, ḿȧks ṕeḱ strojna śiŕä draḱinaś?
(1
82
) Warum ist das alte Drakino so reich, so wohlgebaut?
-
draŋka
E ―
traŋka
M:P (Gen.
-ń
)
[дранка, просорушка для обдирания пшена]
/ Maschine, womit die Hirse geschält wird, so dass daraus
pšeno
(geschälte Hirse) entsteht (M:P).
šiń ṕeŕf jakaj, vast(a) af saj. – traŋkas(a) alašaś
M (IV
675
) Geht den ganzen Tag, kommt nicht weit. – Das Pferd an der Schrotmühle. — Russ.
дранка
.
-
drańća
E:Večk Is ―
trańćä
M:P Kr (Gen. M:P
-ń
)
дрань, драница, [дранка]
/ (durch Spalten erhaltener) Kienspan, Dachschindel, Latte (E:Is: veralt.).
drańćaso v́eĺt́aź lati͔ńenᴣe͔
E:Večk (I
426
) Sein Schuppen hat ein Schindeldach. — Russ.
драни́ца
.
-
trańćäńä
M:Kr (Dem. zu
trańćä
) id.
-
dratva
E:Mar Večk ―
tratva
M:P (Gen.
‑ń
)
[дратва]
/ Pechdraht des Schusters. — Russ. [
дратва
].
-
draźńams
E:Mar,
draźńams ~ draźńems
E:Večk,
draźńems
E:Af ―
traźńams
[M:Mam]
[дразнить, раздражать]
/ necken, reizen (z.B. einen Hund).
ńej bud́imks [karḿit́] draźńamo, ti͔ń ḱeĺeŋḱ ĺiv́t́iŋḱ, draźńado!
E:Mar (1
124
) Wenn sie aber zu necken anfangen, stecket eure Zungen hervor, necket (sie wieder)!
kortaftomgak draźńesi͔ź
E:Večk (II
292
) Sie verspotten [sogar] mein Sprechen.
iĺa draźńe ḱiskat
E:Af (III
33
) Reize keine Hunde!
oj [eŕv́ä·ńakaj, kaźńä, kaźńä], t́amak [traźńä]
[M:Mam] (IV
571
) O, Schwiegertochter, (gib) ein Geschenk, ein Geschenk, necke mich nicht! — Russ. [
дразни́ть
].
-
*
traźams
(:
traźan
,
-äj
) M:P,
traźams
M: Kr, *
draźams
(:
draźäj
) M:Sel
[дразнить, раздражать]
/ necken, reizen, irritieren.
-
*
traźśəms
(:
traźśan
,
-i
) M:P (Frequ. zu
traźams
).
-
*
traźśəkšńəms
(:
traźśekšńan
) M:P (Frequ. zu
traźśəms
).
-
drnama
M:Sučk
[дребезжащий, трещащий гудок, свисток]
/ eine Art schnarrende Pfeife.
-
drob́ina
E:Is SŠant,
drob́ina ~ drob́inat
[Pl.] E:Večk ―
drob́ina·
M:Jurtk,
drobə̑nat
[Pl.] M:Sučk
[брага]
/ Maische, Treber (von Bier) (=
pardat
M:Pš).
kank drob́i·nat!
M:Jurtk Trage Maische her! — [Russ.
дроби́на
].
-
droćams
E:Kad Ba Večk Is ―
droćams
M:Sučk
[ласкать, нежить, баловать]
/ streicheln, hätscheln, verzärteln, verhätscheln;
[исправить, улучшить, переделать]
/ ausbessern, verbessern, umarbeiten (um etw. weiter zu verbessern). — Russ.
дрочи́ть
.
-
droćakšnums
E:Kad (Frequ. zu
droćams
).
-
drogat
[Pl.] E:Petr
дроги
/ Lastwagen.
ḱiĺd́it́ kuvaka drogat
(VIII
134
) Man spannt lange Lastwagen an. — [Russ.
дроги
].
-
drop
E:Mar Večk (Gen. E:Mar
-i͔ń
) ―
trop
M:P (Gen.
-en
, Nom. Pl.
-t
)
дробь
/ Schrot, (E:Mar auch:)
трусливый
/ Feigling. — [Russ.
дробь
].
-
dropḱe
E:Mar (Dem.) id.
-
drovńa
[~ ?
drovńat
(Pl.)] E:NSurk
[дровни]
/ Lastschlitten, Bauernschlitten.
[puti͔ź] drovńas i tuśt́
(III
314
) [Sie] legten ihn in einen Schlitten und machten sich auf den Weg. — [Russ.
дровни
].
-
drožams
E:Kal
шелохнуться, [трястись, дрожать]
/ sich ein wenig bewegen, sich rühren.
ton ĺa drožak!
(2
136
) Rühre dich nicht! — [Russ.
дрожа́ть
].
-
drožakstuvums
E:Kal (Refl. zu der mom. F. *
drožakstums
)
тронуться
/ sich rühren.
kodak drožakstuvat, jomat
(2
136
) Kommst du heraus [Wenn du dich rührst], so bist du verloren.
-
drožaftums
E:Kal (Kaus. zu
drožams
)
трясти
/ schütteln.
mon karman poŕiḿe ńeńiń palmatńiń, a ton karmat si͔nst drožaftuma i šataftuma
(2
135
) Ich werde diese Pfähle zu nagen anfangen und du wirst anfangen sie zu schütteln und zu rütteln.
-
drᵘd́ijams
E:Kad
[жужжать]
/ summen.
-
drugoj
E:Gor
[второй, другой]
/ zweiter, anderer.
a t́e čuvcońt́, drugoj čuvcońt́ narmut́ čoĺid́it́
(VII
212
) In diesem Baum, in dem zweiten Baum zwitschern Sperlinge. — [Russ.
друго́й
].
-
1
druk
E:Mar Večk (Gen. E:Mar
druǵiń
), *
druk
(Nom. best. Dekl.
drugoś
) E:NSurk ―
trug
M:P Kr (Gen. M:P
-ə̑n
, Nom. Pl.
trukt
),
drug
M:Temn Pičep Bar
[друг, любовник]
/ Freund, Geliebter.
[ńiĺeŋǵeḿeń] toń drugot
E:Mar (1
148
) Vierzig hast du Freunde [Geliebte].
vaśiń polaś śec ašt́i, drugoś[‑]bratoś ḿeĺc ašt́i
E:NSurk (II
145
) Sie haben den Gatten in ihrem Herzen, sie haben den Geliebten in ihrem Sinn.
ard [azə̑maśt́, azə̑maśt́ iva·nə̑ń śt́iŕt́i poĺät́i ‒‒‒ v́et́ä] trugə̑ń [ḱiŕd́it́i]
[M:Mam] (IV
527-8
) Geht und erzählt, erzählt von mir zu Ivans Tochter, Polja, zu der, die fünf Liebhaber (bei sich) behält.
mon [t́äńi] ńäjəń vaśä trugə̑źəń
M (IV
230
) Ich habe nun meinen Geliebten Vasja gesehen.
ṕiĺgə̑zə̑nza ščaj drugə̑ń ramaf ḱämə̑nzə̑n
M:Bar (VIII
300
) An ihre Füsse zieht sie Stiefel, die ihr Liebhaber gekauft hat. — Russ.
друг
.
-
druḱḱe
E:Mar (Dem. zu
druk
)
[дружок, любовник]
/ Freund, Liebhaber, Geliebter.
-
trugńä
M:P (Dem. zu
trug
) id.
-
druška
E:Petr,
družka
E:Sob
[дружка (на свадьбе)
/ Brautdiener (auf der Hochzeit)].
[uŕid́iv́ińt́] marta druška ‒‒‒ sajsi͔ź čijań-[pat́ańt́] ḱed́est laŋks
E:Petr (VIII
48
) Der Brautdiener und der Brautführer ‒‒‒ nehmen die Braut auf ihre Arme.
vaj ńiĺińḱäḿeń družka putokšnoś
E:Sob (VII
286
) Sie bestimmte vierzig Brautdiener. |
drušk-aĺińe
(Dem.) E:Gor
[дружка
/ Brautdiener].
drušk-aĺińem aĺińem, drušk-aĺińem t́ät́ińem
Mein Brautdiener, mein Bruder, mein Brautdiener, mein Vater! — [Russ.
дружка]
.
-
*
družakšnoms
E:Mar Sob Pičel Večk, *
družakšnums
E:Hl [Frequ. zu einem unbel. Verb *
družams
]
[подружиться]
/ Freundschaft schliessen;
[дружить
/ Freundschaft halten].
družakšnoś sonzo marto
E:Mar Večk Er schloss Freundschaft mit ihm.
vaj tatar marto družakšnoś
E:Mar (1
40
),
vajᵪ tatar maro družakšnuś
E:Hl (1
78
) O, sie schloss Freundschaft mit einem Tataren.
śemaša maro ćićargot śiśeḿ godne͔t [družakšnośt́]
E:Sob (VII
254
) Semascha (Simeon) und Tsitsjargo hatten sieben Jahre ein Verhältnis miteinander gehabt. — [Russ.
дружи́ться
].
-
družba
E:Sob
[дружба]
/ Freundschaft.
śiśeḿ ijet́ družba ḱiŕd́ekšne͔ś
(VII
254
) Sieben Jahre wurde die Freundschaft aufrechterhalten. — Russ.
дружба
.
-
2
druk
E:Mar Kal Nask Večk ―
druk
M: Sel,
ftruk
M:P
вдруг
/ plötzlich (vgl.
śäŕʿćk
M:P).
a śiḿi, a jarci͔, v́e ćasozonzo druk ṕešḱed́i. – ḿešoḱiś
E:Mar (2
25
) Trinkt nicht, isst nicht, (aber) in einem Nu wird es plötzlich gefüllt. – Der Sack.
druk [v́ä śäĺḿä v́ä śäĺmᴉ͐nza] pańᴣ̌ᴉźä
E:Nask (III
245
) (Doch) plötzlich öffnete die Einäugige ihr einziges Auge.
son aftə̑źń kaft́śḱä svolʿńəń ezda kuro·kńəń, druk, i son ĺät́ś
M:Sel (IV
824
) Er spannte plötzlich an den beiden Flintenrohren den Hahn, und er schoss. — Russ.
вдруг
.
-
dŕabńa
E:Mar (Gen.
dŕabńäń
)
слякоть
/ schlechtes herbstliches Wetter. — ? Russ.
дрябь
.
-
dŕäńams
E:Večk
[барахтаться]
/ zappeln.
-
dŕebamks
E:VVr
[греметь]
/ scheppern, klappern (geborstene Glocke od. Topf). — Russ.
дрябе́ть
.
-
dŕeŋǵems
E:Mar,
dŕäŋga·ms
E:Ba
[гудеть, скрипеть]
/ sirren (eine dünne Schnur, wenn man sie in zitternde Bewegung setzt).
-
dŕeŋǵev́t́ems
E:Mar (Kaus. zu
dŕeŋǵems
).
-
dŕevt́ńems
E:Mar,
dŕeᵪ́ńa·ms
E:Atr Ba,
dŕeᵪńams ~ dŕefńams
E:Večk,
dŕekńams
E:Is
[долго спать, спать крепким сном]
/ lange schlafen, schlafsüchtig sein, eine Schlafmütze sein. — Russ.
дрыхнуть
.
-
dŕiŋga·d́ems
E:Večk ―
dŕiŋǵä·d́əms
M: Čemb
[звякнуть]
/ sirren, brummen (straffgezogene Schnur bei Berührung) (E:Večk);
[прозвенеть, прозвучать]
/ plötzlich klingen, einen Klang geben (Münze, Glas) (M:Čemb).
-
dŕiŋgajems
E:Večk (Iter.)
[звякать]
/ (fortwährend) sirren, brummen.
-
dŕińńa·ms
M:Čemb,
dŕińńams
(:
dŕińńä·j
) ~
dŕəńńa·ms
M:Sel
[звенеть, звякнуть]
/ klingen, klirren (z.B. Münzen, Glas).
-
dŕińńa·kšńəms
(:
dŕińńa·kšńi
) M:Sel (Frequ. zu
dŕińńams
).
-
dŕińńa·ftə̑ms
(:
dŕińńa·fti͔
) M:Sel (Kaus. zu
dŕińńams
).
-
dŕistun
[E:?Mar] Večk
[сварливый]
/ stössig;
[страдающий поносом
/ an Durchfall leidend]. — [Russ.
дристу́н
].
-
du
E:Jeg
[служ. слово без значения
/ ein Füllwort ohne Bed. in einem refrainartigen Vers im Liede].
śupav, śupav [d́eḿeńt́ej], koźav, koźav [d́eḿeńt́ej]! ᵪajdi͔m ᵪajdaj du!
(1
106
) Reich, reich ist Dementei, grossbegütert ist Dementei!
-
duba
:
duba-kaĺ
E:Večk
[гладкая и хрупкая ива]
/ eine glatte u. spröde Weide (=
kasks-kaĺ
E:Seledba).
-
dubams
E:Mar ―
duba·ms
M:Jurtk
дубить
/ gerben (E:Mar). — Russ. [
дуби́ть
].
-
dub́ina
E:Mar Petr
дубина
/ Keule.
ḱijakska jaḱi molod́ec, dub́inazo laŋksonzo. – katkaś
E:Mar (2
36
) Den Boden entlang geht ein fixer Bursche, die Keule auf der Schulter. – Die Katze.
pakšat́ńe sait́ ḱed́eze͔st dub́inat
E:Petr (VIII
78
) Die Kinder nehmen Stöcke in die Hand. — [Russ.
дуби́на
].
-
dub́inka
E:Mar id.
son uźeŕeńt́ di͔ dub́iŋkańt́ sajińźe di͔ tuś
(2
105
) Er nahm die Axt und die Keule und ging davon. — [Russ.
дуби́нка
].
-
dubolgo
E:Večk Is,
duboldo
E:VVr,
dubulgă ~ dubu·lga
(Nom. Pl.
dubu·lk
) ~
dubᴉ͐lga
(Nom. Pl.
dubᴉ͐lgᴉ͐t
) E:Ba ―
dobə̑lga
M:Ur Jurtk (Nom. Pl.
dobə̑lgə̑t
), ?
dobə̑ldi͔ḱ
M:Sučk
[какой-то куст]
/ irgendein Strauch (E:Ba:
? товлажок, ? волжанник
/ ? Spierstaude, ? Purpurweide (ung. 2 Arschin hoch); E:Večk:
волжанка
/ Purpurweide (Salix purpurea); E:Is:
товолошник
/ Spierstrauch(gebüsch), ähnlich dem wilden Pfirsich; M:Jurtk:
[похожий на акацию]
/ der Akazie ähnlich; M:Sučk:
[растёт в воде]
/ wächst im Wasser).
a pokš pakśa·so dubo·lgo
E:Is (II
49
) In der grossen Feldmark (steht) ein Spierstrauch. — Tat.
dubə̑lgə̑
,
tubə̑lɣə̑
, tschuw.
tu̬bə̑lᵪa
, alt.
tabə̑lka
, dschag. (Vámb.)
tobolgu
‘eine Art Baum’.
-
dubolǵińe
E:MKly (Dem. zu
dubolgo
)
[? спирея, ? таволга, ? бересклет
/ ? Spiere, ? Spindelbaum].
dubolǵińe kuŕćazo
(VII
34
) (Wie) ein Spierstrauch [ist] ihre Tragstange.
-
dubor
E:Mar [?Bug] Večk,
dobo·r
E:Ba
[топот, грохот]
/ Gestampfe, Gedröhne. |
duborco
(Iness.)
ardoms
E:Mar Večk
[бежать с топотом]
/ mit Gestampfe laufen (Tier);
[ехать с грохотом]
/ mit Gepolter (Gedröhne) fahren. |
duborco čijems
E:Mar Večk
[бежать с топотом]
/ mit Gestampfe laufen (Mensch).
duborco čijńi
E:Mar Er läuft stampfend (hin und her). |
duborco ḱišt́ems
[E:?Bug]
[плясать с топотом
/ mit Gestampfe tanzen].
[t́ejt́eŕt́] ḱišt́it́ duborco
(V
414
) Die Mädchen tanzen mit Gestampfe. — [Vgl. osm. (Radl.)
тыпырды, тыпырда
].
-
dubordoms
E:Večk VVr,
dobo·rdoms
E:Ba,
duburdums ~ dubardums
E:Kad Kal,
dubᴉ͐rdums ~ dubᴉ͐rdᴉ͐ms
E:Kažl ―
tə̑bə̑rdə̑ms
(:
tə̑bə̑rda·n
,
tə̑bə̑rdi͔
) M:P,
tə̑bə̑rdə̑ms
M:Kr,
dubə̑rdə̑ms
M:Čemb Sučk Temn
[гудеть, греметь]
/ dröhnen (z.B. Donner);
грохотать
/ donnern, grollen (E:Kad Kal Kažl M:Čemb Sučk);
[бежать с топотом]
/ mit Gestampfe laufen (E:Večk Ba VVr [M:?P]);
[топать ногами]
/ mit den Füssen stampfen (M:P);
[бурлить
/ brodeln (beim Kochen);
бурчать
/ knurren (Magen)] (=
butordoms
E:Mar Večk) (M:Čemb).
sońź(e) alunza modaś lukaź luḱe, duburduź duburde͔, ḿeńiĺś uvnaź uvne͔
E:Kal (2
134
) Überall erdonnert die Erde, unter ihm erbebend, und der Himmel erdröhnt.
ḿeńiĺś duburduź duburde͔
E:Kal (2
136
) Der Himmel erdröhnt.
tə̑bə̑rdə̑da jalgat, tuga·tt, [tośt́ät́ada]
M:Kr (IV
550
) Tummelt euch, Freunde, tobt!
at́amś dubə̑rdi͔
M:Čemb Der Donner rollt (dröhnt), es donnert.
dajt́ävaka dubi͔rttama, galdi͔rttama
M:Temn (VIII
416
) Lasst uns stampfen und poltern.
-
tə̑bə̑rkšńəms
(:
tə̑bə̑rkšńa·n
,
-i
) M:P (Frequ. zu
tə̑bə̑rdə̑ms
) id.
-
dubovoj
E:VVr
[дубовый]
/ eichen, aus Eichenholz.
dubovojt́ [ṕeŕerub́ińe]
(II
333
) Aus Eichenholz [sind] deine Dielenbalken. — [Russ.
дубо́вый
].
-
dubrova
E:Mar NSurk,
dubrova ~ dubrov
E:SŠant
[дубрава]
/ dichter, schattiger Laubwald (E:NSurk SŠant);
[? назв. с. Дубрава] / [?]
Name eines Dorfes (E:Mar).
vaj ńej pokš pakśaso dubrova, ńej dubrovasoń[t́] lužomńe
E:Mar (1
54
) Auf dem grossen Felde liegt Dubrova [Laubwald], in Dubrova [im Laubwalde] ist eine kleine Vertiefung.
kodańa sovaś son ńej dubrovas
E:SŠant (I
351
) Als er in den Laubwald eintrat.
vaj dubrovt dubrovt son poiń v́iŕńeze͔
E:SŠant (I
151
) Dichter, schattiger Laubwald ist ihr Espenwald. — [Russ.
дубра́ва
].
-
dubrofka
E:Petr
[назв. эрз. с. Дубровка]
/ ers. Dorf im Bez. Kusnezk, Gouv. Saratow; Pl.
dubrofkat
bedeutet ‘die Einwohner des Dorfes Dubrowka’.
mon jutaś godne͔ uĺńiń [kuźńecke͔j] ujezde͔ń dubrofkasa. ‒‒‒ śe [čińt́] dubrofkat [služaśt́] kalma laŋksa moĺeb́en
(VIII
134
) Im vorigen Jahr war ich ‒‒‒ in Dubrovka, im Bezirk Kuznetsk. ‒‒‒ An diesem Tage begingen die Dubrovka-Bewohner ein Opferfest auf dem Friedhof.
-
dubušḱi
E:Mar,
dubšḱi
E:Večk ―
dub́i·šḱi
M:Čemb
[дыбом]
/ auf den Hinterfüssen, auf die Hinterfüsse (z.B. stehen bzw. sich stellen) (=
kubə̑škom
M:P,
gə̑bə̑ško·m
M:Sučk). — [Vgl. russ.
дыбом
].
-
dudak
E ―
tuda·k
M:P
дудак
/ Trappe. — Russ.
дуда́к
.
-
dudok
E:NBajt ?Bug
“скрипка”
/ Geige;
[? дудка, ? свирель]
/ ? Rohrpfeife, ? Schwegelpfeife.
son dudokso kolcto mori͔ĺ
E:NBajt (V
374
) Er spielte meisterhaft die Geige.
ćorat mori͔t́ dudokso
E:?Bug (V
414
) Die Männer spielen auf der Geige. — [Russ.
дудка
].
-
dudokḱe
E (Dem.) id.
-
duduška
E:Mar (Gen.
-ń
),
dudu·ška
E:VVr
дудочка
/ Rohrpfeife, Tonpfeife (E:Mar).
duduškaso v́ina uskś
E:Mar (1
132
) In einer Tonpfeife fuhr er Dünnbier [Branntwein].
sajś t́ejt́e·ŕeś dudu·ška i śed́i·
E:VVr (III
230
) Dann nahm das Mädchen eine Pfeife und spielt(e). — Russ.
дудочка
.
-
dudura
E:Mar
дура
/ Dummkopf (wird in einem Rätsel von dem Kranich gesagt).
v́e ṕŕev́e, saže͔n ṕiĺǵe dudura. – kargoś
(2
68
) Ein Dummkopf mit éinem (d.h.: geringem) Verstand, mit ellenlangen Beinen. – Der Kranich.
-
1
duga
ChrE E:Mar Večk Bag (Gen. E:Mar
-ń
, Anr. ChrE
-k̀aj
, E:Mar
-j
) ―
tuga·n
ChrM (Anr.
tuga·j
),
tuga·n ~ tuga·
(Gen.
-ń
) M:P,
tuga·n
M:Sel (Nom. Pl.
tuga·tt
, Anr.
-jaj
)
[младший брат]
/ jüngerer Bruder;
[младшая сестра]
/ jüngere Schwester (ChrEM); (E:Mar:) so benennt auch eine ältere Frau eine jüngere od. so benennt man eine jüngere Mannsperson; (M:Sel:) so benennt die Schwester ihren jüngeren Bruder.
ṕiže͔ duganok [ḿeśt́] t́ejńi
E:Mar (1
14
) Unser kleiner Liebling (wahrsch. = jüngerer Bruder), was tut er?
uš ṕiže͔ dugam sazorne͔m
E:Mar (1
10
) Mein kleines, liebes Schwesterchen!
ḱiĺej roščaś, av́ińem, pokš rod́ńäń ṕiže͔ maze͔ dugat́ńe
E:Mar (1
176
) Der Birkenhain, Mütterchen, sind die kleinen, schönen Mädchen in der grossen Verwandtschaft.
iĺiŋḱ dosad́a se͔ŕiń provži͔ dugat́ńeń!
E:Mar (1
192
) Schimpft nicht meine ausgerüsteten, lieben Begleiterinnen! [richtiger doch: meine Schwesterchen, die meinen Körper begleiten].
eśt́eń rodnoj eŕᴣ́ań ćora dugajat
E:Večk (I
216
) Du bist, junger Ersäne, mein eigener [jüngerer] Bruder.
dugam kuli͔ zapun kadi͔
E:Večk (I
185
) Wenn meine [jüngere] Schwester stirbt, hinterlässt sie eine Schürze.
eśiń rodnoj eŕᴣ́ań ćora dugajat
E:Bag (I
203
) Du bist, junger Ersäne, mein leiblicher [jüngerer] Bruder.
aźoka, dugaj, kudov[‑]či͔v
E:Mar (1
10
) Geh doch [? Schwesterlein, ? Brüderlein] nach deinem Hause und Heime!
eĺi purni͔ḱ, ṕiže͔ dugaj, oznomo
E:Mar (1
212
) Oder [hast du dich ausgerüstet], kleiner Liebling [= jüngerer Bruder], um zu beten? |
tug-əŕv́ä·
M:Sel
[жена младшего брата]
/ Frau des jüngeren Bruders (eine von der Schwester gebrauchte Ben.).
kon(a) tug[-əŕv́ät́śəń] salda·tkaks katsak?
(IV
372
) Welche von deinen Schwägerinnen lässt du als Soldatenweib zurück? — Tat.
tūɣan
.
-
duǵińe
E:Mar VVr Večk (Dem. zu
duga
)
[сестрица
/ Schwesterchen];
[братишка]
/ Brüderchen.
saka, duǵińem, iḱeĺem
E:Mar (1
176
) Komm, Schwesterchen, vor mich!
a uĺi, ṕiže͔ duǵińem, če͔v́t́e tarkań aci͔ćat
E:Mar (1
214
) Es wird, liebes Brüderchen, keine geben, die dir ein weiches Lager bereiten wird.
ok sazorǵem, ok duǵińem
E:VVr [O, mein Schwesterlein, o, meine Liebe!].
-
*
doǵiŋ́ǵä̆
E:Šir (Dem. zu
doga
)
[сестрица
/ Schwesterchen].
a mo·ń aĺi·ŋ́ǵiḿ, uŕi·ŋ́ǵiḿ, a moń doǵi·ŋ́ǵiḿ[‑]sazu·ri͔ŋǵiḿ
(II
424
) Meine älteren Brüder, meine Schwägerinnen, meine jüngeren Brüder, meine jüngeren Schwestern.
-
tuga·n̄ńɛ
ChrM (Anr.
-j
),
tuga·ńä
(< *
tuga·nńä
) M:P (Dem. zu
tuga·n
)
[братишка]
/ Brüderchen;
[сестрица]
/ Schwesterchen.
orta laŋksa śolak avań pat́äńanzə̑n, pat́äńanzə̑n śolak avań tuga·ńanzə̑n
[M:?P] (IV
66
) Am Tore (standen) die [älteren] Brüder der ungeschickten Frau, die älteren und jüngeren Brüder der ungeschickten Frau.
-
duᵪ
E:Mar
дух
/ Duft, Geruch. — [Russ.
дух
].
-
duš
E:Večk ―
duš
M:Sučk
душевник
/ Kopfsteuer.
ćorań kadov́i staka dušozo
E:Večk (I
42
) Von einem Manne bleibt seine schwere Seele [? Kopfsteuer]. — [Vgl. russ.
душа́]
.
-
*
duša
(:
dušam
) E:SŠant,
dušaj
(Anr.) E:Kočk [Bug] ―
tuša·j
(Anr.) [M:Mam]
[душенька!, мой милый!, сокровище моё!]
/ mein Herzchen!, mein Lieber!, meine Liebe!, mein Schatz!
vaj maŕiń[‑]kuĺiń, ĺeĺakam[‑]dušam moń stada vani͔ ńej
E:SŠant (I
55
) Ich vernahm, ich hörte, dass mein [älterer] Bruder, mein Herz, eine Herde weide.
kuva tundoń čiś, jalgaj[‑]dušaj, sodav́i
E:Kočk (VII
58
) Woran erkennt man den Frühling, liebe Freundinnen?
vaj maŕiń[‑]kuĺiń aĺakaj[‑]dušaj
[E:Bug] (V
354
) Ich habe vernommen, gehört, Bruder, (mein) Herz.
ḿäs t́aškava uĺu tuša·j avaŕd́at
[M: Mam] (IV
277
) Warum weinst du so sehr, Uljascha, Liebchen? |
tuša·-gub́əćḱä
[M: P]
[убийца, душегуб]
/ Mörder.
slavnaj kuṕe·ćḱäś, tuša·-gub́əćḱäś
(IV
106
) Der berühmte Kaufmann, der Mörder. |
du·ša-gu·bńiḱ
E:Kirdž id.
sa·iḿiḱ ma·ksi͔ḿiḱ, a·vkaj, du·ša-gu·bńiḱńiń
(VII
424
) Du hast mich, Mutter, an einen Mörder (‘Seelenverderber’) verheiratet. — [Russ.
душа́
].
-
tuša·ńäj
[M:Mam] (Anr. zu dem. F. *
tuša·ńä
).
[śäft́t́ä] uĺuša, [śäft́t́ä tuša·ńäj]
(IV
277
) Ich nehme dich [zur Frau], Uljascha, ich nehme dich, Liebchen.
-
dušoj
E:VVr (Adv.)
[душой]
/ mit der Seele.
dušoj a dušoj a bažat
(II
401
) Sehnst du dich nun mit (deiner) Seele? — [Russ. Instr.-F.
душо́й
].
-
1
dum
ChrE E:Mar ―
tum
M:P Pal (Gen. M:P
-ə̑n
),
dum
M:Temn
[мысль, дума]
/ Gedanke, (ChrE E:Mar auch:)
[совет, план]
/ Ratschlag, Plan.
ḿeźe toń dumsot
E:Mar Was hast du im Sinne?
konat araśeĺt́ v́e dumso
E:Mar (1
156
) Wer an eurem Plane nicht teilnahm.
[ḿeźä ḿäĺsə̑nza ḿeźä] tumsə̑nza
M:Pal (IV
315
) Was [hat er] im Sinn, was in den Gedanken?
mon sodan toń dupńeń[‑]razə̑pńeń
M: Temn (VIII
324
) Ich weiss (schon) deine Gedanken. — Russ.
дума
.
-
dumǵe
E:VVr (Dem. zu
dum
)
[мыслишка
/ Gedanke].
-
dumńe
ChrE E:Mar ―
tumńä·
M:Ins (Dem. zu
dum
,
tum
).
v́e dumńese͔ [duḿid́e]
E:Mar (1
156
) In Eintracht beratet ihr euch.
v́əŕga·zə̑ń tumńä· a soń marʿtə̑nza
M:Ins (IV
245
) Er hat den Verstand eines Wolfes.
-
dumščiḱ
M:Sel (Abl.
-t́ä
)
[советчик]
/ Ratgeber (beim Kaiser).
[ot́śazə̑rś] korʿtaj dumščikə̑nzə̑ńd́i
(IV
825
) Der Kaiser spricht zu seinen Ratgebern. — [Russ.
думщик
].
-
dumadnams
E:Kažl ―
tuma·ndams
ChrM, *
tuma·ndams
(:
tuma·ndan
,
-aj
) M:P, *
dumadə̑ndams
(:
dumadə̑ndan
) M:Kr,
dumə̑nda·ms
M:Čemb,
dumə̑dndams
M: Sel
[думать, размышлять, совещаться]
/ (an etw.) denken, nachdenken, sich beratschlagen.
si͔ń duma·dnaśt́ sonza jumaftums
E:Kažl (III
263
) Sie gedachten ihn umzubringen.
son dumə̑dndaś, tuś kafta [ńed́äĺaška] ńi
M:Sel (IV
808-9
) Er gedachte, sich jetzt auf zwei Wochen wegzubegeben. — Russ.
думать
.
-
tumandama
M:P (Gen.
-ń
)
[мысль]
/ Gedanke.
-
*
dumadnakšnums
E:Kažl ― *
tuma·ndakšńəms
(:
tuma·ndakšńan
,
-i
) M:P (Frequ. zu
dumadnams
,
tuma·ndams
)
[думать, намереваться
/ denken, gedenken usw.].
äśt́ä·ń orgᴉ͐d́ums duma·dnakšni͔ń dᴉ͐ alašam äźᴉź ńej-ᴉĺi [ḿeŕan], ḱäv́śsi͔ń
E:Kažl (III
295
) Ich dachte zu fliehen, aber ich werde sie fragen, sagte ich (mir), ob sie nicht mein Pferd gesehen haben.
-
*
dumə̑dnda·və̑ms
M:Sel (Refl.-Pass. zu
dumə̑dndams
)
[задуматься, представить себе
/ sinnen, nachdenken, sich vorstellen].
jakaj dumščikə̑nza, af dumə̑dnda·v́i, kov t́ijmə̑s salda·tś
(IV
825
) Seine Ratgeber gehen [Er sucht seine Ratgeber auf], sie können nicht erfinden, wohin man den Soldaten schicken muss.
-
dumajams
ChrE E:VVr Večk SŠant ― *
tumajams
M:Katm
[думать, размышлять, совещаться]
/ (an etw.) denken, nachdenken, sich beratschlagen, (E:Večk VVr auch:)
[намереваться]
/ beabsichtigen.
ḿeśt́ dumait́ ńe v́ešt́utne͔
E:SŠant (I
9
) Woran denken die Zauberer?
vaj i dumai a son gadai
E:SŠant (I
189
) Er denkt und sinnt.
aščəś aščəś tumajäś
M:Katm (IV
73
) Sie wachte und wachte, sie sann nach. — Russ.
думать
.
-
tumajäj
M:Katm
[мыслящий, думающий
/ denkend; der Denkende, Denk-].
śä kandə̑ńäś, t́et́kaj, tumajäj jalgaźəĺ
(IV
461
) Jener Baumstumpf, Vater, war mein Freund beim Nachsinnen.
-
*
dumajakšnoms
E:NPyrma MKka, *
dumaja·kšnᴉ͐ms
E:Ba (Frequ. zu
dumajams
)
[задумывать, замышлять
/ planen, beabsichtigen].
dumajakšnoś grabamondo
[E:MKka] (II
134
) Sie dachte es zusammenzuscharren.
śiśiḿi·ćä čistᴉ͐ńt́ dŕigoŕe·jka dumaja·kšnᴉ͐s jolča·nkav
E:Ba (I
173
) Am siebenten Tage dachte Drigorejka nach Joltschanka (zu gehen).
-
dumams
ChrE E:Mar Hl Gor Sob Bug Večk SŠant Jeg
[думать, размышлять, совещаться, решаться, хотеть намереваться]
/ (an etw.) denken, nachdenken, sich beratschlagen, sich entschliessen, beabsichtigen wollen.
vaj ḱiščat[‑]morat, [ḿeśt́jak] a dumat
E:Mar (1
48
) Ach, du tanzest, singst, an nichts denkst du.
at́äś dumaś[‑]t́ejś
E:Mar (2
82
) Der Alte sann und sann.
vaj dumaś, dumaś v́eška polaś, si͔rgakšnoś
E:Mar (1
52
) O, er besann sich, er besann sich, der kleine Ehemann, er machte sich auf.
davajt́e, braci͔, dumataŋk
E:Mar (1
44
) Lasst uns, Brüderchen, nachdenken!
koda [duḿid́e], aŕćid́e
E:Mar (1
156
) Wie gedachtet ihr, sannt ihr?
v́e dumńese͔ [duḿid́e]
E:Mar (1
156
) In Eintracht beratet ihr euch.
dumaś ańd́amo kudoń[‑]kardazi͔ń purnamo
E:Mar (1
66
) Andjamo entschloss sich Haus und Hof zu bestellen.
i [dumaśt́] at́at[‑]babat bukańt́ ṕečḱeḿe
E:Mar (2
114
) Und der Alte und die Alte wollten den Ochsen schlachten.
apart [dumaśt́] toń laŋga
E:Sob (VII
266
) Man hat Böses über dich gedacht (böse Absichten gehegt).
už poladonᴣo son duḿi
[E:?Bug] (V
246
) Er denkt (immer) an seine Frau.
ĺitova dumaś moĺeḿe
E:SŠant (I
288
) (Da) dachte Litova zu gehen. — Russ.
думать
.
-
duḿi
E:Mar
[мыслящий, думающий
/ denkend; der Denkende].
a [duḿińeń] dumav́it́
(1
182
) (Nur) der Nicht-Denkende kann solche erdenken.
-
*
dumakšnoms
E:Mar Večk NSurk (Frequ. zu
dumams
)
[думать, решаться]
/ denken, sich entschliessen.
uš alkuks mokšo dumakšnoś
E:Mar (1
56
) Wirklich dachte der Mokscha[ne] (an die Sache).
ańd́amo dumakšnoś kudov[‑]či͔v
E:Mar (1
66
) Andjamo entschloss sich nach seinem Hause und Heime zu gehen.
dumakšnoś kat́a t́it́a mastorov
E:Mar (1
28
) Es kam Katja in den Sinn in’s Vaterland sich zu begeben.
si͔ń ńej dumakšnośt́ pokšoń putomo
E:NSurk (I
91
) Sie dachten ein Oberhaupt einzusetzen.
-
dumardoms
E:Atr MKly
[думать, размышлять, намереваться
/ denken, sinnen, beabsichtigen] (=
dumaja-
E:VVr).
kov dumardi͔t́, ruśkaj aĺkaj, aĺakaj?
E:MKly (VII
14
) Wohin (zu gehen) hast du gedacht, Bruder Rusja, Brüderchen?
-
*
dumśems
E:Škud ?Bug Večk (Frequ. zu
dumams
)
[думать, намереваться, размышлять, задумывать]
/ denken, gedenken, sinnen, beabsichtigen.
[iśt́a] dumśiń nogaj-v́ijd́e orgod́ḿe
E:Večk (II
249
) So dachte ich der Nogajerhorde zu entgehen.
dumśeś[‑]aŕćeś eŕḱeńt́e son kaḱińeńt́ jortomo
[E:?Bug] (V
408
) Sie gedachte, in den Teich das Kind zu werfen.
-
*
dumaźev́ems
E:Mar (Inch. zu
dumams
)
[задуматься]
/ zu denken anfangen.
vaj eŕäśt́, eŕäśt́, [dumaźevśt́]
(1
70
) Sie lebten, sie lebten, sie fingen an zu denken.
-
*
dumavoms
E:Mar [?Bug] (Refl. zu
dumams
)
[(случайно) задуматься, прийти к мысли
/ (zufällig an etw.) denken, (zufällig) auf einen Gedanken kommen].
a [duḿińeń] dumav́it́
E:Mar (1
182
) (Nur) der Nicht-Denkende kann solche erdenken.
ṕeḱ, avaj, goŕa [sajiḿim], a dumav́ijak kodańa
E:Mar (1
200
) Mächtig, Mutter, ergriff mich der Kummer, es lässt sich nicht einmal denken, wie mächtig.
naĺkstaś ṕiĺǵeze͔, ozavś ozado, dumavś[‑]aŕćevś śe škastońt́, narfod́evś[‑]čarmod́evś
[E:?Večk ?Pavl] [Ihr glitschte der Fuss aus, sie fiel in sitzende Stellung, sie kam zu dieser Zeit auf (böse) Gedanken, sie wurde von einer
narfot́
-Krankheit betroffen].
a parosto dumav́i
[E:?Bug] (VI
146
) [Eine] kann Böses denken.
-
2
dum
E:Atr Ba Večk ―
tum
M:Ur
[совсем]
/ ganz (Verstärkungswort) (=
tuń
). |
dum ašo
E:Večk Ba
[совсем белый, белоснежный
/ ganz weiss, schneeweiss]. |
dum jakśt́eŕe
E:Večk [?Ba]
[очень, совсем красный, кроваво-красный
/ sehr rot, ganz rot, blutrot]. |
dum ravžo
E:Atr Večk,
dum rau·ža
E:Ba ―
tum ravža
(nur in dieser Verbind.) M:Ur
[совсем чёрный, чёрный как уголь]
/ ganz schwarz, kohlschwarz. — [Vgl.
2
di͔ń
;
tuń
]. — Tat.
dӫ̈m
, tschuw.
təm
.
-
duńd́ad́ems
E:Večk,
dońd́ä·d́ims
E:Ba
[бить, ударить]
/ schlagen (E:Ba: z.B. jdn. auf den Rücken, wenn er sich verschluckt hat).
-
duńd́ajems
E:Večk (Iter.).
-
duńka
E:VVr
[женское имя]
/ ein Frauenname.
a ḿiń ĺonośt́ [v́id́ińek] ‒‒‒ duńka[‑]duńka, ĺupka[‑]ĺupka
(II
51
) Wir säten den Flachs; ‒‒‒ Dunjka, Dunjka, Ljupka, Ljupka. — [Russ.
Дунька
(Dem. zu
Евдоки́я
)].
-
dupĺa
E:Kal
[дупло]
/ Höhle (=
undo
).
ṕińit́ńe ńed́eśt́ ŕiv́iźt́ pulut́e, sońćinzi͔jak dupĺet́es tarǵiź i śeśḱiń śiźńiź śiźńiź
(2
146
) Die Hunde bissen sich in den Schwanz fest, zogen den Fuchs [aus der Höhle] heraus und zerrissen ihn [“zerreissend”] auf der Stelle. — [Russ.
дупло́
].
-
dura
:
durava
[M:Sel] [
dura
+
ava
]
[глупая женщина, дура]
/ dummes Weib.
norak ruzava, norak durava
(IV
109
) Bleib stehen, Russin, bleib stehen, dummes Weib! — [Russ.
дура
].
-
duraćka
E:Mar ―
turačo·k
M:P [Mam]
дурак, [дурачок]
/ Dummkopf, Dummköpfchen.
iᵪ, duraćka, kov jakat!
E:Mar (2
108
) Ach, Dummköpfchen, wohin gehst du!
ei, turatšo·k, ton [araĺet́] poku, ti͔ [ḿäŕgeĺet́: v́etšnaj paḿet́]
[M:Mam] (IV
849
) O, du Dummkopf, du hättest dich beiseite stellen und sagen sollen: ‘Ruhe in Frieden!’. — [Russ.
дурачо́к
].
-
durak
ChrE E:Mar,
dura·k
E:Jeg ―
tura·k ~ dura·k
ChrM M:P (Gen. M:P
-ə̑ń
, Nom. Pl.
-t
),
tura·k
M:Pa
[дурак, глупый]
/ Dummkopf, dumm, (M:P auch:)
[сумасшедший]
/ Verrückter.
kona a sodasi͔, śe durak
E:Mar (2
52
) Wer es nicht errät, der ist ein Dummkopf.
duraḱiń karmavti͔ź oznomo, a son końanzojak lazi͔źe
E:Mar (2
79
) Dem Dummkopf befahl man, sich vor den Heiligenbildern zu verbeugen, er aber spaltete [sogar] seine Stirn.
dorka· baba·, dura·k baba·, dorka baba, ṕeĺa·s baba!
E:Jeg (1
88
) Die alte Dorka, die dumme Alte, die alte Dorka, die tolle Alte!
aĺakaźä laćəsamań ‒‒‒ purla·kə̑ńd́i tura·kə̑ńd́i
M:Pa (IV
54-5
) Mein Vater will mich verheiraten ‒‒‒ an einen Burlak, an einen Dummkopf. |
durak-kujar
E:Mar VVr Večk Ba Atr ―
dura·k-kuja·r
M:Sučk
тыква
/ Kürbis. |
durak-lopa-t́ikše
E:Večk, s.
durak-t́ikše
(unten). |
durak-ṕŕäv́e
[E:?Gor]
[глупый, дурак]
/ dumm, Dummkopf. |
durak-t́ikše
E:Večk,
durak-t́i·kšä
E:Ba ― [?]
durak-t́ikšä
M:Sučk,
durak-t́išä
M:Sel
белена
/ Bilsenkraut (Hyoscyamus niger) (M:Sel: wenn man es isst od. beim Baden in der Sauna auf den Ofen wirft, wird der Mensch toll). — Russ.
дура́к
.
-
durak-či͔ ~ durak-či
E:Mar ―
turak-ši ~ tura·k-ši
M:P,
durak-ši
M:Sučk [Temn]
[глупость]
/ Dummheit.
durak[‑]šidə̑nza aĺanc domńanc ḿiś
M:Temn (VIII
346
) Aus (‘seiner’) Dummheit verkaufte er das Haus seines Vaters.
-
tura·kə̑ńä
M:P [Mam] (Dem.)
[дурачок]
/ Dummkopf.
[pabańät́] śorats [fḱäńä śävə̑k tura·kə̑ńä]
[M:Mam] (IV
848
) Die Alte hatte nur einen einzigen Sohn und auch er war ein Dummkopf.
-
tuŕi·na
M
[глупая женщина]
/ die Närrische.
ṕekmań kuĺi·naś uĺćä·ń tuŕi·naś
(IV
229
) Pekmas Kulina, die Närrische auf den Gassen! — [Russ.
дурень
, Gen.
дурня
].
-
duŕńi·ga
M:An
[голубика, дурника]
/ Rauschbeere (Vaccinium uliginosum). — [Russ.
дурни́ка
].
-
duŕńiḱ
:
duŕńiḱ-t́ikše
E:Kal
[белена]
/ Bilsenkraut (Hyoscyamus niger); (wenn man es isst od. beim Baden in der Sauna es auf den Ofen wirft, wird der Mensch toll).
-
duraskadoms
E:Mar Večk,
draska·dums
E:Kal ―
tura·śkadə̑ms
M:P Pš,
dura·skadə̑ms
M:Sel Atjur
[взбеситься, помешаться]
/ toll, wahnsinnig werden.
əŕv́ä·ńanzə̑n tura·śkatśt́
M:Pš (IV
420
) Ihre Schwiegertöchter wurden toll.
[ḿes], tśoraj, af kardasak ĺeftśəń, son dura·skatś, śińńi śet́
(
t́
)
ńəń esa
M:Sel (IV
816
) Warum, Junge, hältst du deinen Löwen nicht zurück, er ist toll geworden, er reisst an den Dielen?
f́iga·r tsaŕe·v́it́ś [ḿes] ḿäŕkś dura·śkatś ĺeft́śä
M:Sel (IV
813
) “Figar Tsarevits, warum”, sagte sie, “ist dein Löwe toll geworden?”. — [Vgl. russ.
дуре́ть
].
-
*
tura·śkatkšńəms
(:
tura·śkatkšńan
,
-i
) M:P (Frequ. zu
tura·śkadə̑ms
).
-
tura·śkaftə̑ms
(:
tura·śkaftan
,
-i͔
) M:P (Kaus.)
[делать безумным]
/ wahnsinnig machen.
-
*
tura·śkafńəms
(:
tura·śkafńan
,
-i
) M:P (Frequ. zu
tura·śkaftə̑ms
).
-
duro
E:Večk Is ―
turə̑
M:Sučk (mit Gen.)
[взамен, вместо]
/ anstatt, als Ersatz für;
[в одинаковой мере, равноценно]
/ in gleichem Masse, gleichwertig (mit etw.);
[некоторое время (столько-то)]
/ eine Zeit von ung. (so u. so viel).
t́e skaloś alašań duro ašt́i
E:Večk Diese Kuh ist gleichwertig mit einem Pferde.
son eŕaś ḿińek ḱece͔ ṕeĺ-ijeń duro
E:Večk Er lebte bei uns ungefähr ein halbes Jahr.
makst mońeń kši, mon śeń duronᴣo t́et́ robotasa
od.
robotaź panca
E:Večk [Gib mir ein Brot, ich werde dir dafür als Ersatz Arbeit machen (für seinen Wert arbeiten) od. seinen Wert mit Arbeit bezahlen].
mon v́et́ robotan, čit́ śeń duronᴣo
(E:Is:
durozo
)
udusa
E:Večk Is,
mon v́et́ robatan, šit́ śäń turə̑nc udə̑sa·
M:Sučk [Ich arbeite in der Nacht, als Ersatz dafür schlafe ich am Tage].
-
duška
E:Večk
[грудина, грудная кость птицы]
/ Brustbein des Vogels. — Russ. [
дужка
].
-
dušman
ChrE E:Mar Ba Večk Is,
tušma·n
E:Kad [Šir] ―
tušma·n
~
dušma·n
ChrM,
tušma·n
M:P Sel (Gen. M:P
-ə̑n
, Nom. Pl.
tušma·tt
)
[(злой) волшебник, колдун]
/ (böser) Zauberer, (E:Mar Večk Is Šir auch:)
неприятель
/ Feind; (E:Kad:)
нестарательный, негодяй
/ untauglich, träge, unsorgfältig, Taugenichts.
dušmando koldo vanumak
E:Mar (1
188
) Bewahre mich vom Zauberer!
dušmanć ńejse͔, kolć aŕćese͔ v́eška poli͔ńeńt́
E:Mar (1
2
) Werde der Zauberer gewahr, gedenke der Hexenmeister des kleinen Ehegatten.
kona t́ese͔ dušmani͔ś
E:Mar (1
126
) Wer ist hier Feind?
aj, mo·ń aj si͔·t́ tušma·tnä͔
[E:Šir] (II
431
) Ach, eben kommen meine Feinde. |
dušman-kočkaŕa
[E:?Bug]
[имеющий “чертовы пятки”
/ einer mit “feindlichen Fersen” (der immer da ist, wo er nicht sein sollte)].
dušman koškaŕa toḱiźe
(VI
214
) [Ihn] hat eine Hexe(n-Ferse) getroffen. |
dušman-kurgo
E:Gor
[“предсказывающий дурное”
/ “Hexenmaul” (einer der böse Sachen voraussagt)].
dušman kurgo jakśargo
(VII
276
) (Du) Unglücksvogel Wildente! |
tušma·n-paćä
M:P
[вульгарное ругат.]
/ ein vulgäres Schimpfw. |
kaŕʿḱä-pŕä-tušma·n
M:P
[прострел]
/ Hexenschuss (kleiner, der nicht “explodiert”). — Tat.
dӫšmån
(< pers.).
-
tušma·nńä
M:P (Dem. zu
tušma·n
) id.
-
dutoj
E:Mar [?Bug] Večk NSurk
[угрюмый, ворчливый]
/ griesgrämig, mürrisch;
[ворчун]
/ Brummbär;
[глупый, неразумный
/ dumm, unvernünftig] (=
glupoj
).
ejd́em ejd́em dutoj ejd́em
E:Večk (I
116
) Mein Kind, mein Kind, mein unvernünftiges Kind!
dutoj uĺńeś iśeḿejeń ĺeĺazo
[E:?Bug] (V
474
) Isemejs älterer Bruder war unverständig. — Russ.
дутый
.
-
dutojgadoms
E:Mar
[коченеть]
/ steif, starr werden, erstarren (z.B. die Finger vor Kälte).
-
dvaŕe·c
M:Sel,
tvaŕe·c
M:P [Mam]
[дворец]
/ Palast.
šobdavas [šat́šśt́] kutt[-koŕeńt́śat], lut́še ot́śazə̑rt́ [tvaŕetsta]
[M:Mam] (IV
860
) Vor der Morgendämmerung war (daraus) ein Haus mit Kammern, besser als der Palast des Kaisers, entstanden.
sońś t́ijɯś [ot́śu] azə̑rks saldatś dvaŕe·tsə̑znza
M:Sel (IV
833
) Der Soldat wurde selbst Kaiser in seinem Palast. — [Russ.
дворе́ц
].
-
dvojka
E:Sulli
[парная запряжка]
/ Zweigespann.
ḿiḱita moĺi [ravońt́ b́eŕokka], avoĺ dvojkaso, avoĺ trojkaso
(VII
88
) Mikita fährt am Ufer der Wolga entlang, nicht in Zweigespann, nicht in Dreigespann. — [Russ.
двойка
].
-
dvojńat
(Pl.) E:VVr Večk
[близнецы]
/ Zwillinge. — [Russ.
двойня
].
-
dvojńaška
(
t
) E:Mar id.
-
dvojurodnoj
,
dvojrodnoj
,
dvoiro·dnoj
:
dvojurodnoj brat
E:Mar,
dvojrodnoj brat
E:Večk Is,
dvoiro·dnoj brat
E:Ba
[двоюродный брат]
/ Vetter. |
dvojurodnoj sazor
[E:?Mar],
dvojrodnoj sazor
E:Večk Is
[двоюродная сестра]
/ Base, Cousine. — [Russ.
двою́родный
].
-
dvor
M:Vert Temn Pičep
[двор]
/ Hof.
vad́ kaf uvaźuś, kaf uvaźuś kšńisa ṕińac, dvorə̑ń vani͔ńac
M:Vert (VIII
438
) ‘Wau, wau’ begann zu bellen sein Kettenhund, sein Hofwächter.
vaj gaĺd́er[‑]guĺd́eŕ! pajḱt́ suvaśt́ dvort́i
M:Pičep (VIII
264
) Kling klang! fuhren Schellen in den Hof ein.
t́at gad́enda domi͔źeń, pakə̑śt́enda dvorə̑źeń!
M:Temn (VIII
312
) Beschmutze nicht mein Haus, besudle nicht meinen Hof! — [Russ.
двор
].
-
də̑vorńä
M:Pičep (Dem.) id.
də̑vorńäś ṕäškə̑ć oću bajarda
(VIII
264
) Der Hof füllte sich mit grossen Bojaren.
-
dvoŕańin
E:Mar (Gen.
-i͔ń
)
[дворянин]
/ Edelmann. — [Russ.
дворяни́н
].
"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the
materials of Heikki Paasonen').