Dictionary of the Mordvinian Languages and the Dialects

Initial letter "D"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').


- -

da ChrE E:Mar VVr Kad Jeg ― ta M:P [а, но] / aber; [и] / und; [часто лишь в качестве част. / bes. in der Volksd. oft nur als Füllwort], (E:Mar M:P auch:) [да] / ja, jawohl. at́äś ḿeŕi: “da, paroĺ bu ćoram” E:Mar (2 93 ) Der Alte sagt: “Ja, es wäre gut, mein Sohn.” da ti͔ń ućit́ado acamo laŋkso, a mon ućan laz laŋkso E:Mar (2 95 ) Jawohl, ihr schlafet auf einem ordentlichen Lager, ich aber schlafe auf einem Brette. eŕan mon v́et́t́e da toldo E:Mar (2 27 ) Ich lebe von Wasser und Feuer. jarcak lamo, da kortak a lamo! E:Mar (2 75 ) Iss viel, aber sprich wenig! vaśiń śokśńa skot́inat́ńe, kodak ĺiśit́, da v́eśe se͔vsi͔ź E:Mar (1 22 ) Im frühesten Herbst wird es von dem Vieh, sobald es ausgeht, ganz und gar aufgefressen. ḱed́enze͔ kajiź da [pajḿeń] trokska E:Mar (1 30 ) Sein Fell warfen sie quer über den Dachbalken des Schuppens. kadovkšnoś nasta son da ńej dovaks E:Mar (1 42 ) Anastasia blieb zurück als Witwe. tatar-avaś čalgakšni͔ze͔, da varkśijś kvark! ḿeŕiź kokstać ḱi-naŋgut́ boks E:Kal (2 145 ) Die Tatarin wäre auf sie getreten, aber die Krähe hüpfte kra-kra krächzend zur Seite. son v́icazo da ṕecazo! E:Jeg (1 88 ) Sie wird ihn [sie] heilen und wieder herstellen! v́iŕeńt́ kunčkaso da pokš poĺana E:Jeg (1 94 ) Inmitten des Waldes [ist] eine grosse Wiese. — Russ. да; vgl. di͔ ; tə̑ .

-

dabordomks E:VVr [толочь, гудеть, греметь] / stampfen, dröhnen, erdröhnen.

-

dabuča E:Kal, dobᴉ͐ća E:Kažl ― tabu·ćä M:Pš, dobə̑ćä M:Sel (Gen. -ń ) [добыча] / Beute. — Russ. добы́ча .

-

dobuvams E:Mar Večk ― tabo·vams M:P Kr, dabuvams M:Čemb добывать / anschaffen. [mońt́śḱä] mon odan, [t́eŕäj] vani͔ tabo·van M:Kr (IV 379 ) Ich bin noch jung und kann mir selbst Ernährer und Betreuer zeugen. — [Russ. добыва́ть] .

-

* tabo·vakšńəms (: tabo·vakšńan , -i ) M:P (Frequ. zu tabo·vams ).

-

* tabo·vakšńəkšńəms (: tabo·vakšńakšńan , ‑i ) M:P (Frequ. zu tabo·vakšńəms ).

-

* tabo·vaftə̑ms (: tabo·vaftan ) M:P (Kaus. zu tabo·vams ).

-

* tabo·vafńəms (: tabo·vafńan ) M:P (Frequ. zu tabo·vaftə̑ms ).

-

daća E:Kažl, daća· E:Ba Kad, daće E:Kal ― taćä M:P (Gen. -n , Nom. Pl. taćat ), daćä M:Sel Temn (Gen. best. Dekl. M: Sel -t́ ) [налог, сдача] / Steuer, Abgabe (M:P: [подушная подать] / Kopfsteuer). kona daćas a maštuv́ä, śńeńd́ak ḱisum kaiŋka E:Ba (VII 408 ) Was nicht (mehr) zur Bezahlung der Steuer taugt, werft auch das meinetwegen hin. | daćä kajams M:Sel Temn [платить налоги] / Steuer bezahlen. apak rabotak śoks daćäćeń kajasa M:Temn (VIII 276 ) Ohne zu arbeiten werde ich deine herbstliche Steuer bezahlen. | daće putums E:Kal id. — [Russ. дача ].

-

taćḱä (Gen. -n , Nom. Pl. taćkat ) ~ daćḱä M:P, taćḱä M (Dem.) [налог] / Steuer. korə̑žś taćḱä af pandi͔ tə̑ šit́ af ĺijəńd́i M (IV 698 ) Die Eule bezahlt keine Steuer und (deshalb) fliegt sie bei Tage nicht.

-

taćḱäńä M:P [Mam] (Dem. zu taćḱä ) id. koda kajasi͔ [tat́śḱeńants] [M:Mam] (IV 590 ) Wie kann er seine Abgaben bezahlen?

-

daj E:Kal Kažl ― taj M:P [Mam] [(russ. Imper.) дай! / gib! (wird meist mit Ind. zur Bild. eines sekundären Imper. gebraucht)]. t́eńi daj ṕŕakat pańd́ama! E:Kal (2 147 ), nu daj ṕŕakat pańd́am! E:Kažl (2 148 ) Wollen wir mal jetzt Kuchen backen! daj, ŕiv́iś pat́ej, v́it́t́ama toźor! E:Kal (2 147 ), daj, iŕv́i·ś pat́äj, v́it́t́a·m toźᴉr! E:Kažl (2 148 ) Bruder Fuchs, wollen wir [lass uns] Weizen säen! taj [v́eśt́] suskə̑m-pa·lnä, [v́eśt́] korštam-[ĺämńä] [M: Mam] (IV 852 ) Gib (mir) einen Mundvoll Fleisch, einen Schluck Suppe! — [Russ. дай (Imper. von дать) ].

-

dajt́̀e ChrE, dajt́e E:Kal [in Verbind. mit 1. Pl. Präs.] [дайте!] / lasst uns!, wollen wir! (= davajt́̀e ChrE). vaga ḿeśt́, ćori͔ŋǵit́, dajt́e v́iᵪ́ḱińiḱ[‑]v́iᵪ́ḱińiḱ karmatama tandafńiḿe! E:Kal (2 130 ) [Seht] mal, Burschen, lasst uns einander zu schrecken anfangen! — Russ. дайте .

-

damaj E:Kal [мужское имя] / ein Männername (in einem Märchen).

-

dańa E:Šug [мужское имя] / ein Männername. ḿäks a ḱiŕcak, paro at́a, ton dańat? (VII 250 ) Warum zügelst du nicht, guter Mann, deinen Danja? — [Russ. Даня (Dem. zu Дании́л )].

-

dańila E:Sob [мужское имя, Данила] / ein Männername (Daniel). čińd́äń dańilań tošna saiźe (VII 134 ) (Dann) ergriff Sehnsucht Tschindjas Danila. — [Russ. Дани́ла (fam. F. von Дании́л )].

-

dańo E:Mar [мужское имя] / ein Männername (Daniel). praś dańoń kardajs (1 236 ) Sie fiel auf den Hof Danjo’s.

-

dańči M:Sel [топоним в песне] / Ortsname in einem Liede. oj dańči, dańči, dańčina! oj dańčinasa [ḱi] eŕäj? (IV 280 ) O, Danjtschi, Danjtschi, Danjtschina! Wer wohnt in Danjtschina?

-

dańčina M:Sel id.

-

* dar E:Sob [дар, подарок] / Geschenk. ḿäźiń ḱis ḿiń božej darońt́ noldi͔ńek ‒‒‒ śeń maksodo (III 98-9 ) Gewährt (dem Kranken) das, ‒‒‒ dessentwegen wir das Gottesgeschenk haben emporsteigen lassen. — [Russ. дар ].

-

darom E:Večk ― darə̑m M:Sel [даром, напрасно, зря] / umsonst, vergebens, ohne Grund. darom uĺńiń źŕačej valoń kandi͔ća E:Večk (II 264 ) Ohne Grund war ich Trägerin des Beinamens ‘Schlechte’. darə̑m, [ḿäŕkś], atkazat́, [aŕä] śävmak M: Sel (IV 824 ) “Du hast dich ohne Grund geweigert”, sagte sie, “komm, nimm mich (zur Frau)!”. — [Russ. даром ].

-

darnoms E:Večk [гудеть, греметь, громыхать, стучать] / dröhnen, klappern, scheppern (z.B. eine gesprungene Glocke od. ein gesprungener Topf).

-

daŕa ~ daŕja ~ daŕija E:Mar, daŕa ~ daŕija E:Večk ― taŕä M:Cjatn Vod [женское имя, Дарья] / ein Frauenname, Darja (= Dorothea). vaj kosoń, kosoń [< koso-ń ] kuźmań daŕa avaŕd́i E:Mar (1 50 ) O, wo, wo weint Kuzjmas Darja? daŕjat[‑]maŕjat v́ejc vani͔t́. – ḱijakśś i potolokoś E:Mar (2 27 ) Darja und Marja blicken auf denselben Punkt. – Der Boden und die Decke. čokšne͔ń zoŕa daŕija E:Mar (2 5 ) Večk (III 148 ) Abendröte (Abendrot) Darija! daŕijat[‑]maŕijat, buŕań[‑]jugań uŕvanᴣo moĺśt́ pando laŋks E:Večk (III 77 ) Darija und Marija, des Sturmes Schwiegertöchter, gingen auf einen Berg. vaj saŕä t́äšt́əń taŕä śeĺməńäś M:Cjatn (IV 166 ) Ach, Tarja, das Morgenstern-Auge! akšəda akša taŕäń šamańac M:Vod (IV 204 ) Weisser als weiss ist Tarjas Gesicht. | daŕa-baba E:Večk [“бабка Дарья” / “Darja-Alte” (Name einer Runensängerin P:s)]. | daŕa-pat́a E:Mar [сестра Дарья] / Schwester Darja. koda pačkudi͔ńeḱ miń daŕa pat́eń orta laŋks (1 114 ) Als wir anlangten bei der Pforte der Schwester Darja. — [Russ. Дарья ].

-

* daŕšu [M:Sel] [женское имя (фам. форма к Дарья)] / ein Frauenname (fam. F. von Darja). fḱä ńed́äĺasta daŕšɯt́ lad́äźä, ombə̑t́śət́ ezda daŕšɯt́ maksə̑źä (IV 81 ) In der einen Woche verlobte (der Vater) Darju weg, in der anderen gab er Darju (aus dem Hause).

-

daŕšɯńä [M:Sel] (Dem. zu daŕšu ). ṕeksańń daŕšɯńäś kosa avaŕd́i (IV 80 ) Wo weint Peksas Darju?

-

daŕšu·ta M:Kars [женское имя (фам. форма к Дарья)] / ein Frauenname (fam. F. von Darja). a ḱeməńćəńäś daŕšu·ta [śt́əŕńa·c] (IV 260 ) Das zehnte (Kind) war die Tochter Darja.

-

daŕuš E:Kočk [женское имя (фам. форма к Дарья)] / ein Frauenname (fam. F. von Darja). daŕuš pat́azo sonze͔ ŕed́iźe (VII 48 ) Schwester Darjuscha bemerkte ihn.

-

daŕuška E:Kozl [женское имя, Дарьюшка] / ein Frauenname (fam. F. von Darja). daŕuškat[‑]maŕuškat (III 170 ) Darjuschka und Marjuschka! — [Russ. Дарьюшка (Dem. zu Дарья) ].

-

taŕäńä M:Cjatn (Dem. zu taŕä ). noldažəń taŕäńäś valda saŕäńäś (IV 166 ) Noldasch’ Tarja, das helle Morgenrot!

-

taŕu [M:Mam] Cjatn Vod, daŕu [M:Sel] [eine Art Dem. zu daŕa , daŕä , taŕä ]. [uda·lakšńeś ṕiksa·jeń] taŕuś šatšemańada [M:Mam] (IV 84 ) Piksajs Tarju war wohlgeraten geboren. oću nuža·ńanc taŕu azə̑ndi͔ M:Cjatn (IV 166 ) Tarja erzählt ihren grossen Kummer. t́ät́ast[‑]avasta taŕɯś śkamə̑nza M:Vod (IV 206 ) Tarja ist das einzige (Kind) ihrer Eltern. kolmə̑t́śət́ esa daŕu [śestrańats] [M:Sel] (IV 370 ) Im dritten [Laden ist] seine jüngere Schwester Darju. kosa avaŕd́i daŕɯś koĺǵəńd́i? [M:Sel] (IV 80 ) Wo weint Darju, wo vergiesst sie Tränen?

-

taŕuńä [M:Mam], taŕɯńä M:Patra Vod (Dem. zu taŕu ). vaj suka· suka· [koźäeń kośt́ät́] akša taŕuńats [M:Mam] (IV 134 ) Eine Hündin, eine Hündin ist des reichen Kostjas weisse Tarju! taŕɯńac ĺiśi karšəzə̑nza M:Patra (IV 25 ) Seine Tarju kommt ihm entgegen. ad́ä taŕɯńä t́ejəń [ḿiŕd́əńd́i] M:Vod (IV 207 ) Komm, Tarja, meine Frau werden!

-

dau̯no E:Ork (Chr), davno· E:Šir [давно] / vor langer Zeit. davno· savĺi·d́[‑]ba vaksu·zun E:Šir (II 433 ) Du hättest schon längst zu mir kommen sollen. — Russ. давно́ .

-

davaj Chr[E] E:Mar Kal, dava·j E:Kažl ― tavaj ~ tava·j [M:P] [давай!] / gib!; [ладно!, хорошо!, правильно!] / wohlan!, recht so!; [(in Verbind. mit Inf.:) пошёл! / drauf los!, angefangen!]; (in Verbind. mit 1. Pl. Präs.:) [давайте!] / lass(t) uns!, wollen wir! babaj, davaj śukorom! E:Mar (1 232 ) Gib mir, Alte, meinen Kuchen! aźo, sali͔ḱ śese͔ bojari͔ńt́ ajgoronzo di͔ ḿińeńeḱ davaj! E:Mar (2 94 ) Wohlan, stiehl dort den Hengst des Bojaren und gib ihn uns! tavaj, [brat́jä, v́eśt́] suskə̑m-palnä, [v́eśt́] korštam-[ĺämńä]! [M:P] (IV 852 ) Gib (mir), Bruder, einen Mundvoll Fleisch, einen Schluck Suppe! avaj, davaj moĺan, t́et́eńeń salmat kandan E:Mar (2 103 ) Mutter, wohlan, ich gehe, bringe meinem Vater Salma. son valkś tosto di͔ davaj čavomo! E:Mar (2 95 ) Er stieg davon hinab und nun (ging es) ans Läuten! ćori͔ńeś davaj ḱev́t́ńeń purnamo E:Mar (2 105 ) Das Knäblein fing an die Steine zu sammeln. a oftuś kurgunza afti͔ze͔, śeĺḿinze͔ końinze͔ da davaj raŋguma E:Kal (2 148 ), ofta kurgᴉ͐nza aftᴉ͐źä, śäĺmᴉ͐nza końᴉńźä dᴉ͐ dava·j raŋguma E:Kažl (2 148 ) Aber der Bär sperrte seinen Rachen weit auf, kniff die Augen zu und fing an zu brüllen. davaj ḱeršńesi͔ńeḱ E:Mar (2 114 ) Wohlan, lass uns ihn binden! nu, davaj t́eńi ŕepst v́it́t́ama! E:Kal (2 147 ), nu dava·j ina ŕepst v́it́t́a·m! E:Kažl (2 148 ) Nun, jetzt wollen wir Rüben säen! [t́äńi t́śora], tava·j [t́uŕft́a·ma]! [M:P] (IV 856 ) Nun, Bursche, lass uns kämpfen! | davajt́̀e Chr[E], davajt́e E:Mar Kal SŠant, davajd́ä E:Ba (Pl.) [давайте!, ладно!] / gebt!, wohlan!; (in Verbind. mit 1. Pl. Präs.:) [давайте!] / lasst uns!, wollen wir! davajt́e, raŋkstataŋk, konań vaĺǵejeze͔ śeᵪ čov́ińe! E:Mar (2 101 ) Wohlan, lasst uns [auf]schreien: [um zu erfahren] wessen Stimme die dünnste [von allen] ist! davajt́e kundatama, konańi sate͔ iḱiĺak moĺims? E:Kal (2 129 ) Lasst uns losen, wer zuerst an die Reihe kommt! “davajt́e”, korʿti͔t́ oftuś i at-paruś E:Kal (2 130 ) “Gut, tun wir das”, sprechen der Bär und [der] Teufel. — Russ. дава́й, дава́йте .

-

davaka E:Mar [ладно!, давай!] / wohlan!, lass uns (etw. tun)! davaka, baba, strojamo (1 72 ) Wohlan, Alte, lass uns bauen! — [Russ. дава́й-ка ].

-

davud-v́äĺe E:Sob [назв. деревни (? Давыдово)] / Dorfname [? Dawydowo] in einem Lied. davud-v́äĺe – gad v́äĺe! (VII 304 ) Das Dorf Davud (Davydovo) ist ein Schurkendorf!

-

davul ChrE E:Mar (Gen. E:Mar -i͔ń ), davol E:Atr Večk NSurk ― tavə̑l [M:Mam], davə̑l M:Temn (Nom. Pl. -ʿt ) (nicht im Bez. Spassk) [ураган] / Sturmwind (ChrE E:Mar); буря / Sturm (M:Temn); [облако пыли] / Staub-, Sandwolke, den der Sturm vor sich hertreibt (E:Mar). v́ijeŋ́ davolne͔ń altasa E:Atr (II 495 ) Ich verspreche ihn dem starken Sturm. [ḿeźe] ńišḱe[‑]pas koŕḿińec v́id́eź[‑]sokaź uma laŋks, vani͔ ḱeĺḿed́e, suvdo i varmado[‑]davoldo E:NSurk (III 28 ) Was, Nischke-pas, Ernährer, in das Ackerstück eingesät, eingepflügt ist, das schütze vor Frost und Nebel, vor Wind und Sturm! af i tavə̑l [eŕv́äńakaj śińekšńeńźä] [M:Mam] (IV 575 ) Nicht mal der Sturm, Schwiegertochter, hat dich gebrochen. — Tat. dawə̑l .

-

davulne͔ ChrE E:Mar ― tavə̑lńä [M:Kr] (Dem. zu davul , tavə̑l ) [вихрь] / Sturmwind. kučumaka, t́et́akaj, pokš v́iŕ laŋga davulne͔ks E:Mar (1 180 ) Sende mich, Väterchen, über den grossen Wald als Wirbelwind! vaj esta ḱepəć v́ii tavə̑lńä [M:Kr] (IV 17 ) Da erhob sich ein heftiger Sturm.

-

dažᴉj E:Nask [даже / sogar; (mit Neg.:) даже (и) не / nicht einmal]. dažᴉj kᴉ͐rga·ms v́ijᴉst ara·śt́ (III 244 ) Sie hatten gar nicht mehr Kraft zu harken [l.: zu schaufeln]. — [Russ. даже ].

-

də̑kšta·ms M:Čemb (Mom.) [боднуть] / einmal mit den Hörnern stossen. — Vgl. tokšt : tokštad́ems .

-

də̑kšńəms M:Čemb (Iter. zu də̑kšta·ms ) [бодать / (mehrmals) mit den Hörnern stossen].

-

tə̑kša·ms M:Čemb, d́ukša·ms (: d́ukša·n , ‑äj ) M:Sel (? Frequ.) [бодать] / (mehrmals) mit den Hörnern stossen.

-

* də̑rnok : də̑rnoksa ḱiš́t́ims M:Temn плясать на одной ноге / auf éinem Fusse tanzen.

-

di͔ ChrE E:Mar Kal Večk Bag, dᴉ͐ E:Kažl ― tə̑, də̑ ChrM, tə̑ [M:?P], di͔ ~ də̑ M:Čemb Sel [и] / und; [а, но] / aber. lamo sodak di͔ a lamo kortak! E:Mar (2 75 ) Wisse viel, aber rede wenig! ofta tandac dᴉ͐ arduma tuś E:Kažl (2 151 ) Der Bär erschrak und lief schnell davon. blagoj puŕǵińe śejeŕi di͔ pšt́i jondoloś v́eŕǵeĺi E:Bag (I 297 ) Der grimmige Donner ruft, der grelle Blitz zuckt. pratjat, [ḿeźa·rda ṕikst́] tarftsa, ti͔ uskə̑ma·śt́ M:P (IV 853-4 ) Brüder, wenn ich am Seile rucke, dann zieht mich heraus! [polaftə̑źä] di͔ af [śḿedndaj ḱiźeft́ems] M:Sel (IV 831 ) Er hat ihn getauscht und wagt nicht zu bitten. moĺi də̑ avaŕd́i M:Sel (IV 806 ) Sie geht und weint. — Russ. да, ды .

-

di͔ŋgovtoms E:Mar, di͔ŋgoftoms E:Večk, di͔ŋgu·ftums E:Ba [бросить, кинуть] / werfen, schleudern. mon sonza ṕeŋǵe-poĺena·sa di͔ŋgu·fti͔ja E:Ba Ich warf mit dem Holzscheit nach ihm.

-

di͔ŋgovtńems E:Mar [?Večk] (Frequ. zu di͔ŋgovtoms ).

-

1 di͔ń E:Ba, di͔ń ~ [?]  ti͔ń E:Is, di͔n ~ [?]  di͔ń E:Večk тын / Pfahlzaun (aus gespaltenen Baumstämmen), Staketenzaun. — [Russ. тын ].

-

2 di͔ń E:NSurk [совсем, вполне] / ganz, völlig [Füllwort, mit dem in der Volksd. die Anzahl der Silben vermehrt wird]. son eŕi[‑]ašti͔ di͔ń uśijaso (I 92 ) Er lebt und weilt auf einer Insel. a v́eŕej noldakšnoś a ńej di͔ń lopat (I 93 ) Er hatte Blätter nach oben getrieben. — [Vgl. 2 dum ; tuń ].

-

di͔ńa ~ di͔ńä E:Ba, di͔na E:Večk, di͔n E:Is ― di͔n M:Jurtk [дыня] / Melone. | di͔n-kujar ( -gujar ) E:Is тыква / Kürbis. — [Russ. дыня ].

-

di͔rne͔ms E:Mar Večk, di͔rni͔·ms E:Ba [слишком торопиться, бегать туда и обратно] / sich übereilen, hin u. zurück laufen (= ti͔rne͔mks E:VVr).

-

di͔šams E:Večk [часто дышать] / hauchen, atmen. — [Russ. дыша́ть ].

-

di͔šla E:Mar Večk дышло / Deichsel. — [Russ. дышло ].

-

di͔v́ems E:Is [огораживать, обносить забором] / zäunen, umzäunen (mit di͔ń ‘Staketenzaun’).

-

do E:Jeg [част. без определённого значения / ein bedeutungsloses Füllwort, das in der Volksd. gebraucht wird, ? = russ. да]. kažnoj ijeste͔ do salda·t ašči͔·t́ (1 92 ) Jedes Jahr verweilen (da) Soldaten. [ḿeĺganzo] jaḱi do si͔ŕe· tatar (1 100 ) Nach ihm geht ein alter Tatar.

-

dobra E:SŠant Kočk, dabra E:Šokša ― dobra M:Sel [собственность, имущество / Hab u. Gut, Eigentum]. [t́e] ḱiń [dobraśt́] ton karauĺat? E:SŠant (I 479 ) Wessen Eigentum bewachst du? kolmo pakśava moń i dobram E:SŠant (I 121 ) Auf drei Feldern ist mein Eigentum. son t́et́e lomańś kulumsta śeḿb́e sońśinde͔ dabrat́ [javᵪti͔źe] sońśinde͔ kafta t́oransta E:Šokša (VII 456 ) Beim Sterben verteilte dieser Mann sein ganzes Eigentum seinen zwei Söhnen. azk ńi varańäj, bajaravańäj, aĺät́śəń kaznants, śemb́ä śiŕä dobrants! M:Sel (IV 263 ) Gib, Vara, Bojarin, den Schatz, alles alte Hab und Gut deines Vaters an! | uĺi-dobra E:SŠant [собственность] / Eigentum. kolmoćeśńe ŕev́eń-stadan, ŕev́en-stadan uĺi-dobram (I 121 ) Auf dem dritten [Felde] sind meine Schafherden, meine Schafherden, mein Eigentum. — [Russ. добро́ ].

-

dobroj E:Mar Večk Is Sulli, dobroj ~ dobro·j E:Jeg ― dobraj M:Sel Temn [добрый, отличный] / gut, vortrefflich. t́ejt́eŕiś paroĺ si͔ŕe mat́uša, dočaśak dobroj eŕäś mat́uša E:Mar (1 30 ) Ein gutes Mädchen war die alte Matjuscha, eine vortreffliche Tochter die bejahrte Matjuscha. v́eĺi·ńeś dobro·j slavno·j kut́a·ma! E:Jeg (1 92 ) Das vortreffliche Dörfchen, das herrliche Kutjama! [t́iᵪt́] ton [aĺäńäj] tumə̑ńń dobraj last M:Sel (IV 292 ) Mache du, Vater, einen guten Sarg aus Eiche! — Russ. [ добрый ].

-

[doča] dotša ChrE E:Mar Gor Večk Jeg, dočakaj (Anr.) E:SŠant [дочь] / Tochter. ḿeźiń ḱise͔, dočam, avaŕd́at? E:Mar (2 87 ) Warum weinst du, meine Tochter? ańuš dočazo mokšoń ŕed́iźe E:Mar (1 26 ) Anjuscha, seine Tochter bemerkte den Mokscha[nen]. iĺado jofta najko dočańe E:Večk (I 44 ) Erzählt (es) nicht der Tochter Najko! ćorań kola·vt, doča·m, ejse͔·t́! E:Jeg (1 90 ) Es ist eine von einem Burschen Herbeigezauberte [Krankheit in dir]! vaj uĺiśt́[‑]parośt́ mon baslovasa, dočakaj, mon t́eŋk E:SŠant (I 474 ) Ich gebe euch, Tochter, das Eigentum. — Russ. дочь .

-

dotši͔ńe ChrE E:Mar (Dem. zu doča ) [дочь, дочка] / Tochter, Töchterlein. kavksoće t́akaś maŕuša, kavksoće t́ejt́eŕ doči͔ńe E:Mar (1 46 ) Das achte Kind ist Marjuscha, das achte ein Mädchen, ein Töchterlein. oᵪ doči͔ńem, mon uŕvaksti͔ńd́eŕan, v́ed́ toń v́ečḱeḿe avat a karḿi E:Mar (2 80 ) Oh, mein Töchterlein, falls ich heirate, so wird deine (Stief)Mutter dich nicht lieben.

-

dotšink̀a ChrE, dočinka E:Atr [дочка] / Töchterchen. ton iĺa joma oĺa dočinkam E:Atr (I 139 ) Du, meine Tochter Olja, sei nicht des Todes! — Russ. доченька .

-

doćḱińem E:VVr [моя доченька / mein Töchterlein] [Dem. zu einer unbel. F. * doćka (< russ. дочка) ].

-

dod́ams E:Večk [получать, приобретать] / bekommen, erlangen. — [? Russ. дода́ть ].

-

1 doga E:Nask ― tuga ~ doga (Gen. -ń ) M:P, duga· M:Čemb, duga M:Sel, doga M:Kul Ur Prol Sučk, doga· M:Jurtk дуга / Krummholz, (M:P Sel auch, M:Kuld:) [самострел] / Armbrust. sə̑po·ńt́ targaźä dogat́ śińd́əźä [M] (IV 70 ) Er zog den Kummetriemen fest und zerbrach das Krummholz. — Russ. дуга́ .

-

dogańä ~ tuga·ńä M:P, dogańä M:Kuld (Dem.) [самострел] / Armbrust (M:P dogańä ); (M:P tuga·ńä :) [тетива самострела] / Sehne der Armbrust. | śäĺiń tuga·ńä M:Pal [самострел] / Armbrust. śäĺiń tuga·ńä śorat́ jäĺsə̑nza (IV 315 ) Der Mann hat einen Bogen aus Ulmenholz an der Brust (gespannt).

-

tugafks M:P (Gen. -ə̑ń ) [материал для дуги] / Krummholz-Material.

-

dogat E:Kozl догадливый / scharfsinnig, pfiffig. v́ejḱe uĺńeś dogat ćori͔ńe (I 107 ) Es gab einen verständigen Mann. — [Russ. дога́дливый ].

-

doᵪad́ems E:Mar, doᵪa·d́ems E:Ba [бить, стрелять с треском] / mit einem Knall schlagen od. schiessen.

-

doᵪ̀ot ChrE, doᵪod E:Hl ― taᵪo·t M:P (Gen. taᵪo·də̑ń , Nom. Pl. -t ), daᵪot M: Temn доход / Einkommen, (M:P auch:) [вкус] / (bei der Ansprache an einen Verstorbenen:) Geschmack, das Munden (der Speise u. des Getränks, die man ihm opfert; = tańt́f́ ). pačkud́izi͔ doᵪod t́eŋḱ E:Hl (2 22 ) Möge (euer) Einkommen zu euch hingelangen! ńe [oznuvksni͔] ti͔ńeŋḱ doᵪodoks moĺist i pačkud́ist! E:Hl (2 22 ) Es gehen und gelangen diese Opfergerichte zu euch als Einkommen! daᵪot t́ejńńt́ pačkə̑d́eza, tańćf maŕavə̑za! M: Temn (VIII 428 ) Möge es euch zu Gute kommen, möge die Süsse euch munden! — Russ. дохо́д .

-

doᵪ̀otḱä̆ (~ doᵪotḱä ) E:Ba ― taᵪo·tḱä M:P (Dem. zu doᵪ́ot, taᵪo·t ) id. (E:Ba: den Verstorbenen). a ti͔ńä·ŋḱ, pokšt́a·t[‑]ba·bat, pačkᴉ͐d́i·za doᵪo·tḱä E:Ba (VII 378 ) Möge (davon auch) euch, ihr Ahnen, Wohl zuteilwerden!

-

doᵪod́ija E:Večk [выгода] / Vorteil. vana, čańt́ḱet́ uĺeze͔, [ḿińeńek] nazdorov́ijaks, tońet́ doᵪod́ijaks (II 504 ) Sieh hier, steh uns bei, uns zum Wohle, dir zum Vorteil! — [Russ.].

-

doᵪtor E ― toᵪtə̑r M:P (Gen. -ə̑n , Nom. Pl. -ʿt ) [врач, доктор] / Arzt, Doktor. — [Russ. доктор ].

-

dojńića E:Mar ?Kal [подойник] / Melkeimer. — Russ. дойни́ца .

-

doka E:Mar Atr Ba Večk [Bug ?Kal] ― dok M:Čemb догадливый, дошлый / klug, gescheit, intelligent, gewandt, pfiffig. doka uĺńeś iśeḿejka śeń koŕas [E:?Bug] (V 476 ) Isemejka war in dieser Hinsicht klug. jondol baba mastor laŋgoń ṕek dokaĺ [E:?Bug] (V 214 ) Die Blitz-Alte war die kundigste auf Erden. ḱeĺḿeft́eḿe mokot́ dokaĺ [E:?NBajt] (V 374 ) Mokotj war geschickt, (Liebe) erkalten zu lassen. — Russ. дока .

-

doko-dok E:MKly [описывает топот ног танцующего] / das Stampfen der Beine des Tänzers beschreibendes Wort. čokšne͔ńe-kak d́iḱi-d́ik, valćḱeńe-kak doko-dok (VII 46 ) Abends (geigt er) diki-dik, morgens (tanzt sie) doko-dok.

-

dokučams E:Ba Sob Bug Af NSurk ― * dakućams M:Atjur [докучать, утруждать, беспокоить / belästigen, bemühen, behelligen] (= eńaldoms ). ḿä·źeń ku·valt e·ńa·ldan, ḿä·źeń ku·valt do·kučan, maŕi·ńk moń va·lne͔m, pŕiḿi·ńk moń osksḱe·m! E:Sob (VII 360 ) Was ich erflehe, was ich erbitte, hört meine Worte, nehmt mein Opfer entgegen! si͔ń eńaldomo i dokučamo E:Bug [Ich bin gekommen, um zu bitten und (dich od. euch) zu behelligen]. ńišḱe pas, mon ti͔ŋḱ iḱeĺej si͔ń eńaldomo i dokučamo E:NSurk [Nischke-pas, ich bin zu euch gekommen, um euch zu bitten und zu behelligen]. t́amak śt́af́ńä moń, dakućä M:Atjur (VIII 352 ) Nötige mich nicht aufzustehen, bemühe mich nicht. — [Russ. докуча́ть ].

-

doku·ka E:Sob [надоедание, обременение, назойливость / Belästigung, Zudringlichkeit]. v́ä·śeḿeńeń śu·k-pŕa, v́ä·śeḿeńeń do·ku·ka (VII 360 ) Vor allen (mache ich) eine Verbeugung, für alle (habe ich) eine Bitte [Belästigung]. — [Russ. доку́ка ].

-

dolgoj E:Mar [долгий] / lang. v́isokojt́, dolgojt́ ĺeĺanok! (1 140 ) Hoch, lang sind unsere Brüder! — [Russ. долгий ].

-

dolžija E:Mar Kal [дверь в улей] / Tür des Bienenstocks, Deckbrettchen für die durchgehende Furche in Waldbienenstöcken. — Russ. должея́ .

-

dolk E:Mar Večk (Gen. E:Mar -iń ), dolg E:VVr [долг] / Schuld, (E:Mar auch:) [заём] / Anleihe. ńiĺ(e) ugolco śiźǵeḿeń śiśem eźńese͔, v́eśe dolḱiś laŋksonzo. – ščotkat́ńe E:Mar (2 47 ) Viereckig, mit siebenundsiebzig Gelenken, alle Schulden liegen auf ihm. – Die Bürste. — [Russ. долг ].

-

dolḱijams E:Mar, dolǵijams E:Kažl [входить в долги] / in Schulden geraten.

-

dolžen [E:?Mar] [должен] / schuldig. — [Russ. должен ].

-

dolžńik E:Večk [должник] / Schuldner. — [Russ. должни́к ].

-

doloj E:Mar ― dalo·j M:Sel [прочь, вон] / weg, fort (E:Mar); [совсем, вполне, совершенно, всецело] / ganz, gänzlich, völlig, vollkommen (M:Sel). son kodak t́afta [ṕäkstaźń], śäźəńd́ɯśt́ dalo·j M:Sel (IV 820 ) Sobald sie sie [seine Hände] so befestigt hatte, rissen sie [die Seile]. — [Russ. доло́й ].

-

dolo·ta E:Atr, dolo·ta ~ dolota E:Večk, dolota E:Kad ― tola·ta ~ tolata (Gen. ‑n ) M:P, tolata M:Pš, dolata M:Čemb Sel долото / Meissel. — Russ. долото́ .

-

tola·tańä M:P (Dem.) id.

-

doĺ E:Mar Večk Kozl ― * toĺ M:P [часть, доля] / Teil. ad́adoja, t́et́akaj, ad́adoja, avakaj, mońe doĺeń javomo, mońe pajeń javomo E:Večk (II 253 ) Kommt, Vater, kommt, Mutter, um mir den Anteil zuzuteilen, um mir den Teil zuzuteilen. ḿeźe t́ejt́eŕeń kudoso doĺeze͔, ḿeźe t́ejt́eŕeń pajeze͔ E:Kozl (I 108 ) Was gehört der Tochter im Hause, was gehört der Tochter? | ĺeməń doĺ M:Ur ? душевник / ? “Seelenanteil” (an einem Gemeingut). — [Russ. доля ].

-

dom M:Bar [дом] / Haus. t́at gad́enda bańäźeń, t́at gad́enda domi͔źeń (VIII 312 ) Beschmutze nicht meine Sauna, beschmutze nicht mein Haus! — [Russ. дом ].

-

domńä M:Temn (Dem. zu dom ) id. durak šidə̑nza aĺanc domńanc ḿiś (VIII 346 ) Aus (‘seiner’) Dummheit verkaufte er das Haus seines Vaters.

-

domovńiḱ E:Af [? домосед] / ? Stubenhocker (? Hauswirt). iĺa nolda šabrań kuroń i v́eĺeń[‑]śadoń azmań domovńiḱ (III 31 ) Lass keine in böser Absicht kommenden Stubenhocker aus dem benachbarten Dorfviertel, aus dem Dorfe kommen! — [Russ. домовни́к ].

-

də̑mavojńä M:Bar (Dem. zu * də̑mavoj ) [домовой / Schutzgeist (? Wärter) des Hauses]. ə̑ŕv́äńakaj, kod́iit́ mońń vaśuźeń, ‒‒‒ kuda pŕäńäźeń, jurʿtavojńäźeń, də̑mavojńäźeń? (VIII 286 ) Schwiegertochter, wo hast du meinen Vasju hingebracht, ‒‒‒ das Haupt meines Hauses, den Wärter meiner Jurte, den Wärter meines Hauses? — [Russ. домово́й ].

-

doma E:Škud Beg [женское имя, Дома] / ein Frauenname. śkamńenze͔ vaśäń doma dočazo E:Škud (VII 240 ) Vasja hat (nur) eine einzige Tochter, Doma. kat́uša arćeś [gośt́amo] šätḱinav doma pat́anste͔ń E:Beg (VII 154 ) Katjuscha gedachte zu Gast zu gehen, nach Schjatkina, zu ihrer älteren Schwester Doma. — [Russ. Дома (Dem. zu Домна) ].

-

domaša E:Škud [женское имя, Домаша] / ein Frauenname (= doma ). t́äjt́eŕ pŕa v́äši son mazi͔ ĺämńe, domaša ĺämńe (VII 238 ) Ein Mädchen verlangt er (der Damm), ein (Mädchen) mit schönem Namen, ein (Mädchen) mit dem Namen Doma. — [Russ. Дома́ша (Dem. zu Домна)] .

-

domᴉ͐lka : kazań domᴉ͐lka E:Kažl шиповник / Hundsrose (Rosa canina).

-

donnams (: donnan , -aj ) M:Sel [гудеть] / dumpf schallen.

-

donnaźəvəms (: donnaźev́i ~ donnə̑źev́i ) M: Sel (Inch. zu donnams ) [загудеть (колокол)] / dumpf zu schallen anfangen (eine grosse Glocke).

-

donnaftə̑ms (: donnaftan , -i͔ ) M:Sel (Kaus. zu donnams ) [заставлять гудеть] / dumpf schallen machen.

-

donskoj E:Bag [донской] / donisch, vom Don. vaĺm alga juti͔ donskoj kazak (I 415 ) Unter dem Fenster geht ein Donkosak. — [Russ. донско́й ].

-

dońams E:Atr Ba Večk Vez Kozl ― dońams M:Čemb Sučk Jurtk надоедать / langweilen; донимать / belästigen; [преследовать] / verfolgen, (E:Atr Ba auch:) [выигрывать (в борьбе)] / gewinnen (im Ringen). v́eśi [dońiḿiź] ruz-ińazoro E:Kozl (I 96 ) Der Russenkaiser hat uns heftig verfolgt. dońiźe at́ań śeźgan E:Vez (III 336 ) Dem Alten folgte eine Elster. — [Russ. доня́ть ].

-

dońeśe·j E:Andr [бог-покровитель скота, Дионис / Schützer-Gott des Viehes (Dionysos)]. v́eŕe pa·s, ko·ŕḿeńeć, ska·lᴉ͐ń-pa·s, laśe·j, dońeśe·j, vani͔·t́ ḿińi·ḱ skot́e·nanᴉ͐k! (VII 436 ) Vere-pas, Ernährer, Gott der Kühe, Lasej und Donesej, schützt unser Vieh!

-

dorka ~ dorka· E:Jeg [женское имя] / ein Frauenname. dorka· baba·, dura·k baba·, dorka baba, ṕeĺa·s baba! (1 88 ) Die alte Dorka, die dumme Alte, die alte Dorka, die tolle Alte!

-

dornoms E:Mar Atr [Ba] Večk NSurk [гудеть, жужжать] / surren, summen (Spinnrad) (E:Mar Atr Ba Večk); [греметь, звенеть] / dröhnen, rumpeln (Wagen, Handmühle, Windmühle); [находиться в течке] / brünstig sein (E:NSurk).

-

dorni͔ E:NSurk [зудящий / rauschend]. koso koso dorni͔ padoś vaturdi͔ (II 145 ) Wo, wo quackt die rauschende Pfotze?

-

dornoźev́ems E:Večk (Inch. zu dornoms ).

-

dornoftoms E:Večk (Kaus. zu dornoms ).

-

doro·goj E:VVr, dorogoj E:Škud NPyrma SŠant ― daragoj M:Čemb, darago·j M: Kars, də̑rago·j M:Sel, dragoj M:Temn [дорогой] / teuer. pat́i·ńem doro·goj, mon t́eje·van salmo·ksḱeks E:VVr (III 287 ) Meine teure Schwester, ich werde mich in eine Nadel verwandeln. uŕaš dorogoj, aĺńe zolotoj! E:NPyrma (VII 78 ) Teure Schwägerin, goldener Schwager! laŋgə̑zt raman də̑rago·j plat́at [M:Sel] (IV 157 ) Ich kaufe teure Kleider für dich. doskat́ńä šavfkat darago·j äśksa M:Kars (IV 344 ) Die Bretter sind mit teuren Nägeln beschlagen. ombə̑ćeś ṕäškśä dragoj tavarda M:Temn (VIII 334 ) Der zweite ist voll von teuren Sachen (Wertsachen). — [Russ. дорого́й ].

-

doroška E:Večk [демон болезней] / ein Krankheitsdämon. jaḱiḱi, šĺaḱiḱi, ḿiᵪ́ejkat[‑]ḱiᵪ́ejkat, joroškat[‑]doroškat, uĺitkat[‑]ḱiŕitkat, ḱi ti͔ŋḱ ḱiŕd́ićaŋk, ḱi pańćićaŋk, ḱi srafńićaŋk? (III 172 ) Jakika, Schljakika, Michejka, Kichejka, Joroschka, Doroschka, Ulitka, Kiritka, wer ist es, der über euch herrscht, der euch vertreibt, der euch zum Verschwinden bringt? — [? Russ. доро́жка ].

-

dorožams E:Mar дорожить / auskehlen. kaŕkse͔t́ tapardaź dorožaź (1 206 ) Deine Bastschuhschnüre winden sich gleich Reifen. — Russ. доро́жить .

-

dorožńiḱ [E:MKka] [бродяга] / Landstreicher. ḱijava juti͔ dorožńiḱ, ḱijava juti͔ proᵪožej (II 55 ) Auf dem Wege geht ein Landstreicher [Reisender], auf dem Wege geht ein Bummler [Vorbeigehender]. — [Russ. доро́жник ].

-

dos̀ada ChrE, dosada [E:?Mar] NSurk [досада] / Verdruss. ḿeźeń dosada mujińd́et́ [E:NSurk] (II 458 ) Was für Ärger hat dich ergriffen? — Russ. доса́да .

-

dosačiḱ E:VVr [обижающий, нарушитель тишины / einer der kränkt, Ruhestörer]. tońś a do·sačiḱ uĺńe·kšni͔t́ (II 342 ) (Aber) du selbst warst nicht eine, die kränkte. — [Russ. доса́дчик ].

-

dosadna E:Mar ― tasa·dna M:P (Adv.) досадно / ärgerlich, verdriesslich. mońeń dosadna E:Mar Es verdriesst mich. mod́ińä ṕäk tasa·dna M:P Es ist mir sehr verdriesslich (Es verdriesst mich sehr). araś tasa·dnaks M:P Es wurde verdriesslich. — Russ. доса́дно .

-

dosad́ams E:Mar VVr Gor Večk SŠant ― * tasad́ams M:Katm досадить / sich ärgern (E:Mar); [ругать] / schimpfen (E:Mar); [обижать] / kränken (E:VVr Večk Gor); [поносить, рассердить] / schmähen, erzürnen (E:SŠant); [сердить] / ärgern (M:Katm); [оскорблять] / verletzen (E:Mar). pokordi͔miź sukaso, dosad́imiź kurvaso E:Mar (1 138 ) Sie haben uns mit dem Namen “Hündinnen” geschimpft, sie haben uns mit dem Namen “Huren” gescholten. dosad́amo lomat́t́aŋk E:Mar (1 138 ) Wir sind Leute, die man schelten darf. iĺiŋḱ dosad́a se͔ŕiń provži͔ dugat́ńeń! E:Mar (1 192 ) Schimpft nicht meine ausgerüsteten, lieben Begleiterinnen! kolmoće ńed́ĺa dosad́äń se͔ŕem moń ašči͔ E:Mar (1 170 ) Es ist (schon) die dritte Woche, seit meine Gestalt verletzt worden ist. dosa·d́atan pŕasto· ṕiĺks E:VVr (II 342 ) Ich werde dich von Kopf bis Fuss kränken. v́eśe staršejt́ńeń dosad́asi͔ńźe v́e valso E:SŠant (I 408 ) Er erzürnt alle Ältesten durch ein Wort. ḿejs ton iśt́ańa dosad́asamak E:SŠant (I 497 ) Was schmähst du mich so? t́amaśt́ä va tasad́ä M:Katm (IV 466 ) Ärgert mich nicht! — [Russ. досади́ть ].

-

dosad́avoms E:Mar (Refl.-Pass. zu dosad́ams ) [рассердиться] / zürnen, sich ärgern.

-

* dosad́avkšnoms E:Večk (Frequ. zu dosad́avoms ) [тужить, скорбеть] / sich härmen. dosad́avkšnoś ravž ańd́amo od-aĺa (I 373 ) (Da) härmte sich der schwarzbraune Andjamo, der junge Mann.

-

doska E:MKly Večk StŠant ― toska M:P [Mam] Pš Kr (Gen. M:P -ń ) доска / Brett. śe doskaśt́ laŋkso ḱi muśḱi[‑]čov́i? E:MKly (VII 32 ) Wer wäscht und reibt (die Wäsche) auf diesem Brett? ašo kudońt́ końaso ašo doska E:StŠant (III 189 ) Auf dem Firste des weissen Hauses ist ein weisses Brett. vaj śuduf, śuduf [ŕäźafə̑ń] sofaś, patšk lazə̑ń toskaś [M:Mam] (IV 282 ) Ach, die arme, arme Sofa aus Räsjaf, die (wie) ein gespaltenes Brett (ist). — Russ. доска́ .

-

doskańa E:MKly ― toskańä M:P (Dem. zu doska , toska ) id. śe čadi͔śt́ trokska si͔ŕńeń doskańa E:MKly (VII 32 ) Über dieses Flutwasser (führt) ein gold(farb)enes Brett. | sə̑rbo·na-doskańä M:Sučk [дощечка для ниченок / Brett, um das die Litzen geknotet werden].

-

dosta E:Kal досыта / ganz satt, zur Genüge. ad́a t́eńi, ŕiv́iś, mon tońt́ ṕeḱit́ dosta ṕejd́if́tan! (2 145 ) Komm, Fuchs, ich werde dich jetzt [zur Genüge] zum Lachen bringen! — Russ. досыта .

-

dostams E:Mar [доставать, достигать, получать] / gewinnen, erlangen. — [Russ. доста́ть ].

-

dosuž E:Mar Škud Večk SŠant, došos E:Ba ― tasu·š M (Gen. tasužə̑ń ) [ловкий, умелый], досужий / flink, gewandt, geschickt; заботливый / sorgsam, sorgfältig. vaj koda dosuž ńej ćoraś son vajǵeĺńenze͔ maŕasi͔ son śe porava son i śt́i E:SŠant (II 65 ) Wenn ein Mann, der hurtig ist, seine Stimme hört, dann steht er auf. vaj v́äjḱeń kučik kukuks ‒‒‒ dosuž av́ińeń [śt́avti͔ks] E:Škud (VII 262 ) Sende das eine (Junge) als Kuckuck, ‒‒‒ die hurtigen Frauen aufzuwecken. — Russ. досу́жий .

-

dosušḱe E:Večk, došušḱe E:MKly (Dem. zu dosuž ) id. vaj kona ćoraś bratci͔ dosušḱe, son čokšne͔ kuvat́ a mad́i E:Večk (II 59 ) Der Mann, Brüder, der hurtig ist, legt sich am Abend lange nicht schlafen. došušḱeze͔ ḱiŕńafti͔, nuźaksḱeze͔ v́eĺafti͔ E:MKly (VII 38 ) Wer (von ihnen) hurtig ist, der springt auf, wer (von ihnen) träge ist, der wendet sich um.

-

tasuk M:P [? досуг / ? Musse]. | af tasuk M:P недосуг / Mangel an Zeit. — Russ. досу́г .

-

dośḿeŕt́ E:Mar [мёртвый (до смерти)] / tot [“bis zum Tode”]. paśiba, što v́eŕćeńt́eń eźiḿiź makst, a to bu śet́e dośḿeŕt́ čavovĺiḿim (2 117 ) Gottlob, dass sie mich noch nicht dem, der da oben war, überlieferten, sonst hätte jener dort mich tot geschlagen. — [Russ. до́ смерти ].

-

došloj E:StŠkud [сведущий, знающий / kundig]. śe došloj, śe mašti͔ (III 98 ) Diese ist kundig, diese ist geschickt. — [Russ. дошлый ].

-

došlojńe [E:Bag] (Dem. zu došloj ) [проворный / hurtig]. vaj kona ćori͔ńeś braci͔ došlojńe (II 62 ) Der Mann, Brüder, der hurtig ist.

-

dova ML(E) E:Večk SŠant ― udava M, uda·va M[:Mam] (Gen. -ń ) [вдова] / Witwe, (E:Večk auch:) [вдовец] / Witwer. uda·vaś śudufś avaŕd́i [M:Mam] (IV 44 ) Die arme Witwe weint. | uda·va-aĺäś M:P [вдовец] / Witwer. | dova-ava E:Mar Večk SŠant [вдова] / Witwe. mastor laŋkso uĺi dovava E:SŠant (I 78 ) Es gibt auf Erden eine Witwe. | dova-baba E:SŠant [(старая) вдова] / (alte) Witwe. | dova-ćora E:Mar [вдовец] / Witwer. — Russ. вдова́ .

-

uda·vańä M:Vert (Dem. zu uda·va ) [вдушка] / Witwe. maŕĺɯńät́ ala uda·vańä avaŕd́i (IV 342 ) Unter diesem Apfelbaum weint eine Witwe.

-

dovoĺ ChrE E:VVr SŠant вдоволь / genug, hinreichend. jarsamo dovoĺ a maksi͔t́ E:VVr (III 275 ) Futter reicht man nicht genug. vaj jarsan[‑]śiman, a mon ĺeĺakam, dovoĺ E:SŠant (I 60 ) Ich esse und trinke, mein Bruder, genug. — Russ. вдоволь .

-

dovoĺna [E:?Mar], davo·ĺna E:Nask ― tavo·ĺna M:P [довольно] / genug, zureichend; [довольный] / zufrieden. [si͔ŕä] skal saś kudu kanć oj i lofca davo·ĺna E:Nask (III 250-1 ) Die alte Kuh kam nach Hause und brachte Butter und Milch genug mit. | dovoĺna satoms [E:?Mar] [быть достаточным, хватать] / zureichen, hinreichen. — Russ. дово́льно .

-

dovoĺavoms E:Mar Večk [удовлетвориться] / befriedigt werden; [пресытиться] / übersatt werden ( ḿet́t́e von Honig) (vgl. ńiĺǵed́ems : ńiĺt́akadoms ), (E:Mar auch:) [довольствоваться] / sich begnügen. — [Russ. дово́лить ].

-

* dragu·n E:Šir Šokša, * dŕagu·n E:Jeg [драгун] / Dragoner. da·jka a·ran po:kš ḱi u·lus. a:t aša·rdi͔t́ so:ldatt[‑]dra·gutt E:Šir (I 267 ) Wohlan, ich stelle mich an die Wegscheide des Hauptweges, ob nicht Soldaten und Dragoner vorbeigehen. dŕagu·nt moĺńe·ś ( t ?) kaŕe·jeń [v́ešńe·ḿe] E:Jeg (II 547 ) Dragoner gingen den Braunen suchen. — [Russ. драгу́н ].

-

draḱina E:Kažl [назв. эрз. с. Дракино] / Name des ers. Dorfes Drakino. ḿȧks ṕeḱ koźa, ḿȧks ṕeḱ strojna śiŕä draḱinaś? (1 82 ) Warum ist das alte Drakino so reich, so wohlgebaut?

-

draŋka E ― traŋka M:P (Gen. -ń ) [дранка, просорушка для обдирания пшена] / Maschine, womit die Hirse geschält wird, so dass daraus pšeno (geschälte Hirse) entsteht (M:P). šiń ṕeŕf jakaj, vast(a) af saj. – traŋkas(a) alašaś M (IV 675 ) Geht den ganzen Tag, kommt nicht weit. – Das Pferd an der Schrotmühle. — Russ. дранка .

-

drańća E:Večk Is ― trańćä M:P Kr (Gen. M:P -ń ) дрань, драница, [дранка] / (durch Spalten erhaltener) Kienspan, Dachschindel, Latte (E:Is: veralt.). drańćaso v́eĺt́aź lati͔ńenᴣe͔ E:Večk (I 426 ) Sein Schuppen hat ein Schindeldach. — Russ. драни́ца .

-

trańćäńä M:Kr (Dem. zu trańćä ) id.

-

dratva E:Mar Večk ― tratva M:P (Gen. ‑ń ) [дратва] / Pechdraht des Schusters. — Russ. [ дратва ].

-

draźńams E:Mar, draźńams ~ draźńems E:Večk, draźńems E:Af ― traźńams [M:Mam] [дразнить, раздражать] / necken, reizen (z.B. einen Hund). ńej bud́imks [karḿit́] draźńamo, ti͔ń ḱeĺeŋḱ ĺiv́t́iŋḱ, draźńado! E:Mar (1 124 ) Wenn sie aber zu necken anfangen, stecket eure Zungen hervor, necket (sie wieder)! kortaftomgak draźńesi͔ź E:Večk (II 292 ) Sie verspotten [sogar] mein Sprechen. iĺa draźńe ḱiskat E:Af (III 33 ) Reize keine Hunde! oj [eŕv́ä·ńakaj, kaźńä, kaźńä], t́amak [traźńä] [M:Mam] (IV 571 ) O, Schwiegertochter, (gib) ein Geschenk, ein Geschenk, necke mich nicht! — Russ. [ дразни́ть ].

-

* traźams (: traźan , -äj ) M:P, traźams M: Kr, * draźams (: draźäj ) M:Sel [дразнить, раздражать] / necken, reizen, irritieren.

-

* traźśəms (: traźśan , -i ) M:P (Frequ. zu traźams ).

-

* traźśəkšńəms (: traźśekšńan ) M:P (Frequ. zu traźśəms ).

-

drnama M:Sučk [дребезжащий, трещащий гудок, свисток] / eine Art schnarrende Pfeife.

-

drob́ina E:Is SŠant, drob́ina ~ drob́inat [Pl.] E:Večk ― drob́ina· M:Jurtk, drobə̑nat [Pl.] M:Sučk [брага] / Maische, Treber (von Bier) (= pardat M:Pš). kank drob́i·nat! M:Jurtk Trage Maische her! — [Russ. дроби́на ].

-

droćams E:Kad Ba Večk Is ― droćams M:Sučk [ласкать, нежить, баловать] / streicheln, hätscheln, verzärteln, verhätscheln; [исправить, улучшить, переделать] / ausbessern, verbessern, umarbeiten (um etw. weiter zu verbessern). — Russ. дрочи́ть .

-

droćakšnums E:Kad (Frequ. zu droćams ).

-

drogat [Pl.] E:Petr дроги / Lastwagen. ḱiĺd́it́ kuvaka drogat (VIII 134 ) Man spannt lange Lastwagen an. — [Russ. дроги ].

-

drop E:Mar Večk (Gen. E:Mar -i͔ń ) ― trop M:P (Gen. -en , Nom. Pl. -t ) дробь / Schrot, (E:Mar auch:) трусливый / Feigling. — [Russ. дробь ].

-

dropḱe E:Mar (Dem.) id.

-

drovńa [~ ? drovńat (Pl.)] E:NSurk [дровни] / Lastschlitten, Bauernschlitten. [puti͔ź] drovńas i tuśt́ (III 314 ) [Sie] legten ihn in einen Schlitten und machten sich auf den Weg. — [Russ. дровни ].

-

drožams E:Kal шелохнуться, [трястись, дрожать] / sich ein wenig bewegen, sich rühren. ton ĺa drožak! (2 136 ) Rühre dich nicht! — [Russ. дрожа́ть ].

-

drožakstuvums E:Kal (Refl. zu der mom. F. * drožakstums ) тронуться / sich rühren. kodak drožakstuvat, jomat (2 136 ) Kommst du heraus [Wenn du dich rührst], so bist du verloren.

-

drožaftums E:Kal (Kaus. zu drožams ) трясти / schütteln. mon karman poŕiḿe ńeńiń palmatńiń, a ton karmat si͔nst drožaftuma i šataftuma (2 135 ) Ich werde diese Pfähle zu nagen anfangen und du wirst anfangen sie zu schütteln und zu rütteln.

-

drᵘd́ijams E:Kad [жужжать] / summen.

-

drugoj E:Gor [второй, другой] / zweiter, anderer. a t́e čuvcońt́, drugoj čuvcońt́ narmut́ čoĺid́it́ (VII 212 ) In diesem Baum, in dem zweiten Baum zwitschern Sperlinge. — [Russ. друго́й ].

-

1 druk E:Mar Večk (Gen. E:Mar druǵiń ), * druk (Nom. best. Dekl. drugoś ) E:NSurk ― trug M:P Kr (Gen. M:P -ə̑n , Nom. Pl. trukt ), drug M:Temn Pičep Bar [друг, любовник] / Freund, Geliebter. [ńiĺeŋǵeḿeń] toń drugot E:Mar (1 148 ) Vierzig hast du Freunde [Geliebte]. vaśiń polaś śec ašt́i, drugoś[‑]bratoś ḿeĺc ašt́i E:NSurk (II 145 ) Sie haben den Gatten in ihrem Herzen, sie haben den Geliebten in ihrem Sinn. ard [azə̑maśt́, azə̑maśt́ iva·nə̑ń śt́iŕt́i poĺät́i ‒‒‒ v́et́ä] trugə̑ń [ḱiŕd́it́i] [M:Mam] (IV 527-8 ) Geht und erzählt, erzählt von mir zu Ivans Tochter, Polja, zu der, die fünf Liebhaber (bei sich) behält. mon [t́äńi] ńäjəń vaśä trugə̑źəń M (IV 230 ) Ich habe nun meinen Geliebten Vasja gesehen. ṕiĺgə̑zə̑nza ščaj drugə̑ń ramaf ḱämə̑nzə̑n M:Bar (VIII 300 ) An ihre Füsse zieht sie Stiefel, die ihr Liebhaber gekauft hat. — Russ. друг .

-

druḱḱe E:Mar (Dem. zu druk ) [дружок, любовник] / Freund, Liebhaber, Geliebter.

-

trugńä M:P (Dem. zu trug ) id.

-

druška E:Petr, družka E:Sob [дружка (на свадьбе) / Brautdiener (auf der Hochzeit)]. [uŕid́iv́ińt́] marta druška ‒‒‒ sajsi͔ź čijań-[pat́ańt́] ḱed́est laŋks E:Petr (VIII 48 ) Der Brautdiener und der Brautführer ‒‒‒ nehmen die Braut auf ihre Arme. vaj ńiĺińḱäḿeń družka putokšnoś E:Sob (VII 286 ) Sie bestimmte vierzig Brautdiener. | drušk-aĺińe (Dem.) E:Gor [дружка / Brautdiener]. drušk-aĺińem aĺińem, drušk-aĺińem t́ät́ińem Mein Brautdiener, mein Bruder, mein Brautdiener, mein Vater! — [Russ. дружка] .

-

* družakšnoms E:Mar Sob Pičel Večk, * družakšnums E:Hl [Frequ. zu einem unbel. Verb * družams ] [подружиться] / Freundschaft schliessen; [дружить / Freundschaft halten]. družakšnoś sonzo marto E:Mar Večk Er schloss Freundschaft mit ihm. vaj tatar marto družakšnoś E:Mar (1 40 ), vajᵪ tatar maro družakšnuś E:Hl (1 78 ) O, sie schloss Freundschaft mit einem Tataren. śemaša maro ćićargot śiśeḿ godne͔t [družakšnośt́] E:Sob (VII 254 ) Semascha (Simeon) und Tsitsjargo hatten sieben Jahre ein Verhältnis miteinander gehabt. — [Russ. дружи́ться ].

-

družba E:Sob [дружба] / Freundschaft. śiśeḿ ijet́ družba ḱiŕd́ekšne͔ś (VII 254 ) Sieben Jahre wurde die Freundschaft aufrechterhalten. — Russ. дружба .

-

2 druk E:Mar Kal Nask Večk ― druk M: Sel, ftruk M:P вдруг / plötzlich (vgl. śäŕʿćk M:P). a śiḿi, a jarci͔, v́e ćasozonzo druk ṕešḱed́i. – ḿešoḱiś E:Mar (2 25 ) Trinkt nicht, isst nicht, (aber) in einem Nu wird es plötzlich gefüllt. – Der Sack. druk [v́ä śäĺḿä v́ä śäĺmᴉ͐nza] pańᴣ̌ᴉźä E:Nask (III 245 ) (Doch) plötzlich öffnete die Einäugige ihr einziges Auge. son aftə̑źń kaft́śḱä svolʿńəń ezda kuro·kńəń, druk, i son ĺät́ś M:Sel (IV 824 ) Er spannte plötzlich an den beiden Flintenrohren den Hahn, und er schoss. — Russ. вдруг .

-

dŕabńa E:Mar (Gen. dŕabńäń ) слякоть / schlechtes herbstliches Wetter. — ? Russ. дрябь .

-

dŕäńams E:Večk [барахтаться] / zappeln.

-

dŕebamks E:VVr [греметь] / scheppern, klappern (geborstene Glocke od. Topf). — Russ. дрябе́ть .

-

dŕeŋǵems E:Mar, dŕäŋga·ms E:Ba [гудеть, скрипеть] / sirren (eine dünne Schnur, wenn man sie in zitternde Bewegung setzt).

-

dŕeŋǵev́t́ems E:Mar (Kaus. zu dŕeŋǵems ).

-

dŕevt́ńems E:Mar, dŕeᵪ́ńa·ms E:Atr Ba, dŕeᵪńams ~ dŕefńams E:Večk, dŕekńams E:Is [долго спать, спать крепким сном] / lange schlafen, schlafsüchtig sein, eine Schlafmütze sein. — Russ. дрыхнуть .

-

dŕiŋga·d́ems E:Večk ― dŕiŋǵä·d́əms M: Čemb [звякнуть] / sirren, brummen (straffgezogene Schnur bei Berührung) (E:Večk); [прозвенеть, прозвучать] / plötzlich klingen, einen Klang geben (Münze, Glas) (M:Čemb).

-

dŕiŋgajems E:Večk (Iter.) [звякать] / (fortwährend) sirren, brummen.

-

dŕińńa·ms M:Čemb, dŕińńams (: dŕińńä·j ) ~ dŕəńńa·ms M:Sel [звенеть, звякнуть] / klingen, klirren (z.B. Münzen, Glas).

-

dŕińńa·kšńəms (: dŕińńa·kšńi ) M:Sel (Frequ. zu dŕińńams ).

-

dŕińńa·ftə̑ms (: dŕińńa·fti͔ ) M:Sel (Kaus. zu dŕińńams ).

-

dŕistun [E:?Mar] Večk [сварливый] / stössig; [страдающий поносом / an Durchfall leidend]. — [Russ. дристу́н ].

-

du E:Jeg [служ. слово без значения / ein Füllwort ohne Bed. in einem refrainartigen Vers im Liede]. śupav, śupav [d́eḿeńt́ej], koźav, koźav [d́eḿeńt́ej]! ᵪajdi͔m ᵪajdaj du! (1 106 ) Reich, reich ist Dementei, grossbegütert ist Dementei!

-

duba : duba-kaĺ E:Večk [гладкая и хрупкая ива] / eine glatte u. spröde Weide (= kasks-kaĺ E:Seledba).

-

dubams E:Mar ― duba·ms M:Jurtk дубить / gerben (E:Mar). — Russ. [ дуби́ть ].

-

dub́ina E:Mar Petr дубина / Keule. ḱijakska jaḱi molod́ec, dub́inazo laŋksonzo. – katkaś E:Mar (2 36 ) Den Boden entlang geht ein fixer Bursche, die Keule auf der Schulter. – Die Katze. pakšat́ńe sait́ ḱed́eze͔st dub́inat E:Petr (VIII 78 ) Die Kinder nehmen Stöcke in die Hand. — [Russ. дуби́на ].

-

dub́inka E:Mar id. son uźeŕeńt́ di͔ dub́iŋkańt́ sajińźe di͔ tuś (2 105 ) Er nahm die Axt und die Keule und ging davon. — [Russ. дуби́нка ].

-

dubolgo E:Večk Is, duboldo E:VVr, dubulgă ~ dubu·lga (Nom. Pl. dubu·lk ) ~ dubᴉ͐lga (Nom. Pl. dubᴉ͐lgᴉ͐t ) E:Ba ― dobə̑lga M:Ur Jurtk (Nom. Pl. dobə̑lgə̑t ), ?  dobə̑ldi͔ḱ M:Sučk [какой-то куст] / irgendein Strauch (E:Ba: ? товлажок, ? волжанник / ? Spierstaude, ? Purpurweide (ung. 2 Arschin hoch); E:Večk: волжанка / Purpurweide (Salix purpurea); E:Is: товолошник / Spierstrauch(gebüsch), ähnlich dem wilden Pfirsich; M:Jurtk: [похожий на акацию] / der Akazie ähnlich; M:Sučk: [растёт в воде] / wächst im Wasser). a pokš pakśa·so dubo·lgo E:Is (II 49 ) In der grossen Feldmark (steht) ein Spierstrauch. — Tat. dubə̑lgə̑ , tubə̑lɣə̑ , tschuw. tu̬bə̑lᵪa , alt. tabə̑lka , dschag. (Vámb.) tobolgu ‘eine Art Baum’.

-

dubolǵińe E:MKly (Dem. zu dubolgo ) [? спирея, ? таволга, ? бересклет / ? Spiere, ? Spindelbaum]. dubolǵińe kuŕćazo (VII 34 ) (Wie) ein Spierstrauch [ist] ihre Tragstange.

-

dubor E:Mar [?Bug] Večk, dobo·r E:Ba [топот, грохот] / Gestampfe, Gedröhne. | duborco (Iness.) ardoms E:Mar Večk [бежать с топотом] / mit Gestampfe laufen (Tier); [ехать с грохотом] / mit Gepolter (Gedröhne) fahren. | duborco čijems E:Mar Večk [бежать с топотом] / mit Gestampfe laufen (Mensch). duborco čijńi E:Mar Er läuft stampfend (hin und her). | duborco ḱišt́ems [E:?Bug] [плясать с топотом / mit Gestampfe tanzen]. [t́ejt́eŕt́] ḱišt́it́ duborco (V 414 ) Die Mädchen tanzen mit Gestampfe. — [Vgl. osm. (Radl.) тыпырды, тыпырда ].

-

dubordoms E:Večk VVr, dobo·rdoms E:Ba, duburdums ~ dubardums E:Kad Kal, dubᴉ͐rdums ~ dubᴉ͐rdᴉ͐ms E:Kažl ― tə̑bə̑rdə̑ms (: tə̑bə̑rda·n , tə̑bə̑rdi͔ ) M:P, tə̑bə̑rdə̑ms M:Kr, dubə̑rdə̑ms M:Čemb Sučk Temn [гудеть, греметь] / dröhnen (z.B. Donner); грохотать / donnern, grollen (E:Kad Kal Kažl M:Čemb Sučk); [бежать с топотом] / mit Gestampfe laufen (E:Večk Ba VVr [M:?P]); [топать ногами] / mit den Füssen stampfen (M:P); [бурлить / brodeln (beim Kochen); бурчать / knurren (Magen)] (= butordoms E:Mar Večk) (M:Čemb). sońź(e) alunza modaś lukaź luḱe, duburduź duburde͔, ḿeńiĺś uvnaź uvne͔ E:Kal (2 134 ) Überall erdonnert die Erde, unter ihm erbebend, und der Himmel erdröhnt. ḿeńiĺś duburduź duburde͔ E:Kal (2 136 ) Der Himmel erdröhnt. tə̑bə̑rdə̑da jalgat, tuga·tt, [tośt́ät́ada] M:Kr (IV 550 ) Tummelt euch, Freunde, tobt! at́amś dubə̑rdi͔ M:Čemb Der Donner rollt (dröhnt), es donnert. dajt́ävaka dubi͔rttama, galdi͔rttama M:Temn (VIII 416 ) Lasst uns stampfen und poltern.

-

tə̑bə̑rkšńəms (: tə̑bə̑rkšńa·n , -i ) M:P (Frequ. zu tə̑bə̑rdə̑ms ) id.

-

dubovoj E:VVr [дубовый] / eichen, aus Eichenholz. dubovojt́ [ṕeŕerub́ińe] (II 333 ) Aus Eichenholz [sind] deine Dielenbalken. — [Russ. дубо́вый ].

-

dubrova E:Mar NSurk, dubrova ~ dubrov E:SŠant [дубрава] / dichter, schattiger Laubwald (E:NSurk SŠant); [? назв. с. Дубрава] / [?] Name eines Dorfes (E:Mar). vaj ńej pokš pakśaso dubrova, ńej dubrovasoń[t́] lužomńe E:Mar (1 54 ) Auf dem grossen Felde liegt Dubrova [Laubwald], in Dubrova [im Laubwalde] ist eine kleine Vertiefung. kodańa sovaś son ńej dubrovas E:SŠant (I 351 ) Als er in den Laubwald eintrat. vaj dubrovt dubrovt son poiń v́iŕńeze͔ E:SŠant (I 151 ) Dichter, schattiger Laubwald ist ihr Espenwald. — [Russ. дубра́ва ].

-

dubrofka E:Petr [назв. эрз. с. Дубровка] / ers. Dorf im Bez. Kusnezk, Gouv. Saratow; Pl. dubrofkat bedeutet ‘die Einwohner des Dorfes Dubrowka’. mon jutaś godne͔ uĺńiń [kuźńecke͔j] ujezde͔ń dubrofkasa. ‒‒‒ śe [čińt́] dubrofkat [služaśt́] kalma laŋksa moĺeb́en (VIII 134 ) Im vorigen Jahr war ich ‒‒‒ in Dubrovka, im Bezirk Kuznetsk. ‒‒‒ An diesem Tage begingen die Dubrovka-Bewohner ein Opferfest auf dem Friedhof.

-

dubušḱi E:Mar, dubšḱi E:Večk ― dub́i·šḱi M:Čemb [дыбом] / auf den Hinterfüssen, auf die Hinterfüsse (z.B. stehen bzw. sich stellen) (= kubə̑škom M:P, gə̑bə̑ško·m M:Sučk). — [Vgl. russ. дыбом ].

-

dudak E ― tuda·k M:P дудак / Trappe. — Russ. дуда́к .

-

dudok E:NBajt ?Bug “скрипка” / Geige; [? дудка, ? свирель] / ? Rohrpfeife, ? Schwegelpfeife. son dudokso kolcto mori͔ĺ E:NBajt (V 374 ) Er spielte meisterhaft die Geige. ćorat mori͔t́ dudokso E:?Bug (V 414 ) Die Männer spielen auf der Geige. — [Russ. дудка ].

-

dudokḱe E (Dem.) id.

-

duduška E:Mar (Gen. -ń ), dudu·ška E:VVr дудочка / Rohrpfeife, Tonpfeife (E:Mar). duduškaso v́ina uskś E:Mar (1 132 ) In einer Tonpfeife fuhr er Dünnbier [Branntwein]. sajś t́ejt́e·ŕeś dudu·ška i śed́i· E:VVr (III 230 ) Dann nahm das Mädchen eine Pfeife und spielt(e). — Russ. дудочка .

-

dudura E:Mar дура / Dummkopf (wird in einem Rätsel von dem Kranich gesagt). v́e ṕŕev́e, saže͔n ṕiĺǵe dudura. – kargoś (2 68 ) Ein Dummkopf mit éinem (d.h.: geringem) Verstand, mit ellenlangen Beinen. – Der Kranich.

-

1 duga ChrE E:Mar Večk Bag (Gen. E:Mar -ń , Anr. ChrE -k̀aj , E:Mar -j ) ― tuga·n ChrM (Anr. tuga·j ), tuga·n ~ tuga· (Gen. -ń ) M:P, tuga·n M:Sel (Nom. Pl. tuga·tt , Anr. -jaj ) [младший брат] / jüngerer Bruder; [младшая сестра] / jüngere Schwester (ChrEM); (E:Mar:) so benennt auch eine ältere Frau eine jüngere od. so benennt man eine jüngere Mannsperson; (M:Sel:) so benennt die Schwester ihren jüngeren Bruder. ṕiže͔ duganok [ḿeśt́] t́ejńi E:Mar (1 14 ) Unser kleiner Liebling (wahrsch. = jüngerer Bruder), was tut er? uš ṕiže͔ dugam sazorne͔m E:Mar (1 10 ) Mein kleines, liebes Schwesterchen! ḱiĺej roščaś, av́ińem, pokš rod́ńäń ṕiže͔ maze͔ dugat́ńe E:Mar (1 176 ) Der Birkenhain, Mütterchen, sind die kleinen, schönen Mädchen in der grossen Verwandtschaft. iĺiŋḱ dosad́a se͔ŕiń provži͔ dugat́ńeń! E:Mar (1 192 ) Schimpft nicht meine ausgerüsteten, lieben Begleiterinnen! [richtiger doch: meine Schwesterchen, die meinen Körper begleiten]. eśt́eń rodnoj eŕᴣ́ań ćora dugajat E:Večk (I 216 ) Du bist, junger Ersäne, mein eigener [jüngerer] Bruder. dugam kuli͔ zapun kadi͔ E:Večk (I 185 ) Wenn meine [jüngere] Schwester stirbt, hinterlässt sie eine Schürze. eśiń rodnoj eŕᴣ́ań ćora dugajat E:Bag (I 203 ) Du bist, junger Ersäne, mein leiblicher [jüngerer] Bruder. aźoka, dugaj, kudov[‑]či͔v E:Mar (1 10 ) Geh doch [? Schwesterlein, ? Brüderlein] nach deinem Hause und Heime! eĺi purni͔ḱ, ṕiže͔ dugaj, oznomo E:Mar (1 212 ) Oder [hast du dich ausgerüstet], kleiner Liebling [= jüngerer Bruder], um zu beten? | tug-əŕv́ä· M:Sel [жена младшего брата] / Frau des jüngeren Bruders (eine von der Schwester gebrauchte Ben.). kon(a) tug[-əŕv́ät́śəń] salda·tkaks katsak? (IV 372 ) Welche von deinen Schwägerinnen lässt du als Soldatenweib zurück? — Tat. tūɣan .

-

duǵińe E:Mar VVr Večk (Dem. zu duga ) [сестрица / Schwesterchen]; [братишка] / Brüderchen. saka, duǵińem, iḱeĺem E:Mar (1 176 ) Komm, Schwesterchen, vor mich! a uĺi, ṕiže͔ duǵińem, če͔v́t́e tarkań aci͔ćat E:Mar (1 214 ) Es wird, liebes Brüderchen, keine geben, die dir ein weiches Lager bereiten wird. ok sazorǵem, ok duǵińem E:VVr [O, mein Schwesterlein, o, meine Liebe!].

-

* doǵiŋ́ǵä̆ E:Šir (Dem. zu doga ) [сестрица / Schwesterchen]. a mo·ń aĺi·ŋ́ǵiḿ, uŕi·ŋ́ǵiḿ, a moń doǵi·ŋ́ǵiḿ[‑]sazu·ri͔ŋǵiḿ (II 424 ) Meine älteren Brüder, meine Schwägerinnen, meine jüngeren Brüder, meine jüngeren Schwestern.

-

tuga·n̄ńɛ ChrM (Anr. -j ), tuga·ńä (< * tuga·nńä ) M:P (Dem. zu tuga·n ) [братишка] / Brüderchen; [сестрица] / Schwesterchen. orta laŋksa śolak avań pat́äńanzə̑n, pat́äńanzə̑n śolak avań tuga·ńanzə̑n [M:?P] (IV 66 ) Am Tore (standen) die [älteren] Brüder der ungeschickten Frau, die älteren und jüngeren Brüder der ungeschickten Frau.

-

duᵪ E:Mar дух / Duft, Geruch. — [Russ. дух ].

-

duš E:Večk ― duš M:Sučk душевник / Kopfsteuer. ćorań kadov́i staka dušozo E:Večk (I 42 ) Von einem Manne bleibt seine schwere Seele [? Kopfsteuer]. — [Vgl. russ. душа́] .

-

* duša (: dušam ) E:SŠant, dušaj (Anr.) E:Kočk [Bug] ― tuša·j (Anr.) [M:Mam] [душенька!, мой милый!, сокровище моё!] / mein Herzchen!, mein Lieber!, meine Liebe!, mein Schatz! vaj maŕiń[‑]kuĺiń, ĺeĺakam[‑]dušam moń stada vani͔ ńej E:SŠant (I 55 ) Ich vernahm, ich hörte, dass mein [älterer] Bruder, mein Herz, eine Herde weide. kuva tundoń čiś, jalgaj[‑]dušaj, sodav́i E:Kočk (VII 58 ) Woran erkennt man den Frühling, liebe Freundinnen? vaj maŕiń[‑]kuĺiń aĺakaj[‑]dušaj [E:Bug] (V 354 ) Ich habe vernommen, gehört, Bruder, (mein) Herz. ḿäs t́aškava uĺu tuša·j avaŕd́at [M: Mam] (IV 277 ) Warum weinst du so sehr, Uljascha, Liebchen? | tuša·-gub́əćḱä [M: P] [убийца, душегуб] / Mörder. slavnaj kuṕe·ćḱäś, tuša·-gub́əćḱäś (IV 106 ) Der berühmte Kaufmann, der Mörder. | du·ša-gu·bńiḱ E:Kirdž id. sa·iḿiḱ ma·ksi͔ḿiḱ, a·vkaj, du·ša-gu·bńiḱńiń (VII 424 ) Du hast mich, Mutter, an einen Mörder (‘Seelenverderber’) verheiratet. — [Russ. душа́ ].

-

tuša·ńäj [M:Mam] (Anr. zu dem. F. * tuša·ńä ). [śäft́t́ä] uĺuša, [śäft́t́ä tuša·ńäj] (IV 277 ) Ich nehme dich [zur Frau], Uljascha, ich nehme dich, Liebchen.

-

dušoj E:VVr (Adv.) [душой] / mit der Seele. dušoj a dušoj a bažat (II 401 ) Sehnst du dich nun mit (deiner) Seele? — [Russ. Instr.-F. душо́й ].

-

1 dum ChrE E:Mar ― tum M:P Pal (Gen. M:P -ə̑n ), dum M:Temn [мысль, дума] / Gedanke, (ChrE E:Mar auch:) [совет, план] / Ratschlag, Plan. ḿeźe toń dumsot E:Mar Was hast du im Sinne? konat araśeĺt́ v́e dumso E:Mar (1 156 ) Wer an eurem Plane nicht teilnahm. [ḿeźä ḿäĺsə̑nza ḿeźä] tumsə̑nza M:Pal (IV 315 ) Was [hat er] im Sinn, was in den Gedanken? mon sodan toń dupńeń[‑]razə̑pńeń M: Temn (VIII 324 ) Ich weiss (schon) deine Gedanken. — Russ. дума .

-

dumǵe E:VVr (Dem. zu dum ) [мыслишка / Gedanke].

-

dumńe ChrE E:Mar ― tumńä· M:Ins (Dem. zu dum , tum ). v́e dumńese͔ [duḿid́e] E:Mar (1 156 ) In Eintracht beratet ihr euch. v́əŕga·zə̑ń tumńä· a soń marʿtə̑nza M:Ins (IV 245 ) Er hat den Verstand eines Wolfes.

-

dumščiḱ M:Sel (Abl. -t́ä ) [советчик] / Ratgeber (beim Kaiser). [ot́śazə̑rś] korʿtaj dumščikə̑nzə̑ńd́i (IV 825 ) Der Kaiser spricht zu seinen Ratgebern. — [Russ. думщик ].

-

dumadnams E:Kažl ― tuma·ndams ChrM, * tuma·ndams (: tuma·ndan , -aj ) M:P, * dumadə̑ndams (: dumadə̑ndan ) M:Kr, dumə̑nda·ms M:Čemb, dumə̑dndams M: Sel [думать, размышлять, совещаться] / (an etw.) denken, nachdenken, sich beratschlagen. si͔ń duma·dnaśt́ sonza jumaftums E:Kažl (III 263 ) Sie gedachten ihn umzubringen. son dumə̑dndaś, tuś kafta [ńed́äĺaška] ńi M:Sel (IV 808-9 ) Er gedachte, sich jetzt auf zwei Wochen wegzubegeben. — Russ. думать .

-

tumandama M:P (Gen. -ń ) [мысль] / Gedanke.

-

* dumadnakšnums E:Kažl ― * tuma·ndakšńəms (: tuma·ndakšńan , -i ) M:P (Frequ. zu dumadnams , tuma·ndams ) [думать, намереваться / denken, gedenken usw.]. äśt́ä·ń orgᴉ͐d́ums duma·dnakšni͔ń dᴉ͐ alašam äźᴉź ńej-ᴉĺi [ḿeŕan], ḱäv́śsi͔ń E:Kažl (III 295 ) Ich dachte zu fliehen, aber ich werde sie fragen, sagte ich (mir), ob sie nicht mein Pferd gesehen haben.

-

* dumə̑dnda·və̑ms M:Sel (Refl.-Pass. zu dumə̑dndams ) [задуматься, представить себе / sinnen, nachdenken, sich vorstellen]. jakaj dumščikə̑nza, af dumə̑dnda·v́i, kov t́ijmə̑s salda·tś (IV 825 ) Seine Ratgeber gehen [Er sucht seine Ratgeber auf], sie können nicht erfinden, wohin man den Soldaten schicken muss.

-

dumajams ChrE E:VVr Večk SŠant ― * tumajams M:Katm [думать, размышлять, совещаться] / (an etw.) denken, nachdenken, sich beratschlagen, (E:Večk VVr auch:) [намереваться] / beabsichtigen. ḿeśt́ dumait́ ńe v́ešt́utne͔ E:SŠant (I 9 ) Woran denken die Zauberer? vaj i dumai a son gadai E:SŠant (I 189 ) Er denkt und sinnt. aščəś aščəś tumajäś M:Katm (IV 73 ) Sie wachte und wachte, sie sann nach. — Russ. думать .

-

tumajäj M:Katm [мыслящий, думающий / denkend; der Denkende, Denk-]. śä kandə̑ńäś, t́et́kaj, tumajäj jalgaźəĺ (IV 461 ) Jener Baumstumpf, Vater, war mein Freund beim Nachsinnen.

-

* dumajakšnoms E:NPyrma MKka, * dumaja·kšnᴉ͐ms E:Ba (Frequ. zu dumajams ) [задумывать, замышлять / planen, beabsichtigen]. dumajakšnoś grabamondo [E:MKka] (II 134 ) Sie dachte es zusammenzuscharren. śiśiḿi·ćä čistᴉ͐ńt́ dŕigoŕe·jka dumaja·kšnᴉ͐s jolča·nkav E:Ba (I 173 ) Am siebenten Tage dachte Drigorejka nach Joltschanka (zu gehen).

-

dumams ChrE E:Mar Hl Gor Sob Bug Večk SŠant Jeg [думать, размышлять, совещаться, решаться, хотеть намереваться] / (an etw.) denken, nachdenken, sich beratschlagen, sich entschliessen, beabsichtigen wollen. vaj ḱiščat[‑]morat, [ḿeśt́jak] a dumat E:Mar (1 48 ) Ach, du tanzest, singst, an nichts denkst du. at́äś dumaś[‑]t́ejś E:Mar (2 82 ) Der Alte sann und sann. vaj dumaś, dumaś v́eška polaś, si͔rgakšnoś E:Mar (1 52 ) O, er besann sich, er besann sich, der kleine Ehemann, er machte sich auf. davajt́e, braci͔, dumataŋk E:Mar (1 44 ) Lasst uns, Brüderchen, nachdenken! koda [duḿid́e], aŕćid́e E:Mar (1 156 ) Wie gedachtet ihr, sannt ihr? v́e dumńese͔ [duḿid́e] E:Mar (1 156 ) In Eintracht beratet ihr euch. dumaś ańd́amo kudoń[‑]kardazi͔ń purnamo E:Mar (1 66 ) Andjamo entschloss sich Haus und Hof zu bestellen. i [dumaśt́] at́at[‑]babat bukańt́ ṕečḱeḿe E:Mar (2 114 ) Und der Alte und die Alte wollten den Ochsen schlachten. apart [dumaśt́] toń laŋga E:Sob (VII 266 ) Man hat Böses über dich gedacht (böse Absichten gehegt). už poladonᴣo son duḿi [E:?Bug] (V 246 ) Er denkt (immer) an seine Frau. ĺitova dumaś moĺeḿe E:SŠant (I 288 ) (Da) dachte Litova zu gehen. — Russ. думать .

-

duḿi E:Mar [мыслящий, думающий / denkend; der Denkende]. a [duḿińeń] dumav́it́ (1 182 ) (Nur) der Nicht-Denkende kann solche erdenken.

-

* dumakšnoms E:Mar Večk NSurk (Frequ. zu dumams ) [думать, решаться] / denken, sich entschliessen. uš alkuks mokšo dumakšnoś E:Mar (1 56 ) Wirklich dachte der Mokscha[ne] (an die Sache). ańd́amo dumakšnoś kudov[‑]či͔v E:Mar (1 66 ) Andjamo entschloss sich nach seinem Hause und Heime zu gehen. dumakšnoś kat́a t́it́a mastorov E:Mar (1 28 ) Es kam Katja in den Sinn in’s Vaterland sich zu begeben. si͔ń ńej dumakšnośt́ pokšoń putomo E:NSurk (I 91 ) Sie dachten ein Oberhaupt einzusetzen.

-

dumardoms E:Atr MKly [думать, размышлять, намереваться / denken, sinnen, beabsichtigen] (= dumaja- E:VVr). kov dumardi͔t́, ruśkaj aĺkaj, aĺakaj? E:MKly (VII 14 ) Wohin (zu gehen) hast du gedacht, Bruder Rusja, Brüderchen?

-

* dumśems E:Škud ?Bug Večk (Frequ. zu dumams ) [думать, намереваться, размышлять, задумывать] / denken, gedenken, sinnen, beabsichtigen. [iśt́a] dumśiń nogaj-v́ijd́e orgod́ḿe E:Večk (II 249 ) So dachte ich der Nogajerhorde zu entgehen. dumśeś[‑]aŕćeś eŕḱeńt́e son kaḱińeńt́ jortomo [E:?Bug] (V 408 ) Sie gedachte, in den Teich das Kind zu werfen.

-

* dumaźev́ems E:Mar (Inch. zu dumams ) [задуматься] / zu denken anfangen. vaj eŕäśt́, eŕäśt́, [dumaźevśt́] (1 70 ) Sie lebten, sie lebten, sie fingen an zu denken.

-

* dumavoms E:Mar [?Bug] (Refl. zu dumams ) [(случайно) задуматься, прийти к мысли / (zufällig an etw.) denken, (zufällig) auf einen Gedanken kommen]. a [duḿińeń] dumav́it́ E:Mar (1 182 ) (Nur) der Nicht-Denkende kann solche erdenken. ṕeḱ, avaj, goŕa [sajiḿim], a dumav́ijak kodańa E:Mar (1 200 ) Mächtig, Mutter, ergriff mich der Kummer, es lässt sich nicht einmal denken, wie mächtig. naĺkstaś ṕiĺǵeze͔, ozavś ozado, dumavś[‑]aŕćevś śe škastońt́, narfod́evś[‑]čarmod́evś [E:?Večk ?Pavl] [Ihr glitschte der Fuss aus, sie fiel in sitzende Stellung, sie kam zu dieser Zeit auf (böse) Gedanken, sie wurde von einer narfot́ -Krankheit betroffen]. a parosto dumav́i [E:?Bug] (VI 146 ) [Eine] kann Böses denken.

-

2 dum E:Atr Ba Večk ― tum M:Ur [совсем] / ganz (Verstärkungswort) (= tuń ). | dum ašo E:Večk Ba [совсем белый, белоснежный / ganz weiss, schneeweiss]. | dum jakśt́eŕe E:Večk [?Ba] [очень, совсем красный, кроваво-красный / sehr rot, ganz rot, blutrot]. | dum ravžo E:Atr Večk, dum rau·ža E:Ba ― tum ravža (nur in dieser Verbind.) M:Ur [совсем чёрный, чёрный как уголь] / ganz schwarz, kohlschwarz. — [Vgl. 2 di͔ń ; tuń ]. — Tat. dӫ̈m , tschuw. təm .

-

duńd́ad́ems E:Večk, dońd́ä·d́ims E:Ba [бить, ударить] / schlagen (E:Ba: z.B. jdn. auf den Rücken, wenn er sich verschluckt hat).

-

duńd́ajems E:Večk (Iter.).

-

duńka E:VVr [женское имя] / ein Frauenname. a ḿiń ĺonośt́ [v́id́ińek] ‒‒‒ duńka[‑]duńka, ĺupka[‑]ĺupka (II 51 ) Wir säten den Flachs; ‒‒‒ Dunjka, Dunjka, Ljupka, Ljupka. — [Russ. Дунька (Dem. zu Евдоки́я )].

-

dupĺa E:Kal [дупло] / Höhle (= undo ). ṕińit́ńe ńed́eśt́ ŕiv́iźt́ pulut́e, sońćinzi͔jak dupĺet́es tarǵiź i śeśḱiń śiźńiź śiźńiź (2 146 ) Die Hunde bissen sich in den Schwanz fest, zogen den Fuchs [aus der Höhle] heraus und zerrissen ihn [“zerreissend”] auf der Stelle. — [Russ. дупло́ ].

-

dura : durava [M:Sel] [ dura + ava ] [глупая женщина, дура] / dummes Weib. norak ruzava, norak durava (IV 109 ) Bleib stehen, Russin, bleib stehen, dummes Weib! — [Russ. дура ].

-

duraćka E:Mar ― turačo·k M:P [Mam] дурак, [дурачок] / Dummkopf, Dummköpfchen. iᵪ, duraćka, kov jakat! E:Mar (2 108 ) Ach, Dummköpfchen, wohin gehst du! ei, turatšo·k, ton [araĺet́] poku, ti͔ [ḿäŕgeĺet́: v́etšnaj paḿet́] [M:Mam] (IV 849 ) O, du Dummkopf, du hättest dich beiseite stellen und sagen sollen: ‘Ruhe in Frieden!’. — [Russ. дурачо́к ].

-

durak ChrE E:Mar, dura·k E:Jeg ― tura·k ~ dura·k ChrM M:P (Gen. M:P -ə̑ń , Nom. Pl. -t ), tura·k M:Pa [дурак, глупый] / Dummkopf, dumm, (M:P auch:) [сумасшедший] / Verrückter. kona a sodasi͔, śe durak E:Mar (2 52 ) Wer es nicht errät, der ist ein Dummkopf. duraḱiń karmavti͔ź oznomo, a son końanzojak lazi͔źe E:Mar (2 79 ) Dem Dummkopf befahl man, sich vor den Heiligenbildern zu verbeugen, er aber spaltete [sogar] seine Stirn. dorka· baba·, dura·k baba·, dorka baba, ṕeĺa·s baba! E:Jeg (1 88 ) Die alte Dorka, die dumme Alte, die alte Dorka, die tolle Alte! aĺakaźä laćəsamań ‒‒‒ purla·kə̑ńd́i tura·kə̑ńd́i M:Pa (IV 54-5 ) Mein Vater will mich verheiraten ‒‒‒ an einen Burlak, an einen Dummkopf. | durak-kujar E:Mar VVr Večk Ba Atr ― dura·k-kuja·r M:Sučk тыква / Kürbis. | durak-lopa-t́ikše E:Večk, s. durak-t́ikše (unten). | durak-ṕŕäv́e [E:?Gor] [глупый, дурак] / dumm, Dummkopf. | durak-t́ikše E:Večk, durak-t́i·kšä E:Ba ― [?]  durak-t́ikšä M:Sučk, durak-t́išä M:Sel белена / Bilsenkraut (Hyoscyamus niger) (M:Sel: wenn man es isst od. beim Baden in der Sauna auf den Ofen wirft, wird der Mensch toll). — Russ. дура́к .

-

durak-či͔ ~ durak-či E:Mar ― turak-ši ~ tura·k-ši M:P, durak-ši M:Sučk [Temn] [глупость] / Dummheit. durak[‑]šidə̑nza aĺanc domńanc ḿiś M:Temn (VIII 346 ) Aus (‘seiner’) Dummheit verkaufte er das Haus seines Vaters.

-

tura·kə̑ńä M:P [Mam] (Dem.) [дурачок] / Dummkopf. [pabańät́] śorats [fḱäńä śävə̑k tura·kə̑ńä] [M:Mam] (IV 848 ) Die Alte hatte nur einen einzigen Sohn und auch er war ein Dummkopf.

-

tuŕi·na M [глупая женщина] / die Närrische. ṕekmań kuĺi·naś uĺćä·ń tuŕi·naś (IV 229 ) Pekmas Kulina, die Närrische auf den Gassen! — [Russ. дурень , Gen. дурня ].

-

duŕńi·ga M:An [голубика, дурника] / Rauschbeere (Vaccinium uliginosum). — [Russ. дурни́ка ].

-

duŕńiḱ : duŕńiḱ-t́ikše E:Kal [белена] / Bilsenkraut (Hyoscyamus niger); (wenn man es isst od. beim Baden in der Sauna es auf den Ofen wirft, wird der Mensch toll).

-

duraskadoms E:Mar Večk, draska·dums E:Kal ― tura·śkadə̑ms M:P Pš, dura·skadə̑ms M:Sel Atjur [взбеситься, помешаться] / toll, wahnsinnig werden. əŕv́ä·ńanzə̑n tura·śkatśt́ M:Pš (IV 420 ) Ihre Schwiegertöchter wurden toll. [ḿes], tśoraj, af kardasak ĺeftśəń, son dura·skatś, śińńi śet́ ( ) ńəń esa M:Sel (IV 816 ) Warum, Junge, hältst du deinen Löwen nicht zurück, er ist toll geworden, er reisst an den Dielen? f́iga·r tsaŕe·v́it́ś [ḿes] ḿäŕkś dura·śkatś ĺeft́śä M:Sel (IV 813 ) “Figar Tsarevits, warum”, sagte sie, “ist dein Löwe toll geworden?”. — [Vgl. russ. дуре́ть ].

-

* tura·śkatkšńəms (: tura·śkatkšńan , -i ) M:P (Frequ. zu tura·śkadə̑ms ).

-

tura·śkaftə̑ms (: tura·śkaftan , -i͔ ) M:P (Kaus.) [делать безумным] / wahnsinnig machen.

-

* tura·śkafńəms (: tura·śkafńan , -i ) M:P (Frequ. zu tura·śkaftə̑ms ).

-

duro E:Večk Is ― turə̑ M:Sučk (mit Gen.) [взамен, вместо] / anstatt, als Ersatz für; [в одинаковой мере, равноценно] / in gleichem Masse, gleichwertig (mit etw.); [некоторое время (столько-то)] / eine Zeit von ung. (so u. so viel). t́e skaloś alašań duro ašt́i E:Večk Diese Kuh ist gleichwertig mit einem Pferde. son eŕaś ḿińek ḱece͔ ṕeĺ-ijeń duro E:Večk Er lebte bei uns ungefähr ein halbes Jahr. makst mońeń kši, mon śeń duronᴣo t́et́ robotasa od. robotaź panca E:Večk [Gib mir ein Brot, ich werde dir dafür als Ersatz Arbeit machen (für seinen Wert arbeiten) od. seinen Wert mit Arbeit bezahlen]. mon v́et́ robotan, čit́ śeń duronᴣo (E:Is: durozo ) udusa E:Večk Is, mon v́et́ robatan, šit́ śäń turə̑nc udə̑sa· M:Sučk [Ich arbeite in der Nacht, als Ersatz dafür schlafe ich am Tage].

-

duška E:Večk [грудина, грудная кость птицы] / Brustbein des Vogels. — Russ. [ дужка ].

-

dušman ChrE E:Mar Ba Večk Is, tušma·n E:Kad [Šir] ― tušma·n ~ dušma·n ChrM, tušma·n M:P Sel (Gen. M:P -ə̑n , Nom. Pl. tušma·tt ) [(злой) волшебник, колдун] / (böser) Zauberer, (E:Mar Večk Is Šir auch:) неприятель / Feind; (E:Kad:) нестарательный, негодяй / untauglich, träge, unsorgfältig, Taugenichts. dušmando koldo vanumak E:Mar (1 188 ) Bewahre mich vom Zauberer! dušmanć ńejse͔, kolć aŕćese͔ v́eška poli͔ńeńt́ E:Mar (1 2 ) Werde der Zauberer gewahr, gedenke der Hexenmeister des kleinen Ehegatten. kona t́ese͔ dušmani͔ś E:Mar (1 126 ) Wer ist hier Feind? aj, mo·ń aj si͔·t́ tušma·tnä͔ [E:Šir] (II 431 ) Ach, eben kommen meine Feinde. | dušman-kočkaŕa [E:?Bug] [имеющий “чертовы пятки” / einer mit “feindlichen Fersen” (der immer da ist, wo er nicht sein sollte)]. dušman koškaŕa toḱiźe (VI 214 ) [Ihn] hat eine Hexe(n-Ferse) getroffen. | dušman-kurgo E:Gor [“предсказывающий дурное” / “Hexenmaul” (einer der böse Sachen voraussagt)]. dušman kurgo jakśargo (VII 276 ) (Du) Unglücksvogel Wildente! | tušma·n-paćä M:P [вульгарное ругат.] / ein vulgäres Schimpfw. | kaŕʿḱä-pŕä-tušma·n M:P [прострел] / Hexenschuss (kleiner, der nicht “explodiert”). — Tat. dӫšmån (< pers.).

-

tušma·nńä M:P (Dem. zu tušma·n ) id.

-

dutoj E:Mar [?Bug] Večk NSurk [угрюмый, ворчливый] / griesgrämig, mürrisch; [ворчун] / Brummbär; [глупый, неразумный / dumm, unvernünftig] (= glupoj ). ejd́em ejd́em dutoj ejd́em E:Večk (I 116 ) Mein Kind, mein Kind, mein unvernünftiges Kind! dutoj uĺńeś iśeḿejeń ĺeĺazo [E:?Bug] (V 474 ) Isemejs älterer Bruder war unverständig. — Russ. дутый .

-

dutojgadoms E:Mar [коченеть] / steif, starr werden, erstarren (z.B. die Finger vor Kälte).

-

dvaŕe·c M:Sel, tvaŕe·c M:P [Mam] [дворец] / Palast. šobdavas [šat́šśt́] kutt[-koŕeńt́śat], lut́še ot́śazə̑rt́ [tvaŕetsta] [M:Mam] (IV 860 ) Vor der Morgendämmerung war (daraus) ein Haus mit Kammern, besser als der Palast des Kaisers, entstanden. sońś t́ijɯś [ot́śu] azə̑rks saldatś dvaŕe·tsə̑znza M:Sel (IV 833 ) Der Soldat wurde selbst Kaiser in seinem Palast. — [Russ. дворе́ц ].

-

dvojka E:Sulli [парная запряжка] / Zweigespann. ḿiḱita moĺi [ravońt́ b́eŕokka], avoĺ dvojkaso, avoĺ trojkaso (VII 88 ) Mikita fährt am Ufer der Wolga entlang, nicht in Zweigespann, nicht in Dreigespann. — [Russ. двойка ].

-

dvojńat (Pl.) E:VVr Večk [близнецы] / Zwillinge. — [Russ. двойня ].

-

dvojńaška ( t ) E:Mar id.

-

dvojurodnoj , dvojrodnoj , dvoiro·dnoj : dvojurodnoj brat E:Mar, dvojrodnoj brat E:Večk Is, dvoiro·dnoj brat E:Ba [двоюродный брат] / Vetter. | dvojurodnoj sazor [E:?Mar], dvojrodnoj sazor E:Večk Is [двоюродная сестра] / Base, Cousine. — [Russ. двою́родный ].

-

dvor M:Vert Temn Pičep [двор] / Hof. vad́ kaf uvaźuś, kaf uvaźuś kšńisa ṕińac, dvorə̑ń vani͔ńac M:Vert (VIII 438 ) ‘Wau, wau’ begann zu bellen sein Kettenhund, sein Hofwächter. vaj gaĺd́er[‑]guĺd́eŕ! pajḱt́ suvaśt́ dvort́i M:Pičep (VIII 264 ) Kling klang! fuhren Schellen in den Hof ein. t́at gad́enda domi͔źeń, pakə̑śt́enda dvorə̑źeń! M:Temn (VIII 312 ) Beschmutze nicht mein Haus, besudle nicht meinen Hof! — [Russ. двор ].

-

də̑vorńä M:Pičep (Dem.) id. də̑vorńäś ṕäškə̑ć oću bajarda (VIII 264 ) Der Hof füllte sich mit grossen Bojaren.

-

dvoŕańin E:Mar (Gen. -i͔ń ) [дворянин] / Edelmann. — [Russ. дворяни́н ].


Initial letter "A"

"Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch"
('The Dialect Dictionary of the Mordvinian Languages based on the materials of Heikki Paasonen').

The Mordvinic dictionary by initial letter


A B C Cj Ch D
Dj E F G I J
K L Lj M N Nj
O P R Rj S Sj
Sh T Tj U V Z
Zj Zh
Dialect Locale Abbreviations Google Translate